# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2014 Inkscape Team.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2014.
#
# Translation guideline (as of 2013):
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-10 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ベクターグラフィックエディター"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "新しいベクター画像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "スマートゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "ベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "鋳金"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "滑らかなドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "ぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "ジグソーピース"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低く、シャープなベベルです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "ゴム印"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部をランダムで白抜きします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "インクのにじみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "はみ出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "リッジ枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "変形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "スペックル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "油膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状の白い染みをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "ヒョウ柄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "イメージエフェクト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "シャープ (もっと)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "イメージペイントとドロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "油絵画法をシミュレートします"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "青写真"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "劣化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "退色した古写真を模倣します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "有刺鉄線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "スイスチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "ブルーチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "光と影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "影のような外側のベベルです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "したたり"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "ジャム・スプレッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "ピクセル塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "ひび割れたガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "泡状バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "光る泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "リッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "ネオン光のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "溶けた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "プレスした鋼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "つや消しベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄い皮膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "つや消しリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "光る金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "葉っぱ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "虹色の蜜ろう"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "腐食した金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "割れた溶岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "トカゲの皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "石壁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "シルクカーペット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "屈折するジェル A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "屈折するジェル B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "金属塗装"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "ドラジェ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "盛り上げた枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた枠をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "金属のリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "ブラックホール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "モフォロジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "黒い光を内側と外側に作ります"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "キューブ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティブは様々なサイズに調整されま"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "はがす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "壁の塗装をはがします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "金の跳ね飛ばし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "金の塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "しわしわのプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "エナメルジュエリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "ラフとつや"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "内と外"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "エアスプレー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "中は暖かく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "外は涼しく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "電子顕微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "タータンチェックのパターンです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "震える液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "ステンドグラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "サングラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "破れたエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "内側をラフに"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "はかなさ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "チョークとスポンジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "ピープル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "快楽の園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "切り抜き発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ダークエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "吸い取り紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "ワックスプリント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "フェルト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "水墨画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "淡い虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "溶けた虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "軟らかい金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "波状タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "3D マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "3D ウッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D 真珠貝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "トラの毛皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "黒い光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "明るい領域を黒くします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "しっくい・色付き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "色付きのしっくい状エンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ベルベットバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "コミック・クリーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非写実的 3D シェーダー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "チューインガム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "光と闇"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい光沢を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "歪んだ虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "ラフと拡張"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "古はがき"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "透明化ドット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "透明化キャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "キャンバスに HSL 感知のような透明化を行います"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "透明化塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "厚塗り"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "乱流付きで粘度の高いエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "破裂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "エンボスレザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "謝肉祭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "プラスティファイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "透明化ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "グワッシュ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "アルファ描画・液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "リキッド描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "マーブルインク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "厚いアクリル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "テクスチャ深度が深く粘度の高いアクリル塗料のテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "アルファ彫刻 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "ラッピング"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "水のノイズのように滑らかにします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "モノクロ透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "塗りつぶしと透明化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "彩度マップ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "むしばみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "しわしわのニス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "キャンバスバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "輝く金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "濃い色のプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "濃い色の透明プラスティックです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "溶けたゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "複合照明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "アルミホイル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの光沢を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "凸版印刷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "増殖細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "蛍光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "ピクセルツール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "シェイプ周囲のアンチエイリアスを減少あるいは除去します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "基本拡散バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "つや消しエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "基本反射バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "反射エンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "基本二光源バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "2 タイプの照明のエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "亜麻生地のキャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "絵画用キャンバスのエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "プラスティシン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "つや消しの塑像用粘土風のエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "ラフなキャンバス画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "紙バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "紙のようなエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "ゼリーバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "画像をドロッとしたゼリーに変換します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "補色とブレンド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "画像をその補色とブレンドします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "色相を白へ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "色相を徐々に白く薄めます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転させる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "点描画法"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "HSL 感知で透明化される不規則な点描を行います"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "シルエット・マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "背景の塗りつぶし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "色可変の不透明な背景を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "透明部分の追い出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "背景に不透明な白を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "ぼかし二倍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"ぼかし量が異なりブレンドおよびコンポジットが可変な 2 つのコピーで覆います"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "イメージドローイング・基本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "色の境界を 1 ビットの白と黒で強調および再描画します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "ポスター・ドロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "ポスタライズした領域の境界を強調および再描画します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "クロスノイズ・ポスター"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンで覆います"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "クロスノイズ・ポスター B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンを局所的に加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "ポスター・カラーファン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "ポスター・ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"ポスター・ペイントフィルターの2つのチャネルのうちの1つにでこぼこを加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "アルファモノクローム・ひび割れ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "アルファ乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "色可変な乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "クロスノイズ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "小規模の交差する粒子状効果を加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "クロスノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "粒子状の小規模なスクリーンを加えます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "デュオトーン・乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "ライトイレイザー・ひび割れ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "ポスター・乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "タータン・スマート"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "高度に設定可能なタータンチェックのパターンです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "光の輪郭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "線の描画には垂直反射光を使用します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "鋭く毛羽立つ反射光付きのアルミニウムエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "コミック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "漫画絵風のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "コミック・ドラフト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "コミック・フェード"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "磨いた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "表面が滑らかな金属風のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "ミルクガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダーの輪郭バージョンです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "明るいクロームエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "ディープクローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "暗いクロームエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "エンボスシェーダー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "滑らかなエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "シャープメタル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "暗いエッジでのクロームエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "ブラシ画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "クロームエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "エンボス化したクロームエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "輪郭エンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "輪郭を滑らかにエンボスさせるエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "シャープデコ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "エッジを尖らせ非現実的な反射を施します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "ディープメタル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "濃く、暗い金属シェーディングです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "アルミニウムエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "エンボス化した滑らかなアルミニウムエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "屈折するガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "ガラスを通し何度か屈折した二重反射風のエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "曇りガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "滑らかなガラスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "バンプ彫刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "エンボスエフェクトを彫り込みます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "多色石版・代替"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "古い多色石版エフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "畳み込みバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "畳込みによるエンボスエフェクトです"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "浮上"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "切り抜き、内部の影を加え、画像の一部に色を付けます"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "リトグラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "二色のリトグラフエフェクトを作成します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "チャンネルに着色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "三つの色チャンネルを個別にカラー化します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "ポスタライズライトイレイザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "ポスタライズされた半透明の画像を作成します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "トライクローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "デュオクロームに似ていますが、三色で処理します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "CMY をシミュレート"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "シアン、マゼンタ、およびイエローチャンネルを色可変の背景で描画します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "輪郭加工・テーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画し、ぼかします"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "ポスタライズぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "輪郭をぼかし、ポスタライズした段階状に変換します"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "輪郭加工・階段"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画します"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "白"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Maroon (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Red (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olive (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Yellow (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Green (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lime (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Teal (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Aqua (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Navy (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blue (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purple (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "black (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgray (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "gray (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "darkgray (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "silver (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lightgray (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "whitesmoke (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "white (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianred (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brown (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "firebrick (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lightcoral (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "maroon (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "darkred (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "red (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "snow (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "salmon (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomato (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "darksalmon (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "coral (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "orangered (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightsalmon (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "seashell (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolate (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "saddlebrown (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandybrown (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "darkorange (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "orange (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "wheat (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "oldlace (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floralwhite (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "gold (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "khaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "darkkhaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olive (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "yellow (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lightyellow (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivory (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "yellowgreen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "darkolivegreen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "greenyellow (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "lawngreen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "forestgreen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limegreen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lightgreen (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "palegreen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "darkgreen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "green (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lime (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honeydew (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "seagreen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "springgreen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mintcream (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarine (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "darkcyan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lightcyan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azure (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "darkturquoise (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "powderblue (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lightblue (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "skyblue (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "steelblue (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "slategray (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lightslategray (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "royalblue (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnightblue (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavender (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "navy (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "darkblue (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "mediumblue (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blue (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "slateblue (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "darkslateblue (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "mediumpurple (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "darkorchid (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "darkviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "thistle (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plum (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purple (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "darkmagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchid (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletred (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "deeppink (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hotpink (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "palevioletred (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "crimson (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "pink (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lightpink (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeccapurple (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Sky Blue 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Sky Blue 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Sky Blue 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scarlet Red 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scarlet Red 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scarlet Red 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Snowy White"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Jet Black"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ストライプ 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ストライプ 1:1 白"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ストライプ 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ストライプ 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ストライプ 1:2 白"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ストライプ 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ストライプ 1:3 白"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ストライプ 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ストライプ 1:4 白"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ストライプ 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ストライプ 1:5 白"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ストライプ 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ストライプ 1:8 白"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ストライプ 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ストライプ 1:10 白"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ストライプ 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ストライプ 1:16 白"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ストライプ 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ストライプ 1:32 白"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ストライプ 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ストライプ 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ストライプ 2:1 白"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ストライプ 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ストライプ 4:1 白"
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "市松模様 白"
msgid "Packed circles"
msgstr "いっぱいの円"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "水玉模様 小"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "水玉模様 小・白"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "水玉模様 中"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "水玉模様 中・白"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "水玉模様 大"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "水玉模様 大・白"
msgid "Wavy"
msgstr "波状"
msgid "Wavy white"
msgstr "波状 (白)"
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
msgid "Ermine"
msgstr "アーミン"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布地 (ビットマップ)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA ピクトグラム"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "郵便"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "両替"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "両替 - ユーロ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "会計"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "応急処置"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "落とし物・忘れ物"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "手荷物一時預かり"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "手荷物ロッカー"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "エスカレーター"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "エスカレーター・下り"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "エスカレーター・上り"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "階段"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "階段・下り"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "階段・上り"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "エレベーター"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "トイレ - 男"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "トイレ - 女"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "トイレ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "託児所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "水飲み場"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "待合室"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "案内所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "ホテル案内"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "航空輸送"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "ヘリポート"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "タクシー"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "地上輸送"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "鉄道輸送"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "水上輸送"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "レンタカー"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "レストラン"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "コーヒーショップ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "バー"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "店舗"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "理髪店 - 美容室"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "理髪店"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "美容室"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "チケット売り場"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "手荷物チェックイン"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "手荷物受取所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "税関"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "入国手続き"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "出発便"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "到着便"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "禁煙"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "駐車場"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "駐車禁止"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "ペット禁止"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "立入禁止"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "出口"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "消火器"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "右斜め上矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "上矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "左斜め上矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "左矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "左斜め下矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "下矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "右斜め下矢"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "NPS 車いす使用可 - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS 車いす使用可"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "新・車いす使用可"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "ふきだし"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "思う"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "夢の中"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "かど丸"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "角型"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "電話口"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "ヒップ"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "丸型"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "叫び"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "フローチャート図記号"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "処理"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "入出力"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "帳票"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "手作業"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "判定"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "磁気テープ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "表示"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "補助操作"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "手操作入力"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "受取"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "終了/割り込み"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "穿孔カード"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "穿孔テープ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "オンラインストレージ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "打鍵"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "結合子"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "ページ結合子"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "送達テープ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "通信リンク"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "照合"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "コメント/注釈"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "コア"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "定義済み処理"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "磁気ディスク (データベース)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "磁気ドラム (直接アクセス)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "オフラインストレージ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "論理和"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "論理積"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "待機"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "ループの始め"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "ループの終わり"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "論理記号"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "XNOR"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "XOR"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "NOR"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "OR"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "NAND"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "AND"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "バッファー"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "NOT"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "バッファー (小)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "NOT (小)"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "空港"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "自転車屋"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "バス停留所"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "キャンプ場"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "丸いキャップ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "水飲み場"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "魚屋"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "バスステーション"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "ゴルフ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "病院"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "アイススケート"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "マリーナ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "再生処理場"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "パス上テキスト"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "公園 / ピクニック場"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "郵便局"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "ガソリンスタンド"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "丸いキャップ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "セーリング"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "ダイビング"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "避難所"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "表示:"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "読み込み時"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "テーブル"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "保存データ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "電話"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "点字"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS 車いす使用可"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "ウィンドサーフィン"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD レーベル 120x120 "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "ディスクパターンのついたシンプルな CD レーベルのテンプレートです。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD レーベル ラベル 120x120 ディスク"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "レイヤーなし"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "レイヤーのない空のシートです。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "レイヤーなし 空"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "グリッド付きの LaTeX beamer テンプレートです。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex グリッド beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "タイポグラフィキャンバス"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "ガイドライン付きの空のタイポグラフィキャンバスです。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "ガイドライン タイポグラフィ キャンバス"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#: ../src/color-profile.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸の基線長"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "X 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "マイナーグリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line color"
msgstr "マイナーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "マイナーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "本に 1 本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "グリッドの新規作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
"くこともできます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
"みスナップします。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "表示する(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
"もスナップされます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "グリッドライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "グリッドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "グリッドライン (垂線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "ガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "ガイド (垂線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "グリッドとガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "パス (垂線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "パス (接線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "ガイド-パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "クリップ-パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "マスク-パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "境界枠の辺"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "ページ境界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "拘束角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "拘束"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "複数のグリッド間隔"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " → "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:578
msgid "Memory document %1"
msgstr "メモリドキュメント %1"
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " 説明: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (設定なし)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
"しました</span>\n"
"\n"
"ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
"継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
"に下記の場所のエラーログを参照してください: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "このエクステンションは Windows 専用です。"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "名前が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML の説明が失われました。"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
"関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
"ねてみてください。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
"ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
"いる可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
"ルはロードされません。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適応しきい値"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
msgid "Raster"
msgstr "ラスター"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズの追加"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均一ノイズ"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ガウスノイズ"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乗法ガウスノイズ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "インパルスノイズ"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ラプラスノイズ"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ポアソンノイズ"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
msgid "Sigma:"
msgstr "標準偏差:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
msgid "Red Channel"
msgstr "赤 チャンネル"
msgid "Green Channel"
msgstr "緑 チャンネル"
msgid "Blue Channel"
msgstr "青 チャンネル"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "シアン チャンネル"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ チャンネル"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "イエロー チャンネル"
msgid "Black Channel"
msgstr "ブラック チャンネル"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度 チャンネル"
msgid "Matte Channel"
msgstr "つや消しチャンネル"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "画像から指定されたチャンネルを抽出します"
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します"
msgid "Colorize"
msgstr "カラー化"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "選択したビットマップを指定された色や透明度でカラー化します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
msgid "Adjust:"
msgstr "調整:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します"
msgid "Crop"
msgstr "切り落とし"
msgid "Top (px):"
msgstr "上 (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "下 (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "左 (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "右 (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの上下左右を切り落とします"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "カラーマップの循環"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます"
msgid "Despeckle"
msgstr "輪郭以外をぼかす"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します"
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します"
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します"
msgid "Enhance"
msgstr "エンハンス"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します"
msgid "Equalize"
msgstr "イコライズ"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
"選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライゼーション) します"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
msgid "Factor:"
msgstr "係数:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます"
msgid "Implode"
msgstr "内破"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップを内破させます"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid "Black Point:"
msgstr "黒色点:"
msgid "White Point:"
msgstr "白色点:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ガンマ補正:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
"ルにします"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "レベル (チャンネル)"
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
"の間で増減値によるレベルにします"
msgid "Median"
msgstr "色の中央値"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内の周囲との中央値色で置き換えます"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
msgid "Brightness:"
msgstr "明度:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します"
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色を反転します"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
"ます"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します"
msgid "Raise"
msgstr "隆起"
msgid "Raised"
msgstr "隆起する"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ノイズの低減"
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルターを使用して低減します"
msgid "Resample"
msgstr "リサンプル"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "選択した画像の解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します"
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
msgid "Elevation:"
msgstr "仰角:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "カラーシェーディング"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップをシャープにします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "ソラライズ"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます"
msgid "Dither"
msgstr "ディザー"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内で不規則に散"
"らします"
msgid "Degrees:"
msgstr "角度:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします"
msgid "Wave"
msgstr "波"
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "ステップ数:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS レベル制限:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "文字の方向"
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "ラスター画像を埋め込む"
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "テキストをパスに変換する"
#, fuzzy
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "フィルターエフェクトをラスタライズする"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi):"
msgid "Output page size"
msgstr "出力ページサイズ"
msgid "Use document's page size"
msgstr "ドキュメントのページサイズを使用"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "エクスポートオブジェクトのサイズを使用"
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "裁ち落し/マージン (mm):"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ファイル"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "裁ち落し/マージン (mm)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "EPS - Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript) ファイル"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF バージョン制限:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Output page size:"
msgstr "出力ページサイズ:"
msgid "Select page:"
msgstr "選択ページ:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
msgid "Page Selector"
msgstr "ページ選択"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 入力"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF入力"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "拡張メタファイル (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "拡張メタファイル"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 出力"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Unicode を Symbol フォントにマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Unicode を Wingdings にマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Unicode を Zapf Dingbats にマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "変換した文字に MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) を使用する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "PPT フォントバグを補正する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "ダッシュ/ドット線を単一線に変換する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "グラデーションを連続する色つき多角形に変換する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "ネイティブの矩形線形グラデーションを使用する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 EMF ハッチにマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "画像の回転を無視する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "拡張メタファイル (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "拡張メタファイル"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "拡散光"
msgid "Smoothness"
msgstr "滑らかさ"
msgid "Elevation (°)"
msgstr "仰角 (°)"
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "方位角 (°)"
msgid "Lighting color"
msgstr "照明の色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "つや消しゼリー"
msgid "Brightness"
msgstr "明度"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます"
msgid "Specular Light"
msgstr "反射光"
msgid "Horizontal blur"
msgstr "水平ぼかし"
msgid "Vertical blur"
msgstr "垂直ぼかし"
msgid "Blur content only"
msgstr "中身だけぼかす"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "シンプルな垂直および水平方向のぼかしエフェクトです"
msgid "Clean Edges"
msgstr "エッジをきれいに"
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"いくつかのフィルター適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除"
"くか抑えます"
msgid "Cross Blur"
msgstr "クロスぼかし"
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "垂直および水平方向のぼかしを組み合わせます"
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます"
msgid "Out of Focus"
msgstr "ピンボケ"
msgid "Dilatation"
msgstr "膨張"
msgid "Erosion"
msgstr "浸食"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Blend type:"
msgstr "ブレンド方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Blend to background"
msgstr "背景に溶けこませる"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "白または透明に浸食されるぼかしです"
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
msgid "Image simplification"
msgstr "画像の単純化"
msgid "Bump simplification"
msgstr "バンプの単純化"
msgid "Bump source"
msgstr "バンプソース"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "青"
msgid "Bump from background"
msgstr "背景からバンプする"
msgid "Lighting type:"
msgstr "照明タイプ:"
msgid "Specular"
msgstr "反射光"
msgid "Diffuse"
msgstr "拡散光"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Light source"
msgstr "光源"
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
msgid "Distant"
msgstr "ディスタント"
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
msgid "Distant light options"
msgstr "ディスタントライトのオプション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
msgid "Point light options"
msgstr "ポイントライトのオプション"
msgid "X location"
msgstr "X 軸位置"
msgid "Y location"
msgstr "Y 軸位置"
msgid "Z location"
msgstr "Z 軸位置:"
msgid "Spot light options"
msgstr "スポットライトのオプション"
msgid "X target"
msgstr "X 軸目標"
msgid "Y target"
msgstr "Y 軸目標"
msgid "Z target"
msgstr "Z 軸目標"
msgid "Specular exponent"
msgstr "鏡面反射指数"
msgid "Cone angle"
msgstr "コーン角度"
msgid "Image color"
msgstr "画像色"
msgid "Color bump"
msgstr "カラーバンプ"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "多目的のバンプフィルターです"
msgid "Wax Bump"
msgstr "ワックスバンプ"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Blurred image"
msgstr "ぼかした画像"
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "照明のブレンド:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "ハイライトのブレンド:"
msgid "Bump color"
msgstr "バンプの色"
msgid "Revert bump"
msgstr "バンプの反転"
msgid "Transparency type:"
msgstr "透明タイプ:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "画像をゼリーにします"
msgid "Brilliance"
msgstr "ブリリャンス"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
msgid "Over-saturation"
msgstr "彩度過剰"
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
msgid "Brightness filter"
msgstr "輝度のフィルターです"
msgid "Channel Painting"
msgstr "チャンネルに色塗り"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB を他の色で置き換えます"
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "ガイドラインの色"
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr "ブレンド方式:"
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "油絵画法をシミュレートします"
msgid "Color Shift"
msgstr "カラーシフト"
msgid "Shift (°)"
msgstr "シフト (°)"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "色相を循環し彩度を減らします"
msgid "Harsh light"
msgstr "強烈な光"
msgid "Normal light"
msgstr "通常の光"
msgid "Duotone"
msgstr "デュオトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
msgstr "ブレンド 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
msgstr "ブレンド 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "画像またはオブジェクトを塗りつぶし色でブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "色成分の伝達"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "恒等"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "階段"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "基本的な色成分の伝達構造です"
msgid "Duochrome"
msgstr "デュオクローム"
msgid "Fluorescence level"
msgstr "蛍光レベル"
msgid "Swap:"
msgstr "交換:"
msgid "No swap"
msgstr "なし"
msgid "Color and alpha"
msgstr "色およびアルファ"
msgid "Color only"
msgstr "色のみ"
msgid "Alpha only"
msgstr "アルファのみ"
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "輝度値をデュオクロームパレットへ変換します"
msgid "Extract Channel"
msgstr "チャンネルの抽出"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "背景のブレンドモード:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "チャンネルからアルファへ"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "色チャンネルを透明画像として抽出します"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "白か黒へフェード"
msgid "Fade to:"
msgstr "フェード先:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "白か黒へフェードします"
msgid "Greyscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "グレースケール成分をカスタマイズします"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "反転"
msgid "Invert channels:"
msgstr "反転チャンネル:"
msgid "No inversion"
msgstr "反転なし"
msgid "Red and blue"
msgstr "赤と青"
msgid "Red and green"
msgstr "赤と緑"
msgid "Green and blue"
msgstr "緑と青"
msgid "Light transparency"
msgstr "光の透明度"
msgid "Invert hue"
msgstr "色相反転"
msgid "Invert lightness"
msgstr "明度反転"
msgid "Invert transparency"
msgstr "透明化反転"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "明度と透明度の反転を操ります"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
msgstr "光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "光と影を個別に修正します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "明度コントラスト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "明度およびコントラストを個別に修正します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr "RGB の微調整"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "赤のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "緑のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "青のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr "CMY の微調整"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
msgstr "シアンのオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
msgstr "マゼンタのオフセット:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
msgstr "イエローのオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"CMY の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "色相分布 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "二色で色相を置き換えます"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "色相循環 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "ムーナライズ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "トライトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "色相の強調"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
msgstr "リン光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
msgstr "夜色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "色相を背景へ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "全体のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "発光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
msgstr "発光のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Local light"
msgstr "局所的な光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
msgid "Global light"
msgstr "全体的な光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "色相分布 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"カスタムトライトーンを、追加発光、ブレンドモード、および色相移動とともに作成"
"します"
msgid "Felt Feather"
msgstr "フェルトフェザー"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク:"
msgid "Wide"
msgstr "広い"
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
msgid "No fill"
msgstr "フィルなし"
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "水平方向の頻度"
msgid "Vertical frequency"
msgstr "垂直方向の頻度"
msgid "Complexity"
msgstr "複雑さ"
msgid "Variation"
msgstr "変動"
msgid "Intensity"
msgstr "激しさ"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "シェイプおよび画像のエッジをぼかしおよびずらします"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "乱れ方式:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします"
msgid "Bundled"
msgstr "バンドル"
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルターはロードされません。"
msgid "Edge Detect"
msgstr "エッジ検出"
msgid "Detect:"
msgstr "検出:"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
msgid "Invert colors"
msgstr "色を反転する"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "クロススムーズ"
msgid "Inner"
msgstr "内側"
msgid "Outer"
msgstr "外側"
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
msgid "Blur content"
msgstr "中身をぼかす"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします"
msgid "Outline"
msgstr "外郭線"
msgid "Fill image"
msgstr "画像を塗りつぶす"
msgid "Hide image"
msgstr "画像を隠す"
msgid "Composite type:"
msgstr "合成方式:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Inside"
msgstr "内側"
msgid "Outside"
msgstr "外側"
msgid "Overlayed"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "Width 1"
msgstr "幅 1"
msgid "Dilatation 1"
msgstr "拡張 1"
msgid "Erosion 1"
msgstr "浸食 1"
msgid "Width 2"
msgstr "幅 2"
msgid "Dilatation 2"
msgstr "拡張 2"
msgid "Erosion 2"
msgstr "浸食 2"
msgid "Smooth"
msgstr "滑らかに"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "フィルの不透明度:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "ストロークの不透明度:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "色可変の外郭線を加えます"
msgid "Noise Fill"
msgstr "ノイズフィル"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "水平方向の頻度:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "垂直方向の頻度:"
msgid "Complexity:"
msgstr "複雑さ:"
msgid "Variation:"
msgstr "変動:"
msgid "Dilatation:"
msgstr "膨張:"
msgid "Erosion:"
msgstr "浸食:"
msgid "Noise color"
msgstr "ノイズの色"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "基本的なノイズフィルおよび透明化テクスチャです"
msgid "Chromolitho"
msgstr "多色石版"
msgid "Drawing mode"
msgstr "描画モード"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "描画ブレンド:"
msgid "Dented"
msgstr "くぼみ"
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
msgid "Grain"
msgstr "粒子"
msgid "Grain mode"
msgstr "粒子モード"
msgid "Expansion"
msgstr "拡大"
msgid "Grain blend:"
msgstr "粒子ブレンド:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "エッジの描画と粒状がカスタマイズ可能な多色石版刷りエフェクトです"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "クロス彫刻"
msgid "Clean-up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "縦横に線を彫った画像に変換します"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
msgid "Erase"
msgstr "消去"
msgid "Melt"
msgstr "溶解"
msgid "Fill color"
msgstr "フィルの色"
msgid "Image on fill"
msgstr "フィルに画像を表示"
msgid "Stroke color"
msgstr "ストロークの色"
msgid "Image on stroke"
msgstr "ストロークに画像を表示"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "画像をデュオクローム描画に変換します"
msgid "Electrize"
msgstr "エレクトライズ"
msgid "Effect type:"
msgstr "エフェクト方式:"
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "電気版ソラライゼーションエフェクトです"
msgid "Neon Draw"
msgstr "ネオンドロー"
msgid "Line type:"
msgstr "線の種類:"
msgid "Smoothed"
msgstr "平滑化"
msgid "Contrasted"
msgstr "コントラスト化"
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
msgid "Blend mode:"
msgstr "ブレンドモード:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "ポスタライズおよび色の輪郭を滑らかな線で描画します"
msgid "Point Engraving"
msgstr "ポイント彫刻"
msgid "Noise blend:"
msgstr "ノイズブレンド:"
msgid "Grain lightness"
msgstr "粒子の明るさ"
msgid "Points color"
msgstr "ポイントの色"
msgid "Image on points"
msgstr "ポイントに画像を表示"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "透明なポイントを彫った画像に変換します"
msgid "Poster Paint"
msgstr "ポスター・ペイント"
msgid "Transfer type:"
msgstr "伝達方式:"
msgid "Poster"
msgstr "ポスター"
msgid "Painting"
msgstr "ペイント"
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "簡略化 (第一次)"
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "簡略化 (第二次)"
msgid "Pre-saturation"
msgstr "前彩度"
msgid "Post-saturation"
msgstr "後彩度"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "ポスターおよびペイントエフェクトです"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "ポスタライズ・基本"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです"
msgid "Snow crest"
msgstr "冠雪"
msgid "Drift Size"
msgstr "積もり具合"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落とす"
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "ぼかし半径 (px)"
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "水平オフセット (px)"
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "垂直オフセット (px)"
msgid "Shadow type:"
msgstr "影のタイプ:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "外側を切り取り"
msgid "Inner cutout"
msgstr "内側を切り取り"
msgid "Shadow only"
msgstr "影のみ"
msgid "Blur color"
msgstr "ぼかしの色"
msgid "Use object's color"
msgstr "オブジェクトの色を使う"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "色可変な影を落とします"
msgid "Ink Blot"
msgstr "インクの染み"
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "水平方向の散りばめ:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "垂直方向の散りばめ:"
msgid "Displacement:"
msgstr "変位量:"
msgid "Overlapping"
msgstr "オーバーラップ"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "カスタムストロークオプション"
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "オブジェクトを背景画像あるいはそれら自身とブレンドします"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "チャンネルの透明化"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB 成分をそれぞれ透明にします"
msgid "Light Eraser"
msgstr "ライトイレイザー"
msgid "Global opacity"
msgstr "全体の不透明度"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します"
msgid "Silhouette"
msgstr "シルエット"
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "すべてを可視のモノクロームで塗りなおします"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s ビットマップ画像のインポート"
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr "画像のインポート形式:"
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"「埋め込み」を選ぶと画像が SVG 内に埋め込まれ、ファイルサイズが大きくなりま"
"す。「リンク」を選ぶと外部ファイルへのリンク情報のみとなるため、SVG ドキュメ"
"ントを移動する際に埋め込んだ画像ファイルも一緒に移動しなければなりません。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "画像 DPI:"
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"ファイルから情報を得るか、Inkscape の設定で定義されているデフォルトのインポー"
"ト解像度を使用します。"
#, c-format
msgid "From file"
msgstr "ファイルから"
#, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "デフォルトのインポート解像度"
#, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "画像のレンダリングモード"
# What does mean 'Will not work in all browsers' ?
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"画像を拡大したとき、ピクセルをそのまま拡大する (ジャギーがそのまま拡大する) "
"か、平滑化するかを指定します。(ブラウザー上では無効になります)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "なし (自動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "平滑化 (optimizeQuality)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)"
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "次回から常に同じ動作を行いこのダイアログを表示しません。"
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "次回から確認しない"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "線の幅:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "水平間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "垂直間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "水平オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描きます"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 出力"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX レイトレーサーファイル"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 印刷"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 図形描画出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 図形描画 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 図形描画ファイル"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "メディアボックス"
msgid "crop box"
msgstr "クロップボックス"
msgid "trim box"
msgstr "トリムボックス"
msgid "bleed box"
msgstr "ブリードボックス"
msgid "art box"
msgstr "アートボックス"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ先:"
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
"低下します。"
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr ""
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal import"
msgstr "シリアルポート:"
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "低い"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
msgid "Embed images"
msgstr "画像を埋め込む"
msgid "Import settings"
msgstr "インポート設定"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF インポート設定"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "粗い"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "普通"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "精細"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "高精細"
msgid "PDF Input"
msgstr " PDF入力"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 入力"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay レイトレーサーファイル"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 入力"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD 入力"
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio 図面 (*.vsd)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Microsoft Visio 6 以降で使用されるファイル形式"
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX 入力"
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML 図面 (*.vdx)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2010 以降で使用されるファイル形式"
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM 入力"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdm)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2013 以降で使用されるファイル形式"
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX 入力"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF入力"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows メタファイル"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF 出力"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 WMF ハッチにマップする"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 入力"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.ja.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "壊れたリンクは実在するファイルへのポイントに変更されました。"
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:371
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "変更は失われます! 本当に %1 を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Clean up document"
msgstr "ドキュメントの整理"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
"でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
msgid "drawing"
msgstr "描画"
#: ../src/file.cpp:871
msgid "drawing-%1"
msgstr "描画-%1"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "ファイルの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルの選択"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
#: ../src/file.cpp:1707
msgid "Import Clip Art"
msgstr "クリップアートのインポート"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "カラーマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "拡散照明"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "変位マップ"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "塗りつぶし"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "ソースグラフィック"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "フィルの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr "覆い焼きカラー"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
msgstr "ハードライト"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "ソフトライト"
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr "輝度"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "飽和"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相循環"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "アルファの輝度"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "出力先"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
msgstr "出力先 Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
msgstr "出力先 In"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
msgstr "出力先 Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
msgstr "出力先 Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "計算"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "腐食"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "拡張"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "遠くの光"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "グラデーション色の反転"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
msgid "Reverse gradient"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
msgid "Delete swatch"
msgstr "スウォッチを削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "メッシュグラデーション <b>角</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "メッシュグラデーション <b>ハンドル</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "メッシュグラデーション <b>テンソル</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr "パッチ行あるいは列の追加"
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "グラデーションの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
"リック</b>で色フェーズを削除します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>および<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
#: ../src/inkscape.cpp:242
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "自動保存に失敗しました! ディレクトリ %1 を作成できません。"
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "自動保存に失敗しました! ディレクトリ %1 を開けません。"
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
"つかりませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動保存完了。"
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "ハンドルの変更"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "ハンドルの移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"ドックバー・ウィジットが取り付けられている GdlDockMaster オブジェクトです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "ドックバーのスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "ドックバーに表示するアイテムのスタイルです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "このドックをアイコン化します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "このドックを閉じます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "コントロールするドッキング・アイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "このグリップを所有している組み込みアイテムです"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "アイテムをドッキングする向きです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可能"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"有効にすると、GtkPanel 型のウィジェットの中にドッキングしたらアイテムの大きさ"
"を変更できます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "アイテムの挙動"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ドッキングするアイテムの一般的な挙動 (可動式か、固定式か) を設定します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"有効にすると、ドッキングしたアイテムをドラッグできなくなり、把手も表示しませ"
"ん"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "優先する幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ドッキングするアイテムで優先する幅です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "優先する高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ドッキングするアイテムで優先する高さです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"ドック・オブジェクト(%p 種類:%s) を %s の中に追加できません。GdlDock もしくは"
"他の複合型のドック・オブジェクトを利用してください。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s のウィジェットを %s に追加しようとしていますが、これは同時に一つのウィ"
"ジェットしか保持できません; すでに %s のウィジェットを保持しています"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"%2$s のドック・オブジェクトは %1$s のドッキング形式をサポートしていません"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "ロック解除"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "未バインドのアイテム %p のバインドを試みます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新しく生成した可動式のドックのデフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 に設定すると、マスターにバインドされているすべてのドッキング・アイテムが固"
"定されます; 0 の場合は、すべてのドッキング・アイテムの固定は解除されます; -1 "
"の場合、アイテムが整列して表示されなくなります"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "スイッチャーのスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "スィッチャー・ボタンのスタイルです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。その名前を持つア"
"イテム (%p) がすでに存在します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"新しいドック・コントローラー %p は自動です。手動のドック・オブジェクトのみ、"
"コントローラーに名前を付けてください。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在のページのインデックスです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクトを特定するためのユニークな名前です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "人間が判読できるドック・オブジェクトの名前です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクトのストック・アイコンです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコンです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "ドック・マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "このドック・オブジェクトがバインドされるドック・マスターです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプは %s) 内で gdl_dock_object_dock を"
"呼び出しましたが、このメソッドは実装されていません"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"ドック操作はバインドされていないオブジェクト %p を要求しました。アプリケー"
"ションがクラッシュするかもしれません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "異なるマスターに所属しているので、 %p を %p にドックできません"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"%p にすでにバインドされているドックオブジェクト%p (現在のマスター: %p) をバイ"
"ンドしようと試みています"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "区切りの位置 (ピクセル単位)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ホストが再度ドックされたとき、プレースホルダーがホストに付いていくかヒエラル"
"キーを上がっていくか設定します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "このプレースホルダーが張り付いているドックオブジェクト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "次の配置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"ドックするリクエストがあったとき、アイテムがドックされる場所を指定します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの幅です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの高さです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "可動式のトップレベル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"トップレベルのドックを取り外す際にドックを格納する部分を表示するかどうかです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "取り外したドックを表示する位置 (X座標) です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "取り外したドックを表示する位置 (Y座標) です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"バインドされていないプレースホルダーにドックオブジェクトをドックしてみます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"オブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りましたが、このオブジェクトは"
"これのホスト %p ではありません\""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"%p の子の配置を親 %p から取得しているときに、何か奇妙なことが発生しました"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "タブラベルを '持つ' ドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "可動式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ドックを取り外してウィンドウ上を移動できるかどうかです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新しく生成した可動式ドックのデフォルトのタイトルです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ドックを取り外したときの幅です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "ドックを取り外したときの高さです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "可動時の X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "取り外したドックの X 座標です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "可動時の Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "取り外したドックの Y 座標です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ドック #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせる、ファミリのないフォントを無視します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect スタックテスト"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "角の二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "円 (中心と半径)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ダイナミックストローク"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "格子変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "直線セグメント"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡映対称"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "平行線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "パースペクティブパス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "回転コピー"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "再帰スケルトン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線の接線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "テキストラベル"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "歯車"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "サブパスのステッチ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "コッホ曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "結び目"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "グリッドの構築"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "スピロスプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "サブパスの補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ハッチ (ラフ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Power stroke"
msgstr "パワーストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
msgid "Clone original path"
msgstr "クローンオリジナルパス"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "ミルクガラス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr "線の種類:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "パターンストローク"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "ステッチパス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "フィルとストロークが同じ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "格子変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "透視図"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "グラデーションを変形する"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "表示する?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
"時的にキャンバス上で無効になります"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "オフセットなし"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"LPE %s で マウスを %d 回クリックしたときのパラメーターパスを指定してくださ"
"い。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "パラメーター <b>%s</b> を編集します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"適用パスエフェクトにパラメーターのないものはキャンバス上で編集可能です。"
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "ステッチパス"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "配置レイアウト:"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "開始角:"
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "最小曲率"
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "第 2 パス:"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "配置レイアウト:"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
msgid "Bend path:"
msgstr "曲げるパス:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
msgid "Width of the path"
msgstr "パスの幅"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_I)"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "オリジナルパスは縦方向(_O)"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
msgid "Linked path:"
msgstr "リンクされたパス:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス"
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "仮想境界枠"
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "ハンドルの大きさ(_H):"
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "ハンドルの大きさ(_H):"
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#, fuzzy
msgid "Change weight %:"
msgstr "キャップハイト:"
#, fuzzy
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ"
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "星形を作成"
msgid "Size _X:"
msgstr "X 軸サイズ(_X):"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
msgid "Size _Y:"
msgstr "Y 軸サイズ(_Y):"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
msgid "Stitch path:"
msgstr "ステッチパス"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ステッチとして使用されるパスです"
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "パスの数(_U):"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "生成されるパスの数です"
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "始点のエッジ変動量(_R):"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "始点の間隔変動量(_R):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
"です"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "終点のエッジ変動量(_G):"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "終点の間隔変動量(_C):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
"です"
msgid "Scale _width:"
msgstr "幅の基準(_W):"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする(_W)"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
msgid "Top bend path:"
msgstr "曲げるパス・上:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
msgid "Right bend path:"
msgstr "曲げるパス・右:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "曲げるパス・下:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
msgid "Left bend path:"
msgstr "曲げるパス・左:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "左右のパスを有効にする(_N)"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "上下のパスを有効にする(_E)"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "押し出す量と方向を設定してください"
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス"
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "曲げるパス:"
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス"
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "グラデーションの反転"
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "グラデーションの方向を反転"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "強さ"
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "フィルの塗り"
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "始点と終点を無視する"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "塗りのしきい値"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "半径 (px):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "ステップ数:"
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "ステップ数:"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "X 軸方向の角度"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "X 軸方向の角度"
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "フィル"
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "フィルの反転"
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "チャム文字"
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "反転チャンネル:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "歯の枚数(_T):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "歯車の突起部分の枚数です"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "φ(_P):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
msgid "Trajectory:"
msgstr "軌道:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
msgid "Steps_:"
msgstr "ステップ数(_:):"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "等距離間隔(_Q)"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
"にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
msgid "CubicBezierFit"
msgstr ""
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr ""
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
msgid "Interpolator type:"
msgstr "補間方式:"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr "パスに沿ったストロークの幅間の補間に使用する補間方式を決定します"
msgid "Beveled"
msgstr "斜角"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "丸形"
msgid "Miter"
msgstr "留め継ぎ"
#, fuzzy
msgid "Miter Clip"
msgstr "継ぎ目の限界:"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "外挿・弧状"
msgid "Butt"
msgstr "切り落とし"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Peak"
msgstr "尖端"
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "太さ: 1 次側:"
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "線形"
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "ルーラーの方向です"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "角:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "パスの角の形状を決定します"
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
msgid "Miter limit:"
msgstr "継ぎ目の限界:"
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準として) です"
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "強さ"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "固定幅(_X):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "ストローク幅を単位とする(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "ストローク幅を加える(_R)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "交差ストローク幅を加える(_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "スイッチャーサイズ(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向インジケーター/スイッチャーのサイズです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "結び目交差の変更"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "ノードを水平に移動"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "ノードを垂直に移動"
#, fuzzy
msgid "Control 0:"
msgstr "コントロールハンドル 0:"
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 1:"
msgstr "コントロールハンドル 1:"
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 2:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 3:"
msgstr "コントロールハンドル 3:"
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 4:"
msgstr "コントロールハンドル 4:"
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 5:"
msgstr "コントロールハンドル 5:"
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 6:"
msgstr "コントロールハンドル 6:"
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 7:"
msgstr "コントロールハンドル 7:"
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 8x9:"
msgstr "コントロールハンドル 8:"
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 10x11:"
msgstr "コントロールハンドル 10:"
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 12:"
msgstr "コントロールハンドル 12:"
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 13:"
msgstr "コントロールハンドル 13:"
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 14:"
msgstr "コントロールハンドル 14:"
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 15:"
msgstr "コントロールハンドル 15:"
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 16:"
msgstr "コントロールハンドル 1:"
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 17:"
msgstr "コントロールハンドル 1:"
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 18:"
msgstr "コントロールハンドル 1:"
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 19:"
msgstr "コントロールハンドル 1:"
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 20x21:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 22x23:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 24x26:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 25x27:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 28x30:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 29x31:"
msgstr "コントロールハンドル 2:"
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "コントロールハンドル 3:"
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "グリッドの削除"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show Points"
msgstr "ポイントの並び替え"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hide Points"
msgstr "オブジェクトを非表示"
msgid "Single"
msgstr "単一"
msgid "Single, stretched"
msgstr "単一、引き伸ばし"
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
msgid "Pattern source:"
msgstr "パターンソース:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "パターンの幅"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_T)"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "間隔(_C):"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
"に制限されます。"
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "通常オフセット(_R):"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "接線オフセット(_G):"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする(_U)"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "パターンを縦にする(_V)"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "近接する終点の結合(_F):"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
msgid "Perspective"
msgstr "透視図"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "タイプ:"
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "左上"
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "右"
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "ハンドル"
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr ""
msgid "Round"
msgstr "円形"
msgid "Zero width"
msgstr "ゼロ幅"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "スピロ"
msgid "Offset points"
msgstr "オフセットポイント"
msgid "Sort points"
msgstr "ポイントの並び替え"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "オフセットポイントを曲線上の位置によって並び替えます"
msgid "Smoothness:"
msgstr "滑らかさ:"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"CubicBezierJohan 方式の補間の滑らかさを設定します。0 = 線形補間、1 = スムーズ"
msgid "Start cap:"
msgstr "始点の形状:"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "パスの始点の形状を決定します"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準として) です"
msgid "End cap:"
msgstr "終点の形状:"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "パスの終点の形状を決定します"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "振動のランダム性:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です"
msgid "Growth:"
msgstr "増加量:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
msgid "1st side, out:"
msgstr "1 次側・出:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、"
"1=デフォルト"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2 次側・入:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2 次側・出:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、"
"1=デフォルト"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "揺れの規模: 1 次側:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'下側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値"
msgid "2nd side:"
msgstr "2 次側:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'上側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値"
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "揺れの平行度: 1 次側:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動する不規則な方向を加えます。"
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "変化: 1 次側:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "パスを太く/細くする"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
msgid "Bend hatches"
msgstr "ハッチを曲げる"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "太さ: 1 次側:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
msgid "At 2nd side:"
msgstr "2 次側:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
#.
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "2 次側 → 1 次側:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'上側' から '下側' への幅"
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "1 次側 → 2 次側:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'下側' から '上側' への幅"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "幅と方向のハッチ"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "全体的に曲げる"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します"
msgid "By number of segments"
msgstr "セグメント数による"
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "最大セグメント長による"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "方式:"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "除算法:"
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "最大セグメント長による"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "セグメント数:"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px):"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "目に見えるランダム化"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Both"
msgstr "両側"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "目盛り間の距離(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ルーラーの目盛りと目盛りの間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "大目盛りの高さ(_J):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ルーラーの大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "小目盛りの高さ(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ルーラーの小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "大目盛りの間隔(_:):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "目盛りのシフト量(_B):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "このステップ数で目盛りをシフトします"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "目盛りの方向:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "オフセット(_O):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "境界の目盛り:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "ハンドルを表示"
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "パスを描画"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "ステップ数(_:):"
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "星形: 角の数の変更"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "しきい値:"
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "滑らかさ:"
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
msgid "Just coalesce"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "簡略化 (第二次)"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "ストローク数:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "最大ストローク長:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "隣接ストロークの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "ストローク長変動量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "最大オーバーラップ量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "オーバーラップ変動量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "終点の最大許容差:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "平均オフセット量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "最大振動幅:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "振動の最大規模"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "振動の頻度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "コンストラクションライン数:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Scale:"
msgstr "尺度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
"ださい)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "最大長:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "長さの変動量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "配置のランダム性:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
"1: 純粋にランダムな配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
msgid "Extrapolated"
msgstr "外挿"
msgid "Stroke width:"
msgstr "ストローク幅:"
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です"
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "パス上テキストのオフセット"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "赤のオフセット"
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "スムージング"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr "線の種類:"
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "自動スムーズノード"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "ルーラーの単位です"
#, fuzzy
msgid "Elastic"
msgstr "プラスティシン"
#, fuzzy
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
#, fuzzy
msgid "From original width"
msgstr "クローンオリジナルパス"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght"
msgstr "レイヤーをロック"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght to current distance"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#, fuzzy
msgid "Lock angle"
msgstr "コーン角度"
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "ポイントの並び替え"
#, fuzzy
msgid "End point"
msgstr "第 2 パス:"
#, fuzzy
msgid "First Knot"
msgstr "応急処置"
#, fuzzy
msgid "Last Knot"
msgstr "結び目"
#, fuzzy
msgid "Rotation helper size"
msgstr "回転中心"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr " リセット"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "生成数(_R):"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
msgid "Generating path:"
msgstr "生成パス:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "同一変形のみ使用する(_U):"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
"義します)"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "すべての生成を描画する(_W):"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "基準セグメント:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "最大複雑度(_M):"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ブールパラメーターの変更"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "列挙パラメーターの変更"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "パスへリンク"
msgid "Select original"
msgstr "オリジナルを選択"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "パスパラメーターをパスへリンク"
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "移動モード"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "移動"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "グリフの削除"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "スカラーパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "パスをコピー"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "パスを貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "クリップボードのパスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "パスパラメーターの貼り付け"
msgid "Change point parameter"
msgstr "ポイントパラメーターの変更"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>ストローク幅コントロールポイント</b>: ドラッグでストロークの幅を調整しま"
"す。<b>Ctrl+クリック</b>でコントロールポイントを追加します。<b>Ctrl+Alt+ク"
"リック</b>で削除します。"
msgid "Change random parameter"
msgstr "ランダムパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "テキストパラメーターの変更"
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "テキストパラメーターの変更"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ベクターパラメーターの変更"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "単位パラメーターの変更"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバーを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバーの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルターのラスタライズの解"
"像度 (デフォルトは 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG ユーザー単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "エクスポート領域はページ全体"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"PS/EPS/PDF のみ、エキスポート領域周辺のマージンを mm で設定 (デフォルトは 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザー単位の近似整数値へスナップ"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他はすべてエクスポートしない "
"(export-id 指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
"エクスポートに使用する PostScript レベルを選択してください。レベル 2 (デフォ"
"ルト) と 3 が使用可能です。"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "PS レベル"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"指定されたバージョンの PDF でエキスポートする。(ヒント: PDF エキスポートダイ"
"アログで確認できる正確な文字列を指定すること。例: \"PDF 1.4\" は PDF-a に準"
"拠)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "PDF_VERSION"
# --help
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
"ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
"\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "ドキュメントを Windows メタファイル (WMF) にエクスポート"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"ラスタライズの代わりにフィルターされたオブジェクトをフィルターなしでレンダリ"
"ング (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "コンソールモードで D-Bus メッセージの待ち受けループに入る"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
"メッセージを待ち受ける D-Bus バス名を指定する (デフォルトは org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "BUS-NAME"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape の すべての VERB の ID を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Select Sa_me"
msgstr "同じオブジェクトを選択(_M)"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "色表示モード(_C)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "表示/非表示(_O)"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "フィルター(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "エクステンション(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "結合する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "パスを結合しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択した中に<b>結合するパスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "パスを分解しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "分解"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "パスの方向を逆にしています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "パスの方向を逆に"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "消失点の切り替え"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "複数消失点の切り替え"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "つけペン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "うねり"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "汚れ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "トレーシング"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 表示"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 表示 - 非営利"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 パブリックドメイン"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "リソースに与えられた名前"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr "リソースのライフサイクル内での出来事に関係する時点または期間"
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "リソースの物理媒体あるいはデジタル化形式"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "リソースの性質あるいはジャンル"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "制作者:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "リソースの内容の制作に主たる責任を持つ実体"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "権利:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "リソースの権利に関する情報"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "発行者:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "リソースを利用可能にすることに責任を持つ実体"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "識別子:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "与えられたコンテキスト内のリソースへの曖昧さのない参照"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "説明されたリソースに由来する関連リソース"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "関連:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "関連するリソース"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "リソースの言語"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "リソースの主題"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"リソースの空間的あるいは時間的な主題。リソースの空間的妥当性、あるいはリソー"
"スが関係する権限"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "リソースに関する説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "寄与者:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "リソースの内容への寄与に責任を持つ実体"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "フラグメント:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF のライセンス部の XML フラグメント"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr "壊れたリンクの修正"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>何も</b>削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "すべて削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
"ません。"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "フィルターから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "前面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "背面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Move selection to layer"
msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "埋め込み SVG は変形できません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "ピクセル数で回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "すべての係数での拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "選択オブジェクトに適用されているパスエフェクトはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
"い。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "クローンを再リンク"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
"b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
"スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとそのフレームを選択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (<defs> にあ"
"ります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "シンボルに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr "グループをシンボルに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "オブジェクトを抜き出す元となる<b>シンボル</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"グループへ変換する<b>シンボル</b>を 1 つだけシンボルダイアログから選択してく"
"ださい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr "シンボルをグループに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
"選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "キャンバスサイズを合わせる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
#, fuzzy
msgid " hidden in definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " 無名のグループ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "シンボルからグループに変換すると編集できます"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "シンボルトレイから削除するとシンボルを編集できます"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b> でオリジナルを探します"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b> でパスを探します"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b> でフレームを探します"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の %s オブジェクトが選択されています"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d 個のフィルター適用オブジェクト</i> "
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
"縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
"<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で反対の端を中心に傾斜します。"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で対角線上の端を中心に回転します。"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
"もこの中心を使います。"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: ../src/seltrans.cpp:722
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1198
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/seltrans.cpp:1310
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
#: ../src/seltrans.cpp:1464
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
"プを無効化します。"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "キーボードディレクトリ (%s) は利用できません。"
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイル名"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "インポートファイルの選択"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "%s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
msgid "without URI"
msgstr "URI なし"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
msgid "Segment"
msgstr "扇形"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
msgid "Arc"
msgstr "弧"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
msgid "Flow Region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
msgid "Flowed Text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "リンク付き流し込みテキスト"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr " [溢れあり]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d 個の文字%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:253
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "ページの周囲にガイドを作成"
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Delete All Guides"
msgstr "すべてのガイドを削除"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
"除します。"
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[不正な参照]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "%d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "<b>%d</b> 個のオブジェクト"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "<b>%d</b> 個のオブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>フィルター適用 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>フィルター適用</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
#: ../src/sp-offset.cpp:329
msgid "Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%2$f pt の %1$s"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "、パスエフェクト: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i ノード%s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i ノード%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多角形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr " (%3f 回転)"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr " (%d 個の頂点)"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr " (%d 個の頂点)"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr "条件付きグループ"
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "パス上%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "クローン文字データ"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " 参照元 "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr "[孤立]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
msgid "Text Span"
msgstr "テキストスパン"
#: ../src/sp-use.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: ../src/sp-use.cpp:236
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "名称: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "無名のシンボル"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "…"
# e.g. "<b>Clone</b> of: path 4 nodes..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "%s"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ブーリアン演算を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
"てください。"
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
"を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
"きません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "リンクオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "パスの簡略化:"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>すでにパス上に配置されています</b>。まずパスから"
"テキストを削除してください。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけてくださ"
"い。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングの除去"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"テキストをフレームに流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたは"
"シェイプ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキストの解除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "トレース: %1. %2 ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択してください"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択してください"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択してください"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX の結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape について"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
"Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
"Mitsuru Oka, 2001.\n"
"Junichi Uekawa, 2002.\n"
"Masatake YAMATO, 2002.\n"
"shivaken, 2004, 2005.\n"
"KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
"Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
"Masato Hashimoto, 2009-2014."
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (px単位)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "水平(_H):"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "コネクターネットワークの整列"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "位置を入れ替え"
msgid "Unclump"
msgstr "散らす"
msgid "Randomize positions"
msgstr "位置をランダム化"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "テキストのベースラインの整列"
msgid "Align text baselines"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
msgid "Rearrange"
msgstr "再配置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う(_T):"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "左端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "右端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "上端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平軸の中心に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "下端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左端を等間隔で配置"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右端を等間隔で配置"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しく配置"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "上端を等間隔で配置"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "下端を等間隔で配置"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に等間隔で配置"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置する"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 選択順"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 重なり順"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 時計回り"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
msgid "Biggest object"
msgstr "最大オブジェクト"
msgid "Smallest object"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Selection Area"
msgstr "選択範囲"
msgid "Edit profile"
msgstr "プロファイルの編集"
msgid "Profile name:"
msgstr "プロファイル名:"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転、濃く"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反転 + 120° 回転、薄く"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基準:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
"るか (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>不透明度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "タイルクローンの最初の色"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
"有効)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
"用します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 採取値の補正:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "採取値を反転します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
"ロークがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
"(もしあれば) と同じになるようにします"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr "散らす(_U)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
"す"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "タイルクローンを散らす"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "タイルクローンを削除"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>してください。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
"ロークをセットします。"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "色定義の変更"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "ストローク色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "フィル色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア要素</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "アンチエイリアスを使用する"
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "チェックマークを外すと、描画に対してアンチエイリアスが行われません"
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "チェックマークをつけると、矩形のページ境界線が表示されます"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "チェックマークをつけると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "チェックマークをつけると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "背景色(_G):"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"ページの背景色です。注意: 編集中、透明度は無視されますが、ビットマップへのエ"
"クスポート時に使用されます。"
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
#, fuzzy
msgid "Display _units:"
msgstr "単位を表示する"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "スナップ距離(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
msgid "Always snap"
msgstr "常にスナップ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
"たときのみスナップします"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "スナップ距離(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
"ときのみスナップします"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "スナップ距離(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
"スナップします"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "クリップパスにスナップする"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "パスにスナップするとき、クリップパスへのスナップも試みます"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "マスクパスにスナップする"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "パスにスナップするとき、マスクパスへのスナップも試みます"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "垂直方向にスナップする"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、垂直方向へのスナップも試みます"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "接線方向にスナップする"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、接線方向へのスナップも試みます"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "新しいグリッドを作成します。"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>ページサイズ</b>"
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "リンクカラープロファイル"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "プロファイルをリンク"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "プロファイルのリンクを解除"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
msgid "External scripts"
msgstr "外部スクリプト"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "埋め込みスクリプト"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "現在のファイル名を追加するかファイルを参照します"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>埋め込みスクリプトファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
msgid "New"
msgstr "新規"
msgid "Script id"
msgstr "スクリプト ID"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>内容:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
msgid "_Save as default"
msgstr "デフォルトとして保存(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "このメタデータをデフォルトメタデータとして保存します"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
msgid "Use _default"
msgstr "デフォルトを使用(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "あらかじめここで保存されたデフォルトメタデータを使用します"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
msgid "Select a script to load"
msgstr "読み込むスクリプトを選択してください"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
msgid "Add embedded script..."
msgstr "埋め込みスクリプトの追加..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
msgid "Remove embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトの除去"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
msgid "Edit embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトの編集"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "グリッドの削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "ドキュメントの単位の変更"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
msgid "_Export As..."
msgstr "エクスポート先(_E)..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
"の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "選択されていないものは出力しない(_L)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"エクスポート領域内にあっても、選択されていないオブジェクトは出力しません"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Close when complete"
msgstr "完了後に閉じる"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "エクスポートが完了するとこのダイアログを閉じます"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>エクスポート領域</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "x0(_X):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x1(_1):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "幅(_T):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "y0(_Y):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y1(_1):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高さ(_G):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>画像サイズ</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名(_F)</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:607
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:923
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
msgid "No items selected."
msgstr "アイテムが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 ../src/ui/dialog/export.cpp:1021
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "%1 個のファイルをエクスポートしています"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1064
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をエクスポートしています..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1073 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "ファイル名 <b>%s</b> にエクスポートできませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"<b>%2$d</b> 個の選択アイテムを <b>%1$d</b> 個のファイルに正常にエクスポートし"
"ました。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "ファイル名を入力してください。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1133
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 (%2 x %3) をエクスポートしています"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "画像は <b>%s</b> にエクスポートされました。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
msgid "Export aborted."
msgstr "エクスポートを中止しました。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューするには大きすぎます"
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "すべての Inkscape ファイル"
msgid "All Images"
msgstr "すべての画像"
msgid "All Vectors"
msgstr "すべてのベクター画像"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "すべてのビットマップ画像"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子から判断する"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "ソースの左エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "ソースの上エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "ソースの右エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "ソースの下エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "ソースの幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "ソースの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "出力先の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "出力先の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
msgid "All Executable Files"
msgstr "すべての実行ファイル"
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
"す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
"依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
#, fuzzy
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Image File"
msgstr "画像ファイル"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選択された SVG 要素"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 入力に使用する画像の選択"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "この SVG フィルターエフェクトにパラメーターは必要ありません。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "この SVG フィルターエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Slope"
msgstr "傾斜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
msgid "Intercept"
msgstr "切片"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "New transfer function type"
msgstr "伝達方式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "照射点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "反射指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "コーン角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
"との角度です。コーンの外側には照射されません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "新規光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "フィルター(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルター名の変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルターの適用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "フィルターの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "フィルターの複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "コネクション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "マージノードの除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの順序変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクトを追加:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "エフェクトが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルターが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Effect parameters"
msgstr "エフェクトパラメーター"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793
msgid "Filter General Settings"
msgstr "フィルター一般設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Coordinates:"
msgstr "座標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の左角の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の上の角の Y 座標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Dimensions:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
"定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
"般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859
msgid "Value(s):"
msgstr "値:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
"k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"この行列は出力のピクセル色を計算するために入力画像に適用するコンボリューショ"
"ン操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じま"
"す。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等"
"行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"入力画像に核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除"
"数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕"
"暮れ効果を与える傾向があります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Bias:"
msgstr "バイアス:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"この値は各成分に追加されます。これはフィルターの反応がないときに一定値を定義"
"するのに役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Edge Mode:"
msgstr "エッジモード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"核が入力画像の端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じ"
"て色の値で入力画像を拡大する方法を決定します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "アルファを維持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタープリミティブによって変更される"
"ことはありません"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "拡散色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "光源の色を定義します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面スケール:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Constant:"
msgstr "定数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核単位長:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "X displacement:"
msgstr "X 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "Flood Color:"
msgstr "塗りつぶし色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "フィルター領域全体はこの色で塗りつぶされます"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐食: 入力画像を \"細く\" します。\n"
"拡張: 入力画像を \"太く\" します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
msgid "Source of Image:"
msgstr "画像のソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Delta X:"
msgstr "X 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "入力画像の右方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "入力画像の下方向へのシフト量を指定してください"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Specular Color:"
msgstr "反射色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "このフィルタープリミティブが実行する機能を指定します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本振動数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "Seed:"
msgstr "シード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "疑似乱数ジェネレーターの開始番号です"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Add filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> フィルタープリミティブは、4 つのイメージブレンドモードを提供し"
"ます: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> フィルタープリミティブは、各描画ピクセルにマトリクス変換"
"を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および"
"色相の変更のようなエフェクトが可能です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> フィルタープリミティブは、特定の伝達関数に従った入"
"力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、"
"カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>feComposite</b> フィルタープリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや "
"SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つの画像を合成します。"
"Porter-Duff モードは基本的に画像の対応するピクセル値間で論理演算を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> は画像に適用するコンボリューションを指定します。コン"
"ボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エン"
"ボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタープリミティブで"
"生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティブの方が高速で解像度に影響されな"
"いことに注意してください。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタープリミティブ"
"は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
"報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る"
"側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> フィルタープリミティブは、第 2 入力をピクセルを変位"
"させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例"
"として渦およびつまむエフェクトがあります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> フィルタープリミティブは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶ"
"します。通常は他のフィルターに色を与える入力として使用します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> フィルタープリミティブは、入力に対し均等にぼかしを加え"
"ます。一般に feOffset プリミティブとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成"
"します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> フィルタープリミティブは、外部画像またはドキュメントの他の部分"
"で領域を塗りつぶします。"
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> フィルタープリミティブは、フィルタープリミティブ内のいくつかの"
"一時画像を単一画像に合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。これ"
"は「標準」モードでの一部の feBlend プリミティブや「Over」モードでの "
"feComposite と同等です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> フィルタープリミティブは、腐食および拡張エフェクトを提供"
"します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> フィルタープリミティブは、指定された量だけ画像をずらします。"
"これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から少し"
"だけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> および <b>feSpecularLighting</b> フィルタープリミ"
"ティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは"
"深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域"
"は見る側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>feTile</b> フィルタープリミティブは、入力グラフィックを領域内にタイル表示"
"します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> フィルタープリミティブは、パーリンノイズを描画します。こ"
"の種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗"
"岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "フィルタープリミティブ属性の設定"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "内容やプロパティでオブジェクトを検索します (完全または部分一致)"
# Target to replace.
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
msgstr "置換(_E):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
msgstr "この値で置き換えます"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "すべて(_A)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "全レイヤーを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "現在のレイヤー(_L)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "選択範囲(_C)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲に限定して検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "テキストオブジェクト内を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "オブジェクトのプロパティ、スタイル、属性、および ID を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "検索対象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr "検索範囲"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "大文字/小文字を区別(_V)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "大文字/小文字を区別してマッチします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
msgstr "完全一致(_X)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "オブジェクト全体にのみマッチします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_K)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "id 名を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
msgstr "属性名(_N)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "属性名を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
msgstr "属性値(_B)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "属性値を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "スタイル(_S)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "スタイルを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr "フォント(_O)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "フォントを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "すべてのオブジェクトタイプから検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "らせん"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "らせんを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索します"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索します"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
msgstr "オブジェクトタイプ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "選択基準にマッチした全オブジェクトを選択します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "すべて置換(_R)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
msgstr "マッチしたすべてを置き換えます"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "何も置き換えませんでした"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "一部"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 個置き換えました"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 個のオブジェクトが見つかりました"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
msgstr "テキストまたはプロパティの置換"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
msgstr "何も見つかりませんでした"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
msgstr "オブジェクトのタイプを選択してください"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "プロパティを選択してください"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"一部のフォントは利用できないため置き換えられました。"
msgid "Font substitution"
msgstr "フォントの置き換え"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
msgid "Select all the affected items"
msgstr "影響あるアイテムをすべて選択する"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "フォント '%1' を '%2' に置き換えました。"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "継承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "リキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "リディア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン 1 補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民族音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール文字用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ヴェーダ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音声記号拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音声記号拡張補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き・下付き"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補助矢印 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補助矢印 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補助数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号および矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補助句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康煕部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK の記号および句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 筆画"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "囲み CJK 文字・月"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換用文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン拡張 D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "共通インド数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ・ヴェト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "上位私用代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "補助私用領域"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アラビア表示形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形選択子"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小文字形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角・全角形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "文字:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "テキストの追加"
# Undo history
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "グリッドに配置"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "水平方向の列間隔です。"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "垂直方向の行間隔です。"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "行数(_R):"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "同じ高さ(_H)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"チェックマークをつけないと、各行の高さはその行で最も高いオブジェクトの高さに"
"なります"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "列数(_C):"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "同じ幅(_W)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"チェックマークをつけないと、各列の幅はその列の最大幅のオブジェクトの幅になり"
"ます"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
msgid "Alignment:"
msgstr "配列:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィットする(_F)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "間隔を設定する(_S):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対的に変更する(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "任意でこのガイドラインに名前をつけることができます"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "ガイドのプロパティの設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "拡大表示:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "実際のサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "選択範囲(_C)"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択状態を表示する"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトが選択されている状態を表示す"
"るかどうか指定します"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
"ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します"
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ(_D): 現在のストローク幅の"
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅の相対値になりま"
"す)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
msgid "Style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル"
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "使用する境界枠"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルターマージンその他を含みます"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
"ループを一つのオブジェクトとして処理します"
msgid "Average all sketches"
msgstr "全スケッチの平均"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
msgid "Select new path"
msgstr "新しいパスを選択する"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクターを接続しない"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
msgid "When transforming, show"
msgstr "移動/変形時の表示方法"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "各オブジェクトの選択状態表示"
#, fuzzy
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択状態を表示しません"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Path outline"
msgstr "パスアウトライン"
msgid "Path outline color"
msgstr "パスアウトラインの色"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を指定します"
msgid "Always show outline"
msgstr "常にアウトラインを表示する"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
"にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
"と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "マウスポインターがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "パスが編集のために選択されているときもアウトラインを表示します"
msgid "_Flash time:"
msgstr "点滅時間(_F):"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定します。0 を"
"指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
msgid "Editing preferences"
msgstr "編集設定"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "単一ノードのみが選択されているときも変形ハンドルを表示します"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ノードの削除時に形状を維持する"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"オリジナルの形状をできるだけ崩さないように、削除したノードの隣のノードのハン"
"ドルを移動します。Ctrl を押しながらでハンドルを移動しません。"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "微調整"
msgid "Object paint style"
msgstr "オブジェクトを塗るスタイル"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "ものさし"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "始点と終点を無視する"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"ものさしツールの制御線の始点と終点は計測対象になりません。交差している線間の"
"長さのみ表示されます。"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
msgid "Sketch mode"
msgstr "スケッチモード"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、スケッチの結果は古い結果と新しいスケッチとの平均で"
"はなく、作成された全スケッチの標準的な平均値となります"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "ペン (パス)"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (px) になりま"
"す。つけないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いて"
"も画面表示上では同じ幅に見えます。"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されてい"
"きます (以前の選択は解除されます)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
"のサンプルで表示します"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "代替フォントへの置き換え時に警告ダイアログを表示する"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"要求されたフォントが利用できない場合に代替フォントへ置き換える警告ダイアログ"
"を表示します"
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
msgid "Pica"
msgstr "パイカ"
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "テキスト単位:"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "テキストサイズの単位:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"テキストツールバーおよびテキストダイアログで使用するサイズの単位を設定します"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "テキストサイズは常に単位 px で出力する"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "スプレー"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークさ"
"れます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクト"
"にも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可するときはチェックマークを"
"外してください。"
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "レガシーなグラデーションエディターを使用する"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"このオプションをオンにすると、フィル/ストロークダイアログのグラデーションの編"
"集ボタンでレガシーなグラデーションエディターを表示し、オフにするとグラデー"
"ションツールが使用されます。"
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "線形グラデーション角度(_A):"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr "新規グラデーションのデフォルトの角度 (°) です (水平方向から時計回り)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "コネクター"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、テキストオブジェクトにはコネクター接続点が表示され"
"なくなります"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "アルバニア語 (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "アムハラ語 (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "アルメニア語 (hy)"
#, fuzzy
msgid "Assamese (as)"
msgstr "日本語 (ja)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "バスク語 (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ベンガル語 (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "ベンガル語/バングラデシュ (bn_BD)"
#, fuzzy
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "ギリシャ語 (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "エスペラント語 (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ファルシ語 (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ガリシア語 (gl)"
#, fuzzy
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "グジャラーティー文字"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
msgid "Hindi (hi)"
msgstr ""
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "インドネシア語 (id)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "アイルランド語 (ga)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#, fuzzy
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "カンナダ文字"
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
msgid "Khmer (km)"
msgstr "クメール語 (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
#, fuzzy
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "韓国語 (ko)"
#, fuzzy
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語 (ko)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ラトビア語 (lv)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
msgid "Maithili (mai)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "マラヤーラム文字"
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr ""
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
msgid "Marathi (mr)"
msgstr ""
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "モンゴル語 (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "ネパール語 (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
msgid "Odia (or)"
msgstr ""
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Santali (sat)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#, fuzzy
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "セルビア語 (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "スロバキア語 (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#, fuzzy
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "タミル文字"
#, fuzzy
msgid "Telugu (te)"
msgstr "テルグ語 (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
msgid "Urdu (ur)"
msgstr ""
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ベトナム語 (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "言語 (Inkscape の再起動が必要):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "ツールアイコンのサイズを設定します (Inkscape の再起動が必要)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定します (Inkscape の再"
"起動が必要)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定します (Inkscape の再起動"
"が必要)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "カラースライダーが描画されない問題に対処する"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、GTK テーマのカラースライダー描画に関するバグへの対"
"処を試みます"
msgid "Clear list"
msgstr "リストをクリア"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数(_R):"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定します。リストのク"
"リアもできます。"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "ズーム補正係数 (%)(_Z):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"画面上のルーラーの長さが実際の長さと等しくなるようスライダーを調整してくださ"
"い。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイ"
"ズで表示するために使用されます。"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、リファクタリングが完了していないコンポーネントの動"
"的配置が行えます"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr ""
"フィルタープリミティブの情報ボックスを表示する (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"フィルターエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタープリミティブにアイコン"
"と説明を表示します"
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
msgid "Text only"
msgstr "文字のみ"
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "ドックバーのスタイル (Inkscape の再起動が必要):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr "ドックバー上の垂直バーの表示するスタイルを指定します"
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "スイッチャーのスタイル (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr "ドックバースイッチャーの表示スタイルを指定します"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶する"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "最後のウィンドウの位置とサイズを記憶する"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを記憶しない"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "ダイアログの状態を記憶する"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "ダイアログの状態を記憶しない"
msgid "Dockable"
msgstr "ドックに格納可能"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "ネイティブの「開く」/「保存」ダイアログ"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK の開く/保存ダイアログ"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "ドキュメントのビューポートを保存および復元する"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームする"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに「閉じる」ボタンを表示する"
#, fuzzy
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
msgid "Default window size:"
msgstr "デフォルトのウィンドウサイズ:"
msgid "Set the default window size"
msgstr "デフォルトのウィンドウサイズを設定します"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズの記憶"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ウィンドウマネージャーにすべてのウィンドウの配置を決定させます"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"最後に使用されたときのウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズは"
"ユーザー設定に保存されます)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはドキュ"
"メントに保存されます)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "ダイアログの状態の記憶"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"ダイアログの状態を記憶します (最後のウィンドウダイアログが閉じられるときに保"
"存されます) "
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "ダイアログの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "デスクトップインテグレーション"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに Windows を使用します"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに GTK を使用します"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウィンドウのように扱われます"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウィンドウの最前面に表示されます"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウィンドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "ダイアログの透過"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "フォーカスがあるときの不透明度(_O):"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "フォーカスがないときの不透明度(_U):"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間(_T):"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"ダイアログウィンドウをウィンドウマネージャーのタスクバーに隠すかどうか指定し"
"ます"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更します (ここはデフォルトの設定で、どのウィンドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"ドキュメントのビューポート (ズームとパンの位置) を保存します。バージョン管理"
"されたファイルを共有する場合にオフにすると便利です。"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウィンドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
"起動が必要です)"
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "ズームアウト時のラインの色"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "グリッドラインはマイナーグリッドラインの色で表示されます"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "グリッドラインはメジャーグリッドラインの色で表示されます"
msgid "Default grid settings"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッドの単位:"
msgid "Origin X:"
msgstr "X 軸の開始位置:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 軸の開始位置:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 軸の間隔:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 軸の間隔:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "マイナーグリッドラインの色:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを"
"表示します"
msgid "Input/Output"
msgstr "入出力"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"このオプションにチェックマークをつけると、\"名前をつけて保存...\" および \"コ"
"ピーを保存\" ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開"
"きます。つけないと、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます。"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、ラベル付きオブジェクトのレンダー出力がマークされた "
"RAW プリント出力にコメントが追加されます"
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加する"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加します。デフォルトメタデータは"
"「ドキュメントのプロパティ」→「メタデータ」から設定できます。"
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度(_G):"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "ピクセル (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインターとの距離を画面ピ"
"クセル数で指定します"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
"定します"
msgid "_Handle size:"
msgstr "ハンドルの大きさ(_H):"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "ノードハンドルの相対サイズを設定します"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
"ます"
msgid "Input devices"
msgstr "入力デバイス"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "名前付きカラーを使う"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 "
"('red' や 'magenta' など) で書き出します"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 書式"
msgid "Inline attributes"
msgstr "インライン属性を使用する"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "インデントのスペース(_I):"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
"ん。"
msgid "Path data"
msgstr "パスデータ"
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標"
msgid "Relative"
msgstr "相対座標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
msgid "Path string format:"
msgstr "パスの文字列形式:"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"書き出されるパスデータです: 絶対座標のみ、相対座標のみ、あるいは文字列長の最"
"適化 (絶対座標と相対座標の混在) から選べます"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
"3,4' になる)"
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "数値精度(_N):"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "最小指数(_E):"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
"小さい値は 0 になります。"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "不適切な属性の扱い"
msgid "Print warnings"
msgstr "警告を出力する"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"不正または無用な属性が見つかった場合警告を出力します。属性のデータベースファ"
"イルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。"
msgid "Remove attributes"
msgstr "属性を除去する"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "無効または無用な属性を要素タグから除去します"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "不適切な style プロパティの扱い"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"不適切な style プロパティが見つかった場合 (<rect> に 'font-family' があるな"
"ど)、警告を出力します。プロパティのデータベースファイルは Inkscapeデータディ"
"レクトリ/attributes にあります。"
msgid "Remove style properties"
msgstr "style のプロパティを除去する"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "不適切な style プロパティを除去します"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "無用な style プロパティの扱い"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"冗長な style プロパティが見つかった場合 (プロパティがデフォルト値を持ち異なる"
"値を継承していない、値が継承しているものと同じなど)、警告を出力します。プロパ"
"ティのデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にありま"
"す。"
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "冗長な style プロパティを除去します"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "属性と style プロパティのチェック"
msgid "Reading"
msgstr "読み込み時"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"属性と style プロパティを SVG ファイルの読み込み時にチェックします (起動が遅"
"くなります)"
msgid "Editing"
msgstr "編集時"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"属性と style プロパティを SVG ファイルの編集中にチェックします (Inkscape が全"
"般的に遅くなるかもしれません。デバッグ用です)"
msgid "Writing"
msgstr "保存時"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "属性と style プロパティを SVG ファイルの保存時にチェックします"
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 出力"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対的測色"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対的測色"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "ディスプレイ調整"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
"検索したディレクトリ: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "ディスプレイプロファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "プルーフ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "色域外警告色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "色域外の警告に使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "デバイスプロファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "黒点補償"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "黒点補償を有効にします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "黒を維持する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "カラーマネジメント"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
"抑えます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "自動保存先ディレクトリ(_D):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"自動保存ファイルが格納されるディレクトリです。この値は絶対パスで指定してくだ"
"さい (*NIX では / で、Windows では C: などのドライブレターで始まるパス)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "間隔 (分)(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動保存の最大数(_M):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library サーバー名(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Open Clip Art Library WebDAV サーバー名です。これは OCAL のインポートおよびエ"
"クスポート機能で使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Open Clip Art Library ユーザー名(_U):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるユーザー名です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Open Clip Art Library パスワード(_P):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドはす"
"ばやく複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値"
"が復活します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "ストックマーカーはオブジェクトと同じ色にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "カスタムマーカーはオブジェクトと同じ色にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "オブジェクトの色が変更されたときマーカーの色も更新する"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
"を維持できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
"働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
"いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
"ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Z 軸のオブジェクトを循環して選択する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+マウスホイール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Z 軸の最終オブジェクトに達したら先頭オブジェクトに戻って選択します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Store transformation"
msgstr "移動/変形の記録"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール(_W):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
"です (Shift を押しながらホイールで水平にスクロールします)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "スクロール量(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押したときのスクロール量 (画面ピクセル数) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です (0 で加速"
"なし)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです "
"(0 で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
"でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
"しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
"さなければスクロールします。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Snap indicator"
msgstr "スナップインジケーターを有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "スナップインジケーターを有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ポインターに最も近いノードのみスナップする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "最初マウスポインターに最も近いノードのみスナップしようとします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "_Weight factor:"
msgstr "重み付け(_W):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
"番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
"すると最初に近いところになります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "制約付き結節点をドラッグしたときマウスポインターをスナップする"
# FIXME:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"制約線上の結節点をドラッグしたとき、制約線上の結節点をスナップする代わりにマ"
"ウスポインターの位置をスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Delayed snap"
msgstr "常にスナップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "遅延 (ms)(_D):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"マウスが動いているかぎりスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。"
"ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定さ"
"れると、スナップは直ちに行われます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "矢印キーが押されたときにこの距離で選択オブジェクトやノードを移動します"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"> または < キーが押されたときに、この変化量で選択範囲が拡大または縮小されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
"360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
"-180 から 180 の範囲で表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度ごとにスナップします。また、[ キー"
"や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "ガイドラインの角度は相対的にスナップする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"チェックマークをつけるとガイドラインを回転したときオリジナルに対して相対的な"
"角度にスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量(_Z):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
"アウトします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "変化量"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "transform に従って移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローンおよびリンクオフセット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "クローンはオリジナルと同じ方向に移動します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"それぞれのクローンを transform= 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転さ"
"れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "オリジナルが削除されたときのクローン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "オリジナルとクローン/リンクオフセットが複製されたとき"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"クローンとそのオリジナルがグループ化されているときなどで、その双方を選択して"
"複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと"
"再リンクします。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
"る"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クマークを外します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Before applying"
msgstr "適用前"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "各クリップ/マスクオブジェクトをそれぞれのグループに収める"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "すべてのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr "解除後"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップパスとマスク"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "ストロークスタイルマーカー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"ストロークの色はオブジェクトと同じ、フィルの色はオブジェクトまたはマーカーの"
"フィルの色と同じになります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Document cleanup"
msgstr "ドキュメントのクリーンアップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "ドキュメントのクリーンアップ時に未使用のスウォッチを除去する"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Cleanup"
msgstr "クリーンアップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "スレッド数(_T):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "フィルターのレンダリングで使用するプロセッサー/スレッド数を設定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"ドキュメントごとに描画のレンダリング部を再利用するためにキャッシュしておくメ"
"モリ量を設定します。0 を設定するとキャッシュしません。"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質 (最も低速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質 (低速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質 (高速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最も高速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
"マップへのエクスポートは常に最高品質を使います)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質 (多少の劣化) ですが、表示は速くなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質 (相当量の劣化) ですが、表示は最速です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "フィルターエフェクトの表示品質"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更されたときに自動的に再読み込みします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "ビットマップエディター(_B):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "デフォルトのエクスポート解像度(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
"フォルト値になります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"ビットマップ画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示"
"します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
msgid "Bitmap link:"
msgstr "ビットマップのリンク:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "ビットマップの拡大縮小 (画像のレンダリング):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "デフォルトのインポート解像度(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"ビットマップインポート時のデフォルトの解像度 (インチあたりのドット数) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Override file resolution"
msgstr "ファイルの解像度を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "ファイルの情報ではなくインポートのデフォルト解像度を使用します"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "アウトラインモードでも描画する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アウトラインモードでも赤い枠線ではなく画像を描"
"画します。これは手作業でトレースするときに便利です。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
#, fuzzy
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
"定義済みショートカットのファイルを選択します。設定されたあらゆるカスタマイズ"
"ショートカットは個別に追加されます。追加先ファイル: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr "ショートカットファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"カスタマイズされたすべてのショートカットを除去し、上のショートカットファイル"
"で定義されたショートカットに戻します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import ..."
msgstr "インポート..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "ファイルからカスタムキーボードショートカットをインポートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export ..."
msgstr "エクスポート..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "カスタムキーボードショートカットをファイルにエクスポートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
#, fuzzy
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "メインのスペルチェック言語を指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "第 2 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第2のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不明な"
"単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "第 3 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第3のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不明な"
"単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "数値を含む単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "すべて大文字の単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Latency _skew:"
msgstr "レイテンシ スキュー(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "名前付きアイコンの事前描画"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングさ"
"れます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "ユーザー構成設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr "ユーザーの構成設定が格納される場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "User preferences: "
msgstr "ユーザー設定ファイル: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "ユーザー設定ファイルの格納場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "User extensions: "
msgstr "ユーザーエクステンション: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "ユーザーキャッシュ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr "ユーザーキャッシュの場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr "テンポラリファイル: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "自動保存で使用されるテンポラリファイルの格納場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape データ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape データが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape エクステンション: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "システムデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr "システムデータが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "アイコンテーマ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "アイコンテーマが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "テストエリア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "軸"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "リンク:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "軸カウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "軸:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "ボタンカウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "パッド"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する(_U) (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"デバイスは、'無効'に、あるいは座標を 'スクリーン' 全体または単一 (通常フォー"
"カスのある) 'ウィンドウ' にマップすることができます"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X 傾き"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y 傾き"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
#, fuzzy
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "レイヤーへ移動"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
msgid "Lock other layers"
msgstr "他のレイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "レイヤーの移動"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "最背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "最前面"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "パスエフェクトの追加"
msgid "Add path effect"
msgstr "パスエフェクトの追加"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "現在のパスエフェクトを削除"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "現在のパスエフェクトを上へ"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "現在のパスエフェクトを下へ"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "ボタンをクリックしてエフェクトを追加してください"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "追加ボタンをクリックしてクローンを変換してください"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "パスまたはシェイプを選択してください"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
msgid "Unknown effect"
msgstr "未知のエフェクト"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "クローンオリジナルパスエフェクトの作成と適用"
msgid "Remove path effect"
msgstr "パスエフェクトの除去"
msgid "Move path effect up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
msgid "Move path effect down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
msgid "Activate path effect"
msgstr "パスエフェクトの有効化"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "パスエフェクトの無効化"
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "半径 (px):"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "細分:"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "パスの変形"
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "半径:"
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(ほとんど円形)"
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "スナップ距離(_D)"
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "位置:"
#, fuzzy
msgid "%1:"
msgstr "K1:"
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "未使用 (確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "ログメッセージをクリア"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "ログのキャプチャを開始。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "ログのキャプチャを停止。"
msgid "Create from template"
msgstr "テンプレートから作成"
msgid "New From Template"
msgstr "テンプレートから作成"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク (href):"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Image Rendering:"
msgstr "画像のレンダリング:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "ID(_I):"
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "画像のレンダリング(_I):"
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"'image-rendering' プロパティでは画像が拡大表示されるときの方式を指定します:\n"
"\t'auto' 初期値なし\n"
"\t'optimizeQuality' 平滑化\n"
"\t'optimizeSpeed' そのまま拡大\n"
"この挙動は SVG 1.1 仕様では定義されていないため、すべてのブラウザーで解釈され"
"るとは限らないので注意してください。"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
"くなります)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "ID はすでに存在しています! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "オブジェクト ID を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Set image rendering option"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "グループをシンボルに"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "オブジェクトを回転する"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "オブジェクトを回転する"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgid "V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgid "T"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "CM"
msgstr "CMS"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "HL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "ラベル:"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "移動モード"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて消去(_R)"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "表示:"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Hide All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lock Others"
msgstr "他のレイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Lock All"
msgstr "すべてのロックを解除"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "すべてのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "前面"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "左上"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "クリップを設定(_I)"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Unset Clip"
msgstr "クリップを設定(_I)"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Unset Mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "強調表示の色(_H):"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "クリップアートが見つかりました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "画像をダウンロードしています..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "画像をダウンロードできませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "画像をダウンロードできました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "サムネイルファイルをダウンロードできませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "クリップアートを検索しています..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library に接続できませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "検索結果を解析できませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "<b>%1</b> という名前のクリップアートは見つかりませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"キーワードに誤字脱字がないか確認してください。もしくは別のキーワードで試して"
"ください。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "曲線(_C) (乗数):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "長い曲線の一部になる接続点の基準になります"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "アイランド(_I) (重さ):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "単一の接続されていないピクセルを抑止します"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "一定の投票数になります"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "スパースピクセル(_R) (ウィンドウ半径):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "解析するウィンドウの半径です"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "スパースピクセル(_M) (乗数):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "表示色の一部になる接続点の基準になります"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "ヒューリスティックが計算した投票はこの値を乗算したものになります"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "ヒューリスティクス"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "ボロノイ図(_V)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "直線を組み合わせた出力になります"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "B-スプライン曲線に変換(_B)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "ドットな感じを残します"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "スムーズな曲線(_S)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Kopf-Lischinski アルゴリズム"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "すべての設定をデフォルトにリセットします"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおすす"
"めします。\n"
"\n"
"(保存せずに) 続行しますか?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "ピクセルアートのトレース"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "回転角:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "コーン角度"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "アンカーポイント:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "オブジェクトの境界枠"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "配置位置:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "最初に選択した円/弧"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "最後に選択した円/弧"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "パラメーター指定"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "中心 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "半径 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "角度 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "オブジェクトを回転する"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "選択範囲内に円/弧が見つかりませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "円/弧上に配列"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "印刷"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れ(_A)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "いったん無視(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
# tooltip
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "選択した提案を受け入れます"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "この単語を一度だけ無視します"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
# tooltip
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "チェックを停止します"
# tooltip
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "チェックを開始します"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語が辞書に追加されました。"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "スペルの修正"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG フォント属性を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "カーニング値の調整"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "ファミリ名:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "グリフ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "グリフ曲線の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "不足グリフのリセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "グリフ名の編集"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "グリフの unicode の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "グリフの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "カーニングペアの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "不足グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "選択オブジェクトから..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "グリフ名"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "マッチング文字列"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "カーニングペアの追加"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "カーニングセットアップ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第 1 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第 2 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "ペアを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "第 1 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第 2 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "カーニング値:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "フォント"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "フォントの追加"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "全体設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "グリフ(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "カーニング(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "サンプルテキスト"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "プレビューテキスト:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "フィルに設定"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "ストロークに設定"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr "シンボルセット:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
msgid "Current Document"
msgstr "現在のドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "現在のドキュメントからシンボルを追加"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
msgid "Display more icons in row."
msgstr "アイコンの表示域を小さく"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "アイコンの表示域を大きく"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "アイコンを小さく"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "アイコンを大きく"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "無名のシンボル"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "動き"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "エフェクトの除去"
msgid "More info"
msgstr "詳細"
msgid "no template selected"
msgstr "テンプレートが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "パス: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "キーワード: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "作成: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "_Variants"
msgstr "変動"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
msgstr "デフォルトとして設定(_D)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Align center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書き"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "行間隔 (フォントサイズのパーセント)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
msgid "Text path offset"
msgstr "パス上テキストのオフセット"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:598 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:685
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "配列(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界(_B)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "エッジ検出(_E)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "しきい値(_H):"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "色の量子化(_Q)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "色数(_C):"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "画像を反転(_I)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "白と黒の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "明るさのステップ(_R)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "スキャン回数(_A):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "色数(_L)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "濃淡(_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "平滑化(_M)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる(_K)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
"く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "背景を削除(_V)"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "スペックルを抑制(_S)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "サイズ(_I):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "角を平滑化(_C)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "パスを最適化(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "許容値(_L):"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
"Peter Selinger が開発した Potrace\n"
"をベースにしています。\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選択(_F)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
"せずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します。"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小(_S)"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
"オブジェクト全体が変形されます"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "変形行列は一つだけで、<b>使用されていません</b>"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "新規要素ノード"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグしてください"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "XML ノードを<b>クリック</b>で選択、<b>ドラッグ</b>で再配置します。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>してください。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら<b>Ctrl+Enter</b>で変更を反映"
"します。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "属性の変更"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "未知の VERB \"%s\""
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "色を落とす"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションの色を落とします。"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG を落とす"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr "シンボルを落とす"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ビットマップ画像を落とす"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" はすでに存在します。"
"上書きしますか?</span>\n"
"\n"
"ファイルは %s にすでに存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "グループ #%1 へ入る"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "同じオブジェクトの選択"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "フィルとストロークが同じ"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "フィルの色が同じ"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "ストロークの色が同じ"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "ストロークのスタイルが同じ"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "オブジェクトタイプが同じ"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "他のレイヤーへ移動(_M)..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "マスクを解除"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "クリップを設定(_I)"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "クリップを解除(_L)"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1920
msgid "Link _Properties..."
msgstr "リンクのプロパティ(_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1926
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1932
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1963
msgid "Remove link"
msgstr "リンクを削除"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1973
msgid "Image _Properties..."
msgstr "画像のプロパティ(_P)..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1979
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部で編集..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップのトレース(_T)..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1997
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "ピクセルアートのトレース"
#: ../src/ui/interface.cpp:2007
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "画像の埋め込み"
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "画像の抽出..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "スペルチェック(_G)..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
"みのサイズ調整を行います。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
"<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
"<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
"ランダム化します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
"せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
"b> で収れん/発散します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Shift</b> で拡大縮小/回転、<b>Alt</b> で半径をロックします。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1396
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1433
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキストのフレームサイズ</b>を変更します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択セグメントに追加します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
"追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
"ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
"追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
msgid "Straighten segments"
msgstr "セグメントを直線に"
msgid "Make segments curves"
msgstr "弓形曲線を作成"
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "極地ノードを追加"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを連結"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを切断"
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に傾斜"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に傾斜"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に反転"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に反転"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "シャープノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "対称ノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自動スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
"ナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択範囲に追加します。"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択範囲に追加します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
"す。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
"替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
"(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
"(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "ノードを移動: %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "対称ノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自動スムーズノード"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "拡大縮小ハンドル"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "回転ハンドル"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "ノードタイプを切り替え"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "ハンドルをドラッグ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択範囲を拡大縮小します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択範囲を回転します。"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "回転: %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択範囲を傾斜 (せん"
"断) します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でオブジェクトを選択および変形します。<b>ドラッグ</b>で複数の"
"オブジェクトを選択します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "選択したパス上の点 (ノード) を変更します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>、<b>クリック</b>、あるいは<b>クリック+マウススクロール</b>で"
"選択オブジェクトをスプレーします。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
"またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
"パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
"み) します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
"扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
"状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
"の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
"めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
"<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
"(直線モードのみ)。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
"し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成します。その後に入力してください。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトにグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>でグラデーションを調整します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトにメッシュを作"
"成、<b>ハンドルをドラッグ</b>でメッシュを調整します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
"+クリック</b>でズームアウトします。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でオブジェクトの寸法を測ります。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
"色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクターを作成します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
"択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
"ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
"プされます。"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
"点を中心に描画します。"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
"を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D ボックスを作成..."
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクターを作成"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "コネクター端点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクターの経路変更"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "コネクターを作成"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクターを終了"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>コネクター終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクター以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "コネクターは選択オブジェクトを迂回"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "コネクターは選択オブジェクトを無視"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "採取した色を設定"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "消しゴムで消す"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "表示色"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
"した。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
"りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
"ださい。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "境界内の塗りつぶし"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
"ブジェクトを塗りつぶします。"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "パスを描画"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "単一ドットを作成しています"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "単一ドットの作成"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s が選択されています。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで分離します)。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されています。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります。"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "グラデーションの簡略化"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "ツールバーから構造ツールを選択してください。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"%2$d 個のメッシュハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されています。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "メッシュ行/列の分割"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "メッシュパスタイプの切り替え"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "メッシュテンソルの切り替え"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
msgid "Create default mesh"
msgstr "デフォルトメッシュの作成"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr ""
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加、クリックで選択オブジェクトに"
"追加します。"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加します。"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> 個のノードを選択 (全 %u ノード)。"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します (もっ"
"と: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s ドラッグでノードを選択、クリックで選択範囲を解除します"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
"トを編集します。(もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
"します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
"ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
"<b>Alt</b> を放すと終了します。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
"始点を中心に描画します。"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、オ"
"ブジェクト上で Alt+マウススクロール、または囲むようにドラッグして選択してくだ"
"さい。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
"選択に切り替わります。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
"チ選択に切り替わります。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
"向に移動します。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで追加選択、ドラッグでラバーバンド選択します。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、マウススクロール"
"で循環して選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "らせんを作成"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の<b>"
"コピー</b>をスプレーします。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の<b>"
"クローン</b>をスプレーします。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲を<b>"
"単一パス</b>でスプレーします。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "コピーでスプレー"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "クローンでスプレー"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択します。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode 文字を挿入"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力してください。<b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキストの作成"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"そのフレームは現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキス"
"トは作成されません。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "ノーブレークスペース"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "斜体にする"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "左に揃える"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "右に揃える"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "上に詰める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "下に詰める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行間隔を縮める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "文字間隔を縮める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行間隔を広げる"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "文字間隔を広げる"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "テキストの入力"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>スペース+マウス移動</b> でキャンバスをパンします。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>不規則に移動</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
"りに回転</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
"セット</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
"す</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
"</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "微調整 移動"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "微調整 近づける/離す"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "微調整 揺れ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "微調整 拡大縮小"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "微調整 回転"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "微調整 複製/削除"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "微調整 パスを押す"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "微調整 パスをラフに"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "微調整 色を塗る"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "微調整 色の揺れ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "微調整 ぼかし"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "カラーマネジメントされています"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "色域の範囲外です!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "インクが多すぎます!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "スポイトツール (画像から色を採取)"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "ぼかし:"
msgid "Blur (%)"
msgstr "ぼかし (%)"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Discretionary"
msgstr "方向"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Historical"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Contextual"
msgstr "コンテキスト"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字の切り替え"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Capitals"
msgstr "病院"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
#, fuzzy
msgid "All small"
msgstr "すべての画像"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgid "Petite"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
#, fuzzy
msgid "All petite"
msgstr "すべて無効"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unicase"
msgstr "パイカ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "セーリング"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lining"
msgstr "幅変化:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Old Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Default Style"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Proportional"
msgstr "タブの比率:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Diagonal"
msgstr "斜線ガイド"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "バックエンド"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default Fractions"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgid "Ordinal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Feature Settings"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Normal position."
msgstr "X 位置"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr ""
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Normal capitalization."
msgstr "ローカライズ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Normal style."
msgstr "通常オフセット:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Normal widths."
msgstr "通常の光"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Normal fractions."
msgstr "画像の回転を無視する"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "ドキュメントのクリーンアップ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "不透明度 (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "ぼかしの変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "上マージン(_O):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "上マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右(_G):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "下(_M):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "下マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale _x:"
msgstr "尺度:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale _y:"
msgstr "尺度:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "ページサイズをコンテンツに合わせて変更(_Z)..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトに合わせる(_R)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトか、それがない場合は描画全体にフィットするようにページ"
"サイズを変更します"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "_Viewbox..."
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set page scale"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "より小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "より大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "より狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "広い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "より広い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "枠"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "ビットマップエディターを選択してください"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"乱数ジェネレーターを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
"す。"
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
msgid "Bitmap options"
msgstr "ビットマップオプション"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成される画像は通常ファイル"
"サイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレ"
"ンダリングされません。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズ"
"が大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、"
"すべてのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "フィル:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>アンセット</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "フィルをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "ストロークをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "フィルの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "ストロークの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "白のフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "白のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "フィルの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "ストロークの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅の変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr "、ドラッグで調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust alpha"
msgstr "アルファの調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>アルファ</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b> で明度を調"
"整、<b>Shift</b> で色相を変更せずに彩度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b> 明度を調整、"
"<b>Alt</b> で色相を変更せずにアルファを調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を調整、"
"<b>Alt</b> で色相を変更せずにアルファを調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "色相の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を調整、<b>Alt</"
"b> でアルファを調整、<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "フィル: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "不透明度: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "消失点の分割"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "消失点のマージ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
"クスを分離します。"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ../src/verbs.cpp:251
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: ../src/verbs.cpp:290
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
msgid "No current layer."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーの複製"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "複製したレイヤー"
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1413
msgid "Show all layers"
msgstr "全レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:1418
msgid "Hide all layers"
msgstr "全レイヤーを非表示"
#: ../src/verbs.cpp:1423
msgid "Lock all layers"
msgstr "全レイヤーをロック"
#: ../src/verbs.cpp:1437
msgid "Unlock all layers"
msgstr "全レイヤーのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2397
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Clean _up document"
msgstr "ドキュメントのクリーンアップ(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <"
"defs> から除去します"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG 画像をインポート"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "クリップアートのインポート..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からクリップアートをインポートします"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウィンドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウィンドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウィンドウを閉じます"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape を終了します"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "New from _Template..."
msgstr "テンプレートから作成"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択範囲を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択範囲を水平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択範囲を垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択範囲に適用します"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Remove Filters"
msgstr "フィルターを除去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルターを除去します"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンクを解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "コピーへ再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"新しくパスを作成し、クローンオリジナル LPE を適用し、選択パスへの参照にします"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーに変換します"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
"ます"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr "グループをシンボルに"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "グループをシンボルに変換します"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr "シンボルをグループに"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "シンボルから抜き出してグループにします"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "すべて消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "すべて選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "フィルとストロークが同じ(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"フィルとストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Fill Color"
msgstr "フィルの色が同じ(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "フィルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Stroke Color"
msgstr "ストロークの色が同じ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "ストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "ストロークのスタイルが同じ(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"ストロークのスタイルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Object Type"
msgstr "オブジェクトタイプが同じ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"オブジェクトタイプ (矩形、円/弧、テキスト、パス、ビットマップなど) が選択オブ"
"ジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "現在の選択を解除し、その他すべてを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "可視状態かつロックされていない全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードのすべてを選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "ドキュメントからすべてのガイドを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "ページの周囲にガイドを作成(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメーター"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメーターを表示"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他的 OR を作成します (複数の部分が単一のパスに属します)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1px 分アウトセットします"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10 px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 px 分アウトセットします"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1px 分インセットします"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10px 分インセットします"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "ピクセルアートのトレース..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Kopf-Lischinski アルゴリズムを使用してピクセルアート (ドット絵) をベクター化"
"します"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを一つに結合します"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "分解(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Arrange..."
msgstr "配列(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "選択オブジェクトをテーブルまたは円状に配列します"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除します"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Show all layers"
msgstr "全レイヤーを表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show all the layers"
msgstr "全レイヤーを表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Hide all layers"
msgstr "全レイヤーを非表示(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Hide all the layers"
msgstr "全レイヤーを非表示にします"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "_Lock all layers"
msgstr "全レイヤーをロック(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Lock all the layers"
msgstr "全レイヤーをロックします"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "他のレイヤーのロック/ロック解除(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "他のレイヤーをロックします"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "全レイヤーのロックを解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "全レイヤーのロックを解除します"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーのロック/ロック解除(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロック状態を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示を切り替えます"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除します"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストの流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストをフレーム (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリン"
"クする流し込みテキストを作成します"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "フレームとテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
"します)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
"ピングパスとして使用します)"
#: ../src/verbs.cpp:2688
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "微調整"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "スプレー"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "スプレーツール (オブジェクトのコピーを散布)"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "ペン (パス)"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "メッシュツール (メッシュを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Measurement tool"
msgstr "ものさしツール (距離を測る)"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "コネクター"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "コネクターツール (ダイアグラムコネクターを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE の編集"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "パスエフェクトパラメーターを編集します"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "幾何学的構成を行います"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調整ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "微調整ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "スプレーツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "スプレーツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D ボックスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "らせんの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "らせんツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "メッシュの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "メッシュツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Measure Preferences"
msgstr "ものさしの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "ものさしツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクターの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクターツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "消しゴムの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE ツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr "ルーラー(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバスルーラーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Page _Grid"
msgstr "ページグリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "ページへのグリッドの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するにはルーラーをドラッグしま"
"す)"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "スナップ有効"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Commands Bar"
msgstr "コマンドバー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー (ウィンドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウィンドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "フルスクリーンとフォーカスモード"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "フィルターなし(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "フィルター効果なしの通常表示モードに切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "通常の色表示モードに切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "グレースケール表示モードに切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "通常の色表示モードとグレースケール表示モードを切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "カラーマネジメント表示"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウィンドウを開きます"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウィンドウに合わせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "P_references..."
msgstr "Inkscape の設定(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape 全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントのプロパティ(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、フィルやストロークなど"
"の編集"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "グリフ(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "グリフパレットから文字を選択します"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr "シンボル(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "シンボルパレットからシンボルを選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr "スプレーオプション(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Some options for the spray"
msgstr "いくつかのスプレーのオプションです"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML エディター(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
#: ../src/verbs.cpp:2887
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "検索/置換(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置します"
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "_Object attributes..."
msgstr "オブジェクトの属性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "オブジェクトの属性を編集します"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します"
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレットなどの拡張入力デバイスを設定します"
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2909
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "選択範囲"
#: ../src/verbs.cpp:2912
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "パスエフェクト(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "フィルターエディター(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG フィルターの管理、編集、および適用を行います"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG フォントエディター..."
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Print Colors..."
msgstr "印刷色..."
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します"
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "PNG 画像にエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトを PNG 画像として出力"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリの使用状況を表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: ピクセルアートのトレース"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "ピクセルアートのトレースの使い方をお教えします"
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "前回のエクステンション(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "前回のエクステンション設定(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
"全体にあわせます"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "カラープロファイルを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add External Script"
msgstr "外部スクリプトの追加"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add an external script"
msgstr "外部スクリプトを追加します"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "埋め込みスクリプトの追加"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add an embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトを追加します"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "埋め込みスクリプトの編集"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトを編集します"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove External Script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove an external script"
msgstr "外部スクリプトを削除します"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "埋め込みスクリプトの削除"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトを削除します"
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "水平および垂直軸の中心に揃える"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じた弧"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "開いた弧"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の角度"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y 軸の角度:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "プリセットなし"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(ヘアライン)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ブロードストローク)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "ペンの幅"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(わずかに太く)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(一定幅)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(速度がストロークを縮める)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ストロークの幅変化"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "幅変化:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
"は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左端を上げる)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右端を上げる)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "ペンの角度"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "固定度"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(わずかなでっぱり)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ほとんど円形)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(長く突き出たキャップ)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "丸いキャップ"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "キャップ:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(スムーズな線)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(わずかな震え)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(顕著な震え)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最大の震え)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ストロークの震え"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(うねりなし)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(わずかなずれ)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(乱暴な波と歪み)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ペンのうねり"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "うねり:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(慣性なし)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(顕著な遅れ)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大の慣性)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "ペンの質量"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "背景のトレース"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "プリセットの選択"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "プロファイルの追加/編集"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "カリグラフィのプロファイルを追加または編集"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "コネクタータイプの設定: 直角"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "コネクタータイプの設定: ポリライン"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "コネクター曲率の変更"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "コネクター間隔の変更"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "回避"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr "直角"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "直角またはポリラインのコネクターを作成"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "コネクター曲率"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "曲率:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "コネクターの曲率"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "コネクター間隔"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクターがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "コネクター長"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクターの理想長"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクターを作成"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "線種"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームします"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", グレースケール"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr "印刷色プレビュー"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ", 印刷色プレビュー"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "アウトライン"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "フィルターなし"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Inkscape SVG として保存(_S)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "不透明度の採取"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
"ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "採取"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "不透明度の割り当て"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てます。"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "オブジェクトから切断"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルルールの変更"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーション設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "フィルのパターン設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ストロークのパターンの設定"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
msgid "Face"
msgstr "フェイス"
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "グラデーションの複製を作成"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
msgid "Edit gradient"
msgstr "グラデーションを編集"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "スウォッチ"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーション名の変更"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "No gradient"
msgstr "グラデーションなし"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
msgid "Multiple gradients"
msgstr "複数グラデーション"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
msgid "Multiple stops"
msgstr "複数の色フェーズ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "グラデーションの繰り返しの設定"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "linear"
msgstr "線形"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "radial"
msgstr "放射"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343
msgid "New:"
msgstr "新規:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "fill"
msgstr "フィル"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "stroke"
msgstr "ストローク"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373
msgid "on:"
msgstr "対象:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Choose a gradient"
msgstr "グラデーションの選択"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
#, fuzzy
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
"フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
"\"reflect\")。"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
msgid "No stops"
msgstr "色フェーズはありません"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Stops"
msgstr "色フェーズ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "現在のグラデーションの色フェーズの選択"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
msgid "Stops:"
msgstr "色フェーズ:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "選択した色フェーズのオフセット"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
msgid "Insert new stop"
msgstr "新しい色フェーズを挿入"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "グラデーションの方向を反転"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
msgid "Link gradients"
msgstr "グラデーションのリンク"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "関連するすべてのグラデーションを変更するためにグラデーションをリンク"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御点を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディター"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "完結"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "始点を開放"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "終点を開放"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "両端を開放"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "すべて無効"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "制限境界枠を表示"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "計測情報を表示"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE ダイアログを開く"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメーターを数値であわせます)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "計測値で使用される単位"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
msgid "normal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
msgid "Create mesh gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "conical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "Create conical gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425
msgid "Edit Fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426
msgid "Edit fill mesh"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437
msgid "Edit Stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "X 軸最小位置にノードを挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "選択セグメントの X 軸の最小位置の位置に新規ノードを挿入します"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "X 軸最小位置に挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "X 軸最大位置にノードを挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "選択セグメントの X 軸の最大位置に新規ノードを挿入します"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "X 軸最大位置に挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Y 軸最小位置にノードを挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "選択セグメントの Y 軸の最小位置新規ノードを挿入します"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "Y 軸最小位置に挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Y 軸最大位置にノードを挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "選択セグメントの Y 軸の最大位置に新規ノードを挿入します"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "Y 軸最大値に挿入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "連結"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "セグメントで連結"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノードをシャープに"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "ノードをスムーズに"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ノードを対称に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "ノードを自動に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "ノードを直線に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "ノードを曲線に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "アウトラインを表示"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 座標:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 座標:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "グラデーションも移動"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身またはサブパスとの交差部分は塗らない (フィル・ルール: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"サブパスの方向が逆向きでないかぎりフィルが塗られる (フィル・ルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトなし</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>複数のスタイル</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>塗りは定義されていません</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>塗りなし</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>単一色</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>線形グラデーション</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>放射グラデーション</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>線形グラデーション</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
"b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
"ト > パターン > オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>パターンフィル</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>スウォッチのフィル</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "塗り色"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "塗り色:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "塗りのしきい値"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "拡縮量"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "拡縮量:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "隙間の閉じ"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "隙間の閉じ:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"バケツのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "ベジエパスを作成"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "ジグザグ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "連続する近軸線の作成"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "三角形 底辺→頂角"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "三角形 頂角→底辺"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "最後のスライド:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "成形:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(多数ノード、ラフ)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "スムージング:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"鉛筆のパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
"設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形の変更"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の水平半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "ルーラーの方向です"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "ルーラーの単位です"
# undo history
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラーの下限です"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラーの上限です"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラー上のマークの位置です"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラーの最大サイズです"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ツールバーから変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
"れます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
"れません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
"ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "縦横比をロック"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "グラデーションも移動"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "パターンも移動"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "らせんの変更"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "ただの曲線"
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "完全な回転"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "円"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "外縁はより高密度"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "外縁は高密度"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "均等"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "中心は高密度"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "中心はより高密度"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "発散"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "中心からの開始"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "中間から開始"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "外縁近くから開始"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(細いスプレー)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(太いスプレー)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大平均)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "フォーカス:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 でクリックしたポイントにスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(最小の散らばり)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(最大の散らばり)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "散らばり"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "散らばり:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを大きく散らばらせます"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(低密度)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(高密度)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "量"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(大きな角度変動)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
"と同じ回転量になります。"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(大きなサイズ変動)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ変動"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "サイズ変動:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
"トと同じ大きさになります。"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形: 角の数の変更"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形: スポーク比を変更"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "多角形を作成"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形: 丸めの変更"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形: ランダム化の変更"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/星型三角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "四角形/星型四角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五角形/星型五角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六角形/星型六角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多角形または星形の角の数"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "細い光線の星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "星型五角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "星型六角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "星型七角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "星型八角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "スポーク比"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "伸ばす"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "ねじる"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "わずかにつまむ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "少し丸める"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "丸める"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "大きく丸める"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "とても大きく丸める"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "炸裂"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "ランダム化なし"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "わずかなむら"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "目に見えるランダム化"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "強くランダム化"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "不規則に角と角度を変形"
#, fuzzy
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "角結合の限界(_L):"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "線種:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "マーカーの設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
msgid "Set marker color"
msgstr "マーカーの色の設定"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "スウォッチ色の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択します"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr "システムにフォントが見つかりません"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
msgid "Font Style"
msgstr "フォントスタイル"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "上付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr "上付き"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "下付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr "下付き"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "均等割り付け"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Alignment"
msgstr "割り付け"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Text alignment"
msgstr "テキストの割り付け"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
msgid "Horizontal"
msgstr "横書き"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Vertical"
msgstr "縦書き"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Text orientation"
msgstr "文字の方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Smaller spacing"
msgstr "小さい間隔"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Larger spacing"
msgstr "大きい間隔"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
msgid "Line Height"
msgstr "行の高さ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Line:"
msgstr "行間:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Negative spacing"
msgstr "狭い間隔"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Positive spacing"
msgstr "広い間隔"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
msgid "Word spacing"
msgstr "単語間隔"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Word:"
msgstr "語間:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "単語間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
msgid "Letter spacing"
msgstr "文字間隔"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
msgid "Letter:"
msgstr "字間:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "文字間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Kern:"
msgstr "カーニング:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平カーニング (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直シフト"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
msgid "Vert:"
msgstr "垂直:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直シフト (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Letter rotation"
msgstr "文字の回転"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Rot:"
msgstr "角度:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "文字の回転 (度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "新規星形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新規矩形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新規円のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新規らせんのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "鉛筆で作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "未定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "境界枠にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "境界枠の角にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "境界枠のエッジの中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジの中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "境界枠の中央にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "パスにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "パスの交差点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "パスの交差点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "ノードに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "矩形の角を含むシャープノードをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "円/弧の四分円点を含むスムーズノードをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "直線セグメントの中間点をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"その他のポイント (中心点、ガイド原点、グラデーションハンドルなど) をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "オブジェクトの中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "オブジェクトの中心をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "回転中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "アイテムの回転中心をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "テキストのアンカーとベースラインをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "ページ境界線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ページの境界にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Snap guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ひとつまみの微調整)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(広く微調整)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最弱)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最強)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "強さ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "強さ:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "移動モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "接近/離散モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "揺れ移動モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "拡大縮小モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "回転モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "複製/削除モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "押しモード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "収縮/膨張モード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "ラフモード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "パスのパーツをラフに"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "色の塗りモード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "色の揺れモード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "ぼかしモード"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(低、簡略)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(高、ノード数大)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "忠実度"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "忠実度:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
"多くの新しいノードを作成します。"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "オブジェクトを選択してください。"
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "辺長 'a' (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "辺長 'b' (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "辺長 'c' (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "角度 'A' (ラジアン): "
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "角度 'B' (ラジアン): "
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "角度 'C' (ラジアン): "
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "周長の半分 (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "面積 (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"POLYLINE タイプの ENTITIES が %d 個見つかり、無視されました。QCad を使用して "
"Release 13 形式に変換して試してみてください。"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
"ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"エラー: エクスポートするレイヤーに '名前がマッチするもの' を選択した場合は "
"'マッチするレイヤー名' フィールドにレイヤー名を指定しなければなりません。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "レイヤー '%s' が見つかりませんでした!"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
"示していません! 画像を埋め込めません。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"は image/x-icon ではありません"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
"から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "画像の抽出先: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "画像データが見つかりません。"
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "2 個以上のパスを選択しなければなりません"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"X 軸の間隔をゼロにはできません。'始点の X 値' か '終点の X 値' を変更してくだ"
"さい"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"Y 軸の間隔をゼロにはできません。'上部の Y 値' か '下部の Y 値' を変更してくだ"
"さい"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "矩形を選択してください。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr ""
"2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択してくだ"
"さい。\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
"subprocess モジュールのインポートに失敗しました。バグとして報告をおねがいしま"
"す。連絡先: https://bugs.launchpad.net/inkscape"
msgid "Python version is: "
msgstr "Python のバージョン: "
msgid "Please select an object"
msgstr "オブジェクトを選択してください"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
#, fuzzy
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
"GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければなりま"
"せん。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
"GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければなりま"
"せん。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "XCF ファイルの処理中にエラーが発生しました。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr ""
"このエクステンションでは 1 つ以上の空でないレイヤーを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "スライスされたビットマップは以下の通り保存されました:"
msgid "Movements"
msgstr "動き"
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "ペン #"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "HPGL データが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"HPGL データ内に未知 (未サポート) のコマンドが含まれています。描画内に内容の一"
"部が含まれていない可能性があります。"
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"パスが見つかりませんでした。保存したいオブジェクトをすべてパスに変換してくだ"
"さい。"
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"このエクステンションには優れた libxml2 ラッパーの lxml が必要です。http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストールする"
"か、パッケージマネージャーでインストール (Debian 系ならば apt-get install "
"python-lxml) してください。\n"
"\n"
"詳細技術情報:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "指定されたファイルを開けませんでした: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "オブジェクトメンバーファイルを開けません: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "補間対称となる選択範囲がありません"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk スクリプトはこの SVG ファイルにインストールされていないか、JessyInk "
"エクステンションとは異なるバージョンによるものです。「エクステンション」"
"→「JessyInk」→「インストール/アップデート...」を選択し、JessyInk スクリプトを"
"インストールまたはアップデートしてください。\n"
"\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"エフェクトを割り当てるオブジェクトを選択してください。\n"
"\n"
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"id '{0}' のノードは適切なテキストノードではないため無視されます。\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。エフェクトを割り当てたいオブジェクトを選択"
"して「適用」ボタンをクリックしてください。\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Inkscape コマンドが見つかりませんでした。\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
"レイヤーが見つかりませんでした。現在のマスタースライドの選択を解除しまし"
"た。\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"この名前のレイヤーが複数見つかりました。現在のマスタースライドの選択を解除し"
"ました。\n"
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk スクリプト バージョン {0} がインストールされています。"
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。"
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"マスタースライド:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"スライド {0!s}:"
#, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}レイヤー名: {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}前のスライドから/へのトランジション: {1} ({2!s} 秒)"
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}前のスライドから/へのトランジション: {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}次のスライドへ/からのトランジション: {1} ({2!s} 秒)"
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}次のスライドへ/からのトランジション: {1}"
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}オートテキスト:"
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (オブジェクト id \"{2}\") を \"{3}\" に置換"
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}最初のエフェクト (番号 {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}エフェクト {1!s} (番号 {2}):"
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tオブジェクト \"{1}\" に従ってビューを設定"
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tオブジェクト \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr " を表示"
msgid " will disappear"
msgstr " を消去"
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "、使用エフェクト \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr "、時間 {0!s} 秒"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "レイヤーが見つかりません。\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "この名前の複数のレイヤーが見つかりました。\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "レイヤー名を入力してください。\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択してくだ"
"さい。\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。ビューを割り当てたいオブジェクトを選択し"
"「適用」ボタンをクリックしてください。\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "id %s の style 属性が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "マーカーを配置できません: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"numpy モジュールのインポートに失敗しました。これらはこのエクステンションで必"
"要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば sudo "
"apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "面積がゼロのため重心を計算できません"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"パターンの全長が短すぎます :\n"
"もっと大きなオブジェクトを選ぶか、「コピー間の間隔」を 0 より大きくしてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"'引き伸ばし' オプションではパターンの幅は 0 以外でなくてはなりません :\n"
"パターンの幅を編集してください。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
"エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
"システムならば apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
"ん。"
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:70
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"パスが見つかりませんでした。プロッター出力したいすべてのオブジェクトをパスに"
"変換してください。"
#: ../share/extensions/plotter.py:148
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
"pySerial がインストールされていません。\n"
"\n"
"1. pySerial をダウンロードしてください (\".exe\" ではありません!): http://"
"2. zip ファイルを展開し、サブフォルダー \"serial\" を次のフォルダーに移動して"
"ください: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Inkscape を再起動してください。"
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"ポートをオープンできませんでした。プロッターが起動しているかどうか、正しく接"
"続されているかどうか、設定が正しいかどうか確認してください。"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
"ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
"らば sudo apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
"およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
"されていることを確認してください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "申し訳ありません、これは Windows でのみ動作します。終了しています..."
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "デフォルトプリンターのオープンに失敗しました"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "認識できない DataMatrix のサイズです"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "不正なビット値です、これはバグです!"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "文字列を入力してください"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input text"
msgstr "テキストを入力してください"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"そのフォントの使用が認められませんでした。スペルやスペースが正しいか確認して"
"ください。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "ドキュメント/選択範囲内にフォントが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "次のフォントのみ見つかりました: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のフォントが見つかりました:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "検索文字列を検索ボックスに入力してください。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "置き換えるフォントを置換ボックスに入力してください。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "置き換えるフォントをすべて置換ボックスに入力してください。"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
"2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "正しいシステムの文字エンコーディングを選択してください。"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
"UniConvertor のインストールが必要です。\n"
"GNU/Linux: python-uniconvertor パッケージをインストールしてください。\n"
"Windows: 以下からダウンロードしてください。\n"
"そして Inkscape で使用するの Python の場所にインストールしてください。\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "オブジェクトを選択してください!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr "グループ化する前に \"スライサー矩形\" を作成および選択してください。"
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr "\"スライサー矩形\" または \"レイアウトグループ\" を選択してください。"
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "おっと... 要素 \"%s\" はウェブスライサーレイヤーではありません"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "スライスのエクスポート先ディレクトリを指定してください。"
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を作成できません。"
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。"
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "\"%s\" htmml-id の要素が 2 個以上あります。"
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
"JPG や GIF にエクスポートするには ImageMagick がインストールされていなくては"
"なりません。"
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "経度線の数を偶数で入力してください。"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
msgid "Division method:"
msgstr "除算法:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長による"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "最大セグメント長 (px):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "セグメント数:"
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力 (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (UC) (*.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW 入力 (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (UC) (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます (UC)"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力 (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (UC) (*.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (*.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力 (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (UC) (*.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます (UC)"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL 調整"
msgid "Hue (°)"
msgstr "色相 (°)"
msgid "Random hue"
msgstr "ランダムな色相"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "彩度 (%)"
msgid "Random saturation"
msgstr "ランダムな彩度"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "輝度 (%)"
msgid "Random lightness"
msgstr "ランダムな輝度"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"選択オブジェクトの色を、HSL 表現の色相、再度、および輝度で調整します。\n"
"オプション:\n"
" * 色相: 0~360°の角度 (循環)\n"
" * 彩度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n"
" * 輝度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n"
" * ランダムな色相/彩度/輝度: パラメーター値をランダムにする\n"
" "
msgid "Black and White"
msgstr "白と黒"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "しきい値色 (1-255):"
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Red Function:"
msgstr "赤の関数:"
msgid "Green Function:"
msgstr "緑の関数:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "青の関数:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "入力する (R、G、B) 色範囲:"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"各チャンネルを様々な関数で評価できます。\n"
"r、g、および b はそれぞれ赤、緑、および青のチャンネルを正規化した値です。結果"
"の RGB 値は自動的に固定されます。\n"
" \n"
"例 (赤を半分に、緑と青を入れ替える):\n"
" 赤の関数: r*0.5 \n"
" 緑の関数: b \n"
" 青の関数: g"
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"HSL に変換し、色相および/または彩度および/または明度をランダム化し、RGB に戻"
"します。"
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "Replace color"
msgstr "色の置換"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "置き換える色"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
msgid "New color"
msgstr "新しい色"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 値の回転"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "破線に変換"
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW ファイル入力"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo ファイル (*.dhw)"
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "ACECAD Digimemo からファイルを開きます"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
"プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
"何か問題がある可能性があります。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
"ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法線"
msgid "X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "境界枠タイプ :"
msgid "Geometric"
msgstr "幾何学的"
msgid "Visual"
msgstr "視覚的"
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスの可視化"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "ドットサイズ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "開始ドット番号:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したノードを以下のオプションに従って番号をふった"
"ドットに置き換えます:\n"
" * フォントサイズ: 番号ラベルのフォントサイズです。(20px、12pt など)\n"
" * ドットサイズ: パスノードを置き換えるドットの直径です。(10px、2mm な"
"ど)\n"
" * 開始ドット番号: パスの最初のノードに割り当てる番号です。\n"
" * ステップ: 各ノードにふっていく番号の増分値です。"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形から描画"
msgid "Common Objects"
msgstr "共通オブジェクト"
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接円"
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
msgid "Incircle"
msgstr "内接円"
msgid "Incentre"
msgstr "内心"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
msgid "Excircles"
msgstr "傍接円"
msgid "Excentres"
msgstr "傍心"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "傍心三角形"
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
msgid "Altitudes"
msgstr "高さ"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角の二等分線"
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点円の中心"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点円"
msgid "Symmedians"
msgstr "シメディアン (頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線)"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ルモアーヌ点"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "シメディアンと対辺との交点を結んだ三角形"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ジェルゴンヌ点"
msgid "Nagel Point"
msgstr "ネーゲル点"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "カスタムポイントとオプション"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "カスタムポイントの指定:"
msgid "Point At:"
msgstr "指定ポイント:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
msgid "Radius (px):"
msgstr "半径 (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "等角共役で描く"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "アイソトミック共役で描く"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "この三角のプロパティを報告する"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線座標による"
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角関数による"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
"図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
"できます。\n"
" \n"
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
"'semiperim'、'area' と記述します。\n"
"\n"
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
"す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
"ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 入力"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "または、手動で縮尺比を指定:"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "手動 X 軸原点 (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "手動 Y 軸原点 (mm):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools 互換ポイントインポート"
msgid "Character encoding:"
msgstr "文字エンコーディング:"
msgid "Text Font:"
msgstr "テキストフォント:"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
"- 縮尺比と原点は手動拡縮にのみ適用されます。\n"
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
"ん。\n"
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
"さい。"
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "ベース単位"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "エクスポートするレイヤー"
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "マッチするレイヤー名"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "ft"
msgstr "ft"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid "All (default)"
msgstr "すべて (デフォルト)"
msgid "Visible only"
msgstr "可視のもののみ"
msgid "By name match"
msgstr "名前がマッチするもの"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD Release 14 DXF 形式です。\n"
"- ベース単位パラメーターは、座標がどの単位で出力されるかを指定します (90 px "
"= 1 in)。\n"
"- サポートしている要素タイプは以下のとおりです。\n"
" - パス (LINE と SPLINE)\n"
" - 矩形\n"
" - クローン (オリジナルへのクロスリファレンスは失われます)\n"
"- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアーでのみ読"
"み込み可能で、Inkscape ではできません。\n"
"- LWPOLYLINE 出力は多連結のポリラインで、古いバージョンの LINE 出力でも使用で"
"きるように無効になります。\n"
"- レイヤーのエクスポートはすべて、可視のもののみ、あるいは名前がマッチするも"
"の (大文字小文字を区別しカンマ ',' で区切ります) を選択できます。"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 出力"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
"を参照してください。"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D のエッジ"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "照明角度:"
msgid "Shades:"
msgstr "シェード:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "白と黒のみ"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ぼかしの標準偏差:"
msgid "Blur width:"
msgstr "ぼかしの幅:"
msgid "Blur height:"
msgstr "ぼかしの高さ:"
msgid "Embed Images"
msgstr "画像の埋め込み"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "選択画像の埋め込み"
#, fuzzy
msgid "Business Card"
msgstr "名刺 85x54mm"
#, fuzzy
msgid "Business card size:"
msgstr "名刺 85x54mm"
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ 640x480"
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "ドットサイズ:"
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "カスタムサイズ"
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "キャップハイト:"
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "カバー"
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "線の幅"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "亜麻生地のキャンバス"
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "単位:"
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "背景色を保存"
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "リッジ枠"
msgid "Icon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "フォントサイズ:"
msgid "Page size:"
msgstr "ページサイズ:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "ページの方向:"
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "背景色を保存"
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "スクリーン"
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "ドットサイズ:"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 入力"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX 入力:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "追加パッケージ (カンマ区切り): "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "Extract Image"
msgstr "画像の抽出"
msgid "Path to save image:"
msgstr "画像を保存するパス:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
"* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
"なります。"
msgid "Lines"
msgstr "直線"
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
msgid "Flatness:"
msgstr "平坦度:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "折りたたみ箱"
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "紙の厚さ:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "タブの比率:"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ガイドラインを追加する"
msgid "Fractalize"
msgstr "フラクタル化"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "細分:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
msgid "Start X value:"
msgstr "始点の X 値:"
msgid "End X value:"
msgstr "終点の X 値:"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形の下部の Y 値:"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "矩形の上部の Y 値:"
msgid "Number of samples:"
msgstr "サンプル数:"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "均等スケーリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "均等スケーリングは最小の幅/X値範囲または高さ/Y値範囲を使用します"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "利用法"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それにより X 値および Y 値の尺度を決定します。領域を塗りつぶしたい場合は、X "
"軸の終点を追加してください。\n"
"\n"
"極座標を使用する場合:\n"
" 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
" X 値の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
" 均等スケーリングは無効になります。\n"
" 一次導関数は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "関数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "一次導関数を数値計算で求める"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "一次導関数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "矩形をクリップする"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "矩形を削除する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "X 軸の終点を追加する"
msgid "About"
msgstr " Gcodetools について"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools は Inkscape のパスから簡単な Gコードを作成するために開発されまし"
"た。Gコードはほとんどの CNC 工作機械で使用される特殊フォーマットです。"
"Gcodetools によって Inkscape を CAM プログラムとして使用できます。以下のよう"
"に多くの工作機器で使用できます: フライス盤 旋盤 レーザー/プラズマ切断機および"
"彫刻機 フライス彫刻機 プロッター その他 より詳しい情報は http://www.cnc-club."
"ru/gcodetools の開発者のページをご覧ください。"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフ"
"セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプ"
"ラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用し"
"ます。チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: "
"http://www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru にあります。 クレジット: Nick Drobchenko、"
"Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、Chris Lusby Taylor。 "
"Gcodetools ver. 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid "Area"
msgstr ""
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
msgid "Area width:"
msgstr ""
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
msgid "Fill area"
msgstr ""
msgid "Area fill angle"
msgstr ""
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Filling method"
msgstr ""
msgid "Zig zag"
msgstr ""
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr ""
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
msgid "mark with style"
msgstr ""
msgid "delete"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Path to Gcode"
msgstr ""
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr ""
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
msgid "Depth function:"
msgstr ""
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
msgid "Path by path"
msgstr ""
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr ""
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr ""
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgid "File:"
msgstr ""
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
msgid "Directory:"
msgstr ""
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
msgid "Generate log file"
msgstr ""
msgid "Full path to log file:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
msgid "DXF Points"
msgstr ""
msgid "DXF points"
msgstr ""
msgid "Convert selection:"
msgstr ""
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "Engraving"
msgstr ""
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr ""
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "Graffiti"
msgstr ""
msgid "Maximum segment length:"
msgstr ""
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr ""
msgid "Start position (x;y):"
msgstr ""
msgid "Create preview"
msgstr ""
msgid "Create linearization preview"
msgstr ""
msgid "Preview's size (px):"
msgstr ""
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr ""
msgid "Z surface:"
msgstr ""
msgid "Z depth:"
msgstr ""
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
msgid "graffiti points"
msgstr ""
msgid "in-out reference point"
msgstr ""
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
msgid "Lathe"
msgstr ""
msgid "Lathe width:"
msgstr ""
msgid "Fine cut width:"
msgstr ""
msgid "Fine cut count:"
msgstr ""
msgid "Create fine cut using:"
msgstr ""
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
msgid "Move path"
msgstr ""
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
msgid "Lathe modify path"
msgstr ""
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "Orientation points"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
msgid "Create in-out paths"
msgstr ""
msgid "In-out path length:"
msgstr ""
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "Replace original path"
msgstr ""
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
msgid "Prepare corners"
msgstr ""
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
msgid "Perpendicular"
msgstr ""
msgid "Tangent"
msgstr ""
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr ""
msgid "Tools type:"
msgstr ""
msgid "default"
msgstr ""
msgid "cylinder"
msgstr ""
msgid "cone"
msgstr ""
msgid "plasma"
msgstr ""
msgid "tangent knife"
msgstr ""
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "ボロノイパターン"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "セルの平均サイズ (px):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "縁のサイズ (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"ボロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンはフィル/ストロークダイ"
"アログからアクセス可能です。オブジェクトかグループを選択してください。\n"
"\n"
"縁がゼロの場合、パターンは端にあっても連続性はないままになります。正数を指定"
"すると、縁のパターンの接合が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサ"
"イズが小さくなり、空の縁ができます。"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "ガイドを保存"
msgid "Save Grid"
msgstr "グリッドを保存"
msgid "Save Background"
msgstr "背景色を保存"
msgid "File Resolution:"
msgstr "ファイルの解像度:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"このエクステンションはドキュメントを以下のオプションに従って GIMP XCF 形式に"
"エクスポートします:\n"
" * ガイドを保存: すべてのガイドを GIMP ガイドに変換します。\n"
" * グリッドを保存: 最初の矩形グリッドを GIMP グリッドに変換します (デフォ"
"ルトの Inkscape グリッドは GIMP で表示したときとても狭くなります)。\n"
" * 背景を保存: 変換される各レイヤーにドキュメントの背景を加えます。\n"
" * ファイルの解像度: XCF ファイルの解像度 (DPI) です。\n"
"\n"
"一次レベルのレイヤーがそれぞれ GIMP レイヤーに変換されます。サブレイヤーは連"
"結され、一次レベルのレイヤーとともに単一の GIMP レイヤーに変換されます。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF・レイヤー保持 (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "デカルトグリッド"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "枠の太さ (px):"
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X 軸主グリッド線数:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ (px)"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ (px):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸主グリッド線の太さ (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸副グリッド線の太さ (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "アイソメトリックグリッド"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X 軸主グリッド線数 [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数 [x2] [> 1/2 X 主]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "主グリッド線間隔 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "主グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "副グリッド線間の副々グリッド線数:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "主グリッド線の太さ (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "副グリッド線の太さ (px):"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "副々グリッド線の太さ (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "円形グリッド"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "中心点の直径 (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "円周ラベル:"
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "円周ラベルのサイズ (px):"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "円周ラベルのオフセット (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "主円状グリッド線"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "主円状グリッド線数:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "主円状グリッド線の間隔 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "角度グリッド線"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "角度グリッド線数:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "中心の角度グリッド線数:"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "主円状グリッド線が 'n' より外側に副角度グリッド線を表示する:"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "主角度グリッド線の太さ (px):"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "副角度グリッド線の太さ (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "ガイドクリエーター"
msgid "Regular guides"
msgstr "通常のガイド"
msgid "Guides preset:"
msgstr "プリセットガイド:"
msgid "Start from edges"
msgstr "エッジから開始する"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三分割法"
msgid "Diagonal guides"
msgstr "斜線ガイド"
msgid "Upper left corner"
msgstr "左上の角"
msgid "Upper right corner"
msgstr "右上の角"
msgid "Lower left corner"
msgstr "左下の角"
msgid "Lower right corner"
msgstr "右下の角"
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
msgid "Margins preset:"
msgstr "プリセットマージン:"
msgid "Header margin:"
msgstr "ヘッダーマージン:"
msgid "Footer margin:"
msgstr "フッターマージン:"
msgid "Left margin:"
msgstr "左マージン:"
msgid "Right margin:"
msgstr "右マージン:"
msgid "Left book page"
msgstr "左ページ"
msgid "Right book page"
msgstr "右ページ"
#, fuzzy
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチン"
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "画像の保存先ディレクトリ:"
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "画像名 (拡張子は不要です):"
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "これらの設定を無視してエクスポートヒントを使用する"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey テキスト"
msgid "Render Text"
msgstr "テキストのレンダリング"
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
msgid "Action: "
msgstr "処理: "
msgid "Font face: "
msgstr "フォントフェイス: "
msgid "Typeset that text"
msgstr "入力された文字列の生成"
msgid "Write glyph table"
msgstr "グリフテーブルの書き出し"
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "サンセリフ 1 ストローク"
msgid "Sans bold"
msgstr "サンセリフ ボールド"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "セリフ ミディアム"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "セリフ ミディアムイタリック"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "セリフ ボールドイタリック"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "セリフ ボールド"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "スクリプト 1 ストローク"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "スクリプト ミディアム"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "ゴシック 英語"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "ゴシック ドイツ語"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "ゴシック イタリア語"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "ギリシャ語 1 ストローク"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "ギリシャ語 ミディアム"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "星座記号"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "数学記号 (小文字)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "数学記号 (大文字)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "気象記号"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "音楽記号"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "シンボル"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Hershey テキストについて"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
"\n"
"このエクステンションはプロッター出力用の \"Hershey\" \n"
"フォントで文字列をレンダリングします。このフォントは\n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"に由来しています。\n"
"\n"
"これは従来の \"アウトライン\" フォントではなく、\n"
"\"単一ストローク\" からなるフォントか、ストローク\n"
"のみで構成された (フィルのない) \"エングレービング\"\n"
"フォントです。\n"
"\n"
"詳しくは以下をご覧ください:\n"
msgid "HPGL Input"
msgstr "HPGL 入力"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"これは Inkscape で作成された HPGL ファイルしぁ開くことができない点に注意して"
"ください。他の HPGL ファイルを開くには、UniConverter がインストールされている"
"ことを確認し、拡張子を .plt にしてから開いてください。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X 軸解像度 (dpi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターの X 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y 軸解像度 (dpi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターの Y 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)"
msgid "Show movements between paths"
msgstr "パス間の動作を表示する"
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パス間の動作を表示します (デフォルト: 無効)"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルからインポート"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 出力"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"保存したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してください。出"
"力は自動的にゼロ点にそろえられます。直接プロッターに出力したい場合はエクステ"
"ンションメニューからプロッターエクステンションを使用してください。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Plotter Settings "
msgstr "プロッター設定"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Pen number:"
msgstr "ページ数:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "使用するペン (ツール) の数です。(標準は '1')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen force (g):"
msgstr "ペンの力 (g):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"ペンを押しつける強さ (グラム) です。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプ"
"ロッターはこのコマンドを無視します。(デフォルト: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "ペンの速さ (cm/s または mm/s):"
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターの機種"
"によります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無"
"視します。(デフォルト: 0)"
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "回転 (°、時計回り):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "描画の回転方向です (デフォルト: 0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Mirror X axis"
msgstr "X 軸を反転する"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "このオプションを有効にすると X 軸を反転します (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y 軸を反転する"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid "Center zero point"
msgstr "中心をゼロ点とする"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"あなたのプロッターが中心をゼロ点として使用する場合このオプションを有効にして"
"ください (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid "Plot Features "
msgstr "プロッター機能"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "オーバーカット (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"切り残しを防ぐための、パスの開始点をカットオーバーさせる量を mm で指定しま"
"す。0.0 を指定するとコマンドを省略します。(デフォルト: 1.00)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "ツールオフセット (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"ツールの先端から軸へのオフセットを mm で指定します。0.0 を指定するとコマンド"
"を省略します。(デフォルト: 0.25)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
msgid "Use precut"
msgstr "プレカットを使用する"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、実際の描画を行う前に、最初のカットのツールの方"
"向を揃えるために小さな線をカットします。(デフォルト: 有効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
msgid "Curve flatness:"
msgstr "曲線の平坦度:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"曲線は直線の組み合わせで出力されます。曲線の再現性を数値で指定します。値が小"
"さいほどより細かくなります。(デフォルト: '1.2')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
msgid "Auto align"
msgstr "自動配置"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、描画を自動的にゼロ点 (とツールオフセットが指定"
"されいればその分) に配置されます。無効にした場合はドキュメントの枠内に配置さ"
"れていないオブジェクトは出力されません。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:66
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"すべての設定は使用しているプロッターに依存します。その他の詳細はプロッターの"
"マニュアルやウェブページなどを参考にしてください。"
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "属性の設定"
#. render images like in 0.48
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "基本ラテン文字"
#. render images like in 0.48
msgid "Support non-unifom scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "画像の単純化"
#. image aspect ratio
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "検索範囲"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "インセット"
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "選択範囲内に円/弧が見つかりませんでした。"
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "画像のレンダリング:"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "画像のレンダリングモード"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "設定する属性:"
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "HTML5 Canvas に変換"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 Canvas (*.html)"
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 Canvas コード"
msgid "Follow Link"
msgstr "リンクをたどる"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "質問する"
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "補間ステップ数:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "補間方式:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "終端パスを複製する"
msgid "Interpolate style"
msgstr "スタイルを補間する"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "グループに属性を付加"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "付加する属性:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "その他の属性:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "その他の属性のタイプ:"
msgid "Apply to:"
msgstr "適用先:"
msgid "Start Value:"
msgstr "開始値:"
msgid "End Value:"
msgstr "終了値:"
msgid "Translate X"
msgstr "X 軸移動"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 軸移動"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
msgid "Float Number"
msgstr "浮動小数点数"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Transformation"
msgstr "移動/変形"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "単位なし"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択されたすべての要素に付加可"
"能な属性値を適用します。"
msgid "Auto-texts"
msgstr "オートテキスト"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "オートテキスト:"
msgid "None (remove)"
msgstr "なし (除去)"
msgid "Slide title"
msgstr "スライドタイトル"
msgid "Slide number"
msgstr "スライド番号"
msgid "Number of slides"
msgstr "スライド数"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に"
"置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "時間 (秒):"
msgid "Build-in effect"
msgstr "表示エフェクト"
msgid "None (default)"
msgstr "なし (デフォルト)"
msgid "Appear"
msgstr "シンプル"
msgid "Fade in"
msgstr "フェードイン"
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
msgid "Build-out effect"
msgstr "消去エフェクト"
msgid "Fade out"
msgstr "フェードアウト"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト "
"(表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは "
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
"スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
"ルを生成します。"
msgid "Install/update"
msgstr "インストール/アップデート"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
"リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
"com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインド"
msgid "Slide mode"
msgstr "スライドモード"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "戻る (エフェクトあり):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "戻る (エフェクトなし):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
msgid "First slide:"
msgstr "最初のスライド:"
msgid "Last slide:"
msgstr "最後のスライド:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "描画モードへ切り替え:"
msgid "Set duration:"
msgstr "継続時間の設定:"
msgid "Add slide:"
msgstr "スライドの追加:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "プログレスバーの切り替え:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "タイマーのリセット:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "プレゼンテーションのエクスポート"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "スライドモードへ切り替え:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "パスの色を青に設定:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "パスの色をシアンに設定:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "パスの色を緑に設定:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "パスの色を黒に設定:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "パスの色をマゼンタに設定:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "パスの色を白に設定:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "パスの色を黄に設定:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
msgid "Index mode"
msgstr "インデックスモード"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "左のスライドの選択:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "右のスライドの選択:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "上のスライドの選択:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "下のスライドの選択:"
msgid "Previous page:"
msgstr "前のページ:"
msgid "Next page:"
msgstr "次のページ:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "カラム数を減らす:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "カラム数を増やす:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
"詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Master slide"
msgstr "マスタースライド"
msgid "Name of layer:"
msgstr "レイヤー名:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
"ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Mouse handler"
msgstr "マウスハンドラー"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "マウス設定:"
msgid "No-click"
msgstr "クリックなし"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "ドラッグ/ズーム"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラーをカスタマイズできま"
"す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
"ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
msgid "Transitions"
msgstr "トランジション"
msgid "Transition in effect"
msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Transition out effect"
msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジション "
"(スライド切り替え時に与える効果) を変更します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "アンインストール/除去"
msgid "Remove script"
msgstr "スクリプトの除去"
msgid "Remove effects"
msgstr "エフェクトの除去"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
msgid "Remove transitions"
msgstr "トランジションの除去"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "オートテキストの除去"
msgid "Remove views"
msgstr "ビューの除去"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
"は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
"置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
"しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Remove view"
msgstr "ビューを除去"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビュー (スライドの一部を"
"拡大/回転) の設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/"
"p/jessyink をご覧ください。"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - グリフレイヤーを SVG フォントに変換"
msgid "Typography"
msgstr "タイポグラフィ"
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up レイアウト"
msgid "Page dimensions"
msgstr "ページ寸法"
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
msgid "Top:"
msgstr "上:"
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
msgid "Left:"
msgstr "左:"
msgid "Right:"
msgstr "右:"
msgid "Page margins"
msgstr "ページマージン"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "レイアウト寸法"
msgid "Cols:"
msgstr "列:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "レイアウトサイズを自動算出する"
msgid "Layout padding"
msgstr "レイアウトパディング"
msgid "Layout margins"
msgstr "レイアウトマージン"
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
msgid "Place holder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Cutting marks"
msgstr "裁断マーク"
msgid "Padding guide"
msgstr "パディングガイド"
msgid "Margin guide"
msgstr "マージンガイド"
msgid "Padding box"
msgstr "パディングボックス"
msgid "Margin box"
msgstr "マージンボックス"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"パラメーター:\n"
" * ページサイズ: 縦と横の大きさです。\n"
" * ページマージン: ページごとの余白の大きさです。\n"
" * レイアウトは行数と列数で指定します。\n"
" * レイアウトサイズ: 縦と横の大きさです。どちらかに 0 が指定されると自動的"
"に算出します。\n"
" * レイアウトサイズを自動算出する: レイアウトサイズの値を使用しません。\n"
" * レイアウトマージン: レイアウトの各パートの周囲の余白です。\n"
" * レイアウトパディング: レイアウトの各パート間の余白です。\n"
" "
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "L-system"
msgstr "L システム"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "初期状態と置換規則"
msgid "Axiom:"
msgstr "初期状態:"
msgid "Rules:"
msgstr "置換規則:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "ステップの長さ (px):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ステップのランダム化 (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "左角度:"
msgid "Right angle:"
msgstr "右角度:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "角度をランダム化 (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
"\n"
"+: 左へ回転\n"
"\n"
"-: 右へ回転\n"
"\n"
"|: 180°回転\n"
"\n"
"[: ポイントを記憶\n"
"\n"
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "段落の数:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "段落ごとの文の数:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "段落の長さの変動 (文の数):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
"テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
"は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
"生成されます。"
msgid "Color Markers"
msgstr "マーカーの色"
msgid "From object"
msgstr "オブジェクトから"
msgid "Marker type:"
msgstr "マーカータイプ:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "フィルとストロークの色を反転する"
msgid "Assign alpha"
msgstr "アルファを割り当てる"
msgid "solid"
msgstr "ソリッド"
msgid "filled"
msgstr "フィル"
msgid "Assign fill color"
msgstr "フィルの色を割り当てる"
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "ストロークの色を割り当てる"
msgid "Measure Path"
msgstr "パスの計測"
msgid "Measure"
msgstr "計測"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "計測タイプ: "
msgid "Text Orientation: "
msgstr "文字の方向: "
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "角度 [固定角の場合のみ] (°):"
msgid "Font size (px):"
msgstr "フォントサイズ (px):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "オフセット (px):"
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "長さの単位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "重心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "パス上テキスト"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "固定角"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたパスの長さ、面積、あるいは重心を計測します。長さと"
"面積は指定した単位でテキストオブジェクトとして追加されます。重心は×で表示され"
"ます。\n"
" \n"
" * テキストの表示形式はパス上テキストまたは指定された角度の独立テキストが選"
"べます。\n"
" * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
" * オフセットフィールドでパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
" * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
"相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
" * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
"る場合があります。"
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "スタイルを CSS にマージ"
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"選択されたすべてのノードはグループ化され、それらで共通の style 属性で新しいク"
"ラスを作成します。既存のインライン指定の属性は除去されます。"
msgid "New Class Name:"
msgstr "新規クラス名:"
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
msgid "Motion"
msgstr "モーション"
msgid "Magnitude:"
msgstr "大きさ:"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - グリフレイヤーを追加"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode 文字:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "次のグリフを表示"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "パラメトリック曲線"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
msgid "Start t-value:"
msgstr "始点の t 値:"
msgid "End t-value:"
msgstr "終点の t 値:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "矩形左側の X 値:"
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "矩形右側の X 値:"
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形下部の Y 値:"
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "矩形上部の Y 値:"
msgid "Samples:"
msgstr "サンプル数:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。それが X 軸および "
"Y 軸の尺度を決定します。\n"
"最初の生成物は常に数値的に決定されます。"
msgid "X-Function:"
msgstr "X 関数:"
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y 関数:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の間隔"
msgid "Normal offset:"
msgstr "通常オフセット:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "接線オフセット:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
msgid "Snake"
msgstr "ヘビ"
msgid "Ribbon"
msgstr "リボン"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱または曲げま"
"す。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります。パス/シェイプ/ク"
"ローンのグループが指定できます。"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "パスの方向に従う"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "スケルトンパスの長さに合わせて間隔を広げる"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "パターンがグループの場合、グループのメンバーから抜き出す"
msgid "Pick group members:"
msgstr "抜き出すメンバー:"
msgid "Moved"
msgstr "移動"
msgid "Copied"
msgstr "コピー"
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
msgid "Randomly"
msgstr "不規則に"
msgid "Sequentially"
msgstr "順番に"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
"ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
"のグループが指定できます)。"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
msgid "Book Properties"
msgstr "本のプロパティ"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "本の幅 (インチ):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "本の高さ (インチ):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Interior Pages"
msgstr "内部ページ"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "紙の厚さ測定:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ノギス (インチ)"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ボンド紙の重さ #"
msgid "Specify Width"
msgstr "幅を指定"
msgid "Value:"
msgstr "値:"
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "カバーの厚さ測定:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "裁ち落とし (インチ):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
msgid "PixelSnap"
msgstr "ピクセルスナップ"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
"ルはピクセル全体にスナップされます。"
msgid "Plot"
msgstr "プロッター出力"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"プロッター出力したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してく"
"ださい。"
msgid "Connection Settings "
msgstr "接続設定"
msgid "Serial port:"
msgstr "シリアルポート:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"シリアル接続しているポートを指定します。Windows では 'COM1'、Linux では '/"
"dev/ttyUSB0' などになります。(デフォルト: COM1)"
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "シリアルボーレート:"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "シリアル接続のボーレートを指定します (デフォルト: 9600)"
#, fuzzy
msgid "Serial byte size:"
msgstr "パレットサイズ:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "シリアルポート:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Serial parity:"
msgstr "シリアルポート:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial flow control:"
msgstr "フロー制御:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
"シリアル接続のソフトウェア / ハードウェアフロー制御です (デフォルト: ソフト"
"ウェア)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid "Command language:"
msgstr "コマンド言語:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "使用するコマンド言語です (デフォルト: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "ソフトウェア (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "ハードウェア (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
#, fuzzy
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (HPGL 派生)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"誤った設定をすると、一定の条件で Inkscape はフリーズします。プロッター出力を"
"行う前にいつも保存するようにしましょう!"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"これは物理シリアル接続でも USB-to-シリアルブリッジでも使用できます。ドライ"
"バーが必要かどうかはプロッターメーカーに問い合わせてください。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "並列 (LPT) 接続はサポートしていません。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターにより"
"ます)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無視しま"
"す。(デフォルト: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "回転 (°、時計回り):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
msgid "Show debug information"
msgstr "デバッグ情報を表示する"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:65
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、実際にプロッターに送られた情報以外の詳細情報 "
"(データダンプなど) を出力します。(デフォルト: 無効)"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD プロット入力"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Open HPGL プロッター ファイル"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD プロット出力"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "プロッター用ファイルの保存"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
msgid "Model file"
msgstr "モデルファイル"
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトタイプ:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "切頂立方体"
msgid "Snub Cube"
msgstr "ねじれ立方体"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方8面体"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "4面体"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "切頂4面体"
msgid "Octahedron"
msgstr "8面体"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "切頂8面体"
msgid "Icosahedron"
msgstr "20面体"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "切頂20面体"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "12面体"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "切頂12面体"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ねじれ12面体"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大12面体"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星型大12面体"
msgid "Load from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
msgid "Face-Specified"
msgstr "フェイス指定"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "エッジ指定"
msgid "Rotate around:"
msgstr "回転軸:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "回転 (度):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "その後の回転軸:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "拡縮係数:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "フィルの色・赤:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "フィルの色・緑:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "フィルの色・青:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "フィルの不透明度 (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "ストロークの不透明度 (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "ストローク幅 (px):"
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
msgid "Light X:"
msgstr "照明の X 位置:"
msgid "Light Y:"
msgstr "照明の Y 位置:"
msgid "Light Z:"
msgstr "照明の Z 位置:"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "背面のポリゴンも描画する"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
msgid "Faces"
msgstr "フェイス"
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Mean"
msgstr "中間"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "前のグリフを表示"
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 ベクター印刷"
msgid "Printing Marks"
msgstr "プリントマーク"
msgid "Crop Marks"
msgstr "クロップマーク"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "裁ち落しマーク"
msgid "Registration Marks"
msgstr "レジストレーションマーク"
msgid "Star Target"
msgstr "スターターゲット"
msgid "Color Bars"
msgstr "カラーバー"
msgid "Page Information"
msgstr "ページ情報"
msgid "Positioning"
msgstr "位置調整"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "クロップマークの設定:"
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "裁ち落しマージン"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 入力"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードを揺らす"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) 不"
"規則にずらします。"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "アルファベットスープ"
msgid "Classic"
msgstr "一次元"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "バーコードタイプ:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "バーコードデータ:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "バーの高さ:"
msgid "Barcode"
msgstr "バーコード"
msgid "Datamatrix"
msgstr "DataMatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "サイズ (単位正方形):"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "セルサイズ (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "QR コード"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "詳しい情報は http://www.qrcode.com をご覧ください。"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"\"自動\" を選ぶと、バーコードのサイズはテキストの長さおよび誤り訂正レベルに"
"よって決定されます。"
msgid "Error correction level:"
msgstr "誤り訂正レベル:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (約 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (約 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (約 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (約 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "セルサイズ (px):"
msgid "Rack Gear"
msgstr "ラックギア"
msgid "Rack Length:"
msgstr "ラックの長さ:"
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "歯の間隔:"
msgid "Contact Angle:"
msgstr "接触角:"
msgid "Gear"
msgstr "歯車"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "歯の枚数:"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "円ピッチ (歯のサイズ):"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "圧力角 (度):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "センター穴の直径 (0 で穴なし):"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "円ピッチとセンター穴の直径双方の単位です。"
msgid "Replace font"
msgstr "フォントの置換"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "フォントの検索と置換"
msgid "Find font: "
msgstr "検索フォント: "
msgid "Replace with: "
msgstr "置換フォント: "
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "すべてのフォントを置換: "
msgid "List all fonts"
msgstr "フォント一覧"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。"
msgid "Work on:"
msgstr "対象:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "描画全体"
msgid "Selected objects only"
msgstr "選択オブジェクトのみ"
msgid "Restack"
msgstr " 再スタック"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "再スタック方向:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左→右 (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "下→上 (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右→左 (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "上→下 (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "外側へ放射状"
msgid "Radial Inward"
msgstr "内側へ放射状"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "任意の角度"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平ポイント:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直ポイント:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "最背面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "重ね順"
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
msgid "Initial size:"
msgstr "初期サイズ:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強さ (%)"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "カーブ (%)"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最適化 SVG 出力"
msgid "Shorten color values"
msgstr "カラー値を短縮する"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS 属性を XML 属性に変換する"
msgid "Group collapsing"
msgstr "グループを整理する"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "同じ属性用のグループを生成する"
msgid "Embed rasters"
msgstr "ラスター画像を埋め込む"
msgid "Keep editor data"
msgstr "エディターデータを保持する"
msgid "Remove metadata"
msgstr "メタデータを除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "コメントを除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "レンダリングバグを回避する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewBox を有効にする"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "XML 宣言を除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "座標の有効桁数:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML インデント (pretty-printing):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "ID"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "未使用の要素 ID 名を除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID を短縮する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "手動で生成された数字で終わらない ID を維持する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "指定した ID 名を維持する (カンマ区切り):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "指定した文字列で始まる ID を維持する:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "ヘルプ (オプション)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
" * カラー名を短縮する: すべての色指定を #RRGGBB または #RGB 形式に変換しま"
"す。\n"
" * CSS 属性を XML 属性に変換する: style 属性を style タグおよびインライン"
"の style=\"\" 宣言から XML 属性に変換します。\n"
" * グループを整理する: 無用な g 要素を除去し、その内容を 1 レベル上げま"
"す。\"未使用の要素 ID 名を除去する\" の指定が必要です。\n"
" * 同じ属性用のグループを生成する: 要素に共通して少なくとも一つの属性が続"
"くように g 要素を生成します (例: フィルの色、ストロークの不透明度など)。\n"
" * ラスター画像を埋め込む: ラスター画像を base64 エンコードデータ URL とし"
"て埋め込みます。\n"
" * エディターデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、あるいは Adobe "
"Illustrator 要素および属性を除去しません。\n"
" * メタデータを除去する: metadata タグとともにそれらのすべての情報、ライセ"
"ンスメタデータ、SVG 未対応ブラウザー用代替バージョンなどを除去します。\n"
" * コメントを除去する: コメントタグを除去します。\n"
" * レンダリングバグを回避する: 多少大きな SVG データになりますが、Eye of "
"GNOME やその他様々なアプリケーションで使用されている librsvg のレンダラーのバ"
"グに対処します。\n"
" * viewBox を有効にする: 画像のサイズを 100%/100% にし、viewBox を導入しま"
"す。\n"
" * 座標の有効桁数: すべての座標はこの有効桁数で出力されます。例えば、3 が"
"指定された場合、座標 3.5153 は 3.51 として出力され、座標 471.55 は 472 として"
"出力されます。\n"
" * XML インデント (pretty-printing): 'なし' でインデントなし、'スペース' "
"でネストレベルごとにスペース 1 個を使用、'タブ' でネストレベルごとにタブ 1 個"
"を使用します。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "ヘルプ (ID)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"ID 指定オプション:\n"
" * 未使用の要素 ID 名を除去する: 未使用の ID 属性をすべて除去します。\n"
" * ID を短縮する: すべての ID 属性の長さを短くします。最も参照される要素は"
"最も短く、例えば #linearGradient5621 が 100 回参照される場合、ID は #a になり"
"ます。\n"
" * 手動で生成された数字で終わらない ID を維持する: 通常、最適化 SVG 出力で"
"はこれらは除去されますが、参照の必要がある場合 (例: #middledot)、このオプショ"
"ンを使用してください。\n"
" * 指定した ID 名を維持する (カンマ区切り): 維持する ID を ID 名で指定した"
"い場合はここに入力してください。\n"
" * 指定した文字列で始まる ID を維持する: 通常、最適化SVG出力は未使用の ID "
"をすべて除去しますが、指定した文字列で始まる ID (例: #flag-mx、#flag-pt) を維"
"持したい場合はこのオプションを使用してください。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "ブライユ点字"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "ストローク幅 (px):"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "右 (px):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスのセットアップ"
msgid "Em-size:"
msgstr "Em サイズ:"
msgid "Ascender:"
msgstr "アセンダー:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "キャップハイト:"
msgid "X-Height:"
msgstr "エックスハイト:"
msgid "Descender:"
msgstr "ディセンダー:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (*.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで保存されたファイルを開く"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで使用するファイル形式"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 入力"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
msgid "Spirograph"
msgstr "スピログラフ"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - 円の半径 (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - 歯車の半径 (px):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - ペンの半径 (px):"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "歯車の配置:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内側 (内トロコイド)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外側 (外トロコイド)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "品質 (デフォルトは 16):"
msgid "Split text"
msgstr "テキストの分割"
msgid "Split:"
msgstr "分割:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "行"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "単語"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "文字"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "セグメントの直線化"
msgid "Percent:"
msgstr "パーセント:"
msgid "Behavior:"
msgstr "振る舞い:"
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG 出力"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe の XML グラフィックファイルフォーマット"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 出力"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "Silverlight 互換の XAML"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "画像 zip ディレクトリ:"
msgid "Add font list"
msgstr "フォントリストを追加する"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "年 (4 桁):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "月 (0 ですべて):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
msgid "Show week number"
msgstr "週番号を表示する"
msgid "Week start day:"
msgstr "週の開始日:"
msgid "Weekend:"
msgstr "週末:"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "土曜日と日曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
msgid "Months per line:"
msgstr "1 行あたりの月数:"
msgid "Month Width:"
msgstr "月の幅:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "月のマージン:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
msgid "Year color:"
msgstr "年の色:"
msgid "Month color:"
msgstr "月の色:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "平日名の色:"
msgid "Day color:"
msgstr "日の色:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "週末の色:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "翌月の日の色:"
msgid "Week number color:"
msgstr "週番号の色:"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Month names:"
msgstr "月の名前:"
msgid "Day names:"
msgstr "曜日名:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "週番号カラム名:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません。"
msgid "Wk"
msgstr "週"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"システムの文字エンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください。"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG フォントをグリフレイヤーに変換"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "最初の 30 グリフのみ読み込む (推奨)"
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig 出力"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig アニメーション (*.sif)"
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
"sif-file エクスポーターエクステンションを使用して出力する Synfig アニメーショ"
"ン"
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "レイヤーごとに SVG ファイルにしたコレクション"
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "レイヤーごとに分割した SVG (*.tar)"
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "各レイヤーを 1 個の SVG ファイルに分割し、Tar ファイルにまとめます"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "点字に変換"
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
msgid "Text direction:"
msgstr "テキストの方向:"
msgid "Left to right"
msgstr "左→右"
msgid "Bottom to top"
msgstr "下→上"
msgid "Right to left"
msgstr "右→左"
# undo history
msgid "Top to bottom"
msgstr "上→下"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "水平ポイント:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "垂直ポイント:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
msgid "Change Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "lowercase"
msgstr "小文字化"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
msgid "Keep style"
msgstr "スタイルの維持"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
msgid "Sentence case"
msgstr "文頭のみ大文字"
msgid "Title Case"
msgstr "頭文字を大文字化"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字化"
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "辺長 a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "辺長 b (px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "辺長 c (px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "角度 a (度):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "角度 b (度):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "角度 c (度):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "三辺から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "辺 a、b および角 c から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "辺 a、b および角 a から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "辺 a および角 a、b から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "辺 c および角 a、b から"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "ボロノイ図"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "図のタイプ:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "図の境界枠:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "境界枠を表示する"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "ドロネー三角形分割"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "ボロノイおよびドロネー"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "ボロノイ図のオプション"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトから自動"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"複数のオブジェクトを選択してください。それらの重心がボロノイ図の母点になりま"
"す。テキストオブジェクトは無視されます。"
msgid "Set Attributes"
msgstr "属性の設定"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "設定する属性:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "設定する時:"
msgid "Value to set:"
msgstr "設定する値:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性:"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "設定元と設定先:"
msgid "on click"
msgstr "クリックした時"
msgid "on focus"
msgstr "フォーカスした時"
msgid "on blur"
msgstr "曖昧な時"
msgid "on activate"
msgstr "アクティブになった時"
msgid "on mouse down"
msgstr "マウスボタンを押した時"
msgid "on mouse up"
msgstr "マウスボタンを離した時"
msgid "on mouse over"
msgstr "マウスポインターがその上にきた時"
msgid "on mouse move"
msgstr "マウスが移動した時"
msgid "on mouse out"
msgstr "マウスポインターがその上から離れた時"
msgid "on element loaded"
msgstr "要素が読み込まれた時"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
msgid "Run it after"
msgstr "後で実行"
msgid "Run it before"
msgstr "先に実行"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "次のパラメーターは 3 つ以上の要素を選択したときに役立ちます"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "最初の選択がその他すべてを設定"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザー (Firefox など) でのみ見える (また"
"は使える) 機能を追加します。"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生したとき、一つ以"
"上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
"い。"
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "属性の伝送"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "伝送する属性:"
msgid "When to transmit:"
msgstr "伝送する時:"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "伝送元と伝送先:"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つへ伝送"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "最初の選択からその他すべてへ伝送"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
"目に選択された要素へ伝送します。"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
msgid "Set a layout group"
msgstr "レイアウトグループの設定"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id 属性:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML class 属性:"
msgid "Width unit:"
msgstr "幅の単位:"
msgid "Height unit:"
msgstr "高さの単位:"
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "ピクセル (固定値)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
"要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサー矩形\" を選択してく"
"ださい。"
msgid "Slicer"
msgstr "スライサー"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "スライサー矩形の作成"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "サイズ強制:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 固有オプション"
msgid "Quality:"
msgstr "画質:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
"す。"
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 固有オプション"
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
msgid "Palette size:"
msgstr "パレットサイズ:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML エクスポートオプション"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "配置レイアウト:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "位置固定画像"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "位置未指定画像"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "左フロート画像"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右フロート画像"
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置アンカー:"
msgid "Top and Left"
msgstr "左上"
msgid "Top and Center"
msgstr "上中央"
msgid "Top and right"
msgstr "右上"
msgid "Middle and Left"
msgstr "左中央"
msgid "Middle and Center"
msgstr "中心"
msgid "Middle and Right"
msgstr "右中央"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "左下"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "下中央"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "右下"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS も作成する"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"すべてのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存されます。"
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "渦の量:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "ワイヤーフレーム球体"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "緯度線の数:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "経度線の数:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "傾斜 (度):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "球体の裏側の線を隠す"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows メタファイル入力"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 入力"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成する"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
#~ msgid "import via Poppler"
#~ msgstr "Poppler を使用してインポートする"
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "テキストの扱い:"
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "ブーリアン演算"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore cusp nodes"
#~ msgstr "シャープノード"
#, fuzzy
#~ msgid "Change ignoring cusp nodes"
#~ msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Show helper paths"
#~ msgstr "クリップパスにスナップする"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "Start path lean"
#~ msgstr "チェックを開始します"
#, fuzzy
#~ msgid "End path lean"
#~ msgstr "第 2 パス:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughen unit</b>"
#~ msgstr "<b>扇形</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Helper nodes"
#~ msgstr "ノードを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Show helper nodes"
#~ msgstr "ノードを下げる"
#, fuzzy
#~ msgid "Helper handles"
#~ msgstr "拡大縮小ハンドル"
#, fuzzy
#~ msgid "Show helper handles"
#~ msgstr "ハンドルを表示"
#~ msgid "_Templates..."
#~ msgstr "テンプレート(_T)..."
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ_(Japanese)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Width (px.):"
#~ msgstr "ストローク幅 (px):"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Height (px.):"
#~ msgstr "右 (px):"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "地図標識"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "朝食付きホテル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
#~ msgstr "ユースホステル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "モーテル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "ホテル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "ホステル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "別荘"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Caravan Park"
#~ msgstr "キャラバンパーク"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alpine Hut"
#~ msgstr "山小屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
#~ msgstr "ベンチや公園"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "遊び場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fountain"
#~ msgstr "噴水"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "図書館"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town Hall"
#~ msgstr "タウンホール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Court"
#~ msgstr "裁判所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
#~ msgstr "消防署"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "警察署"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Prison"
#~ msgstr "刑務所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "公共建築物"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "測量点"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toll Booth"
#~ msgstr "料金所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Lift Gate"
#~ msgstr "引き上げ式ゲート"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "階段"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Stile"
#~ msgstr "踏み段"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "キスゲート"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "門扉"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "入口"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cycle Barrier"
#~ msgstr "自転車ゲート"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "キャトルガード"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bollard"
#~ msgstr "ボラード"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "大学"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "高校・中学校"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "小学校"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "幼稚園"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "パブ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "スウィーツ店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "ファストフード店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "水飲み場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "喫茶店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "ビアガーデン"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "ワインバー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "めがね店/眼科医院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "歯科医院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Veterinarian"
#~ msgstr "動物病院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "調剤薬局"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "薬局"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "救急救命センター"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "医院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Scrub Land"
#~ msgstr "低木地"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "沼"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "丘陵"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Grass Land"
#~ msgstr "草地"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deciduous Forest"
#~ msgstr "落葉樹林"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "混交林"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Coniferous Forest"
#~ msgstr "針葉樹林"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "教会または礼拝所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "銀行"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "送電線"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "物見やぐら"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "電波塔"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "町"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "集落"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "市"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "山頂"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "山道"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "鉱山"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
#~ msgstr "軍事施設"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "大使館"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "おもちゃ屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "スーパーマーケット"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "宝石店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hairdressers"
#~ msgstr "美容院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "八百屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gift Shop"
#~ msgstr "みやげ屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "園芸用品店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Florist"
#~ msgstr "花屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "不動産店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "金物屋 / DIY ショップ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "店舗"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "お菓子屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Computer Shop"
#~ msgstr "コンピューターショップ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "衣料品店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "修理工場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
#~ msgstr "カーディーラー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Butcher"
#~ msgstr "食肉解体業者"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "肉屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Baker"
#~ msgstr "パン屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
#~ msgstr "酒屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tennis"
#~ msgstr "テニス"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "屋外プール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "屋内プール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "スキー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "レジャーセンター"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "乗馬"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Rock Climbing"
#~ msgstr "ロッククライミング"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gym"
#~ msgstr "体育館"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archery"
#~ msgstr "アーチェリー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "動物園"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wreck"
#~ msgstr "難破船"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "水車"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
#~ msgstr "史跡名勝"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "劇場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "記念建築"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beach"
#~ msgstr "浜"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "戦地"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archaeology / Ruins"
#~ msgstr "遺跡"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Walking"
#~ msgstr "歩道"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "電車"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "地下鉄"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
#~ msgstr "レンタサイクル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "カープール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "水門"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "船着き場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "身体障がい者用駐車場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "有料駐車場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "駐輪場"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "A4 横ページ"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "空の A4 横長シートです。"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "A4 紙 シート 空 横長"
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "空の A4 シートです。"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "A4 紙 シート 空"
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "黒地で不透明"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "黒地で不透明な空のページ"
#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "黒地 不透明 空"
#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "白地で不透明"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "白地で空のページ"
#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "白地 不透明 空"
#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "空の名刺のテンプレートです。"
#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "名刺 空 85x54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "名刺 90x50mm"
#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "名刺 空 90x50"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "CD カバー 300dpi"
#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "空の CD ボックスカバーです。"
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "CD カバー ディスク 300dpi ボックス"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "DVD 標準サイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "DVD スリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "DVD スーパースリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "DVD ウルトラスリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi"
#~ msgid "Desktop 1024x768"
#~ msgstr "デスクトップ 1024x768"
#~ msgid "Empty desktop size sheet"
#~ msgstr "空のデスクトップサイズのシートです。"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 1024x768 壁紙"
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
#~ msgstr "デスクトップ 1600x1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 1600x1200 壁紙"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 640x480 壁紙"
#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "デスクトップ 800x600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 800x600 壁紙"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Fontforge グリフ"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "フォント fontforge グリフ 1000x1000"
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "アイコン 16x16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "小さな 16x16 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "アイコン 16x16 空"
#~ msgid "Icon 32x32"
#~ msgstr "アイコン 32x32"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "32x32 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "アイコン 32x32 空"
#~ msgid "Icon 48x48"
#~ msgstr "アイコン 48x48"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "48x48 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "アイコン 48x48 空"
#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "アイコン 64x64"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "64x64 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "アイコン 64x64 空"
#~ msgid "Letter Landscape"
#~ msgstr "手紙 横"
#~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
#~ msgstr "標準的な手紙の横長シート (792x612) です。"
#~ msgid "letter landscape 792x612 empty"
#~ msgstr "手紙 横長 792x612 空"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "手紙"
#~ msgid "Standard letter sheet - 612x792"
#~ msgstr "標準的な手紙のシート (612x792) です。"
#~ msgid "letter 612x792 empty"
#~ msgstr "手紙 612x792 空"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "枠なし"
#~ msgid "Empty sheet with no borders"
#~ msgstr "枠なしで空のシートです。"
#~ msgid "no borders empty"
#~ msgstr "枠なし 空"
#~ msgid "Video HDTV 1920x1080"
#~ msgstr "ビデオ HDTV 1920x1080"
#~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
#~ msgstr "解像度 1920x1080 の HDTV ビデオ用テンプレートです。"
#~ msgid "HDTV video empty 1920x1080"
#~ msgstr "HDTV ビデオ 空 1920x1080"
#~ msgid "Video NTSC 720x486"
#~ msgstr "ビデオ NTSC 720x486"
#~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
#~ msgstr "解像度 720x486 の NTSC ビデオ用テンプレートです。"
#~ msgid "NTSC video empty 720x486"
#~ msgstr "NTSC ビデオ 空 720x486"
#~ msgid "Video PAL 728x576"
#~ msgstr "ビデオ PAL 728x576"
#~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
#~ msgstr "解像度 728x576 の PAL ビデオ用テンプレートです。"
#~ msgid "PAL video empty 728x576"
#~ msgstr "PAL ビデオ 空 728x576"
#~ msgid "Web Banner 468x60"
#~ msgstr "ウェブバナー 468x60"
#~ msgid "Empty 468x60 web banner template."
#~ msgstr "468x60 の空のウェブバナーテンプレートです。"
#~ msgid "web banner 468x60 empty"
#~ msgstr "ウェブ バナー 468x60 空"
#~ msgid "Web Banner 728x90"
#~ msgstr "ウェブバナー 728x90"
#~ msgid "Empty 728x90 web banner template."
#~ msgstr "728x90 の空のウェブバナーテンプレートです。"
#~ msgid "web banner 728x90 empty"
#~ msgstr "ウェブ バナー 728x90 空"
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "クローンを作成するパスを<b> 1 つ</b>選択してください。"
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "クローンを作成する<b>パス</b>を 1 つ選択してください。"
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "<名前が見つかりません>"
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#~ msgid ""
#~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving "
#~ "to file"
#~ msgstr "ファイルに保存時にテキストのサイズを常に単位 px に変換します"
#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
#~ "document before continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
#~ "画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおす"
#~ "すめします。\n"
#~ "\n"
#~ "(保存せずに) 続行しますか?"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "A4 サイズに自動調整する"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "空のページ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Data I/O"
#~ msgstr "データ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "カード"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Direct Access Storage"
#~ msgstr "直接アクセスストレージ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Thick Arrow"
#~ msgstr "太矢印"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "次の処理"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flow Arrow"
#~ msgstr "流れ線"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Circle Arrow"
#~ msgstr "繰り返し線"
#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF・poppler-cairo 経由 (*.pdf)"
#~ msgid "PDF Document"
#~ msgstr "ドキュメント"
#~ msgid " Action: "
#~ msgstr " 処理: "
#~ msgid "drawing%s"
#~ msgstr "描画%s"
#~ msgid "Length left:"
#~ msgstr "左の長さ:"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "二等分線の左の終点を指定してください"
#~ msgid "Length right:"
#~ msgstr "右の長さ:"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "二等分線の右の終点を指定してください"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
#~ msgstr "二等分線の \"右\" 終点を調整します"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交差"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "減算 A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "恒等 A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "減算 B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "恒等 B"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "オリジナルパスがブーリアン演算されるパス"
#~ msgid "Boolop type:"
#~ msgstr "演算方式:"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "適用する演算を指定してください"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "最初のコピーの角度です"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "連続する 2 つのコピー間の角度です"
#~ msgid "Number of copies:"
#~ msgstr "コピー数:"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "オリジナルパスをコピーする個数です"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "楕円ペン"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "鋭角"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "ペンのタイプを選択してください"
#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "ペンの幅:"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "ストロークの最大幅です"
#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "ペンの丸さ:"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "最小/最大幅の比率です"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
#~ msgstr "最も太いストロークの方向です (反対が最も細くなります)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "視点のキャップのタイプを選択してください"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "終点のキャップのタイプを選択してください"
#~ msgid "Grow for:"
#~ msgstr "増加量:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
#~ msgstr "ストロークの始点からの幅増加量です"
#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "減少量:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
#~ msgstr "ストロークの終点への幅減少量です"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "終点を丸くする"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "ストロークの終点を丸くします"
#~ msgid "Capping:"
#~ msgstr "キャップ:"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "左のキャップです"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "コントロールハンドル 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "コントロールハンドル 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "コントロールハンドル 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "コントロールハンドル 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "コントロールハンドル 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "コントロールハンドル 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "コントロールハンドル 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "コントロールハンドル 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "コントロールハンドル 8"
#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 9:"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "コントロールハンドル 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "コントロールハンドル 10"
#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 11:"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "コントロールハンドル 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "コントロールハンドル 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "コントロールハンドル 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "コントロールハンドル 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "コントロールハンドル 15"
#~ msgid "End type:"
#~ msgstr "終点のタイプ:"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "直線または直線セグメントの開放する側を指定してください"
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "オリジナルパスを破棄する"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "このオプションを有効にすると鏡映側のパスのみ維持します"
#~ msgid "Reflection line:"
#~ msgstr "反射線:"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "鏡映の軸とする線です"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "曲線からのオフセットの距離を制御するハンドルです"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "オフセットを調整します"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "平行線の左の終点を指定します"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "平行線の右の終点を指定します"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "平行線の \"左\" の終点を調整します"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "平行線の \"右\" の終点を調整します"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "拡縮の係数です"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "パスの長さのあとに単位を表示します"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "反復:"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "再帰性です"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "実数パラメーター"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "1.4 のように実数を入力してください"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "接線と曲線間の追加角度です"
#~ msgid "Location along curve:"
#~ msgstr "接点の位置:"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "曲線との接点の位置です (0.0 から 線分の数の間)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "接線の左の終点を指定します"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "接線の右の終点を指定します"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "接線の接点を調整します"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "接線の \"左\" の終点を調整します"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "接線の \"右\" の終点を調整します"
#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "スタックステップ:"
#~ msgid "Point param:"
#~ msgstr "ポイントパラメーター:"
#~ msgid "Path param:"
#~ msgstr "パスパラメーター:"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "パスに付けるテキストラベルです"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>配色</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>境界線</b>"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "整列"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "行と列(_W)..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "グリッド(_G)"
#~ msgid "Flow text"
#~ msgstr "流し込みテキスト"
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "解像度の設定"
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "フィルターの解像度を設定します"
#~ msgid "Fill Area"
#~ msgstr "領域の塗りつぶし"
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
#~ msgstr "オブジェクトの境界枠内を塗りつぶします"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
#~ msgid "Scale image preference (image-rendering):"
#~ msgstr "アップスケール設定 (画像レンダリング):"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "描画-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "二等分線の \"右\" の終点を調整します"
#~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
#~ msgstr "シンボルに変換する<b>グループ</b>がありません。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
#~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: "
#~ "1016.0)"
#~ msgstr ""
#~ "カッターが X 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し"
#~ "てみてプロッターの合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
#~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: "
#~ "1016.0)"
#~ msgstr ""
#~ "カッターが Y 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し"
#~ "てみてプロッターに合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to mirror the X axis - Try different settings to find the one "
#~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると X 軸を反転します。プロッターに応じて指定して"
#~ "ください。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to mirror the Y axis - Try different settings to find the one "
#~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します。プロッターに応じて指定して"
#~ "ください。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid ""
#~ "Rotation of the drawing - Try different settings to find the one that "
#~ "fits your plotter (Default: 0°)"
#~ msgstr ""
#~ "描画を回転します。プロッターに応じて指定してください。(デフォルト: 0°)"
#~ msgid "Overcut & Tool Offset"
#~ msgstr "オーバーカット & ツールオフセット"
#~ msgid "Use overcut"
#~ msgstr "オーバーカットを使用する"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is "
#~ "unused (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にするとオーバーカットを使用します。無効にした場"
#~ "合、'Overcut' パラメーターは使用されません。(デフォルト: 有効)"
#~ msgid "Use tool offset correction"
#~ msgstr "ツールオフセット修正を使用する"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool "
#~ "offset' and 'Precut' parameters are unused (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、ツールオフセット修正を使用します。無効にする"
#~ "と 'Tool offset' および 'Precut' パラメーターは使用されません。(デフォル"
#~ "ト: 有効)"
#~ msgid ""
#~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot "
#~ "away from the zero point by the length in mm specified by the tool offset."
#~ msgstr ""
#~ "ツールオフセット修正を使用すると、ツールオフセットで指定した長さ (mm) の分"
#~ "だけゼロ点から移動してプロットすることに注意してください。"
#~ msgid "X offset (mm)"
#~ msgstr "X 軸オフセット (mm)"
#~ msgid ""
#~ "The offset to shift your plot away from the zero point in mm (Default: "
#~ "'0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: "
#~ "'0.00')"
#~ msgid "Y offset (mm)"
#~ msgstr "Y 軸オフセット (mm)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command language to use - Try different settings to find the one that "
#~ "fits your plotter (Default: HPGL)"
#~ msgstr ""
#~ "1インチあたりのステップ数です。プロッターの説明書を参照するか、実際に試し"
#~ "てみて値を指定してください。(デフォルト: '1016')"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Default: "
#~ "'0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: "
#~ "'0.00')"
#, fuzzy
#~ msgid "Plotter"
#~ msgstr "パターン"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "常に埋め込み"
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "常にリンク"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "尋ねる"
#~ msgid "Bitmap import quality:"
#~ msgstr "ビットマップのインポート品質:"
#~ msgid "(%d characters%s)"
#~ msgstr "(%d 個の文字%s)"
#~ msgid "Resolution (dpi):"
#~ msgstr "解像度 (dpi):"
#~ msgid ""
#~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting "
#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
#~ msgstr ""
#~ "プロットする方向です。プロッターが垂直方向にプロットする場合はこの値を変更"
#~ "してください。(デフォルト: '90°')"
#~ msgid ""
#~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
#~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Y 軸を反転します。一部のプロッターで必要になります。プロッターの説明書を参"
#~ "照するか実際に試してみて確認してください。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the "
#~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual "
#~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "描画の中心をゼロ点にしなければならない場合に指定します。一部のプロッターで"
#~ "必要になります。プロッターの説明書を参照するか実際に試してみて確認してくだ"
#~ "さい。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid "Correct tool offset"
#~ msgstr "ツールオフセットを修正する"
#~ msgid "Return Factor:"
#~ msgstr "リターンファクター:"
#~ msgid ""
#~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is "
#~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is "
#~ "performed, you can only determine this value by experimentation "
#~ "(Standard: '2.50')"
#~ msgstr ""
#~ "リターンファクターは、オーバーカットが施されたあとツールがオリジナルのパス"
#~ "に戻るためのガイドとして使用される長さで、ツールオフセットによって増加しま"
#~ "す。この値は実際に試してみなければ正しい値は得られません。(デフォルト: "
#~ "'2.50')"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
#~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
#~ msgstr "非表示のレイヤーも描画します (デフォルト: 無効)"
#~ msgid "Send to Plotter also"
#~ msgstr "プロッターにも送信する"
#~ msgid ""
#~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
#~ "(Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "作成した HPGL データをシリアルポートを介してプロッターにも送ります (デフォ"
#~ "ルト: 無効)"
#~ msgid "Baud Rate:"
#~ msgstr "ボーレート:"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "テキストアウトライン入力"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Text 入力"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII テキスト"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D ボックス</b>"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "ミリメートル"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "センチメートル"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "メートル"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "メートル"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "フィート"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "フィート"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "EM スクエア"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "EX スクエア"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "EX スクエア"
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "ポリライン"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "クローン"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>楕円</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>円</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>弧</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>直線</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>矩形</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
#~ msgstr "<b>シンボルのクローン</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "相対座標を許可する"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "チェックマークをつけると、パスデータに相対座標を使用できます"
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "切り落とし:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "赤:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "緑:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "青:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "明るさ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "アルファ:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "レベル:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "色数:"
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "簡略化:"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "このドキュメントの公式に認知される名称"
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "このドキュメントの作成に関連する日付 (YYYY-MM-DD)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIME タイプ)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "ドキュメントタイプ (DCMI タイプ)"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "知的所有権や著作権、財産権などに関する情報"
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-"
#~ "JP')"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントに関するキーワード、フレーズ、または分類 (カンマ区切りで記"
#~ "述)"
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "このドキュメントの適用範囲あるいは領域"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "シンボルに変換する<b>グループ</b>を 1 つだけ選択してください。"
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr "シンボルに変換するオリジナル (<b>Shift+D</b>) を選択してください。"
#~ msgid "Group selection first to convert to symbol."
#~ msgstr "まずにシンボルに変換するグループを選択してください。"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "Javascript の実行(_E)"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "Pythonを実行(_E)"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "Ruby の実行(_E)"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Preview scale: "
#~ msgstr "プレビュー縮尺:"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "全体を合わせる"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "幅で合わせる"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "高さで合わせる"
#~ msgid "Preview size: "
#~ msgstr "プレビューサイズ:"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "スクリプト(_C)..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "スクリプトを実行します"
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "始点マーカー(_S):"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "中間マーカー(_M):"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "終点マーカー(_E):"
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "可視レイヤーのみ維持する"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "プリセット:"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "垂直ガイド間隔:"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "水平ガイド間隔:"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y 関数:"