sl.po revision 226c7a60f0106f9764cb7069ec6af4719edd2d98
# Translation of Inkscape to Slovenian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Z največjo dolžino odseka"
msgid "By number of segments"
msgstr "S številom odsekov"
msgid "Division method"
msgstr "Metoda deljenja"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Spremeni pot"
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Uvoz AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 in starejši (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Uvoz AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Uvoz Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Datoteke Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Uvoz datotek Computer Graphics Metafile"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Odpri datoteke Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
msgid "Black and White"
msgstr "Črno in belo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Barve"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetleje"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcija modre"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcija zelene"
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcija rdeče"
msgid "Darker"
msgstr "Temneje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Naredi nenasičeno"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
msgid "Less Hue"
msgstr "Manj barvitosti"
msgid "Less Light"
msgstr "Manj svetlobe"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manj nasičenosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Več barvitosti"
msgid "More Light"
msgstr "Več svetlobe"
msgid "More Saturation"
msgstr "Bolj nasičeno"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrani modro"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrani zeleno"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrani rdečo"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
msgid "Replace color"
msgstr "Zamenjaj barvo"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Kolešček RGB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Pretvori v črtice"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Uvoz Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščen program Dia. Najdete ga na naslovu http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vašo distribucijo Inkscape. Če ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo programa Inkscape."
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj pot"
msgid "X Offset"
msgstr "Zamik X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Zamik Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost pike"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vozlišč"
msgid "Altitudes"
msgstr "Višine"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Simetrale kotov"
msgid "Centroid"
msgstr "Težišče"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Središče očrtane krožnice"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Očrtana krožnica"
msgid "Common Objects"
msgstr "Pogosti predmeti"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Stični trikotnik"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Točko po meri določa:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Točke po meri in možnosti"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Nariši krog okoli te točke"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Nariši iz trikotnika"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nariši enakokotno konjugiranko"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nariši enakostranično konjugiranko"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Nariši oznako na tem mestu"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Zunajsrediščni trikotnik"
msgid "Excentres"
msgstr "Središča pričrtanih krogov"
msgid "Excircles"
msgstr "Pričrtani krogi"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Zunajstični trikotnik"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonnejeva točka"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgid "Incentre"
msgstr "Središče včrtanega kroga"
msgid "Incircle"
msgstr "Včrtan krog"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Naglova točka"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Središče kroga deveterih točk"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Krog deveterih točk"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Pravokoten trikotnik"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Višinska točka"
msgid "Point At"
msgstr "Usmeri na"
msgid "Radius / px"
msgstr "Radij / slik. točke"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Render"
msgstr "Upodobi"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Poročaj o lastnostih trikotnika"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trikotnik simedian"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Točka simedian - Lemoinova točka"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simediane"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Ta razširitev nariše konstrukcije okoli trikotnika, ki ga določajo prva tri vozlišča izbrane poti. Izberete lahko enega od vnaprej nastavljenih predmetov ali ustvarite lastne.\n"
" \n"
"Enote so točkovne enote programa Inkscape. Vsi koti so v radianih.\n"
"Točko lahko določite s trilinearnimi koordinatami ali s funkcijo središča trikotnika.\n"
"Vnesite kot funkcije dolžine stranic ali kotov.\n"
"Trilinearne elemente ločite z dvopičjem: ':'.\n"
"Dolžine stranic so predstavljene kot 's_a', 's_b' in 's_c'.\n"
"Ustrezni koti so označeni 'a_a', 'a_b', in 'a_c'.\n"
"Uporabite lahko tudi polobseg in površino trikotnika kot konstante. Zanju zapišite 'area' (površina) ali 'semiperim' (polobseg).\n"
"\n"
"Uporabite lahko poljubno standardno matematično funkcijo jezika Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Na voljo so tudi inverzne trigonometrične funkcije:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Določite lahko tudi radij kroga okoli poljubne točke s formulo, ki lahko vsebuje tudi dolžine stranic, kote itn. Narišete lahko tudi izogonalni in izotomični konjugat točke. Zavedajte se, da lahko to pri nekaterih točkah povzroči deljenje z nič.\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trikotna funkcija"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilinearne koordinate"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD, 13. izdaja in novejši;\n"
"- predvideva, da je risba dxf v mm;\n"
"- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 90 pik na palec;\n"
"- plasti se ohranijo le pri Datoteka->Odpri (File->Open), ne tudi pri Uvozi (Import);\n"
"- omejena podpora za BLOCKS; če jih potrebujete, raje uporabite AutoCAD Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodna tabela znakov"
msgid "DXF Input"
msgstr "Uvoz DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Ali uporabi ročni faktor spreminjanja velikosti"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Uporabi samodejno prilagajanje velikosti A4"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD, zapis 13. izdaje;\n"
"- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 90 pik na palec;\n"
"- predvideva, da je risba dxf v mm;\n"
"- podprti so le črtni in zlepkni elementi;- možnost ROBO-Master je poseben zlepek, berljiv le z ogledovalniki ROBO-Master in AutoDesk, ne pa tudi s programom Inkscape.\n"
"- izhod LWPOLYLINE je večkratno-povezana lomljena črta, onemogočite ga, če želite uporabiti opuščeno različico izhoda LINE."
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (R13) (*.dxf)"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Uporabi črtni izhod vrste LWPOLYLINE"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Uporabi vrsto izhoda zlepka ROBO-Master"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Izvoz DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Višina zabrisa"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Standardna deviacija zabrisa"
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zabrisa"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Rob 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kot osvetlitve"
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo črno in belo"
msgid "Shades"
msgstr "Zasenčenost"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina poteze"
msgid "Embed Images"
msgstr "Vdelaj slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Slike"
msgid "EPS Input"
msgstr "Uvoz EPS"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Oviti PostScript (EPS)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Dodatni paketi (ločeni z vejico): "
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* Ne vnesite končnice datoteke, ta se samodejno doda.\n"
"* Relativna pot (ali ime datoteke brez poti) je relativna glede na domačo mapo uporabnika."
msgid "Extract Image"
msgstr "Izvleci sliko"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pot za shranjevanje slike:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Izrini"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Ustvari iz poti"
msgid "Lines"
msgstr "Črte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Uvoz XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Ploskost"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Splošči Bezierje"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj vodila"
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Prepogljiva škatla"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "Height"
msgstr "Višina"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Debelina papirja"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Mera zavihka"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaliziraj"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladkost"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podrazdelki"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Nariši osi"
msgid "End X value"
msgstr "Končna X-vrednost"
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi odvod"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Risalnik funkcij"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali višina/y-obseg)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Število vzorcev"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrani pravokotnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Pred klicem učinka izberite pravokotnik,\n"
"ta določa razmerje stranic X in Y.\n"
"\n"
"S polarnimi koordinatami:\n"
" začetna in končna vrednost X določata kotni obseg v radianih.\n"
" Merilo X je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob pravokotnika\n"
" pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno.\n"
" Prvi odvod je vedno določen numerično."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije Pythona:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, osnova]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Na voljo sta tudi konstanti pi in e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Začetna X-vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uporabi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Spodnja Y-vrednost pravokotnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Zgornja Y-vrednost pravokotnika"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke"
msgid "Gear"
msgstr "Naprava"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kot pritiska"
msgid " Average size of cell (px) "
msgstr " Povprečna velikost celice (slik. točke)"
msgid " Size of Border (px) "
msgstr " Velikost obrobe (slik. točke)"
msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
msgstr "Ustvari naključen vzorec celic Voronoj. Vzorec po dosegljiv prek pogovornega okna Polnilo in poteza. Izbrati morate predmet ali skupino."
msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr "Če je obroba nič, bo vzorec nezvezen na robovih. Uporabite pozitivno obrobo, po možnosti večjo od velikosti celice, če želite izdelati gladek spoj vzorca na robovih. Uporabite negativno obrobo, če želite zmanjšati velikost vzorca in pridobiti prazno obrobo."
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronojev vzorec"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.xcf)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Shrani mrežo:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Shrani vodila:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Debelina robu [slik. točke]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartezična mreža"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi X po 'n' pod-razdelitvah (samo log)"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi Y po 'n' pod-razdelitvah (samo log)"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi X [slik. točke]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina razreza glavne osi X [slik. točke]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Razdelitev glavne osi X"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi Y [slik. točke]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina razreza glavne osi Y [slik. točke]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Razdelitev glavne osi Y"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi X [slik. točke]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi Y [slik. točke]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi X"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi Y"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi X [sl.t.]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi Y [sl.t.]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi Y"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Razdelitev kota"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Razdelitev kota iz središča"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Premer izhodišča [sl.t.]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Začetek robnih oznak [sl.t.]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Velikost robnih oznak [sl.t.]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Robne oznake"
msgid "Degrees"
msgstr "stopinj"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina glavne kotne razdelitve [sl.t.]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Razmik glavne krožne razdelitve [sl.t.]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina glavne krožne razdelitve [sl.t.]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Glavne krožne razdelitve"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Pomožna kotna razdelitev se konča 'n' razdelitev pred središčem"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina pomožne kotne razdelitve [sl.t.]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina pomožne krožne razdelitve [sl.t.]"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:601
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127
#: ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polarna mreža"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno kotno razdelitev"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno krožno razdelitev"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Izbriši obstoječa vodila"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlati rez"
msgid "Guides creator"
msgstr "Tvorec vodil"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Vodoravno vodilo vsakih"
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavitev"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravilo tretjin"
msgid "Start from edges"
msgstr "Začetek od roba"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Navpično vodilo vsakih"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nariši ročice"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvozi v datoteko HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Izvoz HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Zrcali os Y"
msgid "Pen number"
msgstr "Številka peresa"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Izriši nevidne plasti"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Ločljivost (pik na palec)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-izvor (slik. točke)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y-izvor (slik. točke)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Ploskost izvoza HPGL"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zastavite nam vprašanje"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"
msgid "FAQ"
msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priročnik za Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novosti v tej različici"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Obvestite nas o hrošču"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji končne poti"
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponentno"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoliraj slog"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacije"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Koraki interpolacije"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Lastnost za interpolacijo"
msgid "End Value"
msgstr "Končna vrednost"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
msgid "Float Number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
msgstr "Če izberete \"Drugo\", morate poznati lastnosti SVG, da tukaj identificirate to \"drugo\":"
msgid "Integer Number"
msgstr "Celo število"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpoliraj vrednost v skupini"
msgid "No Unit"
msgstr "Ni enot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Druga lastnost"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Druga vrsta lastnosti"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
msgid "Start Value"
msgstr "Začetna vrednost"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
msgstr "Ta učinek uveljavi vrednost za vsako lastnost, ki jo je mogoče interpolirati, za vse elemente v izbrani skupini ali za vse elemente v večkratni izbiri"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacija"
msgid "Translate X"
msgstr "Translacija X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Translacija Y"
msgid "Where to apply?"
msgstr "Kje naj velja?"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Pot ustvarijo substitucije pravil aksioma, \n"
"število-krat. Naslednji ukazi so prepoznani \n"
"med aksiomi in pravili:\n"
"\n"
"poljubna izmed A,B,C,D,E,F: riši naprej\n"
"\n"
"poljubna izmed G,H,I,J,K,L: premakni naprej\n"
"\n"
"+: obrni levo\n"
"\n"
"-: obrni desno\n"
"\n"
"|: obrni za 180 stopinj\n"
"\n"
"[: zapomni si točko\n"
"\n"
"]: vrni se na pomnjeno točko\n"
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom in pravila"
msgid "L-system"
msgstr "Sistem L"
msgid "Left angle"
msgstr "Levi kot"
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Naključni kot (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Naključni korak (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Desni kot"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Število odstavkov"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Stavkov na odstavek"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi plasti."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Barvne oznake, ujemajoče s potezo"
msgid "Area"
msgstr "Površina"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Velikost pisave [slik. točke]"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Enota dolžine:"
msgid "Measure"
msgstr "Meri"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pot merjenja"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Vrsta meritve: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset [px]"
msgstr "Zamik [slik. točke]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
"Ta učinek izmeri dolžino izbrane poti in jo doda kot predmet besedila na poti z izbrano enoto.\n"
" \n"
" * Število vodilnih števk lahko nadzorujete s poljem Natančnost.\n"
" * Polje Zamik nadzira oddaljenost besedila od poti.\n"
" * Faktor spremembe merila lahko uporabite za merjenje risb, katerih merilo je spremenjeno. Če je npr. 1 cm v risbi enak 2,5 m v resničnem svetu, mora biti faktor nastavljen na 250.\n"
" * Ko računate površino mora biti rezultat natančen za mnogokotnike in krivulje Bezier. Če je uporabljen krog, je lahko površina prevelika tudi za 0,03%."
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnituda"
msgid "Motion"
msgstr "Gibanje"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Uvoz orisa besedila"
msgid "End t-value"
msgstr "Končna t-vrednost"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali višina/y-obseg)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži t-obseg z 2*pi"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrične krivulje"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
msgid "Samples"
msgstr "Vzorci"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Izberite pravokotnik, preden pokličete razširitev;\n"
"določil bo merili X in Y.\n"
"\n"
"Prvi derivati so vedno določeni numerično."
msgid "Start t-value"
msgstr "Začetna t-vrednost"
msgid "x-Function"
msgstr "Funkcija x"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "x-vrednost leve pravokotnika"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "x-vrednost desne pravokotnika"
msgid "y-Function"
msgstr "Funkcija y"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-vrednost dna pravokotnika"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-vrednost vrha pravokotnika"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije vzorca:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta deformacije:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
msgid "Normal offset"
msgstr "Navaden zamik"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorec je navpičen"
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno"
msgid "Ribbon"
msgstr "Trak"
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Posamično, raztegnjeno"
msgid "Snake"
msgstr "Kača"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmik med kopijami:"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentni zamik"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirano"
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledi postavitvi poti."
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorni vzorec bo:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Razprši"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja"
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "Ta učinek razprši vzorec vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji predmet v izboru. Skupine poti, likov in klonov so dovoljene."
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Razlij (navznoter)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Teža vezave #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Višina knjige (palci)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Lastnosti knjige"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (palci)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Šestilo (palci)"
msgid "Cover"
msgstr "Ovitek"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mere debeline ovitka"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Notranje strani"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strani na palec (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mere debeline papirja"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Predloga za popolno vezan ovitek"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "pik"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrani obstoječa vodila"
msgid "Specify Width"
msgstr "Navedite širina"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
msgstr "slikovna točka"
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points"
msgstr "Pripni vse poti v izboru na slikovne točke. Pripne robove na poltočke in jih zapolni na polne točke"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Uvoz AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Datoteka HP Graphics Language Plot (*.hpgl)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Odpri datoteke za risalnik HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Izvoz AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Shrani datoteko za risalnike"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D-polieder"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "V SUK zaviti predmet"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dvanajsterec"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Določen z robovi"
msgid "Edges"
msgstr "Robovi"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Določen s ploskvami"
msgid "Faces"
msgstr "Ploskve"
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Barva polnila (modra)"
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Barva polnila (zelena)"
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Barva polnila (rdeča)"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Prekrivnost polnila / %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Veliki dvanajsterec"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dvajseterec"
msgid "Light X"
msgstr "Svetloba (X)"
msgid "Light Y"
msgstr "Svetloba (Y)"
msgid "Light Z"
msgstr "Svetloba (Z)"
msgid "Load from file"
msgstr "Naloži iz datoteke"
msgid "Maximum"
msgstr "Največje"
msgid "Mean"
msgstr "Srednja vrednost"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanjše"
msgid "Model file"
msgstr "Datoteka modela"
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta predmeta"
msgid "Object:"
msgstr "Predmet:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Osmerec"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Zasukaj okoli:"
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Sukanje / stopinje"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Faktor sprem. merila"
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mali triambski dvajseterec"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Prisekana kocka"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Prisekan dvanajsterec"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Prekrivnost poteze / %"
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Debelina poteze / slik. točke"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Četverec"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Nato zasukaj okoli:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Prirezana kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Prirezan dvanajsterec"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Prirezan dvajseterec"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Prirezan osmerec"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Prirezan četverec"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrhovi"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Os Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-razvrsti ploskve po:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Rob dodatka za porezavo"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Oznake dodatka za porezavo"
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barvni stolpci"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Oznake za porezavo"
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
msgid "Marks"
msgstr "Oznake"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
msgid "Page Information"
msgstr "Podatki o strani"
msgid "Positioning"
msgstr "Umeščanje"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Oznake za tiskanje"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registrske oznake"
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Nastavi oznake za porezave na"
msgid "Star Target"
msgstr "Cilj zvezde"
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Uvoz PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Razgibaj vozlišča"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Največja razmestitev X, v slik. točkah"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Največja razmestitev Y, v slik. točkah"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) izbrane poti."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Abecedna juha"
msgid "Random Seed"
msgstr "Naključno seme"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Višina črt:"
msgid "Barcode"
msgstr "Črtna koda"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podatki črtne kode:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta črtne kode:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Arbitrarni kot:"
msgid "Arrange"
msgstr "Razporedi"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Z dna na vrh (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodoravna točka:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "levo"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Z leve na desno (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Krožno navznoter"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Krožno navzven"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Ponovno naloži na sklad"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Smer ponovnega skladanja:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Z desne na levo (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Z vrha na dno (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Navpična točka:"
msgid "Initial size"
msgstr "Začetna velikost"
msgid "Minimum size"
msgstr "Najmanjša velikost"
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno drevo"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ukrivljenost (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastično raztegni"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Moč (%):"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Vdelaj rastre"
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Omogoči opuščanje id"
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Omogoči predogled"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Strnjevanje skupin"
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Ohrani podatke urejevalnika"
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimiziran SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Izvoz optimiziranega SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Določite natančnost"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Poenostavi barve"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Poreži predgovor xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Slog v xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse <g> elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Ta razširitev optimizira datoteko SVG glede na naslednje možnosti:\n"
" * Poenostavi barve: pretvori vse barve v zapis #RRGGBB.\n"
" * Slog v xml: pretvori sloge v atribute XML.\n"
" * Strnjevanje skupin: strne elemente <g>.\n"
" * Omogoči opuščanje id: odstrani vse ne-sklicane atribute ID.\n"
" * Vdelaj rastre: vdelaj rastre kot podatke, kodirane v base64.\n"
" * Ohrani podatke urejevalnika: ne odstrani elemente in atribute programov Inkscape, Sodipodi ali Adobe Illustrator.\n"
" * Omogoči viewboxing: velikost slike nastavi na 100%/100% in uvedi viewBox\n"
" * Obreži predgovor xml: izhod naj ne vsebuje uvodne kode xml.\n"
" * Nastavi natančnost: določite število upoštevanih decimalk (privzeto: 5).\n"
" * Zamik: zamik izhoda: brez, presledek, tabulator (privzeto: presledek)."
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Odprite datoteke, shranjene z urejevalnikom vektorskih slik sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Vektorske grafične datoteke sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Uvoz vektorskih grafičnih datotek sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Datoteke, ki jih uporabite z urejevalnikom vektorskih slik sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Izvoz vektorskih grafičnih datotek sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Uvoz Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Postavitev opreme"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Notranja (hipotrohoida)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Zunanja (epitrohoida)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kakovost (privzeto = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - radij obroča (slik. točke)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Sukanje (stop.)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - radij peresa (slik. točke)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke)"
msgid "Letters"
msgstr "Črke"
msgid "Preserve original text?"
msgstr "Želite ohraniti izvorno besedilo?"
msgid "Split text"
msgstr "Razdeli besedilo"
msgid "Split:"
msgstr "Razdeli:"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted."
msgstr "Ta učinek razdeli besedila v različne vrstice, besede ali črke. Spodaj izberite, kako naj bo besedilo razdeljeno."
msgid "Words"
msgstr "Besede"
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "odstotek"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuverta"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika"
msgid "XAML Output"
msgstr "Izvoz XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi datotekami"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Izvoz ZIP"
msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr "(Izberite kodno tabelo vašega sistema. Več informacij najdete na http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(seznam imen dni se mora začeti z nedeljo)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Samodejno nastavi velikost in položaj"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Kodna tabela"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:577
msgid "Configuration"
msgstr "Prilagoditev"
msgid "Day color"
msgstr "Barva dneva"
msgid "Day names"
msgstr "Imena dni"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Zapolni prazna polja dni z dnevi prihodnjega meseca"
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Januar Februar Marec April Maj Junij Julij Avgust September Oktober November December"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mesec (0 za vse)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Rob meseca"
msgid "Month Width"
msgstr "Širina meseca"
msgid "Month color"
msgstr "Barva meseca"
msgid "Month names"
msgstr "Imena mesecev"
msgid "Months per line"
msgstr "Mesecev na vrstico"
msgid "Next month day color"
msgstr "Barva dneva naslednjega meseca"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sobota in nedelja"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ned Pon Tor Sre Čet Pet Sob"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Spodnje možnosti nimajo vpliva, če je gornja možnost potrjena."
msgid "Week start day"
msgstr "Začetni dan tedna"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Barva delovnega dneva"
msgid "Weekend"
msgstr "Vikend"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Barva dneva v vikendu"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Leto (0 za trenutno)"
msgid "Year color"
msgstr "Barva leta"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Spremenite lahko imena za druge jezike:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori v brajlico"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRATNA vELIKOST"
msgid "lowercase"
msgstr "male črke"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "NaKLJučNe čRkE"
msgid "By:"
msgstr "Z:"
msgid "Replace text"
msgstr "Zamenjaj besedilo"
msgid "Replace:"
msgstr "Zamenjaj:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika začetnica stavka"
msgid "Title Case"
msgstr "Velike Začetnice"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKE ČRKE"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Kot a / stopinje"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Kot b / stopinje"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Kot c / stopinje"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice a in kotov a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice c in kotov a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Iz stranic a, b in kota a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Iz stranic a, b in kota c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Iz treh stranic"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Dolžina stranice a / slik. točke"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Dolžina stranice b / slik. točke"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Dolžina stranice c / slik. točke"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Besedilo ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Vnos besedila"
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
msgid "HTML class atribute:"
msgstr "HTML-atribut class:"
msgid "HTML id atribute:"
msgstr "HTML-atribut id:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Enota višine:"
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "Skupina postavitve je namenjena le pomoči pri tvorbi boljše kode (če jo potrebujete). Za njeno uporabo najprej izberite nekaj \"rezalnih pravokotnikov\"."
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Odstotek (relativno na velikost starša)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Slik. točka (fiksno)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "Določite skupino postavitve"
msgid "Slicer"
msgstr "Rezalnik"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Nedoločeno (relativno na velikost neplavajoče vsebine)"
msgid "Web"
msgstr "Splet"
msgid "Width unit:"
msgstr "Enota širine:"
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 je najnižja kakovost slike in najvišje stiskanje, 100 pa je najvišja kakovst vendar z najmanj učinkovitim stiskanjem"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Ozadje — brez ponavljanja (na starševski skupini)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Ozadje — ponavljaj vodoravno (na starševski skupini)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Ozadje — ponavljaj navpično (na starševski skupini)"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Spodaj in na sredi"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Spodaj in levo"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Spodaj in desno"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Ustvari rezalni pravokotnik"
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#, fuzzy
msgid "Force Dimension must be set as \"<width>x<height>\""
msgstr "Mera sile mora biti nastavljena kot \"<širina>x<višina>\""
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Mera sile"
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Posebne možnosti za GIF"
#, fuzzy
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Če je had nastavljen, bo to zamenjalo DPI."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Posebne možnosti za JPG"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Ureditev postavitve:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Levo plavajoča slika"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Na sredi in na sredi"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Na sredi in levo"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Na sredi in desno"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Neumeščena slika"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Možnosti za izvoz HTML"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palette size:"
msgstr "Velikost palete:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Sidro položaja:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Umeščena slika"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Umeščeni bločni element HTML s sliko kot ozadje"
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Desno plavajoča slika"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Tlakovano ozadje (na starševski skupini)"
msgid "Top and Center"
msgstr "Zgoraj in na sredi"
msgid "Top and Left"
msgstr "Zgoraj in levo"
msgid "Top and right"
msgstr "Zgoraj in desno"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
msgid "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "Vse razrezane slike in morebitna koda bo izdelana tako, kot ste nastavili, in shranjena v eno mapo."
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Ustvari mapo, če ne obstaja"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Pot do mape za izvoz:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Izvozi elemente postavitve in kodo HTML+CSS"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "S HTML in CSS"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Vsi izbrani določajo lastnost zadnjemu"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Lastnost, ki bo nastavljena"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Združljivost s predogledno kodo tega dogodka"
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Če želite nastaviti več kot eno lastnost, jih morate med seboj ločiti izključno s presledkom."
#: ../src/interface.cpp:1579
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
msgid "Run it after"
msgstr "Zaženi pred tem"
msgid "Run it before"
msgstr "Zaženi po tem"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Nastavi lastnosti"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Vir in cilj nastavitve"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvi izbrani določa lastnost vseh drugih"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Seznam vrednosti mora biti enako velik kot seznam lastnosti."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Naslednji parameter je uporaben, če izberete več kot dva elementa"
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "Ta učinek doda lastnost, ki je vidna (ali uporabna) le v spletnem brskalniku, ki podpira SVG (kot je Firefox)."
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "Ta učinek nastavi eno ali več lastnosti drugega izbranega elementa, ko se določen dogodek zgodi na prvem izbranem elementu."
msgid "Value to set"
msgstr "Vrednost, ki bo nastavljena"
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Kdaj mora biti opravljeno nastavljanje?"
msgid "on activate"
msgstr "ob aktivaciji"
msgid "on blur"
msgstr "ob zabrisanosti"
msgid "on click"
msgstr "ob kliku"
msgid "on element loaded"
msgstr "ob nalaganju elementa"
msgid "on focus"
msgstr "ob pozornosti"
msgid "on mouse down"
msgstr "ob pomiku miške navzgor"
msgid "on mouse move"
msgstr "ob premiku miške"
msgid "on mouse out"
msgstr "ob oddaljevanju miške"
msgid "on mouse over"
msgstr "ob prečkanju z miško"
msgid "on mouse up"
msgstr "ob pomiku miške navzdol"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Vsi izbrani oddajajo zadnjemu"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Lastnost za oddajanje"
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Če želite predati več kot eno lastnosti, jih morate obvezno ločiti s presledkom."
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Vir in cilj oddajanja"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvi izbrani oddaja vsem drugim"
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "Ta učinek preda eno ali več lastnosti s prvo izbranega elementa na drugega, ko se pripeti dogodek."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Oddajaj lastnosti"
msgid "When to transmit"
msgstr "Kdaj oddajati?"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Količina vrtinčenja"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtinčenje"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
msgid "XAML Input"
msgstr "Uvoz XAML"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Tega predmeta ni mogoče obdelati. Poskusite ga najprej spremeniti v pot."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Dolžina stranice 'a'/slik. točke: "
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Dolžina stranice 'b'/slik. točke: "
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Dolžina stranice 'c'/slik. točke: "
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Kot 'A'/radiani: "
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Kot 'B'/radiani: "
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Kot 'C'/radiani: "
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Polobseg/slik. točke: "
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Površina /px^2: "
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to razširitev. Namestite ju in poskusite znova."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Atributov xlink:href ali sodipodi:absref ni mogoče najti ali pa ne kažejo na obstoječo datoteko! Slike ni mogoče vdelati."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Žal ni mogoče poiskati %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Modul export_gpl.py potrebuje PyXML. Prenesite najnovejšo različico z naslova http://pyxml.sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Slika razširjena v: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Slikovnih podatkov ni mogoče najti."
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr "Fantastično ovojnico lxml za libxml2 zahteva inkex.py in s tem tudi ta razširitev. Prenesite in namestite najnovejšo različico z http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ali pa jo namestite prek svojega upravitelja paketov z ukazom, kot je: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ni ujemajočega vozlišča za izraz: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Ni mogoče najti slogovnega atributa za id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Najprej pretvorite predmete v poti! (Vrnjeno: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izbrani predmet je vrste '%s'.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi izbrani predmet je skupina, ne pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Predmet->Razdruži."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi izbrani predmet ni pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izbrani predmet ni pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "Modula numpy ni mogoče uvoziti. Ta modul je obvezen za to razširitev. Namestite ga in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu lahko to storite z naslednjim ukazom: 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o ploskvah."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Poskusite izbrati \"Določen z robovi\" na zavihku Datoteka modela.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o robovih."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Poskusite izbrati \"Določen s ploskvami\" na zavihku Datoteka modela.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "Podatkov ploskve ni mogoče najti. Zagotovite, da datoteka vsebuje podatke o ploskvah in preverite, da datoteko uvozite kot \"Določen s ploskvami\" pod zavihkom \"Datoteka modela\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Notranja napaka. Izbrana ni nobena vrsta prikaza\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Ta razširitev zahteva dve izbrani poti. Druga izbrana pot mora biti dolga natanko štiri vozlišča."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Namestiti morate programsko opremo UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Izbrati morate najmanj dva elementa."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Moten žele"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC-ji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Izbočeno, motno želatinasto pokrivalo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Pameten žele"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Enako kot moten žele, le z več nadzora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Kovinski odlitek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gladka, kaplji podobna izbočenost s kovinsko površino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Zabris gibanja, vodoraven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Zabrisanost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Zabriši, kot da predmet leti vodoravno; prilagodi standardno deviacijo za variacijo sile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Zabris gibanja, navpičen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Zabriši, kot da predmet leti navpično; prilagodi standardno deviacijo za variacijo sile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Prikazen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Robovi so delno operjeni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Izrezek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sence in žarenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Vrzi senco pod izrezek oblike"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Kos zlaganke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nizka, ostra izboklina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Ohrapavi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Manjša grobost robov in vsebine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Gumijasti žig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Naključne notranje beline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Razlitje črnila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Štrline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Packe črnila pod predmetom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Ogenj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Robovi predmeta gorijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Cvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mehka, blazini podobna izboklina z matiranimi osvetlitvenimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Slemenast rob"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Brazdan rob z notranjim nagibom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Val"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Popači"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodoravno kodranje robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Pege"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Zapolni predmet z redko posejanimi prosojnimi pegami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Oljni madež"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Mavrično obarvani napol prosojni oljni madeži"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Pomrzni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Beli madeži v obliki kosmov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Leopardja koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardji madeži (predmet izgubi lastno barvo)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravilne navpične temne črte (predmet izgubi lastno barvo)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Zračni, kosmati, redko posejani beli oblaki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Bolj izostri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,30"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Oljna slika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliraj slikanje z oljnimi barvami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Prepoznaj robove"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Prepoznaj barvne robove v predmetu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Vodoravno prepoznaj robove"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Prepoznaj vodoravne barvne robove v predmetu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Navpično prepoznaj robove"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Prepoznaj navpične barvne robove v predmetu"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v sivinah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Modri obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v modri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Upodobi v sivinskih barvah z zmanjševanjem nasičenosti proti nič"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Preobrni barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Upodobi v toplih tonih sepie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Staraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Oponašaj ostarelo fotografijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Izbočena, grčava, polzka 3D-ploskev "
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Bodeča žica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Sive ubočene žice s spuščenimi sencami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Švicarski sir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Naključne vbočene luknje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Sir s plemenito plesnijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Modrikaste pege, podobne marmornim"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Mehka izbočenost, rahlo upadla sredina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Vstavek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Senčna zunanja izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Premočeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Naključne proge barve navzdol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Namaz marmelade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Bleščeč grudast namaz marmelade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Razmazane točke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Učinek slikanja Van Gogha za bitne slike"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Izbokline HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Visoko prilagodljiva izboklina, ki kombinira razpršeno in odbojno osvetlitev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Razbito steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod razbitim steklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Mehurčaste izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Prilagodljiv učinek mehurčkov z nekaj razmestitve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Žareči mehurček"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Brazde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Učinek mehurčka z lomom in žarenjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Svetlobni učinek neona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Staljena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Stali dele predmeta skupaj, z bleščečo izbočenostjo in žarenjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Stiskano jeklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Stiskano jeklo z zaobljenim koncem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Motna izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Nežna, pastelno obarvana, nejasna izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tanka membrana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tanka membrana kot pri milnem mehurčku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Motna brazda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Nežna pastelna brazda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Žareča kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Žareča kovinska tekstura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Listje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Jesensko listje na tleh ali živo listje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Prosojno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Osvetljen prosojen plastičen ali steklen učinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Navzkrižno glajenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Zabriši notranje robove in presečišča"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Barve spreminjajoč čebelji vosek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Voščena tekstura, ki ohranja svojo mavričnost s spreminjanjem barvnega polnila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Razjedena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Razžrta kovinska tekstura z brazdami, utori, luknjami in izboklinami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Počena lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanska tekstura, malce podobna usnju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Lubje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Tekstura lubja, navpična; uporabite s temnejšimi barvami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Kuščarjeva koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizirana tekstura kože kuščarja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Kamnita stena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Tekstura kamnitega zidu, uporabno za manj nasičene barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Svilnata preproga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Tekstura svilnate preproge, vodoravne črte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Žarke lomljivi gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Učinek gela z manšim lomom svetlobe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Žarke lomljivi gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Učinek gela z močnim lomom svetlobe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Kovinska barva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Kovinski učinek z mehko svetlobo, rahlo prosojen na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Draže"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Želatinasta brazda z bisernim videzom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Dvignjen rob"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Močno dvignjen rob okoli ravne ploskve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Kovinska brazda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Želatinasta brazda, ki je na vrhu kovinska"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Mastno olje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Mastno olje z nekaj prilagodljive turbulence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "Obarvaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr "Stopi podobo ali predmet z barvo razlivanja in nastavi svetlost in kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Vzporedno votlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Oblikoslovje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Nerazločna votlina, ki poteka vzdolž roba notranjosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Luknja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Odpre gladko luknjo v liku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Črna luknja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Ustvari črno svetlobo znotraj in zunaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Gladek oris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Orisovanje črt in glajenje njihovih prečkanj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Kocke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Raztresene kocke; prilagodite morfološki primitiv, če želite spremeniti velikost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Olušči"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Stenska slika, ki se lupi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Zlati brizg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Razpršena lita kovina, z zlatimi svetlimi toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Zlata pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Debelo namazana lita kovina, z zlatimi svetlimi toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Nagubana plastika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Nagubana matirana plastika, s staljenim robom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Poslikan nakit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Rahlo počena emajlirana tekstura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Hrapav papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Učinek akvarelnega papirja, ki ga lahko uporabljate za slike in predmete"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Hrapavo in bleščeče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Učinek nagubanega bleščečega papirja, ki ga lahko uporabite za slike ali predmete"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Navznoter in navzven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Navznoter obarvana senca, navzven črna senca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Zračna pršilka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Pretvori v majhne razpršene delce z nekaj debeline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Znotraj toplo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj zapolnjena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Hladno navzven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj prazna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektronska mikroskopija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Izbočenost, surova svetloba, razbarvanost in žarenje, kot pri elektronski mikroskopiji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Škotski karo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Karo vzorec tartana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Preobrni obarvanost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Preobrni obarvanost ali jo zasukaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Nariše oris naokoli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Oris, dvojni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Nariše gladko notranjo črto, obarvano z barvo, ki jo prekriva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Modna zabrisanost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "Gladka obarvana kontura, ki omogoča raznasičenje in sukanje obarvanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Zažari"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Žarenje barve predmeta na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Doda žarečo zabrisanost in odstrani obliko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Barvni relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Klasični ali obarvani učinek reliefnega okraševanja: sivinski, barvni in tridimenzionalni relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "Solariziraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Klasični učinek fotografske solarizacije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Omesečini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
msgstr "Učinek med solarizacijo in preobrnitvijo, ki pogosto ohrani svetlobo neba in vode"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Objektiv z mehko ostrino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Žareča vsebina podobe brez zabrisanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Pobarvano steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Učinek osvetljenega barvnega stekla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Temno steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Učinek osvetljenega stekla s svetlobo od spodaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Izbokline HSL, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Slikovni učinki, prosojni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot izbokline HSL, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Mehurčaste izbokline, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot mehurčaste izbokline, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Zgladi zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Raztrgani robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Razmesti zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Operjeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Zabrisana maska na robu brez spreminjanja vsebine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Zabriši vsebino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Zabriši vsebino predmetov, ohrani obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Odbojna svetloba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovna izbočenost z odsevom, uporabljena pri gradnji tekstur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Ogrobi znotraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Ohrapavi vse notranje like"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Plahneč"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "Zabriši vsebino predmetov, vendar ohrani oris in dodaj progresivno prosojnost na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Kreda in spužva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Nizka turbulenca daje spužvast videz in visoko turbulenčni pastel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Ljudje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Obarvane packe, kot množica ljudi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Škotska"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Obarvani vrhovi gora segajo iz megle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Prosojnost šuma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Polnilo šuma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Osnovna tekstura polnila šuma; prilagodite barvo z Razlij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Vrt naslade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantazmagorični vrtinčasti šopi, kot Vrt radosti Hieronymusa Boscha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Razpršena svetloba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovna razpršena izboklina, uporabna za gradbene teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Žarenje izrezka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Žarenje navzven in navznoter z možnim zamikom in obarvljivim razlivanjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Izbokline HSL, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "Enake kot izbokline HSL, vendar z razpršenim odsevom namesto zrcalnega"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Temni relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Učinek reliefa: 3D-relief, kjer belo zamenja črna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Enostavna zabrisanost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "Enostavna Gaussova zabrisanost, enako kot drsnik zabrisanosti v pogovornem oknu Polnilo in poteza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Mehurčaste izbokline, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Enako kot mehurčki HSL, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefno okrasi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
msgstr "Učinek reliefa: Barve izvornih podob se ohranijo ali se spremenijo s stapljanjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Pivnat papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Madež črnila na pivnatem papirju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Voščeni tisk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voščeni tisk na teksturi tkanine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Madež črnila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Madež črnila na robčku ali grobem papirju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Barvna obroba, navznoter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Obarvljiva notranja obroba s prilagodljivo debelino in zabrisanostjo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Tekočina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Obarvano polnilo s prosojnostjo tekočine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Nejasen učinek akvarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Klobučevina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Klobučevini podobna tekstura z barvno turbulenco, ki je rahlo temnejša na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Črnilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Črnilo na papirju z nekaj turbulentnega barvnega zamika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Rahlo obarvana mavrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Enakomerne barve mavrice, stopljene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Staljena mavrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Enakomerne barve mavrice, rahlo stopljene vzdolž robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Upognjena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Svetel, poliran neenakomeren kovinski odlitek, obarvljiv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Strip, skica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nerealistično 3D-senčenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Skicirano striparsko senčenje s steklenim videzom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Strip, bledeče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Striparski slog slikanja z nekaj bledenja na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Gladki senčilnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Gladko senčenje s sivo barvo grafitnega svinčnika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Reliefni senčilnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kombinacija gladkega senčenja in reliefnega bočenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Temni gladki senčilnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Temna različica nerealističnega gladkega senčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Strip"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Oponašanje črno belega striparskega senčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Saten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Svilnato senčenje, podobno bisernemu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Mlečno steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Nerealistična imitacija mlečnega stekla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Orisni gladki senčilnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Orisna različica gladkega senčilnika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Senčilnik brušenega aluminija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Strip, tekoče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Striparska risba, z mokrim čopičem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Nerealistični kromast senčilnik z močnimi odsevi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Temni krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Temna različica kormastega senčenja s simulacijo odseva s tal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Valujoči škotski karo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Vzorec tartana (škotskega kara) z valujočimi razmestitvami in izbočenostjo ob robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D-marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D-ukrivljena tekstura marmorja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D-les"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D-ukrivljena, vlaknasta tekstura lesa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D-biser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D-ukrivljena, barve spreminjajoča tekstura biserovine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigrova koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Vzorec tigraste kože z gubami in izbočenostjo okoli robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Stresena tekočina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Obarvljivo polnilo z notranjim potekom, kot je prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Strip, kremasto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Striparsko senčenje s prostojnostjo kremastih valov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Črna svetloba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetla območja se spremenijo v črno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Nežna radirka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Orodja za prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Svetlejši deli predmeta naj bodo progresivno prosojni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Zabrisanost s šumom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Rahlo hrapavljenje in zabrisovanje robov in vsebine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Filmska zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Izbokline HSL, prosojne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Visoko prilagodljiva odsevna izboklina s prosojnostjo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "Risanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
msgstr "Dodaj učinek svinčenega svičnika ali kromolitografije ali graviranja ali druge učinke slikam in z materiali zapolnjenim predmetov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Žametne izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Naredi gladke izbokline, podobne žametu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alfa-risanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Učinek prosojne risbe za bitne slike in materiale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Alfa-risanje, barvno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Učinek prosojnega barvnega polnila za bitne slike in materiale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Žvečilni gumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "Ustvari barvite packe, ki gladko potekajo prek robov črt na njihovih križanjih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Črn oris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Nariše črni oris naokoli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Barvna obroba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Nariše barvni oris okoli predmeta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Notranja senca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Doda obarvljivo navznoter padlo senco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Temno in žareče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Potemni rob z notranjo zabrisanostjo in doda prilagodljivo žarenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Potemni robove"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Potemni robove z notranjo zabrisanostjo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Popačena mavrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Enakomerne barve mavrice, popačene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Hrapavo in raztegnjeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Ustvari turbulenten oris naokoli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Štiritonalna fantazija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zamenjaj obarvanost z dvema barvama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Stara razglednica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Rahlo posteriziraj in nariši robove, kakršni so na starih tiskanih razglednicah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Nerazločno žarenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Prekrije z napol prosojno zamaknjeno kopijo neostro osnovo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Pikčasta prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Doda poantilistično prosojnost, občutljivo na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Prosojnost platna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Doda prosojnost platna, občutljivo na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Prosojnost razmazanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Riši predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Debela barva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Učinek debelega nanosa barve s turbulenco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Razpočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Tekstura eksplodiranega balona, zmečkanega in luknjastega"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Reliefno usnje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Združi izboklino razpoznave robov HSL z usnjeno ali leseno teksturo, ki jo je mogoče obarvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Karneval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Bele packe, ki spominjajo na karnevalske maske"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificiraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom valovite odsevne površine in spremenljive nagubanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Mavec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom motne in nagubane površine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Groba prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Doda turbulentno prosojnost, ki obenem razmesti slikovne točke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Gvaš"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Delno prosojen učinek akvarela z razlivanjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Alfa-graviranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Ustvari učinek prosojne gravure z grobimi črtami in polnili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Alfa-risanje, vodeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Ustvari učinek prosojne tekoče risbe z grobimi črtami in polnili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Vodena risba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Slikam doda učinek tekoče in valovite ekspresionistične risbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Marmorno črnilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Učinek marmorne prosojnosti, ki se prilagodi razpoznanim robovom slike"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Debel akril"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tekstura debele akrilne barve z visoko globino teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Alfa-graviranje B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Bitnim slikam in materialom daje učinek grobe gravure, ki ga lahko prilagajate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Kamnorez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Nekaj podobnega vodnemu šumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Monokromatska prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Pretvori v obarvljivi pozitivi ali negativ prosojnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Dvotonalno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Spremeni barve v dvobarvno paleto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Nežna radirka, negativno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Kot nežna radirka, vendar pretvori v negativ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Alfa-prebarvanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Prebarvaj vse, kar je monokromatsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Zemljevid nasičenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Ustvari približkovno pol prosojno in obarvljivo podobo ravni nasičenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Prerešetano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Prerešetaj površino in dodaj slikam izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Naguban lak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Debela bleščeča in prosojna tekstura barve z veliko globino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Izbokline platna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Tekstura platna z zemljevidom višin, občutljivih na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Izbokline platna, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Enako kot izbokline platna, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Izbokline platna, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot izbokline platna, vendar s prosojnimi svetlostnimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Svetlost-kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj svetlost in kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Počisti robove"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Odstrani ali zmanjša žarenje in škrbine okoli robov predmeta po dodatku nekaj filtrov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Svetla kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Svetel kovinski učinek za vse barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Plastika temnih barv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Prosojna plastika s temnejšimi barvami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Stopljen žele, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Motna izbočenost z neostrimi robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Stopljen žele"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Bleščeča izbočenost z neostrimi robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Sestavljena osvetlitev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Staniol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Učinek kovinske folije, ki vključuje dve vrsti osvetlitve in spremenljivo nagubanostjo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Baker in čokolada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
msgstr "Odsevna izboklina, ki jo je enostavno pretvoriti iz kovinskih v učinke modelirane plastike"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Notranje žarenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Doda obarvljivo žarenje navznoter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Nežne barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Doda obarvljivo žarenje robov v predmetih in slikah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Reliefni odtisk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Učinek izbokline z izbočenostjo, razlito barvo in kompleksno osvetlitvijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Rastoče celice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Naključne okrogle žive celice kot polnilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescenca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Preveč nasičene barve, ki so v resničnem svetu lahko fluorescenčne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Tritonalno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Ustvari tribarvno paleto z izbirno obarvanostjo z razlivanjem"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Črte 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Črte 1:1 bele"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Črte 1:1,5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Črte 1:1,5 bele"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Črte 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Črte 1:2 bele"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Črte 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Črte 1:3 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Črte 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Črte 1:4 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Črte 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Črte 1:5 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Črte 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Črte 1:8 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Črte 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Črte 1:10 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Črte 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Črte 1:16 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Črte 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Črte 1:32 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Črte 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Črte 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Črte 2:1 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Črte 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Črte 4:1 bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovnica"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Šahovnica, bela"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Natlačeni krogi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pike, majhne"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pike, majhne bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pike, srednje"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pike, srednje bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pike, velike"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pike, velike bele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Valovito"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Valovito, belo"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pesek (bitna slika)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tkanina (bitna slika)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara barva (bitna slika)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Dodaj novo povezovalno točko"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
msgid "Move a connection point"
msgstr "Premakni točko povezave"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Odstrani povezovalno točko"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#, fuzzy
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Določa smer in velikost ekstruzije"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#: ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
msgstr " [prirezano]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov%s)"
msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak%s)"
msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka%s)"
msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov%s)"
msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak%s)"
msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka%s)"
msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek preskakujte po kotih"
#: ../src/arc-context.cpp:325
#: ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> za risanje kvadrata ali elips v razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: ../src/box3d-context.cpp:440
#: ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454
#: ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468
#: ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-okvir</b>; s tipko <b>Shift</b> izrivate vzdolž osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "Ustvari 3D-okvir"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-okvir</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite za izbor, vleko ali premik"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Preklican premik končne točke konektorja."
#: ../src/connector-context.cpp:1189
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Preklican premik povezovalne točke."
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preveži konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "Ustvari konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zaključni konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na nove oblike"
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
#: ../src/connector-context.cpp:1937
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7780
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "Premakni vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:409
#: ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodilo</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brez prejšnje povečave."
#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "Brez naslednje povečave."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razstavi tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Ustvarjanje tlakovanih klonov ...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odsev"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° sukanje + 45° odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° sukanje + 90° odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120° sukanje, gosto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120° sukanje, široko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjuj:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kopiči:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izključi tlakovec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali divergentna (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "Su_kanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Bar_va"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila ali poteze)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Preobrni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali poteze nedoločeno)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite večkrat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na nič"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "_Risba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbira"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484
#: ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "točke na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "dpi"
msgstr "pik na palec"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Paketno izvozi vse izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skrij vse razen izbranega"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
msgstr[1] "Paketni izvoz %d izbranega predmeta"
msgstr[2] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
msgstr[3] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je v teku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvoz %d datotek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145
#: ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvoz %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331
#: ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "natanko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "delno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Išči po vseh likih"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in poligone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "find|Kloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Zamiki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Besedilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Slog: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Lastnost: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Išči med i_zbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Išči po trenutni _plasti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Počisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivnost"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Zakleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Odkleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Skrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Razkrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastavi ID predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Nastavi opis predmeta"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Dokončano</b>, <b>%d</b> besed dodanih v slovar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Dokončano</b>, nič sumljivega ni videti"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Ni v slovarju (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Preverjanje ...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Popravi črkovanje"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Predlogi:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Sprejmi izbrani predlog"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Prezri enkrat"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Prezri to besedo le enkrat"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Prezri to besedo v tej seji"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Dodaj slovarju:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodaj besedo izbranemu slovarju"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Ustavi preverjanje"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Zaženi preveranje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Poravnaj levo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Poravnaj sredinsko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Poravnaj obojestransko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
msgid "Vertical text"
msgstr "Navpično besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "Nastavi slog besedila"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknite</b>, da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih prerazporedite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate, pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da shranite spremembe."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Izbriši vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime lastnosti"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povleci poddrevo XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Novo vozlišče ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Izbriši vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Spremeni lastnost"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Enote mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Izhodišče X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "I_zhodišče Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmik _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dolžina osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Angle X:"
msgstr "Kot X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kot osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kot Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kot osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Barva črte mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravokotna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrična (3D) mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Ustvari novo mrežo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogočena"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Pripni le na vidne _mrežne črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Če pogled ni pomanjšan, ne bodo prikazane vse mrežne črte. Pripenjati je mogoče le na vidne črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmik _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pokaži pike namesto črt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDOLOČENO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "Črta mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "Presečišče mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "Presečišče vodil"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "Izvor vodila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Presečišče mreže in vodil"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "Ostro vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "Gladko vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "Pot"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "Presečišče poti"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "Oglišče okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "Rob okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "Rob strani"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "Vmesna točka črte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "Vmesna točka predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "Ročica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Vmesna točka stranice okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Vmesna točka okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "Kot strani"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "Konveksni kot lupine"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "Kvadrantna točka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "Središče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "Oglišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "Osnovna črta besedila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "omejen/konstanten kot"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "konstanta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Oglišče okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Vmesna točka okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Vmesna točka stranice okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Smooth node"
msgstr "Gladko vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Cusp node"
msgstr "Ostro vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "Vmesna točka črte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "Vmesna točka predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "Ročica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "Presečišče poti"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "Izvor vodila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konveksni kot lupine"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadrantna točka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "Oglišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "Osnovna črta besedila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Večkratnik mrežnega razmika"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " do "
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %d"
#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "Nariši pot"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "Ustvarjanje posamične pike"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "Ustvari posamično piko"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:316
#: ../src/tools-switch.cpp:215
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. <b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S <b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastavi izbrano barvo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vodilna pot izbrana</b>; začnite risati vzdolž vodila s tipko <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izberite vodilno pot</b> za prerisovanje s tipko <b>Ctrl</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Prerisovanje: <b>Povezava z vodilno potjo izgubljena!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Prerisovanje</b> vodilne poti"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> kaligrafske poteze"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> poteze radirke"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Nariši potezo radirke"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Preslednica+povlek miške</b> za zasuk po platnu."
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[nespremenjeno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "P_onovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Odvisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " položaj: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " niz: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Ni nastavitev)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela naložiti.</span>\n"
"\n"
"Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ni določene oznake."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ni določenega imena."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nezadoščena odvisnost."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Razširitev \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširitve '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Za to razširitev trenutno pomoč ni na voljo. Oglejte si spletno mesto Inkscape ali povprašajte na dopisnih seznamih, če imate glede te razširitve kakšno vprašanje."
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati niso povsem v skladu s pričakovanji."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ime mape zunanjega dodatka ni podano. Dodatki se ne bodo naložili."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo naložili."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prag prilagajanja"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
msgid "Raster"
msgstr "Rasteriziraj"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah."
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Enoten šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Pomnoženi Gaussov šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzni šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplacov šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum."
msgid "Blur"
msgstr "Zabriši"
msgid "Radius"
msgstr "Radij"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zabriši izbrane bitne slike"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Plast"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rdeči kanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modri kanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijanski kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentni kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Rumeni kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Črni kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal prekrivnosti"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal motnosti"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izvleče določen kanal iz slike."
msgid "Charcoal"
msgstr "Oglje"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah."
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane prekrivnosti."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj kontrast bitnih slik"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Zasukaj katalog barv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik."
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrani pege"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah."
msgid "Edge"
msgstr "Obrobi"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike -- osvetli robove s 3D-učinkom."
msgid "Enhance"
msgstr "Izboljšaj"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike -- zmanjšaj šum."
msgid "Equalize"
msgstr "Izenači"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Izenači izbrane bitne slike -- izenačevanje s histogramom."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Zabriši po Gaussu"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike."
msgid "Implode"
msgstr "Zruši navznoter"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Navznoter zruši (implodira) izbrane bitne slike."
msgid "Level"
msgstr "Raven"
msgid "Black Point"
msgstr "Črna točka"
msgid "White Point"
msgstr "Bela točka"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Popravek game"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi obsegi polnega barvnega obsega."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Raven (s kanalom)"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti med podanimi obsegi v polni barvni obseg."
msgid "Median"
msgstr "Median"
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Zamenjaj komponente vsake slikovne točke z mediano barve v krožni okolici."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Prilagodi ONS (HSB)"
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Prilagodi količino obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih slik."
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na največji možni obseg barv."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljna barva"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik."
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
msgid "Raised"
msgstr "Dvignjeno"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka dvignjenosti."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zmanjšaj šum"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma."
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere v slikovnih točkah."
msgid "Shade"
msgstr "Senči"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Dvignjenost"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Barvno senčenje"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izostri izbrane bitne slike."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega filma."
msgid "Dither"
msgstr "Stresanje"
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Naključno razprši slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah podanega radija z izvornega položaja"
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinči"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi funkcijo praga na izbranih bitnih slikah."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Razostri masko"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine."
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
msgid "Wavelength"
msgstr "Valovna dolžina"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Zožaj/razširi sij"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Omeji na raven PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript ravni 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ravni 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: Opusti besedilo v PS in ustvari datoteko LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasteriziraj učinke filtrov"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Ločljivost rasterizacije (dpi)"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Območje izvoza je risba"
msgid "Export area is page"
msgstr "Območje izvoza je stran"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Omeji izvoz v predmet z ID"
msgid "PostScript File"
msgstr "Datoteka PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: Opusti besedilo v EPS in ustvari datoteko LaTeX"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Omeji na različico PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Opusti besedilo v PDF in ustvari datoteko LaTeX"
msgid "EMF Input"
msgstr "Uvoz EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Napredne metadatoteke"
msgid "WMF Input"
msgstr "Uvoz WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metadatoteke Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Izvoz EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Napredna metadatoteka"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Spusti senco"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Radij zabrisanosti, slik. točke"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Prekrivnost, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Vodoravni zamik, slik. točke"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Navpični zamik, slik. točke"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Črna, zabrisana padajoča senca"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Spusti žarenje"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Belo, zabrisano padajoče žarenje"
msgid "Bundled"
msgstr "Zavito"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Ime mape zunanjega modula ni podano. Filtri se ne bodo naložili."
msgid "Snow crest"
msgstr "Snežna skorja"
msgid "Drift Size"
msgstr "Velikost zameta"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Predmet je zasnežilo"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Poveži ali vdelaj sliko:"
msgid "embed"
msgstr "vdelaj"
msgid "link"
msgstr "poveži"
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Vdelaj rezultate v samostojne, večje datoteke SVG. Povezava se nanaša na datoteko zunaj tega dokumenta SVG in vse datoteke morajo biti premaknjene skupaj."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prelivi GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Line Width"
msgstr "Širina črte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Navpični razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Izvoz JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer JavaFX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tiskanje LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "okvir medija"
msgid "crop box"
msgstr "okvir obrezovanja"
msgid "trim box"
msgstr "okvir striženja"
msgid "bleed box"
msgstr "okvir razlivanja"
msgid "art box"
msgstr "umetniški okvir"
msgid "Select page:"
msgstr "Izberite stran:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Obreži v:"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavitve strani"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Opomba</b>: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike datoteke SVG in upočasni delovanje."
msgid "rough"
msgstr "grobo"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Obravnava besedila:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Zamenjaj pisave v PDF z najbolj podobno imenovanimi nameščenimi pisavami"
msgid "Embed images"
msgstr "Vdelaj slike"
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavitve uvoza"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|srednje"
msgid "fine"
msgstr "podrobno"
msgid "very fine"
msgstr "zelo podrobno"
msgid "PDF Input"
msgstr "Uvoz PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Uvoz AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (le poti in liki)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "Uvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Uvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
msgid "WPG Input"
msgstr "Uvoz WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Predogled v živo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Vrste datoteke ni mogoče zaznati. Datoteka bo odprta kot SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:265
#: ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Želene datoteke %s ni mogoče naložiti"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Povrnitev ni možna."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Počisti <definicije>"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v <definicijah>."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v <definicijah>."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v <definicijah>."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s) ni mogoče najti. To se lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
#: ../src/file.cpp:606
#: ../src/file.cpp:614
#: ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628
#: ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Datoteka %s je zaščitena proti pisanju. Odstranite zaščito pisanja in poskusite znova."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770
#: ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "risba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "Shranjevanje dokumenta ..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1473
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art Library)"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Stopi"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Barvna matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos po komponentah"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Razpršena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Zemljevid razmestitve"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Razlij"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Odbojna svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenca"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Zapolni z barvo"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Barva poteze"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|Navadno"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Potemni"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Posvetli"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Nasiči"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zasukaj obarvanost"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetilnost v alfo"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2195
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Prek"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Znotraj"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Zunaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XALI (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetično"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom vrstice"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../src/filter-enums.cpp:105
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Razjedi"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Razprostri"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Šum fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Oddaljena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasta svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidne barve"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Preveč vloženo</b>, rezultat je prazen."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je bila združena z izborom."
msgstr[1] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščem, ki je bila združena z izborom."
msgstr[2] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščema, ki je bila združena z izborom."
msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je bila združena z izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
msgstr[1] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščem."
msgstr[2] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščema."
msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Območje ni sklenjeno</b>, zato ga ni mogoče zapolniti."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen.</b> Če želite zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte pogled in znova zapolnite."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Zapolni sklenjeno območje"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Določi slog predmeta"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Rišite prek</b> področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno tipko <b>Alt</b> za polnjenje z dotikom."
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s izbranih"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[1] " izmed %d ročice preliva"
msgstr[2] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[3] " izmed %d ročic preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#: ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] " na %d izbranem predmetu"
msgstr[2] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] " na %d izbranih predmetih"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[1] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[2] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[3] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[2] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
#: ../src/gradient-context.cpp:389
#: ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj konec preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Poenostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Riši okoli</b> ročic, da jih izbereš"
#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "Preobrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Spoji ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:891
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Premakni ročico preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:944
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši konec preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1108
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d za: %s%s; povlecite s <b>Ctrl</b>, da zajamete odmik; kliknite s <b>Ctrl+Alt</b>, da izbrišete konec"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#: ../src/gradient-drag.cpp:1119
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1124
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> za ločitev žarišča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[1] "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[2] "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[3] "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1821
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Premakni ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1857
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Premakni srednje točke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši konce preliva"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8028
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "pika"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pk"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "pk"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "pic"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "slikovna točka"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "sl. točka"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "slikovnih točk"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "sl. točk"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "odstotkov"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "metrov"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "palcev"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "čevelj"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "čev"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "čevljev"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "kvadrat em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "kvadratov em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "kvadrat ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "kvadratov ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Samodejno shranjevanje dokumentov ..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni mogoče najti."
#: ../src/inkscape.cpp:402
#: ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Samodejno shranjevanje dokončano."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na sledeče lokacije:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
msgstr "Vrstica ukazov"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Vrstica Kontrolniki pripenjanja"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Pokaži ali skrij kontrolnike pripenjanja"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Vrstica nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
#: ../src/interface.cpp:1002
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri ne_davne"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1103
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vnesi skupino #%s"
#: ../src/interface.cpp:1114
msgid "Go to parent"
msgstr "Pojdi do starša"
#: ../src/interface.cpp:1205
#: ../src/interface.cpp:1291
#: ../src/interface.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Spusti barvo"
#: ../src/interface.cpp:1244
#: ../src/interface.cpp:1354
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Spusti barvo na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1407
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop SVG"
msgstr "Spusti SVG"
#: ../src/interface.cpp:1480
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Spusti bitno sliko"
#: ../src/interface.cpp:1572
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?</span>\n"
"\n"
"Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno dosedanjo vsebino."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Spremeni ročico"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Premakni ročico"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> vzorec v predmetu."
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Spreminja merilo</b> vzorčastega polnila; naredi enakomerno s tipko <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujte po kotih."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Gospodar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Predmet GdlDockMaster, na katerega je pripet gradnik sidrne vrstice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Slog sidrne vrstice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Slog sidrne vrstice za prikaz elementov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ikoniziraj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikoniziraj to sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zapri to sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Nadzorni element sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element sidrišča, ki ima 'v lasti' ta prijem"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7335
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Usmerjenost sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Če je nastavljeno, je mogoče elementu sidranja spremeniti velikost, ko je zasidran v podoknu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Vedenje elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Splošno vedenje elementa sidranja (ali lahko plava, če je zaklenjen ipd.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Če je nastavljeno, elementa sidranja ni mogoče vleči naokoli in ne prikaže ročice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Priporočena širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Priporočena širina sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Priporočena višina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Priporočena višina sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Predmeta sidranja (%p vrste %s) ni mogoče dodati v %s. Uporabite GdlDock ali nek drug sestavljen predmet sidranja."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Poskus dodajanja gradnika vrste %s k %s, vendar ta lahko vsebuje le en gradnik naenkrat; trenutno že vsebuje gradnik vrste %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodprta strategija sidranja %s pri predmetu sidranja vrste %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odkleni"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poskusi vezati nevezan element %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Privzeti naslov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Če je nastavljeno na 1, so elementi sidranja, privezani na glavnega, zaklenjeni; če je 0, so vsi nezaklenjeni; -1 nakazuje nedoslednost med elementi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Slog preklopnika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Slog gumbov preklopnika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Razširi smer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Dovoli elementom sidranja gospodarja, da razširijo svoje vsebovane predmete sidranja v podani smeri"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "gospodar %p: predmeta %p[%s] ni mogoče dodati v razpršeno tabelo. Element s tem imenom (%p) že obstaja."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Novi kontrolnik sidrišča %p je samodejen. Le predmeti ročnega sidranja naj bodo poimenovani kontrolnik."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Enkratno ime za identifikacijo predmeta sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Dolgo ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Berljivo ime predmeta sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Naložena ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Naložena ikona za predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf za predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Glavno sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Glavno sidrišče, na katerega je privezan ta predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Klic gdl_dock_object_dock v predmetu sidranja %p (vrsta predmeta: %s), kar ta metoda ne podpira"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Zahtevana je operacija sidranja v neprivezanem predmetu %p. Program se bo morda sesul"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Sidranje %p na %p ni možno, kajti pripadata različnim gospodarjem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Poskus priveza na %p že privezanega predmeta sidranja %p (trenutni gospodar: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Položaj ločila v slikovnih točkah"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Ali se bo ograda držala gostitelja ali se premaknila v hierarhiji, ko bo gostitelj ponovno zasidran"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Predmet sidranja, na katerega je privezana ta ograda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Naslednja postavitev"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "Položaj, na katerega bo sidran element na našega gostitelja, če bo podana zahteva za sidranje na nas"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Širina gradnika, ko je privezan na ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Višina gradnika, ko je privezan na ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plavajoča vrhnja raven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ali ograda nadomešča vrhovno plavajoče sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-koordinata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-koordinata sidrišča, če je plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-koordinata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-koordinata sidrišča, če je plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Poskus sidranja predmeta sidranja na nevezano ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Prejet signal odveze predmeta (%p), ki ni naš gostitelj %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo pri pridobivanju postavitve otroka za %p od starša %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Element sidranja, ki ima 'v lasti' to ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ali je sidrišče plavajoče v lastnem oknu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Širina sidrišča, če je plavajoče vrste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Višina sidrišča, če je plavajoče vrste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Plavajoče X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata X plavajočega sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Plavajoče Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata Y plavajočega sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Sidrišče #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Preizkus sklada doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Središčnica kota"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Logične operacije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Krog (s središčem in radijem)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Krog skozi tri točke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamična poteza"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformacija rešetke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Odsek črte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrcalna simetrija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Pot perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Zasukaj kopije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzivno okostje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangenta v krivuljo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Besedilna oznaka"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Ukrivi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Naprave"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Sešij podpoti"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Vozel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Konstruiraj mrežo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro-zlepek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoliraj podpoti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafirano (grobo)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "Je vidno?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je trenutno onemogočen na platnu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "Brez učinkov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Navedite pot parametrov za LPE '%s' z %d kliki miške"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Urejanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno urejati na platnu."
msgid "Bend path"
msgstr "Ukrivi pot"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina poti"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina v dolžinskih enotah"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Izvorna pot je navpična"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti ukrivljanja"
msgid "Size X"
msgstr "Velikost X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Velikost mreže v smeri X."
msgid "Size Y"
msgstr "Velikost Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Velikost mreže v smeri Y."
msgid "Stitch path"
msgstr "Sešij pot"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv."
msgid "Number of paths"
msgstr "Število poti"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Začetna varianca robov"
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj in zunaj poti vodila"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Začetna varianca razmikov"
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž poti vodila"
msgid "End edge variance"
msgstr "Končna varianca robov"
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti vodila"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Končna varianca razmikov"
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž poti vodila"
msgid "Scale width"
msgstr "Spremeni merilo širine"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Spremeni merilo širine glede na dolžino"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino"
msgid "Top bend path"
msgstr "Ukrivi pot zgoraj"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Right bend path"
msgstr "Ukrivi pot desno"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Ukrivi pot spodaj"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Left bend path"
msgstr "Ukrivi pot levo"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Omogoči leve in desne poti"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zobci"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v stiku."
msgid "Trajectory"
msgstr "Tirnica"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki"
msgid "Steps"
msgstr "Koraki"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Ekvidistanten razmik"
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Če je resnično, bo razmik med vmesnimi točkami konstanten vzdolž cele dolžine poti. Če bo neresnično, bo razdalja odvisna od položaja vozlišč poti trajektorije."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Velikost skritega dela nižjega niza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "In units of stroke width"
msgstr "V enotah debeline poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Širino prekinitve' obravnavaj kot razmerje širin potez."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Velikosti prekinitve dodaj širino poteze."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Debelina poteze na prečkani poti"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Velikosti prekinitve dodaj širino prečkane poteze."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Switcher size"
msgstr "Velikost preklopnika"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Pokazatelj postavitve/velikost preklopnika"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Znaki križišča"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossings signs"
msgstr "Znaki križišča"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Povlecite, če želite izbrati križišče, kliknite nanj, da ga prezrcalite"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Spremeni križanje vozla"
msgid "Pattern source"
msgstr "Vir vzorca"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije vzorca"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina vzorca"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmiki"
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so omejene na -90% od širine vzorca."
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Odmiki v enoti velikosti vzorca"
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "Razmik, tangencialni in navadni odmik so izraženi kot razmerje širina/višina"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Zlij proti koncu"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Zlij konce bližje kot pri tej vrednosti. 0 pomeni, da zlivanja ni."
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Naključnost frekvence"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variacija razdalje med šrafiranjem, v odstotkih."
msgid "Growth"
msgstr "Rast"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Naraščanje razdalje med šrafiranim."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Gladkost polobratov: prva stran, navznoter"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'spodnji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto"
msgid "1st side, out"
msgstr "Prva stran, navzven"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'spodnji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto"
msgid "2nd side, in"
msgstr "Druga stran, navznoter"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'zgornji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto"
msgid "2nd side, out"
msgstr "Druga stran, navzven"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'zgornji' polobrat. 0=ostro, 1=privzeto"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Variacija velikosti: prva stran"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Naključno premakne 'spodnje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti."
msgid "2nd side"
msgstr "Druga stran"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Naključno premakne 'zgornje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti."
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Variacija vzporednosti: prva stran"
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Dodaj naključnost smeri s premikanjem 'spodnjih' polobratov tangencialno na mejo."
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Dodaj naključnost smeri z naključnim premikanjem 'zgornjih' polobratov tangencialno na mejo."
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Varianca: na prvi strani"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Naključnost gladkosti 'spodnjih' polobratov"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Naključnost gladkosti 'vrhnjih' polobratov"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Ustvari debelo/tanko pot"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuliraj potezo s spreminjajočo debelino"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Ukrivi šrafiranje"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaj splošno ukrivljenost šrafiranju (počasneje)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Debelina: na prvi strani"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih"
msgid "at 2nd side"
msgstr "na drugi strani"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Širina pri 'vrhnjih' polobratih"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "od druge do prve strani"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Širina poti od 'zgornjega' do 'spodnjega' polobrata"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "od prve do druge strani"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Širina in smer šrafiranja"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Določa frekvenco in smer šrafiranja"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Splošno ukrivljanje"
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "Relativen položaj glede na referenčno točko določa splošno smer in količino ukrivljanja"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "oboje"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "Start"
msgstr "začetek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
msgid "End"
msgstr "konec"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Razdalja med oznakami"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmik med zaporednima merskima oznakama"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Dolžina glavnih"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dolžina glavnih merskih oznak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Dolžina pomožnih"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dolžina pomožnih merskih oznak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Koraki glavnih oznak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Nariši glavno mersko oznako vsakih ... korakov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Zamakni oznake za"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Zamakni oznake za toliko korakov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Označi smer"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smer oznak (če gledate vzdolž poti od začetka proti koncu)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Zamik prve oznake"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Robne oznake"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izberite, ali naj se oznake izrišejo na začetku in koncu poti"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nariši toliko približkov potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Največja dolžina poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Največja dolžina približkov potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variacija dolžine potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Najv. prekrivanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo dolžino)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variacija prekrivanja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Najv. končna toleranca"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na največjo dolžino)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Povprečni zamik"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Povprečna razdalja vsake poteze od izvorne poti"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Najv. tresenje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Največja amplituda tresenja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Frekvenca tresenja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Povprečno število period tresenja v potezi"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Konstrukcijske črte"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Faktor razmerja med ukrivljenostjo in dolžino konstrukcijskih črt (poskusite 5*odmik)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Variacija dolžine"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Naključnost postavitve"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: enakomerno porazdeljene konstrukcijske črte, 1: povsem naključna postavitev"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "Najmanjša ukrivljenost"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Največja ukrivuljenost"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Število generacij"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!"
msgid "Generating path"
msgstr "Ustvarjanje poti"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pot, katere odseki določajo iterirane transformacije"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Uporabi le enakomerne transformacije"
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "Dva zaporedna odseka se uporabita le za obrnitev/ohranitev orientacije (sicer določata splošno transformacijo)."
msgid "Draw all generations"
msgstr "Nariši vse generacije"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "Referenčni odsek"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referenčni odsek. Privzeto je vodoraven premer okvira."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Največja kompleksnost"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Spremeni logični parameter"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Spremeni parameter skalarja"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Prilepi pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Poveži s potjo"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prilepi parameter poti"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Poveži parameter poti s potjo"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spremeni parameter točke"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Spremeni parameter naključnosti"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Spremeni parameter besedila"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Spremeni parameter enote"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Spremeni parameter vektorja"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izpiši različico programa Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377
#: ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za preusmeritev)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Ločljivost izvoza v bitne slike in rasterizacije filtrov v PS/EPS/PDF (privzeto je 90)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Območje za izvoz v SVG točkah (privzeta je stran, 0,0 predstavlja spodnji levi kot)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne stran)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Izvoženo območje je celotna stran"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v uporabniških enotah SVG)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
#: ../src/main.cpp:335
#: ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "Izvozi PDF/PS/EPS brez besedila. Poleg PDF/PS/EPS je izvožena datoteka LaTeX, ki postavlja besedilo povrh datoteke PDF/PS/EPS. Vključite rezultat v LaTeX na naslednji način: \\input{datotekalatex.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Ob izvozu (PS, EPS, PDF) pretvori besedilne predmete v krivulje"
#: ../src/main.cpp:398
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Upodobi filtrirane predmete brez filtrov, namesto rasterizacije (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izpiši id,x,y,š,v za vse predmete"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izpiši mapo razširitev in končaj"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole programa Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu programa Inkscape."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID-GLAGOLA"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu programa Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID-PREDMETA"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Poženi Inkscape v interaktivnem načinu v lupini."
#: ../src/main.cpp:796
#: ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[MOŽNOSTI ...] [DATOTEKA ...]\n"
"\n"
"Mogoče izbire:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/menus-skeleton.h:47
#: ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:57
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Veli_kost lepljenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "K_loniraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Način prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Poka_ži/skrij"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Pla_st"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "P_redmet"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_Obreži"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_kiraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzor_či"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "P_ot"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtri"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Raz_širitve"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Tutorials"
msgstr "Vodniki"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite navpični polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite vodoravni polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:447
#: ../src/object-edit.cpp:451
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#: ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko <b>Shift</b> vzdolž osi Z; z <b>Ctrl</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/object-edit.cpp:697
#: ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703
#: ../src/object-edit.cpp:706
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko <b>Shift</b> v smeri X/Y; z <b>Ctrl</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Premakni okvir v perspektivo"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Položaj <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>navznoter</b> elipse in za odsek <b>navzven</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>okvirja tekočega besedila</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za združevanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Združevanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko združil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razstavljanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "Razstavi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Predmet v pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preobračanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Preobrni pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/pen-context.cpp:253
#: ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Risanje preklicano"
#: ../src/pen-context.cpp:494
#: ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
#: ../src/pen-context.cpp:504
#: ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/pen-context.cpp:506
#: ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate pot."
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te točke."
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Odsek krivulje</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Odsek črte</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite kot"
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Ročica krivulje, simetrična</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "Risanje končano"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoročno risanje poti"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Skicirni način</b>: pritisnjen <b>Alt</b> interpolira med skiciranimi potmi. Sprostite <b>Alt</b>, ko želite finalizirati."
#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Dokončevanje prostoročne risbe"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk"
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Pero"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Vijugavo pisalo"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Packač"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Sledenje"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami, nove nastavitve ne bodo shranjene. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "Mapa %s ni veljavna."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Datoteke nastavitev %s ni mogoče ustvariti."
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Datoteka z nastavitvami %s ni običajna datoteka."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datoteke z nastavitvami %s ni mogoče prebrati."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Datoteka nastavitev %s ni veljaven dokument XML."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka nastavitev programa Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "Licenca CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Javna domena"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Pravice"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Označevalec"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')."
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:273
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Delček"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, zaklenite krožen zaobljen kot"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : 1); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : 1,618); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog njih."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbira preklicana."
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Rišite prek</b> predmetov, da jih izberete; spustite tipko <b>Alt</b>, da preklopite na elastično izbiranje."
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Vlecite okoli</b> predmete, da jih izberete; pritisnite <b>Alt</b>, da preklopite na izbiranjem z dotikom."
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/vodoravno pomikanje"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za izbiranje z dotikom"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> ni bilo izbrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330
#: ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6152
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izberite <b>nekaj predmetov</b> za združevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808
#: ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904
#: ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "undo action|Raise"
msgstr "undo action|Dvigni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Dvigni na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "Slog lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prilepi učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev učinka žive poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrani učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev filtrov."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "Velikost lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Dvigni na naslednjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrani preoblikovanje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Zasukaj 90° v SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Zasukaj za slikovne točke"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "Premakni navpično"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "Premakni vodoravno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za ponovno povezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopirajte <b>predmet</b> na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko ponovno povezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "Ponovno poveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za odvezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu okviru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Ni mogoče najti</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo na poti, tekoče besedilo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v oznako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "Predmeti v oznako"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vodila."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "Predmeti v vodila"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorec v predmete"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Upodabljanje bitne slike ..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "Ustvari bitno sliko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali masko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "Sprosti masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za prilagoditev velikosti platna."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Umeri stran na izbor ali risbo"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "web|Povezava"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekoče besedilo"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Mnogokotna črta"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "3D-okvir"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Kloniraj"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Pot zamika"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "plasti <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "v skupini %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[1] "v <b>%i</b> plasti"
msgstr[2] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[3] "v <b>%i</b> plasteh"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene izvirnika"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščete pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene okvir"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212
#: ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Nagibaj"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Nastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Ožigosaj"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> nagiba okrog nasprotne strani"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti okrog nasprotnega kota"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Ponastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:1046
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1253
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1313
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/seltrans.cpp:1355
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1528
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Krog</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odsek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Območje poteka"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Potek po izključenem območju"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Vodila okrog strani"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Shift+povlecite</b>, če želite sukati, <b>Ctrl+povlecite</b>, če želite premakniti izhodiščno mesto, <b>Del</b>, če želite izbrisati"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "navpično, pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "vdelano"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>porezano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "razširi"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "zožaj"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<imena ni mogoče najti>"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo po poti</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Podatki kloniranega znaka</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Podatki osirotelega kloniranega znaka</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Raztegnjeno besedilo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Združi"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži pot"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Za dejanje razlike, razdelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "<b>z-zaporedja</b> predmetov, izbranih za razliko, XOR, delitev ali razrez poti, ni mogoče razbrati."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Ker en predmet <b>ni pot</b>, ni mogoče izvesti logične operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1306
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Razširiti ali zožati ni mogoče, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1425
#: ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create linked offset"
msgstr "Ustvari povezani odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1426
#: ../src/splivarot.cpp:1495
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Ustvari dinamični odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Outset path"
msgstr "Razširi pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Inset path"
msgstr "Zožaj pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1740
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
#: ../src/splivarot.cpp:1918
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1920
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Poenostavljanje poti:"
#: ../src/splivarot.cpp:1957
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1969
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
#: ../src/splivarot.cpp:1983
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1997
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1999
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
#: ../src/spray-context.cpp:243
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nič</b> ni izbrano"
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje s <b>kopijami</b> začetnega izbora."
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje s <b>kloni</b> začetnega izbora."
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje po <b>posamezni poti</b> začetnega izbora."
#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za pršenje."
#: ../src/spray-context.cpp:881
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
msgid "Spray with copies"
msgstr "Prši s kopijami"
#: ../src/spray-context.cpp:885
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
msgid "Spray with clones"
msgstr "Prši s kloni"
#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "Prši po posamezni poti"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga pretvorite v pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko postavite na pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti ali oblik</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Spusti besedilo po obliki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko pretvorite."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del besedila"
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete del besedila."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Ustvari besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vstavi znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581
#: ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni bilo ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "Naredi ležeče"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "Spodsekaj na levo"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "Spodsekaj na desno"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "Spodsekaj navzgor"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "Spodsekaj navzdol"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Skrči razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Skrči razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Razširi razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nov odstavek."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/text-context.cpp:1631
#: ../src/tools-switch.cpp:197
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato lahko pišete."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Podatkov kloniranega znaka</b> ne morete urejati."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za pršitev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete 3D-okvir. <b>Povlecite kontrolnike</b>, da mu spremenite velikost v perspektivi. <b>Kliknite</b> za izbiro (z <b>Ctrl+Alt</b> za posamične površine)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. S <b>Shift</b> dodate na izbrano pot, <b>Alt</b> aktivira skicirni način."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S <b>Shift</b> dodajate k izbrani poti. S <b>Ctrl+klik</b> ustvarite posamične pike (le v načinu ravnih črt)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Povlecite</b>, da narišete kaligrafsko potezo; s <b>Ctrl</b> sledite poti vodila. S <b>puščičnimi tipkami</b> prilagodite širino (levo/desno) in kot nagiba (gor/dol)."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, povlecite okrog območja za povečavo."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Kliknite</b> za slikanje po omejenem območju, <b>Shift+klik</b> za unijo novega polnila s trenutno izbiro, <b>Ctrl+klik</b> za spremembo polnila in poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povlecite</b> za brisanje."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Na orodni vrstici izberite pod-orodje"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Preriši bitno sliko"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč."
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Povlecite, če želite <b>premakniti</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>vstopiti</b>; s Shiftom <b>izstopite</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>pomikati naključno</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>pomanjšati</b>; s Shift <b>povečate</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>sukati v smeri urinega kazalca</b>; s Shift sukate <b>nasprotno smeri urinega kazalca</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>podvojiti</b>; s Shift <b>izbrišete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Povlecite, če želite <b>odriniti poti</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>razširiti poti</b>; s Shift jih <b>zožite</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>privlačiti poti</b>; s Shift jih <b>odbijate</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>hrapavljati poti</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>poslikati predmete</b> z barvo."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>naključne barve</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>povečati zabrisanost</b>; s Shift jo <b>pomanjšate</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za prilagajanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move tweak"
msgstr "Prilagoditev s premikanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Prilagoditev s premikanjem noter/ven"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo premikov"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Scale tweak"
msgstr "Prilagoditev s spremembo velikosti"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Prilagoditev s sukanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Prilagoditev s podvajanjem/brisanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Push path tweak"
msgstr "Prilagoditev z odrivanjem poti"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Prilagoditev poti s krčenjem/naraščanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Prilagoditev poti s privlačenjem/odbijanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Prilagoditev z grobovljenjem poti"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo barv"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Blur tweak"
msgstr "Prilagoditev z zabisanjem"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič ni bilo kopirano."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403
#: ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za lepljenje učinka žive poti."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551
#: ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Odložišče ne vsebuje poti."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Lastnosti _predmeta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Izberi to"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Nastavi masko"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Sprosti masko"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Določi spojko"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Sprosti spojko"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Lastnosti povezave"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Lastnosti slike"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi zunaj ..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pojavna slika"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Avtorji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevajalci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.sl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Srebotnjak"
#. Tooltip
#. StockID
#. Model
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7298
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "gap|V:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7867
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrani prekrivanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
msgid "Unclump"
msgstr "Razkosaj"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Naključno razpostavi"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Obravnavaj izbor kot skupino: "
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj leve robove"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desne strani"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj vrhove"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj dno"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne prekrivajo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno vodoravno črto"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno navpično črto"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"
msgid "Biggest object"
msgstr "Največji predmet"
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmanjši predmet"
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Barva: <b>%s</b>; s <b>klikom</b> nastavite polnilo, s <b>Shift+klikom</b> nastavite potezo."
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "Spremeni definicijo barv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Odstrani barvo poteze"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "Odstrani polnilo poteze"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Nastavi barvo poteze na brez"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Nastavi barvo polnila na brez"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Pokaži _rob strani"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Pokaži senco strani"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Oza_dje:"
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva _robu:"
msgid "Page border color"
msgstr "Barva roba strani"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva roba strani"
msgid "Default _units:"
msgstr "Privzete _enote:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodila"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Pripni na vodila med vleko"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Med vleko vodila pripni na vozlišča predmetov ali oglišča okvirov (omogočeni morata biti 'Pripni na vozlišča' ali 'Pripni na oglišča okvirov'; pripet bo le manjši del vodila pri kazalcu)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Barva vodil:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva _osvetlitve:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_Nova"
msgid "Create new grid."
msgstr "Ustvari novo mrežo."
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani "
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrani izbrano mrežo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Guides"
msgstr "Vodila"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
msgid "Snap"
msgstr "Pripni"
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje barv"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptanje"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rob</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Velikost strani</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodila</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Razdalja _pripenjanja"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, _manjši od:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vedno pripni"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vedno pripni na predmete, ne glede na razdaljo"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja v okviru navedenega območja"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, ma_njši od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vedno pripni na mreže, ne glede na razdaljo"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru navedenega območja"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, man_jši od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vedno pripni na vodila, ne glede na razdaljo"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru navedenega območja"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Pripni na predmete</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Pripni na mreže</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Pripni na vodila</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Mapa z barvnimi profili (%s) ni dostopna."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Poveži barvni profil"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Odstrani povezani barvni profil"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Povezani barvni profili:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Barvni profili na voljo:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Poveži profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Zunanje skriptne datoteke:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj zunanji skript ..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Odstrani zunanji skript"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Ustvarjanje</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Določene mreže</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrani mrežo"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Brez predogleda"
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za predogled"
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogoči predogled"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Vse datoteke Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
msgid "All Vectors"
msgstr "Vsi vektorji"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Vse bitne slike"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Ugani iz končnice"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Levi rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrhnji rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desni rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodnji rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Širina vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Višina vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Širina cilja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Višina cilja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Ločljivost (pik na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
msgid "No file selected"
msgstr "Izbrana ni nobena datoteka"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva poteze"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog poteze"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje konstantne komponentne vrednosti."
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izbrani element SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izberite sliko, ki bo uporabljena kot vhod feImage (feSlika)"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ta učinek filtra SVG v Inkscape še ni implementiran."
msgid "Light Source:"
msgstr "Vir svetlobe:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinata X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Koordinata Z"
msgid "Points At"
msgstr "Usmerjen na"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Eksponent odsevnosti"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa"
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni projicirana."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "Nov svetlobni vir"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriraj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "Uporabi filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Podvoji filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "_Učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrani osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrani spojitev vozlišč"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj učinek:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "Izbran ni noben učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "Izbran ni noben filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri učinka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve filtra"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Višina območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih barvnih operacij brez določanja celotne matrike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "Vrednost(i):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti prvega in drugega vhoda."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina konvolucijske matrike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Višina konvolucijske matrike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na slikovnih točkah okoli te točke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na slikovnih točkah okoli te točke."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "Kernel:"
msgstr "Jedro:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do navadnega učinka zabrisanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Divisor:"
msgstr "Delitelj:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno intenzivnost rezultata."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Bias:"
msgstr "Poševnost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne vrednosti kot ničelnega odziva filtra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Robni način:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba vhodne slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Ohrani alfo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Razpršena barva:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Določa barvo svetlobnega vira"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Površinsko merilo;"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Constant:"
msgstr "Konstanta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Dolžina enote jedra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Scale:"
msgstr "Merilo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X displacement:"
msgstr "Razmestitev X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Y displacement:"
msgstr "Razmestitev Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Flood Color:"
msgstr "Razlita barva:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
msgid "Opacity:"
msgstr "Prekrivnost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standardna deviacija:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Razjedi: performs \"tanjšanje\" vhodne podobe.\n"
"Razpostri: izvede \"debelitev\" vhodne podobe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Radius:"
msgstr "Radij:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Source of Image:"
msgstr "Vir slike:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta X:"
msgstr "Sprememba X (delta):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta Y:"
msgstr "Sprememba Y (delta):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
msgstr "Odbojna barva:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Osnovna frekvenca:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktave:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Bazični filter <b>feBlend</b> (feStopi) ponuja štiri načine stapljanja slik: zaslon, pomnoži, potemni in posvetli."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "Bazični filter <b>feColorMatrix</b> (feBarvnaMatrika) uveljavi matrično transformacijo na barvi vsake upodobljene slikovne točke. To omogoča učinke, kakršen je pretvorba predmeta v sivinskega, spreminjanje nasičenosti barv in spreminjanje obarvanosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Bazični filter <b>feComponentTransfer</b> (fePrenosKomponent) manipulira s barvnimi komponentami vhoda (rdeča, zelena, modra in kanal alfa) glede na določene funkcije prenosa, kar omogoča operacije, kakršne so prilagajanje svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in določanje pragov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Bazični filter <b>feComposite</b> (feSestavi) sestavi dve sliki z eno izmed metod spajanja Porter-Duff ali z aritmetično metodo, opisano s standardom SVG. Metode spajanja Porter-Duff so v svojem bistvu logične operacije med ustreznima točkovnima vrednostma slik."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Bazični filter <b>feConvolveMatrix</b> (feKonvolucijskaMatrika) omogoča določitev konvolucije, ki bo uporabljena na sliki. Pogosti učinki, opravljeni s konvolucijskimi matrikami, so zabrisanost, izostritev, izbočenost in razpoznava robov. Upoštevajte, da lahko Gaussovo zabrisanost sicer ustvarite s to osnovo filtra, da pa je posebna osnova filtra za Gaussovo zabrisanost hitrejša in neodvisna od ločljivosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Bazična filtra <b>feDiffuseLighting</b> (feRazpršenaSvetloba) in feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Bazični filter <b>feDisplacementMap</b> (feZemljevidRazmestitve) premesti slikovne točke prvega vhoda glede na zemljevid razmestitve na drugem vhodu, ki pokaže, od kako daleč naj pride slikovna točka. Klasična primera sta učinka vrtinčenja in ščipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Bazični filter <b>feFlood</b> (feZalij) zapolni področje s podano barvo in prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot vhod za druge osnove filtrov, ki slikam dodajajo barve."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Bazični filter <b>feGaussianBlur</b> (feGaussovaZabrisanost) enakovredno zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj s feOffset (feZamik) pri ustvarjanju učinka padlih senc."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Bazični filter <b>feImage</b> (feSlika) zapolni območje z zunanjo sliko ali drugim delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Bazični filter <b>feMerge</b> (feSpoji) sestavi več začasnih slik znotraj osnove filtra v eno samo sliko. Uporablja navadno sestavljanje z alfami. To je enako uporabi več osnov filtrov feBlend (feStopi) v načinu 'normal' (navadno) ali več osnov filtrov feComposite (feSestavi) v načinu 'over' (preko)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Bazični filter <b>feMorphology</b> (feMorfologija) ponuja učinka razjedanja in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi razjedanje tanjše, razpostiranje pa debelejše."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Bazični filter <b>feOffset</b> (feZamik) zamakne sliko za vrednost, ki jo poda uporabnik. To je npr. uporabno za padle sence, saj je senca rahlo zamaknjena glede na dejanski predmet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in <b>feSpecularLighting</b> (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnova filtra <b>feTile</b> (feTlakuj) tlakuje področje z vhodno sliko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Bazični filter <b>feTurbulence</b> (feTurbulenca) upodobi Pelinov šum. Tovrsten šum je uporaben pri simulacijah določenih naravnih pojavov, kot so oblaki, ogenj in dim, pa tudi pri ustvarjanju kompleksnejših tekstur, kakršni sta marmor in granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Podvoji osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastavite atribut osnove filtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "vse"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "pogoste"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "dedovane"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "Arabska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokeška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "Koptska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "Deseretska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "Grška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gumurška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "Laoška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "Latinica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "Stara italica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "Orijanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "Runska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "Teluška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "Tajska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadska aboridžinska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "Ji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunujska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvajska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "brajlica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriotska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanjaška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "Linearna B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "taj le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi taj lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinaška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "Stara perzijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karošti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "nedodeljeno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "Balinejska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiform"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "Feničanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "N'ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kajaa li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepča"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "Redžang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanejska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "Savraštra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr "Čamska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol čiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "Vaj"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr "Karijanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "Licijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr "Lidijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovna latinica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinica-1, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinica, razširjena - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinica, razširjena - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Črke - spremenilniki presledka"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinacijske diakritične oznake"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grška in koptska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirilica, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabska, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "Nko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulski Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopska, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki, razširjeno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taj tam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedske razširitive"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetične razširitve, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinacijske diakritične oznake, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinica, razširjena, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grška, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Nadnapisano in podnapisano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutni simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinacijske diakritične oznake za simbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Črkam podobni simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "Številske oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično razpoznavanje znakov (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ograjeni alfanumerični"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Risanje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "Bločni elementi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrični liki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Dingbats"
msgstr "Risani znaki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnilne puščice - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajlovi vzorci"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnilne puščice - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopolnilni matematični operatorji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinica, razširjena - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzijski dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopska, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirilica, razširjena - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopolnilna ločila"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK, radikali, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kanži, radikali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK, simboli in ločila"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulski združljivi Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbunska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, fonetične razširitve"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Obsegane črke in meseci CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, združljivostna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
#, fuzzy
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK, poenoteni ideografi, razširitev A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Jidžing, heksagramski simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
#, fuzzy
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK, poenoteni ideografi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Ji, zlogi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Ji, radikali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "Lisujska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirilica, razširjena - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke - spremenilniki tona"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinica, razširjena - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Pogoste indske številske oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangulski Jamo, razširjen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "Javanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarska, razširjena - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajska, Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Mitej majek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangulski jamo, razširjeni - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki za zasebno rabo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK, združljivostna, ideografi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Izbirniki variacij"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Združevanje poloznak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK, združljivostna, oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Malo oblične variante"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Oblike polovične in celotne širine"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "Posebnosti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "Pisava: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "Obseg: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "Dopolni"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "Dopolni besedilo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Kot (stopinj):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna sprememba"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodila: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikone"
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
msgid "pixels"
msgstr "slik. točk"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah). "
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Natančnost miške:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne poteg. "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko uporabljate kot miško)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje (pisalo, radirka, miška)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Kolešček"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolešček premika po:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom vodoravno)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+smerniki"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Preskakuj po:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop tega)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to možnost)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Threshold:"
msgstr "Doseg:"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
msgstr "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in brez nje premakne pogled po platnu."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Pokaži pokazatelje pripenjanja"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Zamuda (v ms):"
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "Preloži pripenjanje, dokler se miška premika, nato počakaj še delček sekunde. To dodatno zamudo določite tukaj. Če je nastavljena na nič ali pa je zelo majhna, bo pripenjanje takojšnje."
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pripni le vozlišče, ki je najbližje kazalcu"
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Poskusi pripeti le vozlišče, ki je na začetku najbližje miškinemu kazalcu"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Faktor teže:"
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Ko obstaja več možnosti pripenjanja, lahko Inkscape daje prednost najbližji transformaciji (če je nastavljeno na 0) ali vozlišču, ki je bilo v začetku bližje kazalcu (če je nastavljeno na 1)."
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Pripni miškin kazalec pri vleki omejenega vozla"
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "Če vlečete vozel vzdolž omejene črte, pripnite položaj miškinega kazalca namesto pripenjanja projekcije vozla na omejeno črto"
msgid "Snapping"
msgstr "Pripenjanje"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko točk (SVG točk)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> in < raztegujeta po:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Razširi/zoži za:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v smeri nasprotni urinemu kazalcu"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Povečava:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, bodo delovali s tem faktorjem"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira"
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta (oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Velikost pik Ctrl+klik:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "krat trenutna debelina poteze"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Velikost pik, ustvarjenih z Ctrl+klikom (relativno glede na trenutno širino poteze)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Izbranih je več predmetov.</b> Sloga z več predmetov ni mogoče povzeti."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ustvari nove predmete z:"
msgid "Last used style"
msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. Nastavite ga s spodnjim gumbom."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Slog tega orodja za nove predmete"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vidni okvir"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrični okvir"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot."
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Pretvorba v vodila:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila"
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete"
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj vsakega otroka posebej."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Povpreči vse skice"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
msgid "Select new path"
msgstr "Izberi novo pot"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
msgid "Objects"
msgstr "Predmete"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Točka izbire na predmet:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
msgid "Path outline"
msgstr "Oris poti"
msgid "Path outline color"
msgstr "Barva orisa poti"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti."
msgid "Always show outline"
msgstr "Vedno pokaži oris"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Pokaži orise za vse poti, ne le za nevidne poti"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Posodobi oris pri vleki vozlišč"
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Posodobi oris pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, se bo oris posodobil le ob zaključeni vleki."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Posodobi poti pri vleki vozlišč"
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Posodobi poti pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, bodo poti posodobljene le ob koncu vleke."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Na orisih pokaži smer poti"
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "Vizualiziraj smer izbranih poti z risanjem majhnih puščic na sredi vsakega odseka orisa."
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Pokaži začasen oris poti"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa."
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Pokaži začasen oris izbranih poti"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Pokaži začasen oris, čeprav je pot izbrana za urejanje."
msgid "Flash time"
msgstr "Čas utripanja"
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Nastavitve urejanja"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za posamezna vozlišča"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja, tudi ko je izbrano eno samo vozlišče."
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Brisanje vozlišč ohrani obliko"
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "Pomakne ročice poleg izbrisanih vozlišč, da spominja na izvorno obliko. Držite pritisnjeno tipko Ctrl, če želite drugačno vedenje."
#. Tweak
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Naslikaj predmete z:"
#. Spray
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Spray"
msgstr "Pršilka"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Liki"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Skicirni način"
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "Če je vključeno, bo rezultat skiciranja navadno povprečje vseh izvedenih skic namesto povprečenja starega rezultata z novo skico."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem prejšnje izbire)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kanglica za barvanje"
#. Eraser
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#. LPETool
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "Orodje LPE"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Pokaži vzorce pisav v seznamskem polju"
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Pokaži vzorce pisave ob imenih pisav v seznamskem polju v vrstici Besedilo"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne bodo prikazane"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken"
msgid "Dockable"
msgstr "Sidrno"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti oken (velikosti in položaja):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke med uporabniške nastavitve)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke v dokument)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Pogovorna okna:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Prosojnost pogovornega okna:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Prekrivnost ob pozornosti:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Prekrivnost brez pozornosti:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Čas spremembe animacije prekrivnosti:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
msgid "Move in parallel"
msgstr "premaknejo vzporedno"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "ostanejo pri miru"
msgid "Move according to transform"
msgstr "premaknejo v skladu s preobrazbo"
msgid "Are unlinked"
msgstr "odvežejo"
msgid "Are deleted"
msgstr "izbrišejo"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Če premaknete izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Kloni ohranijo svoj položaj, čeprav se premika njihov izvirnik."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja (transform=). Primer: zasukan klon se bo premaknil v drugo smer kot izvirnik."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Če pobrišete izvirnik, se kloni:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Osiroteli kloni se pretvorijo v običajne predmete."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Osiroteli kloni se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Pri podvajanju izvirnika in klonov:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "ponovno poveži podvojene klone."
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "Če podvajate izbor, ki vsebuje tako klona kot njegov izvirnik (po možnosti v skupinah), ponovno povežite podvojenega klona s podvojenim izvirnikom namesto s starim izvirnikom."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali maske"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz risbe"
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr "Pred uveljavljanjem poti obrezovanja/maske:"
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne združuj obrezanih/maskiranih predmetov"
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Zaobjemi vsak obrezan/maskiran predmet v lastno skupino"
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Postavi vse obrezane/maskirane predmete v eno skupino"
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na vsakem predmetu"
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupinah, ki vsebujejo en sam predmet"
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupini, ki vsebuje vse predmete"
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr "Po sprostitvi poti obrezovanja/maske:"
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Razdruži samodejno ustvarjene skupine"
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Razdruži skupine, ustvrajene pri nastavljanju obrezovanja/maske"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Poti za obrezovanje in maske"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"
msgid "Optimized"
msgstr "Učinkovite"
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Shrani preoblikovanje:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost preoblikovanje"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
msgid "Transforms"
msgstr "Preoblikovanja"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "višja kakovost (počasneje)"
msgid "Average quality"
msgstr "povprečna kakovost"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "nižja kakovost (hitreje)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Kakovost učinkov filtriranja za prikaz:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Pokaži polje z informacijami o osnovi filtra"
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu učinkov filtrov."
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Število niti:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "(requires restart)"
msgstr "(zahteva ponoven zagon)"
msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr "Nastavite število procesorjev/niti za upodabljanje Gaussove zabrisanosti."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne plasti"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti in vseh njegovih podplasteh"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa kot dele skrite plasti)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same ali pa kot dele zaklenjene plasti)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se spremeni trenutna plast"
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "Ime strežnika webdav za Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in izvozna funkcija OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library"
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvozi/izvozi"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kolorimetrično"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutno kolorimetrično"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagoditev zaslona"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona.\n"
"Preiskane mape: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Prikaži profil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pridobi profil od zaslona"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu."
msgid "Proofing"
msgstr "Preverjanje"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulira prikaz na zaslonu."
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi preseganje barvnega obsega"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil naprave:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja naprave:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda na napravi."
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija črne točke"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke."
msgid "Preserve black"
msgstr "Ohrani črno"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje barv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Poudarjanje glavne mrežne črte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne poudarjaj mrežnih črt pri pomanjšavi pogleda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
msgstr "Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v navadni barvi namesto v barvi glavne mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Default grid settings"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Grid units:"
msgstr "Enote mreže:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Origin X:"
msgstr "Izhodišče X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin Y:"
msgstr "Izhodišče Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Spacing X:"
msgstr "Razmik X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Razmik Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid line color:"
msgstr "Barva črte mreže:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Barva navadnih črt mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna mrežna črta vsakih:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pokaži pike namesto črt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Če je nastavljeno, prikaže namesto mrežnih črt mrežne točke v obliki pik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Use named colors"
msgstr "Uporabi poimenovane barve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Če je nastavljeno, zapiši ime CSS barve (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na voljo, namesto njene številske vrednosti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "XML formatting"
msgstr "Oblikovanje XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Inline attributes"
msgstr "Lastnosti vdelanosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Zamakni, s presledki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Path data"
msgstr "Podatki poti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Dovoli relativne koordinate"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Če je nastavljeno, je mogoče v podatkih poti uporabiti relativne koordinate."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vsili ponovljene ukaze"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L 1,2 3,4')."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Numbers"
msgstr "Številke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Numerična natančnost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Koliko števk naj bo zapisanih po decimalni vejici"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Najmanjši eksponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša števila bodo zapisana kot nič."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "SVG output"
msgstr "Izvoz SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "System default"
msgstr "privzeti sistemski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albanski (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Amharic (am)"
msgstr "amharski (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabski (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "armenski (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerbajdžanski (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskovski (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "beloruski (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bolgarski (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengalski (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretonski (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "katalonski (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "katalonski, Valencia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "kitajski/Kitajska (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "kitajski/Tajvan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "hrvaški (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Czech (cs)"
msgstr "češki (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Danish (da)"
msgstr "danski (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "nizozemski (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "džonkški (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "German (de)"
msgstr "nemški (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Greek (el)"
msgstr "grški (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English (en)"
msgstr "angleški (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angleški/Avstralija (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angleški/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angleški/Velika Britanija (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "obrnjeni zlogi (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estonski (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "farsi (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "finski (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "French (fr)"
msgstr "francoski (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Irish (ga)"
msgstr "irski (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galicijski (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrejski (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "madžarski (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonezijski (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Italian (it)"
msgstr "italijanski (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japonski (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Khmer (km)"
msgstr "kmerski (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "kinjarvandski (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Korean (ko)"
msgstr "korejski (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litovski (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "makedonski (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolski (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepalski (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "norveški, Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "norveški, Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pandžabski (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Polish (pl)"
msgstr "poljski (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalski (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalski/Brazilija (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "romunski (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ruski (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "srbski (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "srbski, latinica (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "slovaški (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "slovenski (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish (es)"
msgstr "španski (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "španski/Mehika (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "švedski (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Thai (th)"
msgstr "tajski (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turški (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukrajinski (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vietnamski (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jezik (zahteva ponoven zagon):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Določite jezik za menije in obliko številk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
msgstr "Manjše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Določite velikost glavnih orodij (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Določite velikost vrstice nadzora orodij (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Velikost ikon na pomožni orodni vrstici:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Določite velikost ikon na pomožni orodni vrstici (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Rešitev za barvne drsnike, ki se ne izrišejo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "Če je vključeno, se program skuša izogniti hroščem v nekaterih temah GTK, ki izrisujejo barvne drsnike."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Clear list"
msgstr "Počisti seznam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Določite dolžino spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka ali počistite seznam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Korekcijski faktor povečave (v %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Prilagodi drsnik, dokler se dolžina ravnila na zaslonu ne ujema z njegovo resnično dolžino. Ta informacija služi pri povečevanju na 1:1, 1:2 itn., da so lahko predmeti prikazani v svoji dejanski velikosti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Omogoči dinamično prerazporeditev za nepopolne razdelke."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "Če je vključeno, dovoli refaktorizacijo dinamične postavitve komponent, ki niso povsem dokončane."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Uporabi trenutno mapo za \"Shrani kot ...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr "Če je ta možnost potrjena, se bo pogovorno okno \"Shrani kot ...\" vedno odprlo v mapi, kjer se nahaja trenutno odprt dokument. Če ni potrjena, se bo odprlo v mapi, kjer ste nazadnje shranili datoteko s tem pogovornim oknom."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje verjetnost izgub ob sesutju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (v minutah):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "filesystem|Pot:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Določa mapo za samodejno shranjene datoteke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Najmanjše število samodejnih shranjevanj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje prostora za shranjevanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Samodejno ponovno naloži bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Urejevalnik za bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Ločljivost ustvarjanja kopije bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Določite glavni jezik preverjanja črkovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Second language:"
msgstr "Drugi jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Določite drug jezik za preverjanje črkovanja; preverjanje se ustavi le na besedah, neznanih v VSEH izbranih jezikih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Third language:"
msgstr "Tretji jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Določite tretji jezik za preverjanje črkovanja; preverjanje se ustavi le na besedah, nezanih v VSEH izbranih jezikih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Prezri besede s števkami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Prezri besede, ki vsebujejo števke, kot je npr. \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Prezri besede iz VELIKIH ČRK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Prezri besede, ki so sestavljene iz samih velikih črk, kot je \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti preliv."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Kako močen je privzeto ukaz Poenostavi orodja vozlišč. Če ga izberete večkrat v hitrem zaporedju, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo obnovil privzeti prag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Latency skew:"
msgstr "Nagib latence:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "Faktor, za katerega je zamaknjena ura dogodka od dejanskega časa (na nekaterih sistemih 0,9766)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pred-upodobi imenovane ikone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Če je vključeno, bodo imenovane ikone upodobljene pred dejanskim prikazom uporabniškega vmesnika. Namenjeno izogibanju hroščem v GTK+, imenovanih obveščanje ikon."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "User config: "
msgstr "Parametri uporabnika: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "User data: "
msgstr "Uporabniški podatki: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "User cache: "
msgstr "Uporabniški medpomnilnik: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "System config: "
msgstr "Parametri sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "System data: "
msgstr "Sistemski podatki: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Zemljevid slikovnih točk: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "DATA: "
msgstr "PODATKI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "UI: "
msgstr "Vmesnik: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema ikon: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "System info"
msgstr "Podatki o sistemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "General system information"
msgstr "Splošni podatki o sistemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:346
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:358
msgid "Disabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
msgstr "Preizkusna površina"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
msgid "Link:"
msgstr "Povezava:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
msgid "Axes count:"
msgstr "Število osi:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
msgid "axis:"
msgstr "Os:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "Button count:"
msgstr "Število gumbov:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "pad"
msgstr "Blazinjenje"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime plasti:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Nad trenutnim"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Pod trenutnim"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kot podplast trenutnega"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Plast preimenovana"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjena nova plast."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Razkrij plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgid "New"
msgstr "Nov"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
msgid "layers|Top"
msgstr "layers|Vrh"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
msgid "Dn"
msgstr "Dol"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Uporabi nov učinek"
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutni učinek"
msgid "Effect list"
msgstr "Seznam učinkov"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek"
msgid "No effect applied"
msgstr "Noben učinek ni bil uporabljen"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Element ni niti pot niti lik"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Izberete lahko le en element"
msgid "Empty selection"
msgstr "Izprazni izbor"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Neznan učinek"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pomakni učinek poti navzgor"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pomakni učinek poti navzdol"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktiviraj učinek poti"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktiviraj učinek poti"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Kopica"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uporabljeno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Nezasedeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost lastnosti 'preusmeri' na 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Napaka pri branju novic RSS Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Novic RSS Open Clip Art Library ni mogoče prejeti. Preverite, če je ime strežnika pravilno nastavljeno v Nastavitvah -> Uvozi/izvozi (npr. openclipart.org)."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Strežnik je posredoval popačene novice Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Išči:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nobena datoteka ne ustreza iskalnim pogojem"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "najdenih datotek"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Upodabljanje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Zaženi Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Zaženi Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Zaženi Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Nastavi lastnost pisave SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Prilagodi vrednost spodsekavanja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Ime družine:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Določite širino:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "reliefna brazda"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za določanje krivulj brazd."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Izbrani predmet nima opisa <b>poti</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "V pogovornem oknu SVGFonts ni izbrana nobena reliefna brazda."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Določite krivulje reliefnih brazd"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ponastavi manjkajočo reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Uredi ime reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Določi kodo unicode reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Odstrani pisavo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Odstrani reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Odstrani par spodsekavanja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Manjkajoča reliefna brazda:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Iz izbora ..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Ime reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Ujemajoči niz"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Pridobi krivulje iz izbora ..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj par spodsekavanja"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Nastavitev spodsekavanja:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. reliefna brazda"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. reliefna brazda:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj par"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvi obseg Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Drugi obseg Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrednost spodsekavanja:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Določite družino pisav"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "pisava"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj pisavo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Splošne nastavitve"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Spodsekavanje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorčno besedilo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Predogledno besedilo:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
msgstr "Nastavi polnilo"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastavi potezo"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Razporedi v mrežo"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "Enaka višina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "Poravnava:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "Enaka širina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Izbiro umeri v okvir"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavi razmik:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v slik. točkah)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v slik. točkah)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "tileClonesDialog|Razpostavi"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Razporedi izbrane predmete"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Meja porezane svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Zaznavanje robov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Preriši po robovih omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Preobrni sliko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Preobrni črna in bela področja"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnje svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Pregledi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Želeno število pregledov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Sivine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Zloži preglede"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s presledki)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrani ozadje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Prepreči pege"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiziraj poti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo optimizacijo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Strpnost:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Sledilnik bitnih slik Inkscape\n"
"temelji na orodju Potrace,\n"
"avtorja Petra Selingerja\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Izbor ospredja SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega preslikovanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Preriši!"
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vo_doravno"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpično"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
msgid "A_ngle"
msgstr "Ko_t"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni premik"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi trenuten absoluten položaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi tren_utno matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži transformacijo= s to matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Zasukaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nagibaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matriko transformacije"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Povleci krivuljo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
msgid "Change node type"
msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pretvori odseke v krivulje"
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
msgid "Break nodes"
msgstr "Prelomi vozlišča"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši vozlišča"
msgid "Move nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč enakomerno"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč vodoravno"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč navpično"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Prevrni vozlišča vodoravno"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Prevrni vozlišča navpično"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Ročica ostrega vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Ročica gladkega vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Ročica simetričnega vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Samodejno zgladi ročico vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgid "Symmetric node"
msgstr "Simetrično vozlišče"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Samo-glajeno vozlišče"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
msgid "Scale handle"
msgstr "Spremeni velikost ročice"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
msgid "Rotate handle"
msgstr "Zasukaj ročico"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
msgid "Cycle node type"
msgstr "Kroži med vrstami vozlišča"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
msgid "Drag handle"
msgstr "Povleci ročico"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "Opusti ročico"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti to datoteko kot Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Shrani kot SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Način _stapljanja:"
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zabrisanost:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutna plast"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zaščiten"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|Drugo"
msgid "Change blur"
msgstr "Spremeni zabrisanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
msgid "U_nits:"
msgstr "_Enote:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Height of paper"
msgstr "Višina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "T_op margin:"
msgstr "Vr_hnji rob:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Top margin"
msgstr "Rob na vrhu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "L_eft:"
msgstr "L_evo:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Desno:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Botto_m:"
msgstr "D_no:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Bottom margin"
msgstr "Rob na dnu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ležeče"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pokončno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri ..."
#. ## Set up fit page expander
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Umeri velikost strani na vsebino ..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Umeri stran na risbo ali izbor"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali celi risbi, če ni nič izbrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
msgid "Set page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|Velikost"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "majcen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "majhen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatchesHeight|srednja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ogromen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|Širina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "ožja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "ozka"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatchesWidth|srednja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "široka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "širša"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|Prelomi"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno zaporedje naključnih številk."
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Možnosti za bitne slike"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec."
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno upodobljeni."
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Polnilo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Poteza:"
#. Tooltip
#. StockID
#. Model
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "nič ni izbrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "brez poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linearen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>D</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Krožen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Krožen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Različno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Različna polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Različne poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nedoločeno</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Enakomerna barva polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Enakomerna barva poteze"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako črto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Zadnja nastavljena barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Zadnja izbrana barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiraj barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Potezo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrani polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrani potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Preobrni polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Preobrni potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Belo polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Bela poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Črno polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Črna poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povlecite za prilagoditev"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (povprečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (prosojno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (prekrivno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Prilagodi nasičenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Prilagajanje <b>nasičenosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g); s <b>Ctrl</b> prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Prilagodi svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Prilagodi obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, z <b>Ctrl</b> prilagodite svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Prilagodi debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Prilagajanje <b>širine poteze</b>: prej je bila %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "sliders|Poveži"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Levi preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Desni preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Polnilo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Poteza: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Prekrivnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razcepi izginjajoče točke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spoji izginjajoče točke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirja; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[3] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirja; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[3] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[1] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[2] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[3] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Preklopi na naslednjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo."
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Preklopi na prejšnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1134
#: ../src/verbs.cpp:1230
#: ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutne plasti."
#: ../src/verbs.cpp:1163
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:1171
#: ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."
#: ../src/verbs.cpp:1199
#: ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Kopija %s"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Podvoji plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Podvojena plast."
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "Plast izbrisana."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Preklopi osamelost plasti"
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrni navpično"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2169
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2173
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2177
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "_Povrni"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "S_hrani kopijo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni ..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Po_čisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predo_gled tiskanja"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "Predogled tiskanja risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi dokument iz Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "Zapri to okno dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "Slog _lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Širina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Višina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepi širino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepi višino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Prilepi _naravnost"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Prilepi _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrani _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "Odstrani filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v samostojne predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ponovno poveži na kopirano"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Predmeti v _oznako"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvori izbor v oznako črte"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Predmeti v vodi_la"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorec v pred_mete"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Preobrni po vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "Izbriši naslednjega"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Vodila okoli strani"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi strani"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "_Dvigni"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži izbrane skupine"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _spodsekavanje"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna spodsekavanja in sukanja reliefnih brazd v besedilu"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "_Unija"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni poti)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Razširi po_t za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obratno"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Naredi rastrsko kopijo"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastrsko datoteko in jo dodaj v dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "_Sestavi"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Vrstice in stolpci ..."
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Razporedi izbrane predmete v tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trenutno plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Podvoji trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Podvoji obstoječo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Osami trenutno plast"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Zasukaj za _90° v SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Zasukaj za 9_0° v obratni SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, povezano s predmetom okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrni _navpično"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "Uredi masko"
#: ../src/verbs.cpp:2443
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "_Sprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot poti obrezovanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Uredi pot obrezovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "Urejanje vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uredi poti po vozliščih"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Prši po predmetih s kiparjenjem ali slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Ustvari 3D-okvire"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Riši zvezde in poligone "
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "Riši spirale "
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približaj ali oddalji "
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Barve izberi s slike "
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Ustvari konektorje diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Zapolni zaključena območja"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "Uredi UŽP"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Uredi parametre učinka poti"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Pobriši obstoječe poti"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Izvedi geometrične konstrukcije"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Odpri nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za pršenje"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pršenje"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavitve pravokotnika"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavitve elips"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavitve spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavitve svinčnika"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavitve peresa"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavitve kaligrafije"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavitve kapalke"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavitve konektorja"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavitve kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Nastavitve radirke"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za radirko"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja LPE"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Na_slednja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_rejšnja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Približaj na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Približaj na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Vključi/izključi način _osredotočanja"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Odstrani odvečne orodne vrstice za osredotočanje na risanje"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nov predogled"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "Nov predogled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajno"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "_Brez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza brez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "_Obroba"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "Predo_gled tiskanja barv"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "Preklopi v predogledni način tiskanja barv"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "_Preklopi"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "Barvno upravljani pogled"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Predogled _ikon ..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavitve za Inks_cape ..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Lastnosti dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnilo in poteza ..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Uredi predmeta barve, prelive, širine potez, puščice, vzorce črt ..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Glyphs..."
msgstr "Reliefne brazde ..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Izberite znake s palete reliefnih brazd"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
msgstr "I_zvlečki ..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Spray options..."
msgstr "Možnosti p_ršenja ..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Nekaj možnosti za pršilec"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Undo _History..."
msgstr "Z_godovina razveljavitev ..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Najdi in _zamenjaj besedilo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Najdi in zamenjaj besedilo v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Preverjanje _črkovanja ..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Preveri črkovanje besedila v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Run scripts"
msgstr "Poženi skripte"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Vhodne naprave ..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Plasti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "Pokaži plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Urejevalnik učinkov poti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Upravljaj, uredi in uporabi učinke poti"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Urejevalnik filtrov ..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljaj, urejaj in uporabi filtre SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Urejevalnik pisav SVG ..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Uredi pisave SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Print Colors..."
msgstr "Natisni barve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Izberite, katere barvne separacije želite upodobiti v načinu upodabljanja Predogled tiskanja barv"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "Podatki o uporabi spomina"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Liki"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoliraj"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Uporaba razširitve za interpolacijo"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "Prejšnja razširitev"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek (razširitev) z istimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Nastavitve prejšnje razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ponovi zadnjo razširitev z novimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni vse"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "Razkrij vse"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Poveži barvni profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Odstrani barvni profil"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Odstrani povezani barvni profil ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (brez filtrov) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (predogled tiskanja barv) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (brez filtrov) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (predogled tiskanja barv) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu <b>omogočen</b>."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu <b>onemogočen</b>."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v zapisu (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti to datoteko v zapisu Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Spremeni pravilo polnila"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastavi barvo polnila"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Nastavi preliv polnilu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastavi preliv potezi"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastavi vzorec potezi"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "fontselector|Slog"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "odsevanje"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "neposredno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Predmetu dodeli preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ni izbire</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Več prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uredi postanke preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na potezi"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5543
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Skica"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-sodo)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Več slogov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barvanje ni določeno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Uporabite <b>Orodje za vozlišča</b> za prilagajanje položaja, spreminjanje velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite <b>Predmet > Vzorec > Predmeti v vzorec</b>, da iz izbora ustvarite nov vzorec."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Swatch fill"
msgstr "Nastavi polnilo"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjalo merilo</b> ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjalo merilo</b> ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "select toolbar|Položaj X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X"
msgstr "select toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "select toolbar|Položaj Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "select toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "select toolbar|Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|W"
msgstr "select toolbar|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zakleni širino in višino"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "select toolbar|Višina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|H"
msgstr "select toolbar|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Afekt:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr "Nadzirajte, ali naj bo spremenjeno merilo širine čopiča in kotov pravokotnika, ali naj bodo polnila s prelivom transformirana in ali naj se vzorec transformacije zapolni s predmetom"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Premakni prelive"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Premakni vzorce"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (prekrivnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "Barvno upravljano"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Presežen obseg (gamut)!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "Preveč črnila!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Brezimen"
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Nastavi oznake"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "StrokeWidth|Debelina:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spoj pod kotom:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začetne oznake:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Začetne oznake so narisane na prvem vozlišču poti ali lika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Vmesne oznake"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Vmesne oznake so narisane na vsakem vozlišču poti ali lika, razen na prvem in zadnjem vozlišču"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "Končne oznake:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Končne oznake so narisane na zadnjem vozlišču poti ali lika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastavi slog poteze"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of new stars"
msgstr "Slog novih zvezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Slog novih pravokotnikov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Slog novih 3D-okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Slog novih elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Slog novih spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Slog novih kaligrafskih potez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:238
msgid "TBD"
msgstr "BŠD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Default interface setup"
msgstr "Privzeta nastavitev vmesnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Set the custom task"
msgstr "Določi opravilo po meri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Wide"
msgstr "Široko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Nastavitev dela na širokem zaslonu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
msgid "Task:"
msgstr "Opravilo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Insert node"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši izbrane točke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spoji izbrana vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
msgid "Join with segment"
msgstr "Spoji z odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Node Cusp"
msgstr "Ostrina vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glajenje vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričnost vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
msgid "Node Auto"
msgstr "Samodejno vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča samodejno mehkejša"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Node Line"
msgstr "Črta vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivulja vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za izbrana vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
msgid "Show Handles"
msgstr "Pokaži ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
msgid "Show Outline"
msgstr "Pokaži oris"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Pokaži oris poti (brez učinkov poti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti, ki ga je mogoče urejati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Uredi poti obrezovanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Pokaži poti obrezovanja izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Edit masks"
msgstr "Uredi maske"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Pokaži maske izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X coordinate:"
msgstr "Koordinata X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Koordinata Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
msgid "Enable snapping"
msgstr "Omogoči pripenjanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
msgid "Bounding box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Pripni oglišča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Robovi okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Pripni na robove okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Oglišča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Pripni na oglišča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Vmesne točke robov okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Pripni z in na vmesne točke robov okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
msgid "BBox Centers"
msgstr "Središča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Pripni z in na središča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Pripni vozlišča ali ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
msgid "Snap to paths"
msgstr "Pripni na poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Path intersections"
msgstr "Presečišča poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Pripni na presečišča poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "To nodes"
msgstr "V vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Pripni na ostra vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Zgladi vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Pripni na gladka vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Vmesne točke črt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Pripni z in na vmesne točke odsekov črt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
msgid "Object Centers"
msgstr "Središča predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Pripni z in na središča predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Središča sukanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Pripni z in na središče rotacije elementa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Page border"
msgstr "Rob strani"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Pripni na rob strani"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Snap to grids"
msgstr "Pripni na mreže"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Snap to guides"
msgstr "Pripni na vodila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Make polygon"
msgstr "Naredi mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Make star"
msgstr "Naredi zvezdo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda namesto navadnega poligona (z eno ročico)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trikotnik/trokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/peterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Corners"
msgstr "Oglišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število oglišč poligona ali zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvezda s tankimi žarki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "regular polygon"
msgstr "pravilni mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Razmerje špic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje špic:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "stretched"
msgstr "raztegnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "twisted"
msgstr "zvito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "slightly pinched"
msgstr "rahlo uščipnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "NOT rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "slightly rounded"
msgstr "rahlo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "visibly rounded"
msgstr "opazno zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "amply rounded"
msgstr "krepko zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "blown up"
msgstr "napihnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "NOT randomized"
msgstr "nenaključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "slightly irregular"
msgstr "rahlo nepravilno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "visibly randomized"
msgstr "opazno naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "strongly randomized"
msgstr "krepko naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Randomized"
msgstr "Naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključnost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8074
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja za nastavitev privzetih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Change rectangle"
msgstr "Spremeni pravokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
msgid "not rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Vertical radius"
msgstr "Navpični polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo oglišča ostra"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kot v smeri X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kot v smeri Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kot Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kot v smeri Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Change spiral"
msgstr "Spremeni spiralo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "one full revolution"
msgstr "en cel obrat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Number of turns"
msgstr "Število obratov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "circle"
msgstr "krog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "edge is much denser"
msgstr "rob je veliko bolj zgoščen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "edge is denser"
msgstr "rob je gostejši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "even"
msgstr "enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "center is denser"
msgstr "središče je bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "center is much denser"
msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenca:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts from center"
msgstr "z začetkom v središču"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts mid-way"
msgstr "z začetkom na sredi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts near edge"
msgstr "z začetkom blizu roba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Inner radius"
msgstr "Notranji polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Inner radius:"
msgstr "Notranji polmer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Ustvari spiro-pot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
msgid "Zigzag"
msgstr "Cik-cak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Ustvari niz odsekov ravnih črt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid "Paraxial"
msgstr "Prečne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Ustvari niz odsekov prečnih črt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Način novih črt, narisanih s tem orodjem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
msgid "Triangle in"
msgstr "Notranji trikotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
msgid "Triangle out"
msgstr "Zunanji trikotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz odložišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
msgid "Shape:"
msgstr "Lik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Oblika novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veliko oglišč, grobo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto) "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(malo oglišč, gladko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glajenje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Smoothing: "
msgstr "Glajenje: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Ponastavi lastnosti pisala na privzete (uporabite Nastavitve > Orodja za spremembo privzetih vrednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široko prilagajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "(minimum force)"
msgstr "(najmanjša sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "(maximum force)"
msgstr "(največja sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jakost dejanja prilagoditve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Move mode"
msgstr "Premikalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Premikaj predmete v poljubno smer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Način približevanja/oddaljevanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Premakni predmete proti kazalcu; s tipko Shift stran od kazalca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Način premikanja z variacijo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Premakni predmete v naključne smeri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Scale mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Skrči predmete, s tipko Shift jih povečaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Rotate mode"
msgstr "Sukalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Zasukaj predmete, s Shift v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Način podvojevanja/brisanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Podvoji predmete, s tipko Shift jih izbriši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Push mode"
msgstr "Odrivni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Krčni/rastni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Skrči (vraščene) dele poti; s tipko Shift jih povečaj (izrasti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Privlačni/odbijalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu; s Shift stran od kazalca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Roughen mode"
msgstr "Hrapavi način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Dodaj hrapavost delom poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
msgid "Color paint mode"
msgstr "Barvalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Način variacije barv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Blur mode"
msgstr "Način zabrisovanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Zabriši izbrane predmete več; s Shift zabriši manj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta."
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "H"
msgstr "O (H)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta."
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "S"
msgstr "N (S)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta."
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "L"
msgstr "S (L)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta."
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
msgid "O"
msgstr "P (O)"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(groba, poenostavljena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Fidelity"
msgstr "Zvestoba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Fidelity:"
msgstr "Zvestoba:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(ozek snop pršenja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
msgid "(broad spray)"
msgstr "(širši snop pršenja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja pršenja (glede na vidno območje platna)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(najmanjša srednja vrednost)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(največja srednja vrednost)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "Focus"
msgstr "Ostrina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "Focus:"
msgstr "Ostrina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr "0 za točkovno pršenje. Povečajte za povečanje radija pršenja."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(najmanjše tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(največje tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Toolbox|Razprši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Toolbox|Tresenje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Povečajte za večjo raztresenost pršenih predmetov."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4665
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Prši kopije prvotnega izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Prši klone prvotnega izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Spray single path"
msgstr "Oprši posamezno pot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Prši po predmetih v posamezni poti"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "(low population)"
msgstr "(nizka populacija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "(high population)"
msgstr "(visoka populacija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Prilagodi število popršenih elementov na klik."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje količine opršenih predmetov."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(manjša variacija sukanja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(večja variacija sukanja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid "Rotation"
msgstr "Sukanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid "Rotation:"
msgstr "Sukanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
msgstr "Variacija sukanja za pršene predmete. 0% za enako sukanje kot izvorni predmet."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(manjša variacija merila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(večja deviacija merila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Toolbox|Merilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Toolbox|Merilo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
msgstr "Variacija spremembe merila za pršene predmete. 0% za enako velikost kot izvorni predmet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "No preset"
msgstr "Brez prednastavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4950
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka črta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(debela poteza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(hitrost odebeli potezo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rahlo razširjajoče)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(hitrost tanjša potezo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Tanšanje poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni neodvisno od hitrosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "(left edge up)"
msgstr "(levi rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "(right edge up)"
msgstr "(desni rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kot peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Fixation"
msgstr "Nagibanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 100 = nespremenljiv kot)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topi zaključki, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(rahlo izbočeno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno okroglo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljenost konca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "Caps:"
msgstr "Zaključki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gladka črta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(rahlo tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(opazno tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(največje tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tresenje poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
msgid "Tremor:"
msgstr "Tresenje črt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče."
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(brez vijuganja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(rahla deviacija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divji valovi in zavoji)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Vijugavost peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijugavost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto."
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brez vztrajnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(opazno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(največja vztrajnost)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Trace Background"
msgstr "Preriši ozadje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - največja širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
msgid "Tilt"
msgstr "Naklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5377
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5441
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5581
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Closed arc"
msgstr "Zaprt lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
msgid "Open Arc"
msgstr "Odpri lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5605
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5628
msgid "Make whole"
msgstr "Celota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5707
msgid "Pick opacity"
msgstr "Izberite prekrivnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5708
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno barvo, pred-pomnoženo z alfo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
msgid "Pick"
msgstr "Izberi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5720
msgid "Assign opacity"
msgstr "Dodelite prekrivnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5721
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
msgid "Closed"
msgstr "Zaprta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5911
msgid "Open start"
msgstr "Odpri začetno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5913
msgid "Open end"
msgstr "Odpri končno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5915
msgid "Open both"
msgstr "Odpri obe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
msgid "All inactive"
msgstr "Vse neaktivne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nobeno geometrično orodje ni aktivno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6008
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Pokaži omejevalni okvir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6009
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Pokaži okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Pridobi omejevalni okvir iz izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Določi omejevalni okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt) na okvir trenutnega izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6033
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Izberite vrsto odseka črte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "Display measuring info"
msgstr "Prikaži merske podatke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Prikaži merske informacije o izbranih elementih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6070
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Odpri pogovorno okno LPE (za numerično prilagajanje parametrov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6159
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6160
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Izreži iz predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6456
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6602
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6747
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6776
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Besedilo: Spremeni višino vrstice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6815
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Besedilo: Spremeni razmik besed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6854
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Besedilo: Spremeni razmik med črkami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Izberite družino pisav (dostop z Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7191
msgid "Font not found on system"
msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Select Font Size"
msgstr "Izberite velikost pisave"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7236
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Preklopi krepko"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Toggle On/Off Bold Style"
msgstr "Vključi/izključi krepki slog"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Preklopi ležeče"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
msgstr "Vključi/izključi ležeči slog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7268
msgid "Align left"
msgstr "Poravnano na levi rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7274
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
msgid "Align center"
msgstr "Poravnano na sredo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7281
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7282
msgid "Align right"
msgstr "Poravnano na desni rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7288
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko poravnano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7289
msgid "Justify - Only flowed text"
msgstr "Obojestransko - le tekoče besedilo"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7294
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7295
msgid "Text Alignment"
msgstr "Poravnava besedila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7322
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7323
msgid "Horizontal Text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7330
msgid "Vertical Text"
msgstr "Navpično besedilo"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7336
msgid "Text Orientation"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Manjši razmik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
msgid "Larger spacing"
msgstr "Večji razmik"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7364
msgid "Line Height"
msgstr "Višina vrstice"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7365
msgid "Line:"
msgstr "Vrstica:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7366
msgid "Spacing between lines."
msgstr "Razmik med vrsticami."
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negativen razmik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
msgid "Positive spacing"
msgstr "Pozitiven razmik"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7394
msgid "Word spacing"
msgstr "Razmik med besedami"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7395
msgid "Word:"
msgstr "Beseda:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7396
msgid "Spacing between words."
msgstr "Razmik med besedami."
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7424
msgid "Letter spacing"
msgstr "Razmik med črkami"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7425
msgid "Letter:"
msgstr "Črka:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7426
msgid "Spacing between letters."
msgstr "Razmik med črkami."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7540
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Določi vrsto konektorja: ortogonalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7540
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Določi vrsto konektorja: mnogočrten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Spremeni ukrivljenost konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7636
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754
msgid "EditMode"
msgstr "Urejevalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7755
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Preklopi med urejanjem povezovalne točke in risalnim načinom konektorja."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769
msgid "Avoid"
msgstr "Izogni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7779
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7790
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7791
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Naredi konektor ortogonalen ali mnogočrten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7805
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Ukrivljenost konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7805
msgid "Curvature:"
msgstr "Ukrivljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Mera ukrivljenosti konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmiki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7817
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7828
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Connector Length"
msgstr "Dolžina konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7839
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7851
msgid "Downwards"
msgstr "Navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7852
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7883
msgid "New connection point"
msgstr "Nova povezovalna točka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7884
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Doda novo povezovalno točko trenutno izbranemu elementu."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7895
msgid "Remove connection point"
msgstr "Odstrani povezovalno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7896
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Odstrani trenutno izbrano povezovalno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7996
msgid "Fill by"
msgstr "Zapolni za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7997
msgid "Fill by:"
msgstr "Zapolni za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prag polnjenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8010
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8036
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Narasti/skrči za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8036
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Narasti/skrči za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8037
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062
msgid "Close gaps"
msgstr "Zapolni luknje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8063
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zapolni luknje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8075
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja za spremembo privzetih vrednosti)."
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Črtna koda - podatkovna matrika"
msgid "Cols"
msgstr "Stolpci"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
msgid "Square Size / px"
msgstr "Velikost kvadrata / slik. toč."
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Skrij črte za kroglo"
msgid "Lines of latitude"
msgstr "Črte zemljepisne širine"
msgid "Lines of longitude"
msgstr "Črte zemljepisne višine"
msgid "Radius [px]"
msgstr "Radij [slik. točke]"
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "Sukanje [stop.]"
msgid "Tilt [deg]"
msgstr "Naklon [stopinje]"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Žično ogrodje krogle"