sk.po revision af3a3a2181932782bd969f8c4dce5f058d797276
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-08 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/"
"segmentu"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> "
"kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo "
"celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť elipsu"
#: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
#: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
#: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu"
#. status text
#. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#: ../src/box3d-context.cpp:730
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba nového konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Presmerovať konektor"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo "
"presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli "
"kresliť."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:240
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "Vodidlo: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden object.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlaždicových klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlaždicové klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte "
"skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na stĺpec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Znáhodniť:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduché posunutie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotácie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: posun + posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotácia + 45&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotácia + 90&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120&#176; rotácia, hustý"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120&#176; rotácia, riedky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulovať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Vynechať dlaždicu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Základ:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Uhol:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozostrenie a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozostrenie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Počiatočná farba:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektorizácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na "
"klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vybrať odtieň farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom "
"bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v "
"danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v "
"danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Riadkov, stĺpcov: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri "
"poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rozptýliť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " O_dstrániť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " O_bnoviť "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať log správy"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Uvoľniť správy záznamu"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblasť exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "bodov na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Názov súboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím "
"pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skryť všetky okrem vybraných"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Dávkový export %d vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Prebieha export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportuje sa %d súborov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadať názov súboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportuje sa %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť pravidlo výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nájdený (z <b>%d</b>), %s zhoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nájdené (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektov nájdených (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "presná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "čiastočná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Všetkých tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "stup."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tívna zmena"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Vodidlo: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Súčasné nastavenia: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Iba výber alebo celý dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnoviť ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Štítok"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Voľný štítok objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zamknúť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Zamknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Odomknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Skryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Odkryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neplatný! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID už existuje! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastaviť ID objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Nastaviť štítok objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Nastaviť názov objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Nastaviť popis objektu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Odkryť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zamknúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odomknúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Naspodok"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad aktuálnu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod aktuálnu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Vrstva premenovaná"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Role:"
msgstr "xlink:role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Arcrole:"
msgstr "xlink:arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "Actuate:"
msgstr "Spustiť:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto "
"dokumentu. (napr. „en-GB“)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrániť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastaviť vzorku ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Nastaviť zakončenia čiar"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Zrazený spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovné zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čiary:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začiatočné značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Stredné značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Koncové značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastaviť štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmeniť definíciu farby"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrovať čiary"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Zarovnanie čiar"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Nastaviť štýl textu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmiestniť do mriežky"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnaká výška:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnaká šírka:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prispôsobiť hranici výberu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastaviť rozostup:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "Uhol"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte atribút."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> po ukončení pre "
"potvrdenie zmien."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1880
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvorí nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvorí nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už existuje!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravouhlá mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Vytvoriť novú mriežku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Zapnuté"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ "
"pre neviditeľné mriežky."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Viditeľné"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú richytávať aj k "
"neviditeľným mriežkam."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jednotky mriežky:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Začiatok X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Z_ačiatok Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez názvu %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Kresliť cestu"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Farbu nastavíte <b>uvoľnením myši</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknitie</b> nastaví farbu "
"ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</"
"b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod kurzorom do "
"schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodiaca cesta vybraná</b>; začnite kresliť pozdĺž vodidla s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vyberte vodiacu cestu</b>, ktorú budete vektorizovať s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizácia: <b>spojenie s vodiacou cestou stratené!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizácia</b> vodiacej cesty"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> kaligrafického ťahu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Medzerník+ťahanie myšou</b> posúva plátno"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (bez preferencií)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa "
"nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude "
"pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. "
"Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, "
"ktorý nájdete tu: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor "
"mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "odobraný z pamäte"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivovaný"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil "
"chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára "
"nebudú načítané."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptívny prah:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Použíť na vybrané bitmapy adaptívny prah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Pridať šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Rovnomerný šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussovský šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzný šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceovský šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Červený kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelený kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modrý kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Azúrový kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Purpurový kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žltý kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Čierny kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanál krytia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Tmavý kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlík"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použítím danej priesvitnosti."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Opakovať farebnú mapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Hrany"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Vytepať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Vytepať vybrané bitmapy -- zvýrazniť hrany trojrozmerným efektom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy -- minimalizovať šum."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvalizovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy -- ekvalizácia podľa histogramu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausovské rozostrenie"
# TODO: check
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Pomer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť gausovské rozostrenie na zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implodovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implodovať zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Vyrovnať (s Kanálom)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Čierny bod"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Biely bod"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcia gama"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do "
"zadaných rozsahov na plný farebný rozsah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov "
"na plný farebný rozsah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Mediánový filter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filtrovať zvolené bitmapy nahradením každej zložky pixelu farbou mediánu "
"kruhového okolia."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Modulovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Modulovať percená odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negatív"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normálizácia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný "
"rozsah farieb."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:691
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Zvýšený"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukovať šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových "
"špičiek."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané "
"rozmery."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
msgid "Elevation"
msgstr "Vyvýšenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Farebné odtiene"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Zaostrí zvolené objekty."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Rozostúpiť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci polomeru daného "
"parametrom „množstvo“."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Vírenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Stupňov"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Neostrá maska"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov neostrej masky."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Vlnová dĺžka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Počet krokov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Výstup DXF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Obmedziť na verziu PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
#, fuzzy
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Obmedziť na úroveň PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript úroveň 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript úroveň 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
#, fuzzy
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Súbor Postscript"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Vstup EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Rozšírené metasúbory"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Vstup WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metasúbory"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Výstup EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený Metasúbor"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Zapuzdrený Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Súbor Zapuzdrený Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tlače"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je "
"možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, "
"značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tlačiť ako bitmapu"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť "
"byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú "
"vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
"Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
"Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Tlač PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr "ohraničenie nosiča"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr "ohraničenie orezania"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr "ohraničenie upravenia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr "ohraničenie okraja stránky"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr "ohraničenie diela"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
msgstr "Orezať na:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Pozn.</b>: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za "
"dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon."
# TODO: check
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
msgstr "drsný"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsluha textu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Import text as text"
msgstr "Importovať text ako text"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Vkladať obrázky"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavenia importu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavenia importu PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
msgstr "jemný"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
msgstr "veľmi jemný"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "Vstup DXF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší "
"a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o "
"priehľadnosti a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tlač Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Výstup Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Tlač 32-bitových Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Live Preview"
msgstr "Živý náhľad"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Určuje, či sa nastavenia efektov prejavia na živom plátne"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.sk.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vyčistiť &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Odstránená <b>%i</b> nepoužitá definícia z &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "V &lt;defs&gt; neboli nájdené napoužité definície."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to "
"spôsobiť neznáma prípona súboru."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Ukladá sa dokument..."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie."
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, používateľského "
"mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či ste nezabudli zvoliť "
"aj licenciu."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument bol exportovaný."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Zmiešať"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matica farieb"
# TODO: check
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos zložky"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa posunutia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vyplnenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfológia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Dláždiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Zdrojová grafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Zdrojová alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa pozadia"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Viaceré štýly"
# TODO: check
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Stmaviť"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "_Matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Nasýtiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Otočiť odtieň"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Dnu"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Navrch"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetika"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
# TODO: check
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"
# TODO: check
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "_Červená"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálový šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Vzdialené odvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Miestne osvetlenie"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Príliš veľký posun dnu</b>, výsledok je prázdny."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Oblasť nie je ohraničená</b>, nie je možné ju vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená.</b> Ak chcete "
"vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova "
"vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Vyplňiť ohraničenú oblasť"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Nastaviť štýl objektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Kreslením cez</b> oblasti ich pridáte do výplne, držaním <b>Alt</b> výplň "
"dotykom"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
msgstr[1] ""
"%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
msgstr[2] ""
"%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
"Jedna páčka spájajúca %d priehradiek (oddelíte ťahaním so <b>Shift</b>) "
"vybraná z %d páčok farebných prechodov na %d vybraných objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
"<b>%d</b> z %d páčok farebných prechodov vybraných na %d vybraných objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
"Žiadna z %d páčok farebných prechodov nebola vybraná na %d vybraných "
"objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Zjednodušiť farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Kreslením okolo</b> páčok ich vyberiete"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertovať farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objekt; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[1] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objekty; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[2] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objektov; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k posunu, s <b>Ctrl+Alt</"
"b> zmaže priehradku"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (ťah)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> "
"zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so "
"<b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] ""
"Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
msgstr[2] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "bod"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "Skreslenie"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "bod"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "percento"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "pl"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "palce"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "Písmo"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "FreeArt"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný adresár.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné zapísať súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
"a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je regulárny súbor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný XML súbor alebo\n"
"preň nemáte povolenie na čítanie.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
"Nové ponuky sa neuložia."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Príkazový panel"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Nástrojový panel"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. "
"Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
"\n"
"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prijať pozvanie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmietnuť pozvanie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť páčku"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť pačku"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorujen písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Ohnúť cestu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Skosiť"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test zásobníka doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Ozubenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zošiť podcesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
msgstr "Žiadny efekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Úprava parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmeniť parameter enum"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zuby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Cesta ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
msgstr "Počet ciest"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variácia rozostupov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variácia rozostupov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov"
# TODO: check
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
msgstr "Šírka mierky"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr "Relatívna zmena mierky "
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu relatívne k jej dĺžke"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Jednotlivá"
# TODO: check
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednotlivá, natiahnutá"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Opakovaný"
# TODO: check
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Opakovaná, natiahnutá"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Zdroj vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kópie vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Šírka vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normálny posun"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangenciálne posunutie"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmeniť skalárny parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Upravovať na plátne"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Vložiť cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Vložiť parameter cesty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schránka neobsahuje cestu."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bodu"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bool"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmeniť parameter random"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to "
"plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej "
"hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi "
"alebo inkscape)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávne"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/skryť"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;"
"<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž páčiek"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáča "
"obomi páčkami"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku páčky; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž páčok"
#: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Pečiatkovať"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Posúvať uzly zvisle"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Posúvať uzly vodorovne"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
#: ../src/nodepath.cpp:3208
msgid "Move nodes"
msgstr "Posúvať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1426
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Páčka uzlu</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytáva k "
"uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča obe páčky"
#: ../src/nodepath.cpp:1596
msgid "Align nodes"
msgstr "Zarovnať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1658
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmiestniť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
msgid "Add nodes"
msgstr "Priadať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
msgid "Add node"
msgstr "Priadať uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1851
msgid "Break path"
msgstr "Rozdeliť cestu"
#: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
#: ../src/nodepath.cpp:2007
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1927
msgid "Close subpath"
msgstr "Uzatvoriť podcestu"
#: ../src/nodepath.cpp:1979
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2028
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru"
#: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vyberte <b>dva nekoncové uzly</b> na ceste mezi ktorými chcete vymazať "
"segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2379
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami."
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2432
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzlu"
#: ../src/nodepath.cpp:3443
msgid "Retract handle"
msgstr "Stiahnuť páčku"
#: ../src/nodepath.cpp:3492
msgid "Move node handle"
msgstr "Posúvať páčku uzla"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Páčka uzla</b>: uhol %0.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uhlu; s <b>Alt</b> zamknúť dĺžku; s <b>Shift</b> otáčať obe páčky"
#: ../src/nodepath.cpp:3826
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Otáčať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:3957
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:4001
msgid "Flip nodes"
msgstr "Preklopiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:4170
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Uzol</b>: ťahaním upravíte cestu; s <b>Ctrl</b> vodorovné/zvislé "
"prichytávanie; s <b>Ctrl+Alt</b> prichytávanie v smere páčky"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4396
msgid "end node"
msgstr "Koncový uzol"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4401
msgid "cusp"
msgstr "Hrotové ovládanie"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"koncový uzol, páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ju znova "
"vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jedna páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ju znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4417
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"obe páčky bola stiahnuté (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ich znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov pre "
"vyrezávanie; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>&lt; &gt;</b> zmena "
"mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4430
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok."
#: ../src/nodepath.cpp:4459
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> z <b>%i</b> uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, "
"<b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, "
"<b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, "
"<b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky."
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4480
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4486
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Nastaviť polomer <b>vodorovného zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre "
"zvislý polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Nastaviť polomer <b>zvislého zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre "
"vodorovný polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Nastaviť <b>šírku a výšku</b> obdĺžnika; s <b>Ctrl</b> zamknúť pomer alebo "
"natiahnuť iba v jednom rozmere"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so <b>Shift</b> na osi Z; s <b>Ctrl</"
"b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so <b>Shift</b> v smere X/Y; s <b>Ctrl</"
"b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Posunúť kváder v perspektíve."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>šírku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>výšku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Určiť polohu <b>počiatočného bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> "
"urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Určiť polohu <b>koncového bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> "
"urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Nastaviť <b>polomer vrchola</b> hviezdy alebo mnohouholníka; s <b>Ctrl</b> "
"zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Nastaviť <b>polomer základne</b> hviezdy; s <b>Ctrl</b> udržiavať lúče "
"hviezdy radiálne (bez skosenia); so <b>Shift</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> "
"znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvnútra</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; "
"s <b>Alt</b> konvergovať/divergovať"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvonka</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; "
"so <b>Shift</b> zmena mierky/otáčanie"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mierka</b> vzorky vyplní rovnomerne"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otočiť</b> vzorku výplne; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textového toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinovanie ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť na časti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:352
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:426
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Obrátenie smeru ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:455
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> zatvoriť a dokončiť cestu."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> pokračovať v ceste z tohto "
"bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: uhol %3.2f&#176;, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie "
"k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Páčka krivky</b>: uhol %3.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie "
"k uhlu"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: uhol %3.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k "
"uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tejto páčky"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvoľnením</b> tu zatvoríte a dokončíte cestu."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ťahaním</b> pokračujte v ceste z tohto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n"
"Nové nastavenia sa neuložia."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených "
"rohov kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> "
"kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so "
"<b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so "
"<b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo "
"celočíselný obdĺžnik; so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Kreslenie cez</b> objekty ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na "
"výber pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Kreslenie okolo</b> objektov ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na "
"výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:276
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:326
msgid "Delete all"
msgstr "Zmazať všetky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejaké objekty </b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:579
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktorým je možné zrušiť zoskupenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:646
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo "
"<b>vrstiev</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:704
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:727
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:791
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:853
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "V schránke štýlu nič nie je."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť štýl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Paste style"
msgstr "Vložiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Vložiť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť veľkosť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
msgid "Paste size separately"
msgstr "Vložiť veľkosť oddelene"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
# Object
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Otočiť o 90&#176; v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Otočiť o 90&#176; proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otáčať po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonovať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b>, ktorý sa má odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vybraním <b>klonu</b> sa dostanete k jeho originálu. Vybraním <b>prepojeného "
"posunu</b> sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním <b>textu na ceste</b> sa "
"dostanete k jeho ceste. Vybraním <b>textového toku</b> sa dostanete k jeho "
"rámcu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nebolo možné nájsť</b> objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, "
"text na ceste, textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať <b>nie je viditeľný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary."
# TODO: check
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekty na zakončenie čiary"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary."
# TODO: check
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekty na zakončenie čiary"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovat objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje objekt s výplňou vzorkou</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka pre objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
msgid "Create bitmap"
msgstr "Vytvoriť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekty</b>, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo "
"maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Vyberte objekt masky a <b>objekty</b>, na ktoré sa má použiť orezávacia "
"cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
msgid "Set mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Vybrať <b>objekt</b>, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
msgid "Release mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorým sa má prispôsobiť plátno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím "
"alebo ťahaním myši okolo nich."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstve <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " vo %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " v skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstve"
msgstr[1] " v <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Stred</b> otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky "
"so Shift tiež používa tento stred"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Výber <b>stlačenia alebo roztiahnutia</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena "
"mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Výber <b>zmeny mierky</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s "
"<b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> "
"skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"Výber <b>otáčania</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> "
"otáčanie okolo opačného rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Zmena mierky</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zamknutie pomeru"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Skosenie</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otáčanie</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Posun</b> o %s, %s; s <b>Ctrl</b> obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s "
"<b>Shift</b> potlačenie prichytávania"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výnimka z oblasti toku"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "zvislé vodidlo na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodorovné vodidlo na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskované</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Prepojený posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol, efekt cesty)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly, efekt cesty)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov, efekt cesty)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tvorba jednotlivého bodu"
#: ../src/sp-path.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;názov nebol nájdený&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na ceste</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť polomer špirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Špirála</b>: polomer %s, uhol %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uzlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Zvoľte <b>práve 2 cesty</b> pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie "
"alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu "
"rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> z <b>%d</b> ciest bolo zjednodušených..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ciest bolo zjednodušených."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnohouholník</b>: polomer %s, uhol %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie "
"k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Hviezda</b>: polomer %s, uhol %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tento textový objekt <b>sa už nachádza na ceste</b>. Najskôr ho odstránte z "
"cesty. Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie jeho cesty."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik "
"na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstráni text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráneni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok "
"textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte text, <b>ťahaním</b> vyberte časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete "
"časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude "
"vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nová čiara"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Píšte textový tok; <b>Enter</b> vytvorí nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte "
"textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift+kliknutia</"
"b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu "
"zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte obdĺžnik. <b>Ťahaním ovládacích prvkov</b> zaoblíte "
"rohy a zmeníte veľkosť. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte kváder. <b>Ťahaním páčok</b> meníte veľkosť v "
"perspektívnom pohľade (pomocou <b>Ctrl+Alt</b> len pre samostatné steny)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte elipsu. <b>Ťahaním páčok</b> vytvoríte oblúk alebo "
"segment. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte hviezdu. <b>Ťahaním páčok</b> upravíte tvar "
"hviezdy. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte špirálu. <b>Ťahaním páčok</b> upravíte tvar "
"špirály. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným "
"<b>Shift</b> pre pokračovanie vo vybranej ceste."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím</b> vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním "
"vytvoríte hladký uzol. Stlačením „a“ na prepnete medzi Pridať/Nový."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou <b>Ctrl</b> sledujete "
"vodidlo, pomocou <b>Alt</b> meníte hrúbku. Šípky <b>vľavo</b>/<b>vpravo</b> "
"dolaďujú šírku, <b>nahor</b>/<b>nadol</b> upravujú uhol."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na "
"vybraných objektoch. <b>Ťahaním páčok</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>ťahaním oblasti</b> priblížite, <b>Shift"
"+kliknutím</b> oddialite."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a ťahaním</b> medzi tvarmi vytvoríte konektor."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyfarbíte ohraničenú oblasť, <b>Shift+kliknutím</b> "
"zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, <b>Ctrl+kliknutím</b> zmeníte "
"výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Výber <b>obrázka</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Výberte iba jeden <b>obrázok</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizovať bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič nie je vubrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Tlačia sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Zmenšujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Zväčšujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Priťahujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Odpudzujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Zdrsňujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Maľujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybranom objekte"
msgstr[1] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
msgstr[2] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Doladenie tlačením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Doladenie zmenšením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Doladenie zväčšením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Doladenie priťahovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Doladenie odpudzovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Doladenie zdrsnením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Doladenie maľovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Doladenie variabilnosti farieb"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Vlastnosti objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prekladatelia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n"
"Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "H:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrániť presahy"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Rozptýliť"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozložiť základne textu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rozloženie siete konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnať ľavé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrovať na zvislej osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnať pravé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnanie vrchov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnať spodné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Najväčšia položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmenšia položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť _okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na _vrchole kresby"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Zobraziť okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba _okraja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farba okraja stránky"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení "
"(„Prichytávať k rohom ohraničenia“ alebo „Prichytávať k uzlom“, obe záložke "
"„Prichytávanie“, musia byť zapnuté)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Prepnúť prichytávanie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Rohy _ohraničenia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Prichytávať rohy ohraničenia k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným "
"ohraničeniam (prichytávanie k ohraničeniam je dostupné iba pri nástroji "
"Výber)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "_Uzly"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Prichytávať k _cestám"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Prichytávať k uzl_om"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Prichytávať uzly a vodidlá k uzlom objektov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Prichytávať k _hranám ohraničenia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a vodidlá k a ostatným rohom ohraničení"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Prichytávať k _rohom ohraničenia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k a ostatným rohom ohraničení"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotation _center"
msgstr "Rotácia (stupne)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
"Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám tiež prichytávať stred otáčania "
"objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Mriežka s vodidlami"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Prichytávať k priesečníkom vodidiel a mriežky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
msgstr "_Segmenty úsečky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí "
"byť zapnuté)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Vytvoriť novú mriežku."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrániť vybranú mriežku."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Prichytávanie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
msgstr "Body prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné _jednotky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "Vzdialenosť _prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Vzdialenosť _prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Čo prichytáva</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežkam</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlám</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k priesečníkom</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k priesečníkom</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Vytvorenie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definované mriežky</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrániť mriežku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všetkých tvary"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "Zobrať z výberu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Left edge of source"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Šírka mierky"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Výška rozostrenia"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Cieľ tlače"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Vzdialené odvetlenie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Uhlík"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farba ťahu"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Zmazať segment"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
msgid "Light Source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
msgid "Points At"
msgstr "Body na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
msgid "Cone Angle"
msgstr "Uhol kužeľa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
msgid "New light source"
msgstr "Nový zdroj svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
msgid "R_ename"
msgstr "Pr_emenovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
msgid "Rename filter"
msgstr "Premenovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Apply filter"
msgstr "Použiť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
msgid "Connections"
msgstr "Konektory"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrániť primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pridať efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
msgid "No effect selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Parametre efektu</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid "Kernel"
msgstr "Jadro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
msgid "Divisor"
msgstr "Deliteľ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
msgid "Bias"
msgstr "Skreslenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
msgid "Edge Mode"
msgstr "Režim hrany"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
msgid "Surface Scale"
msgstr "Mierka povrchu"
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Constant"
msgstr "Konštanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
msgid "X Channel"
msgstr "Kanál X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
msgid "Y Channel"
msgstr "Kanál Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
msgid "Flood Color"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Štandardná odchýlka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "Počet stránok"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Zošiť dlaždice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
msgid "Base Frequency"
msgstr "Základná frekvencia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
msgid "Octaves"
msgstr "Oktávy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
msgid "Seed"
msgstr "Seed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pridať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikovať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt "
"myšou (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie "
"za ťahanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. "
"Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete "
"používať ako myš)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s "
"klávesom Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posúvanie o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená "
"žiadne zrýchlenie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne "
"autmatické posúvanie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo "
"automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri "
"plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým "
"tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba "
"vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s "
"Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúavte "
"bez Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto "
"vzdialenosť (v pixeloch)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < zmenia mierku o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, "
"kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v "
"rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
msgstr "stup."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, "
"stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Priblížiť/oddialiť o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom "
"menia zobrazenie o takýto násobok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli vybrané objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z "
"viacerých objektov."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvoriť nové objekty s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. "
"Tlačidlom dole ho nastavíte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Použiť ohraničenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuálne ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrické ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Select new path"
msgstr "Vybrať novú cestu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
msgstr "Doladiť"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou "
"rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle "
"na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že "
"je rovnaká pri každej mierke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší "
"predchádzajúci výber)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové "
"objekty"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Neukladať geometriu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Dockable"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v "
"používateľských nastaveniach)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v "
"dokumente)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto "
"probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím "
"pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala "
"zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v "
"ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad "
"otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu "
"alebo masku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia "
"cesta alebo maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Orezávacie cesty a masky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Preserved"
msgstr "Zachované"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer "
"zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Average quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi "
"pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorovať skryté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých "
"vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej "
"vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej "
"vrstvy a jej podvrstiev"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé "
"alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé "
"alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene "
"aktuálnej vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Názov servera Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/"
"Export do OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip "
"Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Heslo do Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálny"
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetrická"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#, fuzzy
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "Nastavenie displeja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Display profile:"
msgstr "Zobrazovací profil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Získať profil z displeja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
"Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer displeja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Vykersľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja."
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Proofing"
msgstr "Kontrola"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulovať výstup na obrazovku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Zvýrazí farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farba varovania mimo gamut:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil zariadenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho bodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachovaať čiernu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "Správa farieb"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Hlavná čiara mriežky každých"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Default grid settings"
msgstr "Štandardné nastavenie mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Grid units"
msgstr "Jednotky mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Origin X"
msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Origin Y"
msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Spacing X"
msgstr "Rozostup X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Spacing Y"
msgstr "Rozostup Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre bežné čiary mriežky."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr ""
"Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Major grid line every"
msgstr "Hlavná čiara mriežky každých"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Základná dĺžka osi z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Angle X"
msgstr "Uhol X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Uhol osi x"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Angle Z"
msgstr "Uhol Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Uhol osi z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v "
"hrubom výstupe pre tlač"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky "
"rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je "
"povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré "
"používajú rovnaký farebný prechod"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz "
"niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; "
"vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov "
"(vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Zmenšiť ikony hlavného panela nástrojov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Nech hlavný panel nástrojov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov "
"(vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Max. počet posledných dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Použiť zvolený efekt na výber"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Odstrániť efekt z výberu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Použiť nový efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuálny výber"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Je použitý neznámy efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie je použitý žiadny efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Položka nie je tvar alebo cesta"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "je možné vybrať iba jednu položku"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
msgstr "Prázdny výber"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrániť efekt cesty"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Halda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Využitá"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Voľná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na "
"1 v preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne "
"uvedený názov servera v Nastavenia->Rôzne (napr.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Vyhľadávací štítok"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Boli nájdené súbory"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustiť Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Orezanie jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizácia farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Invertovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Skenov:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Šedé"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Naskladať skeny na seba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s "
"medzerami)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Potlačiť škvrny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hladké rohy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimalizovať cesty"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych "
"kriviek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou "
"optimalizáciou"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX výber popredia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej "
"vektorizácie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vykonať vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodorovný"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Zvislý"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Šírka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Výška"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Uhol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových "
"ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) "
"alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvok A transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvok B transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvok C transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvok D transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvok E transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvok F transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tívny posun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať "
"súčasnú absolútnu polohu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak "
"transformovať výber ako celok"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu "
"touto maticou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Zmeniť mierku"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Skosiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Použiť transformáciu na výber"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Upraviť transformačnú maticu"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
# sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; "
"použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred "
"skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%"
"s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Uložiť ako SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "obrovský"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Režim zmiešania:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Rozostrenie:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Krytie, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť krytie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Ťah:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Žiadne</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Nez ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Rozdielne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdielne výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdielne ťahy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Zrušiť</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednoduchou farbou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Ťah jednoduchou farbou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť ťah..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Posledná nastavená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Posledná zvolená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Vložiť farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertovať výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertovať ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Biela výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Biely ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Čierny ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Vložiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Vložiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", ťahaním dolaďte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (priemer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (priesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nepriesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doladiť sýtosť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Doladenie <b>sýtosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Ctrl</b> doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doladiť jas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Doladenie <b>svetlosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Shift</b> doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doladiť odtieň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Doladenie <b>odtieňa</b>: bol %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Shift</b> doladenie sýtosti, s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "_Veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientácia stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajinka"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je "
"nič vybrané"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "L farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "R farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Výplň: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Ťah: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "K:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:135
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:181
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:252
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:351
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] ""
"Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
msgstr[2] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1119
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1131
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá vyššie."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu na vrch"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá nižšie."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vrstva odstránená."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť zvisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uloží dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačí dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Vyčistiť definície"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) "
"zo sekcie &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončí Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihne výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo vloží text"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "Vložiť _šírku"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "Vložiť _výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Vložiť veľkosť samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Vložiť šírku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Vložiť výšku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na m_iesto"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Vložiť _Efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekty na _Zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekty na _Zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjekty na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorku na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ačiť"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zruší zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba "
"jednej ceste)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Orezať _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "Posunúť _von"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinovať"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť na časti"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Riadkov, stĺpcov: "
#: ../src/verbs.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvorí novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu"
# Object
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstráni transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok "
"spojený s rámcom objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstráni masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako "
"orezávaciu cestu)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Upraviť uzly cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vybrať farby z obrázka"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory diagramu"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol"
# TODO: check
#: ../src/verbs.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie"
# TODO: check
#: ../src/verbs.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavenia kvádra"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavenia Vedra s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblíži zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddiali zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky "
"zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky "
"zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov"
#: ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "Pohľad Správa farieb"
#: ../src/verbs.cpp:2474
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavenia In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Vlastnosti dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. "
"objektov"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácia..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "_História vrátení..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "_Hľadať..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazí ladiace informácie"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo "
"rozptýliť"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Nastavenia objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabber pre správy"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupné _zariadenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získať informácie o rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efekty ciest..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Manage path effects"
msgstr "Spravovať efekty ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filter efekty..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Spravovať SVG filter efekty"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky návrhu"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Predchádzajúci efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod="
"\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod="
"\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Žiadne farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Viaceré farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(koreň)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Bez maľovania"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: "
"evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farba je nedefinovaná"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Použite <b>Nástroj uzol</b> na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na "
"plátne. Použite <b>Objekt &gt; Vzorka &gt; Objekty na vzorku</b> na "
"vytvorenie nového vzoru z výberu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>nemení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení</b> pri zmene mierky "
"obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení</b> pri zmene mierky "
"obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz sú aj <b>farebné prechody</b> <b>transformované</b> pri transformácii "
"svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>farebné prechody</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii "
"svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz sú <b>vzorky</b> tiež <b>transformované</b> pri transformácii svojich "
"objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>vzorky</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich "
"objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Poloha X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Poloha Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Šírka"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zamknúť šírku a výšku"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Výška"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Ovplyvniť:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Posunúť vzory"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Napísať text do textového uzla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
msgid "Style of new stars"
msgstr "Štýl nových hviezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Štýl nového kvádra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Štýl nových elíps"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Štýl nových špirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
msgid "Insert node"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spojiť koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
msgid "Join Segment"
msgstr "Spojiť segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Delete Segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu medzi dvomi vnútornými uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Node Break"
msgstr "Zlomená v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hrot v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Node Smooth"
msgstr "Hladká v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetrická v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Node Line"
msgstr "Čiara s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivka s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť páčky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobraziť bézierove páčky vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X coordinate:"
msgstr "Súradnica X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica X vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Súradnica Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jednou páčkou) namiesto hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jednou páčkou)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "square/quad-star"
msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pätuholník/päťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "thin-ray star"
msgstr "hviezda s tenkými lúčmi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "pentagram"
msgstr "pätuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "hexagram"
msgstr "šesťuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "heptagram"
msgstr "sedemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "octagram"
msgstr "osemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "regular polygon"
msgstr "pravidelný mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient lúčov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "stretched"
msgstr "natiahnutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "twisted"
msgstr "skrútený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "slightly pinched"
msgstr "(mierne zúžené)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIE zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "slightly rounded"
msgstr "mierne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "visibly rounded"
msgstr "viditeľne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "well rounded"
msgstr "dosť zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "amply rounded"
msgstr "hojne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "blown up"
msgstr "nafúknutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Rounded"
msgstr "Zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIE náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "slightly irregular"
msgstr "mierne nepravidelné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "visibly randomized"
msgstr "viditeľne náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "strongly randomized"
msgstr "veľmi náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Randomized"
msgstr "Náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape "
"> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
msgid "not rounded"
msgstr "nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodorovný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Vertical radius"
msgstr "Zvislý polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
msgid "Angle X:"
msgstr "Uhol X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
msgid "Angle Y:"
msgstr "Uhol Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
#, fuzzy
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "Angle Z:"
msgstr "Uhol Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "just a curve"
msgstr "iba krivka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "one full revolution"
msgstr "jedna celá otáčka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Number of turns"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "circle"
msgstr "kruh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "edge is much denser"
msgstr "okraj je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "edge is denser"
msgstr "okraj je hustejší"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "even"
msgstr "párny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "center is denser"
msgstr "stred je hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "center is much denser"
msgstr "stred je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts from center"
msgstr "začína od stredu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts mid-way"
msgstr "začína na polceste"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts near edge"
msgstr "začína blízko okraja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Inner radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ladenie potiahnutím)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(default)"
msgstr "(štandardné)"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široké ladenie)"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Sila ladenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Push mode"
msgstr "Režim tlačenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Shrink mode"
msgstr "Režim zmenšovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Grow mode"
msgstr "Režim rastu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Attract mode"
msgstr "Režim priťahovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Repel mode"
msgstr "Režim odpudzovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim zdrsnenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Zdrsňovať časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farba režimu maľovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim chvenia farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Nech sa farby vybraných objektov chvejú"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(hrubá, zjednodušená)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti "
"cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(hairline)"
msgstr "(hrúbka vlasu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široký ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Pen Width"
msgstr "Šírka pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(slight widening)"
msgstr "(mierne rozšírenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemenná šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Stenčovanie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí "
"širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodorovne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(right edge up)"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
msgid "Pen Angle"
msgstr "Uhol pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "Fixation"
msgstr "Fixácia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tupé konce, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(mierne vyduté)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približne okrúhle)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaoblenie zakončenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 "
"= oblé zakončenia)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(smooth line)"
msgstr "(hladká čiara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ľahké záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(citeľné záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximálne záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Chvenie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez chvenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(mierna odchýlka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divoké vlny a kučery)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Chvenie pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez zotrvačnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(citeľné oneskorenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximálna zotrvačnosť)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Pen Mass"
msgstr "Hmotnosť pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizácia pozadia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, "
"čierne - maximálna šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
msgid "Pick alpha"
msgstr "Vybrať alfu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú "
"farbu prednásobenú alfou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastaviť alfu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape "
"namiesto toho použije štandardné písmo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnanie do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
msgid "Connector Length"
msgstr "Dĺžka konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Downwards"
msgstr "Smerom dolu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
msgid "Fill by"
msgstr "Vyplniť čím"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
msgid "Fill by:"
msgstr "Vyplniť čím:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prah výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými "
"pixealmi, ktoré sa majú počítať do výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Blízke medzery"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Close gaps:"
msgstr "Blízke medzery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia "
"Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Zmeniť cestu"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšie"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcia modrej"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcia zelenej"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcia červenej"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšie"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupne šedej"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menší odtieň"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menšia svetlosť"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valec"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Nahradiť farbu..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Vstup Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. "
"Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho "
"nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Zobraziť cestu"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Vstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-"
"svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Výška rozostrenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Štandardná odchýlka rozostrenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Šírka rozostrenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Hrana 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Uhol osvetlenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Iba čierna a biela"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Odtiene"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Vstup EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Zapuzdrený Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "vzorec LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "vzorec LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extrahovať jeden obrázok"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Cesta k ukladanému obrázku"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Hladkosť"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať bézierove"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizovať"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Hladkosť"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podúseky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Koncová hodnota x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvá derivácia"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslenie funkcie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropická zmena mierky (používa minimum z pomeru šírka/rozsah x alebo "
"výška/rozsah y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Pred zavolaním efektu vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. Pri "
"polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah uhla v "
"radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľave okraje obdĺžnika boli "
"na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá derivácia sa vždy "
"určuje numericky."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Sú dostupné štandardné Pythonové matematické funkcie: ceil(x); fabs(x); floor"
"(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10"
"(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); "
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). "
"Tiež sú dostupné konštanty pi a e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Počiatočná hodnota x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Používať polárne súradnice"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kruhový rozostup, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Ozubenie"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Uhol tlaku"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie páčok"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Často kladené otázky"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Použitie klávesnice a myši"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nové v tejto verzii"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ohlásiť chybu"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Špecifikácia SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať konce ciest"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metóda interpolácie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Krokov interpolácie"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ľavý uhol"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Náhodnosť uhla (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Náhodnosť kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Pravý uhol"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Pravítka"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dĺžka kroku (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Počet odstavcov"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Viet na odstavec"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste "
"zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na "
"novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veľkosť písma [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednotka dĺžky: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmerať cestu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Posun [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudovať"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitúda"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII text so značkami obrysov"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Text Outline"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Rozostup medzi kópiami:"
# TODO: check
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Veľkosť okraja (pl)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Výška knihy (v palcoch)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Properties"
msgstr "Vlastnosti knihy"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Šírka knihy (v palcoch)"
# TODO: check
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Meranie hrúbky obalu"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Generate Template"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Interior Pages"
msgstr "Vnútorné stránky"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Meranie hrúbky papiera"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Perfektne zviazaný obal"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Vstup Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Príklady pre vývojárov"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Príklad RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Výberte možnosť: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Vyberte druhú možnosť: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximálne posunutie (v px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť páčky uzlov"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj páčku uzlov) vybranej "
"cesty."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použiť normálne rozdelenie"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Náhodný bod"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná pozícia"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Výška čiary:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Čiarový kód"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Údaje čiarového kódu:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Počiatočná veľkosť"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Počet zubov"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Dĺžka kroku (px)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Vstup Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Umiestnenie ozubenia"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalita (štandardne = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - polomer kružnice (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotácia (stupne)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - polomer pera (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - polomer ozubenia (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Vyrovnať segmenty"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých "
"multimediálnych súborov"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP výstup"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definition format"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Výstup XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Nahradiť text..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Veľkosť písmen titulku"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľkosť písmen vo vete"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII text"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový súbor (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Množstvo zvírenia"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Zvírenie"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metasúbor"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Vstup XAML"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Jednotka merania:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Stupňov:"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "PostScript 3"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Pripnúť dialóg"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom "
#~ "vykonaní stratí"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Rozloženie mriežky..."
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Variácia počiatočného bodu"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variácia koncového bodu"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Sklon"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Zahrnúť stred otáčania objektu"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Rôzne</b>"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formát:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Tvorca:"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Práva:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Vydavateľ:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifikátor:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdroj:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Vzťah:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jazyk:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Pokrytie:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Prispievateľ:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Štandardné metadáta"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Všetky práva vyhradené"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art License"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Štandardná licencia"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Uhol Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s na %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Presunúť o:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Presunúť na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Presunúť %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Krytie, %:"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Cesta pozdĺž cesty"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Nebolo možné nastaviť zdroj tlače: %s"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznáma chyba"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre tlač: %s"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti prichytávania"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu objektu bez "
#~ "ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky "
#~ "bez ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez "
#~ "ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Typ mriežky"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibrácia displeja"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tlačiť p_riamo"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zamknúť"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Lineárne prechody"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Rozostupy medzi písmenami"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Rozostupy medzi riadkami"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horizontálny kerning"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikálny kerning"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Rotácia písmen"