sl.po revision 25f30f06d7227d2884083cdae329eef777e4e033
# Translation of Inkscape to Slovenian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
"preskakujte po kotih"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s <b>Shift</b> za "
"risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje kvadrata ali elips v "
"razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Preklican premik končne točke konektorja."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preveži konektorje"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Ustvari konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zaključni konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
"nove oblike"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Premakni vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilo"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brez prejšnje povečave."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Brez naslednje povečave."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razstavi tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odsev"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjuj:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kopiči:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izključi tlakovec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) "
"ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali "
"divergentna (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "Su_kanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Bar_va"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
"barve polnila ali poteze)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Preobrni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
"poteze nedoločeno)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
"ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
"večkrat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na "
"nič"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Drawing"
msgstr "_Risba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbira"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Poljubno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "točke na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "dpi"
msgstr "pik na palec"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Paketno izvozi vse izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri "
"izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skrij vse razen izbranega"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je v teku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvoz %d datotek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvoz %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Spremeni pravilo polnila"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastavi barvo polnila"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrani polnilo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Nastavi preliv polnilu"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "natanko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "delno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Išči po vseh likih"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in poligone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Zamiki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Besedilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Slog: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Lastnost: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Išči med i_zbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Išči po trenutni _plasti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Počisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Measure unit:"
msgstr "Merska enota:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopinj:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna sprememba"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Premakni in zasukaj vodilo glede na trenutne nastavitve"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Vodilo: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Trenutne nastavitve: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Zakleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Odkleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Skrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Razkrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastavi ID predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Nastavi opis predmeta"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Razkrij plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Dol"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime plasti:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad trenutnim"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod trenutnim"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kot podplast trenutnega"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Plast preimenovana"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjena nova plast."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "Licenca CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Public Domain"
msgstr "Javna domena"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "FreeArt"
msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Pravice"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Označevalec"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Delček"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrani potezo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastavi preliv potezi"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastavi vzorec potezi"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Nastavi oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina poteze"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spoj pod kotom:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začetne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Vmesne oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Končne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastavi slog poteze"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Spremeni definicijo barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Poravnaj levo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Poravnaj sredinsko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Poravnaj obojestransko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "Vertical text"
msgstr "Navpično besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Nastavi slog besedila"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Razvrsti v mrežo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Enaka višina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Poravnava:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Enaka širina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Izbiro umeri v okvir"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavi razmik:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v slik. točkah)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v slik. točkah)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Razporedi izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
"shranim spremembe."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime lastnosti"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povleci poddrevo XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Novo vozlišče ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Spremeni lastnost"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravokotna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrična (3D) mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogočena"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne "
"mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Ustvari novo mrežo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Enote mreže:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Izhodišče X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "I_zhodišče Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmik _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmik _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Barva črte mreže:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pokaži pike namesto črt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt."
#: ../src/document.cpp:458
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"
#: ../src/document.cpp:490
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %d"
#: ../src/document.cpp:630
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Nariši pot"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
"da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
"<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
"<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastavi izbrano barvo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodilna pot izbrana</b>; začnite risati vzdolž vodila s tipko <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izberite vodilno pot</b> za prerisovanje s tipko <b>Ctrl</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Prerisovanje: <b>Povezava z vodilno potjo izgubljena!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Prerisovanje</b> vodilne poti"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> kaligrafske poteze"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Preslednica+povlek miške</b> za zasuk po platnu."
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[nespremenjeno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Odvisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " položaj: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " niz: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Ni nastavitev)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
"naložiti.</span>\n"
"\n"
"Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
"normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
"si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
"zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ni določene oznake."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ni določenega imena."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nezadoščena odvisnost."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Razširitev \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivirano"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
"niso povsem v skladu s pričakovanji."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
"naložili."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prag prilagajanja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Rasteriziraj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Enoten šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Pomnoženi Gaussov šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplacov šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Zabriši"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Radius"
msgstr "Radij"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zabriši izbrane bitne slike"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Plast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Rdeči kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modri kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijanski kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Rumeni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Črni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal prekrivnosti"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal motnosti"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izvleče določen kanal iz slike."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Oglje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Obarvaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane "
"prekrivnosti."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Izboljšaj razlike v intenzivnosti izbranih bitnih slik."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "Zavij"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr "Jedrna tabela"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Uporabi učinek zavijanja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Zasukaj katalog barv"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrani pege"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Obrobi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefno okrasi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike -- osvetli robove s 3D-učinkom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Izboljšaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike -- zmanjšaj šum."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Izenači"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Izenači izbrane bitne slike -- izenačevanje s histogramom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Zabriši po Gaussu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Zruši navznoter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Navznoter zruši (implodira) izbrane bitne slike."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Raven (s kanalom)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Črna točka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Bela točka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Popravek game"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti "
"med podanimi obsegi v polni barvni obseg."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi "
"obsegi polnega barvnega obsega."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Filter mediane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filtriraj izbrane bitne slike z zamenjevanjem komponente vsake slikovne "
"točke z mediano barve v krožni okolici."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Moduliraj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Moduliraj odstotke obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih "
"slik."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na "
"največji možni obseg barv."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljna barva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Dvignjeno"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka "
"dvignjenosti."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zmanjšaj šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Vzorči"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Senči"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
msgid "Elevation"
msgstr "Dvignjenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Barvno senčenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izostri izbrane bitne slike."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solariziraj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega "
"filma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Razširi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Naključno razširi slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah radija "
"'količine'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinči"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "stopinj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi funkcijo praga na izbranih bitnih slikah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Razostri masko"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Valovna dolžina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Zožaj/razširi sij"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Ustvari iz poti"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Omeji na različico PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Omeji na raven PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
msgid "PostScript 3"
msgstr "PostScript 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ravni 2"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Uvoz EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Napredne metadatoteke"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Uvoz WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metadatoteke Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Izvoz EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Napredna metadatoteka"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prelivi GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina črte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Navpični razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Upodobi"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tiskanje LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Lastnosti tiskanja"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
"poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tiskaj kot sliko"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
"kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
"pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
"Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
"Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Tiskanje PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr "okvir medija"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr "okvir obrezovanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr "okvir striženja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr "okvir razlivanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr "umetniški okvir"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Izberite stran:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
msgstr "Obreži v:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavitve strani"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike "
"datoteke SVG in upočasni delovanje."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
msgstr "grobo"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "Text handling:"
msgstr "Obravnava besedila:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Vdelaj slike"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavitve uvoza"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "srednje"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
msgstr "podrobno"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
msgstr "zelo podrobno"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
"poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo prelivi, alfa prosojnost in "
"vzorci."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tiskanje Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Izvoz Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Datoteka PostScript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Uvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Uvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Uvoz WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Pripni pogovorno okno"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
"Določa, ali naj pogovorno okno ostane za več izvršitev ali naj po prvi izgine"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Predogled v živo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Določa, ali naj bodo nastavitve učinka v živo upodobljene na platnu"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Počisti &lt;definicije&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v &lt;definicijah&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
"zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "risba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
#: ../src/file.cpp:806
msgid "Saving document..."
msgstr "Shranjevanje dokumenta ..."
#: ../src/file.cpp:961
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/file.cpp:993
msgid "Select file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Napaka pri shranjevanju začasne kopije"
#: ../src/file.cpp:1268
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prijava v Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Napaka pri izvozu dokumenta. Preverite, da so ime strežnika, uporabniško ime "
"in geslo pravilni, če ima strežnik podporo za webdav, preverite pa tudi, če "
"niste pozabili izbrati licence."
#: ../src/file.cpp:1310
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument izvožen ..."
#: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art Library)"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Stopi"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Barvna matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos po komponentah"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Razpršena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Zemljevid razmestitve"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Razlij"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Oblikoslovje"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Odbojna svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenca"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Zapolni z barvo"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Barva poteze"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Potemni"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Posvetli"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Nasiči"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zasukaj obarvanost"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetilnost v alfo"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Prek"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Znotraj"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Zunaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XALI (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetično"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom vrstice"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Razjedi"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Razprostri"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Šum fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Oddaljena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasta svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidne barve"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Preveč vloženo</b>, rezultat je prazen."
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči, ki je "
"bila združena z izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
#: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Območje ni sklenjeno</b>, zato ga ni mogoče zapolniti."
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen.</b> Če želite "
"zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte "
"pogled in znova zapolnite."
#: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Zapolni sklenjeno območje"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "Določi slog predmeta"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno "
"tipko <b>Alt</b> za polnjenje z dotikom."
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev), izmed %d-ih ročic preliva na %d izbranih predmetih"
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d-ih na %d izbranih predmetih"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d-ih na %d izbranih predmetih"
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj konec preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Poenostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Riši okoli</b> ročic, da jih izbereš"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Preobrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Spoji ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Premakni ročico preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši konec preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlecite s <b>Ctrl</b>, da zajamete odmik; kliknite s "
"<b>Ctrl+Alt</b>, da izbrišete konec"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
"kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
"za ločitev žarišča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
msgstr[1] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[2] ""
"Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
msgstr[3] ""
"Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Premakni ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Premakni srednje točke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši konce preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "pika"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pk"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "pik"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "pk"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "slikovna točka"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "sl. točka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "slikovnih točk"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "sl. točk"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "odstotek"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "odstotkov"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "metrov"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "palcev"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Kvadrat em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Kvadratov em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Kvadrat ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Kvadratov ex"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
"sledeče lokacije:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa %s ni veljavna.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče ustvariti.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče zapisati.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
"Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni običajna datoteka.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
"pa zanjo nimate pravice branja.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
"Novi meniji ne bodo shranjeni."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Commands Bar"
msgstr "Vrstica ukazov"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Vrstica nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
#: ../src/interface.cpp:902
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1013
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vnesi skupino #%s"
#: ../src/interface.cpp:1024
msgid "Go to parent"
msgstr "Pojdi do starša"
#: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Spusti barvo"
#: ../src/interface.cpp:1154
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Spusti barvo na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1213
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Drop SVG"
msgstr "Spusti SVG"
#: ../src/interface.cpp:1313
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Spusti bitno sliko"
#: ../src/interface.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. "
"Jo želite zamenjati?</span>\n"
"\n"
"Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno "
"dosedanjo vsebino."
#: ../src/interface.cpp:1412
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Določi ime datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Sprejmi povabilo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Zavrni povabilo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Spremeni ročico"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Premakni ročico"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Ukrivi pot"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Nagnjenost"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Preizkus sklada doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Naprave"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Sešij podpoti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "No effect"
msgstr "Brez učinkov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Urejanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno "
"urejati na platnu."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja (enum)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zobci"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr "???"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Poteza po poti"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Število poti"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start point jitter"
msgstr "Variacija začetne točke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "End point jitter"
msgstr "Variacija končne točke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Spacing variation"
msgstr "Variacija razmika"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
"each other."
msgstr ""
"Določa, ali so črte nabrane skupaj ali pa je med njimi enakomeren razmik."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Spremeni merilo širine"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative"
msgstr "Spremeni merilo širine relativno"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze glede na njeno dolžino"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Posamično, raztegnjeno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Vir vzorca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije vzorca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina vzorca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina v dolžinskih enotah"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Razmiki"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Razmik med kopijami vzorca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Navaden zamik"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentni zamik"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorec je navpičen"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Spremeni parameter skalarja"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Prilepi pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Ta učinek še ne podpira lokov, poskusite pretvoriti v pot."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prilepi parameter poti"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Odložišče ne vsebuje poti."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spremeni parameter točke"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Spremeni logični parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
msgid "Change random parameter"
msgstr "Spremeni parameter naključnosti"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
#: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
"preusmeritev)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
"levi kot)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
"uporabniških enotah SVG)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
"za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole aplikacije Inkscape"
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu aplikacije Inkscape."
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID GLAGOLA"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu aplikacije Inkscape."
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID PREDMETA"
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
"\n"
"Mogoče izbire:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavne"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Veli_kost lepljenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Način prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/skrij"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "Pla_st"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "P_redmet"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "_Obreži"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_kiraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzor_či"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "_Path"
msgstr "Po_t"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "Učin_ki"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Vodniki"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
"vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
"ročici"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Ožigosaj"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Porazdeli vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Razstavi pot"
#: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spojitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Zapri podpot"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zapri podpot z odsekom"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spoji vozlišči z odsekom"
#: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Spremeni vrsto odseka"
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Opusti ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Premakni ročico vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico."
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Prevrni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
"vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "končno vozlišče"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "ostro"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "gladka"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
"+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
"vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
"tipke</b> premikajo vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[1] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[2] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[3] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[1] ""
"Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[2] ""
"Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[3] ""
"Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"navpični polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"vodoravni polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
"razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko <b>Shift</b> vzdolž osi Z; z <b>Ctrl</"
"b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko <b>Shift</b> v smeri X/Y; z "
"<b>Ctrl</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Premakni okvir v perspektivo."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
"zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
"ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
"<b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>."
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> vzorec v predmetu."
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca."
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujte po kotih."
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>okvirja tekočega besedila</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
msgid "Combining paths..."
msgstr "Združevanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razstavljanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Razstavi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Predmet v pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
#: ../src/path-chemistry.cpp:411
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preobračanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:438
msgid "Reverse path"
msgstr "Preobrni pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:440
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Risanje preklicano"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
"pot."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
"točke."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
"<b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
"kot"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
"<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Risanje končano"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating single point"
msgstr "Ustvarjanje posamične točke"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
msgid "Create single point"
msgstr "Ustvari posamično točko"
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoročno risanje poti"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
"Nove nastavitve ne bodo shranjene."
#: ../src/rect-context.cpp:381
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
"zaklenite krožen zaobljen kot"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje %d:%d); s <b>Shift</b> "
"rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : "
"1); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : "
"1,618); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
"pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
"točke"
#: ../src/rect-context.cpp:557
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbira preklicana."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> predmetov, da jih izberete; spustite tipko <b>Alt</b>, da "
"preklopite na elastično izbiranje."
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Vlecite okoli</b> predmete, da jih izberete; pritisnite <b>Alt</b>, da "
"preklopite na izbiranjem z dotikom."
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/"
"vodoravno pomikanje"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za "
"izbiranje z dotikom"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:230
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:238
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:271
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:321
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:445
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izberite <b>nekaj predmetov</b> za združevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:699
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722
msgid "Raise to top"
msgstr "Dvigni na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:841
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nisem presnel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Na odložišču slogov ni ničesar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
msgid "Paste style"
msgstr "Slog lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za lepljenje učinka žive poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Odložišče ne vsebuje učinka žive poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prilepi učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
msgid "Paste size"
msgstr "Velikost lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Dvigni na naslednjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrani preoblikovanje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Zasukaj 90&#176; v SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Zasukaj 90&#176; v obratni SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Zasukaj za slikovne točke"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "Move vertically"
msgstr "Premakni navpično"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "Move horizontally"
msgstr "Premakni vodoravno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klona</b> za odvezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
"odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
"naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
"okviru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ni mogoče najti</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali "
"besedilo na poti, tekoče besedilo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v oznako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
msgid "Objects to marker"
msgstr "Predmeti v oznako"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
"predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorec v predmete"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
msgid "Create bitmap"
msgstr "Ustvari bitno sliko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
"masko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
"maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
msgid "Release clipping path"
msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
msgid "Release mask"
msgstr "Sprosti masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za prilagoditev velikosti platna."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Umeri stran v izbiro"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekoče besedilo"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Mnogokotna črta"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
msgid "3D Box"
msgstr "3D-okvir"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Kloniraj"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Pot zamika"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
"njih."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "plasti <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "v skupini %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[1] "v <b>%i</b> plasti"
msgstr[2] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[3] "v <b>%i</b> plasteh"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene izvirnika"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščete pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene okvir"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Nagibaj"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Nastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
"raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
"<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
"razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
"nagiba okrog nasprotne strani"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
"okrog nasprotnega kota"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Ponastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/seltrans.cpp:1275
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1564
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
"s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Povleci krivuljo"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:605
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Krog</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:839
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odsek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:841
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Tekoče območje"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Izključi tekoči odsek"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
#: ../src/sp-guide.cpp:367
#, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "navpično vodilo pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:369
#, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "vodoravno vodilo pri %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "vključeno"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-item.cpp:838
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/sp-item.cpp:855
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>porezano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:860
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "razširi"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "zožaj"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč, učinek poti)"
msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče, učinek poti)"
msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči, učinek poti)"
msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča, učinek poti)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Raztegnjeno besedilo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Združi"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži pot"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
"b>."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
"delitev ali razrez poti."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Ustvari povezani odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Ustvari dinamični odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Zunanja pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "Notranja pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Poenostavljanje poti:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
"Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
"pretvorite v pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko postavite na pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
"ali oblik</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Spusti besedilo po obliki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko pretvorite."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
"del besedila."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Ustvari besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vstavi znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
"bilo ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Naredi ležeče"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Spodsekaj na levo"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Spodsekaj na desno"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Spodsekaj navzgor"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Spodsekaj navzdol"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Skrči razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Skrči razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Razširi razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
"lahko pišete."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
"okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
"ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
"zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete 3D-okvir. <b>Povlecite kontrolnike</b>, da mu "
"spremenite velikost v perspektivi. <b>Kliknite</b> za izbiro (z <b>Ctrl+Alt</"
"b> za posamične površine)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
"lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
"dodajanje k izbrani poti."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
"<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, da narišete kaligrafsko potezo; s <b>Ctrl</b> sledite "
"vodilu, z <b>Alt</b> pa tanjšate/debelite potezo. S <b>tipkami puščic</b> "
"prilagodite širino (levo/desno) in kot nagiba (gor/dol)."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
"predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
"povlecite okrog območja za povečavo."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za slikanje po omejenem območju, <b>Shift+klik</b> za unijo "
"novega polnila s trenutno izbiro, <b>Ctrl+klik</b> za spremembo polnila in "
"poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Preriši bitno sliko"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč."
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za prilagajanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odrivanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Odrivanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Odrivanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Odrivanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Krčenje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Krčenje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Krčenje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Krčenje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Naraščanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Naraščanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Naraščanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Naraščanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odbijanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Odbijanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Odbijanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Odbijanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranim predmetom."
msgstr[1] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranemu predmetu."
msgstr[2] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranim predmetom."
msgstr[3] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranim predmetom."
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Slikanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Slikanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Slikanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Slikanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "Prilagoditev z odrivanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Prilagoditev s krčenjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "Prilagoditev z naraščanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "Prilagoditev s privlačenjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "Prilagoditev z odbijanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Prilagoditev z hrapavostjo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo barv"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Lastnosti _predmeta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Izberi to"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Lastnosti povezave"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Lastnosti slike"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pojavna slika"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Avtorji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevajalci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Srebotnjak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "Š:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrani prekrivanja"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Razkosaj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Naključno razpostavi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Poravnaj leve strani"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desne strani"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnaj vrhove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnaj dna"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
"prekrivajo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Največji predmet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanjši predmet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
msgid "Drawing"
msgstr "Risanje"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Create new grid."
msgstr "Ustvari novo mrežo."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrani izbrano mrežo."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guides"
msgstr "Vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Snap"
msgstr "Pripni"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap points"
msgstr "Točke pripenjanja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Oza_dje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Pokaži _rob strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva _robu:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Barva roba strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva roba strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Pokaži senco strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Privzete _enote:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rob</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Oblika</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Barva vodil:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva _osvetlitve:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Pripni na vodila med vleko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab)"
msgstr ""
"Med vleko vodila pripni na vozlišča predmetov ali oglišča okvirov (omogočeni "
"morata biti 'Pripni na vozlišča' ali 'Pripni na oglišča okvirov', obe na "
"zavihku 'Pripni')"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodila</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
msgid "Enable snapping"
msgstr "Omogoči pripenjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Oglišča okvirov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
"Pripni oglišča okvira na mrežne črte, na vodila in na druge okvire "
"(pripenjanje okvirov je na voljo le z orodjem izbiranja)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "_Nodes"
msgstr "_Vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr "Pripni vozlišča na mrežne črte, vodila, poti in na druga vozlišča"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Pripni na po_ti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Pripni vozlišča na poti predmetov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Pripni na vo_zlišča"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Pripni vozlišča in vodila na vozlišča predmetov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Pripni na oglišča _okvirov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Pripni oglišča okvirov na druga oglišča okvirov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Pripni na robove _okvirov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Pripni oglišča okvirov in vodila na robove okvirov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap _distance"
msgstr "Razdalja _pripenjanja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap at specified d_istance"
msgstr "Pripni pri podani ra_zdalji"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja "
"v okviru navedenega območja"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Ra_zdalja pripenjanja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap at specified dis_tance"
msgstr "Pripni pri podani _razdalji"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru "
"navedenega območja"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap at specified distan_ce"
msgstr "Pripni pri po_dani razdalji"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru "
"navedenega območja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Na kaj je mogoče pripenjati</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Pripni na predmete</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Pripni na mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Pripni na vodila</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Mreža z vodili"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
msgid "_Line segments"
msgstr "Odseki _črt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Pripni na presečišča odsekov črt (omogočeno mora biti 'pripni na poti', "
"glejte prejšnji zavihek)"
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "_Vključi tudi središče sukanja predmeta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr "Pripni tudi središče sukanja predmeta ob pripenjanju vozlišč ali vodil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje na preseke</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Razno</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Ustvarjanje</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Določene mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrani mrežo"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva poteze"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog poteze"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "Light Source:"
msgstr "Vir svetlobe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
msgid "Points At"
msgstr "Usmerjen na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Eksponent odsevnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr "Nov svetlobni vir"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriraj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "R_ename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Uporabi filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Podvoji filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
msgid "_Effect"
msgstr "_Učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrani spojitev vozlišč"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj učinek:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
msgid "No effect selected"
msgstr "Izbran ni noben učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Parametri učinka</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "Slope"
msgstr "Nagib"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "Intercept"
msgstr "Prestrezi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponentno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
msgid "Kernel"
msgstr "Jedro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
msgid "Divisor"
msgstr "Delitelj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr "Poševno/prečno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
msgid "Edge Mode"
msgstr "Robni način"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Ohrani alfo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Razpršena barva"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Surface Scale"
msgstr "Površinsko merilo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Dolžina enote jedra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
msgid "X Channel"
msgstr "Kanal X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Y Channel"
msgstr "Kanal Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Flood Color"
msgstr "Razlita barva"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna deviacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "Delta X"
msgstr "Sprememba X (delta)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "Delta Y"
msgstr "Sprememba Y (delta)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Specular Color"
msgstr "Odbojna barva"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Sešij tlakovce"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr "Osnovna frekvenca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
msgid "Seed"
msgstr "Seme"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrani osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Podvoji osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastavite atribut osnove filtra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "slik. točk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
"pikah). "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Natančnost miške:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
"poteg. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. "
"Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko "
"uporabljate kot miško)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Kolešček"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolešček premika po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
"vodoravno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+smerniki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Preskakuj po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
"tega)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
"možnost)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Threshold:"
msgstr "Doseg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
"pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške "
"zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, "
"preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo "
"premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in "
"brez nje premakne pogled po platnu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Korakov"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
"točk (SVG točk)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> in < raztegujeta po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Razširi/zoži za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
"smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
"smeri nasprotni urinemu kazalcu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
"pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Povečava:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
"bodo delovali s tem faktorjem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izbranih je več predmetov.</b> Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ustvari nove predmete z:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Last used style"
msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
"Nastavite ga s spodnjim gumbom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Slog tega orodja za nove predmete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Select new path"
msgstr "Izberi novo pot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Objects"
msgstr "Predmete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Točka izbire na predmet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vidni okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrični okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot."
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Shapes"
msgstr "Oblike"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Strpnost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
"enotne poti z več vozlišči"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), "
"neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da "
"je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem "
"prejšnje izbire)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kanglica za barvanje"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
"bodo prikazane"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Dockable"
msgstr "Sidrno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu (poskusno!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti okna (velikosti in položaj):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke "
"med uporabniške nastavitve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke "
"v dokument)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Pogovorna okna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Ali naj pogovorna okna ostanejo nad okni dokumentov. O tem si preberite "
"Opombe ob izdaji! (Desno kliknite gum vrstice opravil in pritisnite 'Obnovi' "
"za ponoven prikaz pomanjšanega okna dokumenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
"enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
"s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Move in parallel"
msgstr "Premaknejo vzporedno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostanejo pri miru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Move according to transform"
msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Are unlinked"
msgstr "Odvežejo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Are deleted"
msgstr "so izbrisani"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
"se bo premaknil drugače kot izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
"maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
"risbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Poti za obrezovanje in maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Optimized"
msgstr "Učinkovite"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih "
"zaobljenih oglišč"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Store transformation:"
msgstr "Shrani preoblikovanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
"preoblikovanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Transforms"
msgstr "Preoblikovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "višja kakovost (počasneje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Average quality"
msgstr "povprečna kakovost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "nižja kvaliteta (hitreje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo "
"počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne "
"plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti "
"in vseh njegovih podplasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
"kot dele skrite skupine ali plasti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
"ali pa kot dele zaklenjene skupine ali plasti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
"spremeni trenutna plast"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Ime strežnika strežnika webdav Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in "
"izvozna funkcija OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kolorimetrično"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutno kolorimetrično"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Display Adjustment"
msgstr "Prilagoditev prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Display profile:"
msgstr "Prikaži profil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pridobi profil od zaslona"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Proofing"
msgstr "Preverjanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulira prikaz na zaslonu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi preseganje barvnega obsega"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil naprave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja naprave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzacija črne točke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Preserve black"
msgstr "Ohrani črno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje barv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Default grid settings"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Grid units"
msgstr "Enote mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Origin X"
msgstr "Izhodišče X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Origin Y"
msgstr "Izhodišče Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Spacing X"
msgstr "Razmik X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Spacing Y"
msgstr "Razmik Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Izbere barvo navadnih črt mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Izbere barvo glavnih (poudarjenih) črt mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Major grid line every"
msgstr "Glavna mrežna črta vsakih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pokaži pike namesto črt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dolžina osi Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle X"
msgstr "Kot X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kot osi X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle Z"
msgstr "Kot Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kot osi Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Datum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Oblika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Avtor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Pravice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Založnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Označevalec"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Vir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Odnos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Jezik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Opis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Contributor:"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Default Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zaščiten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Creative Commons By 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Default Licensing for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution"
msgstr "Licenca CC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Free Art License"
msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Default License"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
"predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob "
"spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da "
"z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti "
"preliv."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
"se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
"privzeto močen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Ikone v vrstici ukazov naj bodo manjše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Vrstica ukazov naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice (zahteva "
"ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Ikone vrstice glavnih orodij naj bodo manjše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Vrstica glavnih orodij naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice "
"(zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Uporabi izbrani učinek na izbiri"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Odstrani učinek iz izbire"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
msgid "Apply new effect"
msgstr "Uporabi nov učinek"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutni učinek"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
msgid "No effect applied"
msgstr "Noben učinek ni bil uporabljen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Element ni niti lik niti pot"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Izberete lahko le en element"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
msgid "Empty selection"
msgstr "Izprazni izbor"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Kopica"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uporabljeno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Nezasedeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
"lastnosti 'preusmeri' na 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Novic RSS Open Clip Art Library ni mogoče prejeti. Preverite, če je ime "
"strežnika pravilno v Nastavitvah -> Razno (npr.: openclipart.org)."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Iskalna oznaka"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nobena datoteka ne ustreza iskalnim pogojem"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "najdenih datotek"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Zaženi Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Zaženi Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Meja porezane svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Zaznavanje robov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Preriši po robovih omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Preobrni sliko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Preobrni črna in bela področja"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnje svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Pregledi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeno število pregledov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Sivine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Zloži preglede"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s "
"presledki)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrani ozadje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Prepreči pege"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiziraj poti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo "
"optimizacijo"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Izbor ospredja SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega "
"preslikovanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Preriši!"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vo_doravno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpično"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "Ko_t:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni premik"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
"trenuten absoluten položaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
"posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi tren_utno matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
"transformacijo= s to matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Zasukaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nagibaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matriko transformacije"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
"prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
"spreminjate."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
"preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
"obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "majcen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "majhen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "ogromen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Način _stapljanja:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zabrisanost:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Polnilo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Poteza:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "nič ni izbrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "brez poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linearen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>D</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Krožen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Krožen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Različno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Različna polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Različne poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nedoločeno</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Enakomerna barva polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Enakomerna barva poteze"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Zadnja nastavljena barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Zadnja izbrana barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiraj barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Potezo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Preobrni polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Preobrni potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Belo polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Bela poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Črno polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Črna poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povlecite za prilagoditev"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Prekrivnost, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (povprečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (prosojno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (prekrivno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Prilagodi nasičenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>nasičenosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Ctrl</b> prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite "
"obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Prilagodi svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite "
"obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Prilagodi obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, z <b>Ctrl</b> prilagodite "
"svetlost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost str_ani:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Postavitev strani:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ležeče"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pokončno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri ..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Stran umeri v izbiro"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
"celi risbi, če ni nič izbrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Enote:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Višina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Levi preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Desni preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Polnilo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Poteza: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Prekrivnost: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1113
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Preklopi na naslednjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Preklopi na prejšnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1126
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutne plasti."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Layer to top"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Raise layer"
msgstr "Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Deleted layer."
msgstr "Plast izbrisana."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:1324
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrni navpično"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1812
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Re_vert"
msgstr "Po_vrni"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Shrani k_opijo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Po_čisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
"dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predo_gled tiskanja"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Preview document printout"
msgstr "Predogled tiskanja risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi dokument iz Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Izvozi v Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Izvozi ta dokument v Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Close this document window"
msgstr "Zapri to okno dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Undo last action"
msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Cu_t"
msgstr "Izreži"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Style"
msgstr "Slog _lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Širina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
"predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Višina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
"predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
"velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepi širino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
"širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepi višino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
"višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Prilepi _naravnost"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Prilepi _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
"samostojni predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Predmeti v _oznako"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvori izbor v oznako črte"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorec v pred_mete"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Preobrni po vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select Next"
msgstr "Izbriši naslednjega"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"
#: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Raise"
msgstr "_Dvigni"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Group"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Group selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži izbrane skupine"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Union"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
"poti)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Razširi pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obratno"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Combine"
msgstr "_Sestavi"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Razporedi _mrežo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trenutno plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Zasukaj za _90&#176; v SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Zasukaj za 9_0&#176; v obratni SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
"povezano s predmetom okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrni _navpično"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Release"
msgstr "_Sprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
"poti obrezovanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Node Edit"
msgstr "Urejanje vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uredi poti po vozliščih"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Tweak"
msgstr "Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Ustvari 3D-okvire"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Riši zvezde in poligone "
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create spirals"
msgstr "Riši spirale "
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približaj ali oddalji "
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Barve izberi s slike "
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Ustvari konektorje diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Zapolni zaključena območja"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Odpri nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavitve pravokotnika"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavitve elips"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavitve spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavitve svinčnika"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavitve peresa"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavitve kaligrafije"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavitve kapalke"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavitve konektorja"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavitve kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Na_slednja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_rejšnja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Približaj na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Približaj na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nov predogled"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "New View Preview"
msgstr "Nov predogled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajno"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Outline"
msgstr "_Obroba"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Toggle"
msgstr "_Preklopi"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Color manage view"
msgstr "Pogled upravljanja barv"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
"Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Predogled _ikon ..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavitve za In_kscape ..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnilo in poteza ..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Uredi predmeta barve, prelive, širine potez, puščice, vzorce črt ..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "S_watches..."
msgstr "I_zvlečki ..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Undo _History..."
msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte ..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Run scripts"
msgstr "Poženi skripte"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Neposredna _sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Odjemalec Jabber IM"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Vhodne naprave ..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Plasti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View Layers"
msgstr "Pokaži plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Path Effects..."
msgstr "Učinki poti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Manage path effects"
msgstr "Upravljaj z učinki poti"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Učinki filtriranja ..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Upravljaj z učinki filtrov SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Memory usage information"
msgstr "Podatki o uporabi spomina"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape-u"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblike"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prejšnji učinek"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni vse"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Unhide All"
msgstr "Razkrij vse"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
"ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
"nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odsevanje"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "neposredno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Predmetu dodeli preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ni izbire</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Več prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uredi postanke preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na potezi"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutna plast"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
"sodo)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Več slogov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barvanje ni določeno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Uporabite <b>Orodje za vozlišča</b> za prilagajanje položaja, spreminjanje "
"velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite <b>Predmet &gt; Vzorec &gt; "
"Predmeti v vzorec</b>, da iz izbora ustvarite nov vzorec."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
"velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
"predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjalo merilo</b> "
"ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjalo merilo</"
"b> ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
"velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
"njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
"razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
"velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
"predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
"zasuk itn.)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Položaj X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Položaj Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zakleni širino in višino"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Višina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Afekt:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Premakni prelive"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Premakni vzorce"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (prekrivnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Brezimen"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Slog novih zvezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Slog novih pravokotnikov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Slog novih 3D-okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Slog novih elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Slog novih spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Slog novih kaligrafskih potez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Insert node"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši izbrane točke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spoji končna vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
msgid "Join Segment"
msgstr "Spoji odsek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Delete Segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Node Break"
msgstr "Prelom vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
msgid "Node Cusp"
msgstr "Ostrina vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glajenje vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričnost vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Node Line"
msgstr "Črta vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivulja vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
msgid "Show Handles"
msgstr "Pokaži ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X coordinate:"
msgstr "Koordinata X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Koordinata Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make polygon"
msgstr "Naredi mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make star"
msgstr "Naredi zvezdo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda namesto navadnega poligona (z eno ročico)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trikotnik/trokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/peterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners"
msgstr "Oglišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število oglišč poligona ali zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvezda s tankimi žarki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "regular polygon"
msgstr "pravilni mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Razmerje špic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje špic:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "stretched"
msgstr "raztegnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "twisted"
msgstr "zvito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly pinched"
msgstr "rahlo uščipnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "NOT rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly rounded"
msgstr "rahlo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "visibly rounded"
msgstr "opazno zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "amply rounded"
msgstr "krepko zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "blown up"
msgstr "napihnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "NOT randomized"
msgstr "nenaključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "slightly irregular"
msgstr "rahlo nepravilno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "visibly randomized"
msgstr "opazno naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "strongly randomized"
msgstr "krepko naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized"
msgstr "Naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključnost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
"za nastavitev privzetih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Change rectangle"
msgstr "Spremeni pravokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "not rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius"
msgstr "Navpični polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo oglišča ostra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
msgid "3D Box: Toggle VP"
msgstr "3D-okvir: vključi/izključi izginjajočo točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle X:"
msgstr "Kot X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Preklopi izg. točko v smeri X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle Y"
msgstr "Kot Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kot Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Preklopi izg. točko v smeri Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kot Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Preklopi izg. točko v smeri Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Change spiral"
msgstr "Spremeni spiralo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "one full revolution"
msgstr "en cel obrat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of turns"
msgstr "Število obratov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "circle"
msgstr "krog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is much denser"
msgstr "rob je veliko bolj zgoščen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is denser"
msgstr "rob je gostejši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "even"
msgstr "enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is denser"
msgstr "središče je bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is much denser"
msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenca:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts from center"
msgstr "z začetkom v središču"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts mid-way"
msgstr "z začetkom na sredi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts near edge"
msgstr "z začetkom blizu roba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius"
msgstr "Notranji polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius:"
msgstr "Notranji polmer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto) "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široko prilagajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(minimum force)"
msgstr "(najmanjša sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(maximum force)"
msgstr "(največja sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jakost dejanja prilagoditve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Push mode"
msgstr "Odrivni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Shrink mode"
msgstr "Krčni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Skrči (vstavljene) dele poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
msgid "Grow mode"
msgstr "Naraščajoči način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Narasti (začetne) dele poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
msgid "Attract mode"
msgstr "Privlačni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Repel mode"
msgstr "Odbijajoči način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Odbijaj dele poti od kazalca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Roughen mode"
msgstr "Hrapavi način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Dodaj hrapavost delom poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Color paint mode"
msgstr "Barvalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Način variacije barv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "H"
msgstr "O (H)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "S"
msgstr "N (S)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
msgid "L"
msgstr "S (L)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
msgid "O"
msgstr "P (O)"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(groba, poenostavljena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity"
msgstr "Zvestoba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity:"
msgstr "Zvestoba:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, "
"vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka črta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(debela poteza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(hitrost odebeli potezo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rahlo razširjajoče)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(hitrost tanjša potezo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Tanšanje poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
"neodvisno od hitrosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(left edge up)"
msgstr "(levi rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(right edge up)"
msgstr "(desni rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kot peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
"0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation"
msgstr "Nagibanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = "
"nespremenljiv kot)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topi zaključki, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(rahlo izbočeno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno okroglo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljenost konca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Caps:"
msgstr "Zaključki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez "
"zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gladka črta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(rahlo tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(opazno tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(največje tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tresenje poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Tremor:"
msgstr "Tresenje črt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče."
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(brez vijuganja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(rahla deviacija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divji valovi in zavoji)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Vijugavost peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijugavost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto."
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brez vztrajnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(opazno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(največja vztrajnost)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Trace Background"
msgstr "Preriši ozadje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - "
"največja širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "Tilt"
msgstr "Naklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "Closed arc"
msgstr "Zaprt lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Open Arc"
msgstr "Odpri lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
msgid "Make whole"
msgstr "Celota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Pick alpha"
msgstr "Izberi alfo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno "
"barvo, pred-pomnoženo z alfo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastavi alfo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
"uporabil privzeto pisavo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid "Align left"
msgstr "Poravnano na levi rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Align right"
msgstr "Poravnano na desni rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko poravnano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Avoid"
msgstr "Izogni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmiki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
msgid "Connector Length"
msgstr "Dolžina konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
msgid "Downwards"
msgstr "Navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Fill by"
msgstr "Zapolni za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Fill by:"
msgstr "Zapolni za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prag polnjenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi "
"slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Narasti/skrči za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Narasti/skrči za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Close gaps"
msgstr "Zapolni luknje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zapolni luknje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja "
"za spremembo privzetih vrednosti)."
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Največja dolžina odseka"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Spremeni pot"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Uvoz AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Izvoz AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator 8.0 (temelji na postscriptu)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Uvoz AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetleje"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcija modre"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcija zelene"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcija rdeče"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Temneje"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Naredi nenasičeno"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Manj barvitosti"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Manj svetlobe"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manj nasičenosti"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Več barvitosti"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Več svetlobe"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Bolj nasičeno"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrani modro"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrani zeleno"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrani rdečo"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Kolešček RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Zamenjaj barvo ..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Uvoz Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. "
"Najdete jo na naslovu http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če "
"ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost pike"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vozlišč"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj pot"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Uvoz DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
"svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Izvoz DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Višina zabrisa"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Standardna deviacija zabrisa"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zabrisa"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Rob 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kot osvetlitve"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo črno in belo"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Zasenčenost"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vdelaj vse slike"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Uvoz EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Oviti Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Izvoz EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Izvleci eno sliko"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Pot za shranjevanje slike"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Uvoz XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Ploskost"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Splošči Bezierje"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaliziraj"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladkost"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podrazdelki"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Nariši osi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Končna x-vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi odvod"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Risalnik funkcij"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali "
"višina/y-obseg)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži obseg x z 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrani pravokotnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorci"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Pred klicem učinka izberite pravokotnik. Ta določa razmerje stranic x in y. "
"S polarnimi koordinatami: začetna in končna vrednost x določata kotni obseg "
"v radianih. Merilo x je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob "
"pravokotnika pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno. Prvi "
"odvod je vedno določen numerično."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije pythona: ceil(x); fabs"
"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
"base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
"hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x). Na voljo sta tudi konstanti pi in e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Začetna vrednost x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uporabi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Spodnja vrednost y pravokotnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Zgornja vrednost y pravokotnika"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Naprava"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kot pritiska"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nariši ročice"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priročnik za Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novosti v tej različici"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Obvestite nas o hrošču"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji končne poti"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacije"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Koraki interpolacije"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistem L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Levi kot"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Naključni kot (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Naključni korak (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Desni kot"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Ravnila"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Število odstavkov"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Stavkov na odstavek"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-"
"latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum "
"dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi "
"plasti."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Barvne oznake naj se ujemajo s potezo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Velikost pisave [slik. točke]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Enota dolžine:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Meri"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Pot merjenja"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Zamik [slik. točke]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Izrini"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnituda"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Uvoz orisa besedila"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije vzorca:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta deformacije:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmik med kopijami:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Razlij (navznoter)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Višina knjige (palci)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Properties"
msgstr "Lastnosti knjige"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (palci)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Ovitek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mere debeline ovitka"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Generate Template"
msgstr "Ustvari predlogo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Interior Pages"
msgstr "Notranje strani"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mere debeline papirja"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Popolno vezan ovitek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrani obstoječa vodila"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Uvoz Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Razvijalski primeri"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Primer za RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Izberite možnost: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Izberite drugo možnost: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Razgibaj vozlišča"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Največja premestitev, v slik. točkah"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) "
"izbrane poti."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Naključna točka"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Naključen položaj"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Višina črt:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Črtna koda"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podatki črtne kode:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta črtne kode:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Začetna velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno drevo"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Uvoz Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Postavitev opreme"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kakovost (privzeto = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - radij obroča (slik. točke)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Sukanje (stop.)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - radij peresa (slik. točke)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Kuverta"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
"datotekami"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Izvoz ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Izvoz XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRATNA vELIKOST"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "male črke"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKE ČRKE"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "NaKLJučNe čRkE"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Zamenjaj besedilo ..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Velike Začetnice"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika začetnica stavka"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Besedilo ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Vnos besedila"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Količina vrtinčenja"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtinčenje"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Uvoz XAML"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Spremeni prekrivnost plasti"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Prekrivnost, %:"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Spremeni zabrisanost"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s pri %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Premakni za:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Premakni na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Premik %s %s"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Pot vzdolž poti"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče določiti vira tiskanja: %s"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' ne podpira izhoda PS (PostScript)"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Predogled tiskanja ni na voljo"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Začasne datoteke za tiskanje ni mogoče ustvariti: %s"
#~ msgid "SVG Document"
#~ msgstr "Dokument SVG"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti pripenjanja"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližji predmet, ne glede na "
#~ "razdaljo"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližjo mrežno črto, ne "
#~ "glede na razdaljo"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližje vodilo, ne glede na "
#~ "razdaljo"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Vrsta mreže"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibracija zaslona"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Omogoči kalibracijo zaslona"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Omogoči izvedbo prikaza z uporabo profila ICC."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tiskaj _neposredno"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zakleni"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Prelivi"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Razmik med črkami"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Razmik med vrsticami"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Navpično spodsekavanje"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Sukanje črk"