# Sindhi INKSCAPE Translation.
#
# This file is distributed under the same license as the INKSCAPE package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Nasreen <nasreen_saifee@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-07 15:37+0530\n"
"Last-Translator: Nasreen <nasreen_saifee@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"Language: sd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "اِنڪسڪيپ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ويڪٽر اکري چٽ سمپادڪ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "اِنڪسڪيپ ويڪٽر اکري چٽ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "ماپڻ جوڳا ويڪٽر اکري چٽ ۽ عڪس خلقيو ۽ سمپادت ڪريو"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "نقش"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "ڦهڪڻي جيلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "ميئٽي جيليءَ سمان پر وڌيڪ ضابطن سان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "ڌاتو ڍالڻ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "داتوءَ سان راس ڪري لسي ڦڙي جيان گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "عڪس"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "داغ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "ڪنارن جو ڪجهە حصو کنڀن سان ڍڪيل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "ڪارائيءَ جو ٽڪر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "هيٺ، تيز گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "رٻڙ جو ٺپو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "مٿيون پرتون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "اندر بنا ڪنهن سلسلي وهائٽ آئوٽس"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "مس جو رت جو وهڪرو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "اُڀار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "شئە هيٺان مس جا داغ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "باهە"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "باهە مٿان شئە جون ڪناريون آهن۔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "ڦولارجڻ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "مئٽي نماون سان ملايم گديءَ جيا گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "ٻنو ڏنل ڪنارو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "اندروني گونيا سان ٻنو ڏنل ڪنارو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "لهر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "ڦڏو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "ڪنارن جي اُفقي لهر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "چٽو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "شئە کي ڇِٽن نيم شفافي چٽن سان ڀريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "تيل جو سڻڀ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "اِنڊلٺ جي رنگن وارا نيم شفاف سڻڀا چٽا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "پارو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "اَڇن چٽن جهڙو پاسو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "چيتي جي کل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "سامگريون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "چيتي جا چٽا (شئە پنهنجو رنگ وڃائي ڇڏي ٿي۔)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "زيبرا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "بي ڍؤليون عمودي پٽيون (شئە پنهنجو رنگ وڃائي ڇڏي ٿي)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "ڪڪر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "هلڪا ڦلڪا پکڙيل اَڇا ڪڪر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "تيز ڪريو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "عڪس جا اَثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "شئە منجهە ڪنارا ۽ حاشيا تيز ڪريو، زور =0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "وڌيڪ تيز ڪريو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "شئە منجهە ڪنارا ۽ حاشيا تيز ڪريو۔ زور =0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "تيلي رنگ جي چترڪاري"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "تيلي رنگ جي چترڪاريءَ جو نقل ڪريو"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "پينسل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "رنگ جي ڪنارين جو پتو لڳايو ۽ وري اُهي گريسڪيل ۾ ڳوليو۔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "بليوپرنٽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "رنگ جي ڪنارين جو پتو لڳايو ۽ وري اُهي نيري رنگ ۾ ڳوليو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "عمر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "پراڻيءَ تصوير جو نقل ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "عضوي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "اُڻتون "
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "اُڀريل، ڳنڍر، هنرائتو ٣ ڊي تر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "ڪنڊياري تار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "ٽيپن جي پاڇن سان ڀوريون گونيا وائرون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "سوس پنير"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "بي ترتيب انڊروني گونيا ٽنگ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "نيرو پنير"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "سنگمرمر جهڙا نيرا چٽا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "بٽڻ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "نرم گونيا، ٿورو هيٺ ڪيرايل وچ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "وجهو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "پاڇا ۽ چمڪا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "پاڇي واري ٻاهرين گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "ٽمندڙ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "هيٺئين پاسي بي ترتيب رنگ جون ليڪون "
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "سٿيل ڦيلاءُ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "سڻڀو ڀاري سٿيل ڦيلاءُ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "پڪسل دٻو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "بٽميپس لاءِ وين گوگ چترڪاريءَ جو اَثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "ڏار پيل شيشو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ڏار پيل شيشي هيٺان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "بڙڪندڙ اُڀار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "اُڀارُ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "ٿوريءَ اُلٽ پلٽ سان لچڪيدار ڦوڪڻن جو اثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "ٻهڪندڙ ڦوڪڻا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "ٻنا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "ڪرڻن جي موڙ ۽ چمڪ سان ڦوڪڻن جو اَثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "نئان"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "نئان روشنيءَ جو اثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "پگهريل ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "نە گونيا ۽ چمڪ سان پگهرندڙ حصا گڏ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr "دٻايل فولاد"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "گولاڪار ڪنار سان دٻايل ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "مئٽي گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "نرم، پيسٽل رنگ جي جهيڻي گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "سنهي جهلي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "صابڻ جي گج جهڙو سنهو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "مئٽي ٻنو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "نرم پيسٽل ٻنو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "چمڪندڙ ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "چمڪندڙ ڌاتوءَ جي اُڻت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "پن"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "ڦهلايو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "پتجهڙ ۾ زمين تي پيا پن، يا سجيو ساوڪ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "نيم شفاف"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "روشن نيم شفاف پلاسٽڪ يا شيشي جو اثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "اِنڊلٺ جي جهڳمڳ واري ميڻ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"اُها ميڻ جهڙي بناوت جيڪا رنگ ڀرڻ جي بدلاو سان اِنڊلٺ جهڙي جهڳمڳ قائم رکي ٿي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "ڪٽيل ڌاتو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "ڪنارن، ليڪن، ٽنگن ۽ اُڀارن سان ڌاتوءَ جي ڪٽيل بناوت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ڦاٽل ڳارو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "ٻرندڙ جبل جي اُڻت؛ ٿوري چمڙي جهڙي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "ڇوڏو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "ڇوڏي جهڙي اُڻت، عومدي؛ گهاٽارنگ اِستعمال ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "ڪرڙيءَ جي چمڙي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "نانگ جي نمونيدار کل جي بناوت"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "پٿرن جي ديوار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"پٿرن جي ديوار جهڙي بناوت جنهن جي رچنا تمام گهڻيءَ تراوات سان اِستعمال ڪيل رنگن "
"سان نە ڪئي ويئي هجي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "ريشمي غاليچو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "ريشمي غاليچي جي بناوت، اُفقي پٽيون"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "موڙ واري عڪسي جيل A "
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
" هلڪي عڪس سان جيل جو "
"اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "موڙ واري عڪسي جيل B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "زوردار عڪس سان جيل جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "ڌاتوءَ واري پينٽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "هلڪي روشنيءَ، ڪنارن تي هلڪيءَ نيم شفافت سان ڌاتوءَ جو اثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "ڊريگي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "موتيءَ جهڙي روپ سان جيل ڪنار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "اُڀريل ڪنارو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "سپاٽ سطح جي چؤطرف زوردار نموني اُڀريل ڪنار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "ڌاتوءَ جو ٻنو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "ان جي مٿ تي ڌاتوءَ واري جيل ڪنار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "چرٻيءَ جو تيل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "ٿورو ٺهڪندڙ ٽرڙندڙ پکڙجندڙ روپ ۾ چرٻيءَ جو تيل"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "ڪارو ٽنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "روپ رچنا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "اَندر ۽ ٻاهر ڪاري روشني خلقي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "ڪعبَ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "ٽڙيل پکڙيل ڪعب؛ جدا آڪار کي شروعاتي روپرچنا ۾ ٺهڪايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "ڇلي ڇڏيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "ڀت جي چترڪاري ڇلي ڇڏيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "سونا ڇنڊا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "ٿڦ ٿڦ ڪيل ڍاليل ڌاتو، سونهري نمائن سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "سونو ليپ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "ڄرٻي چاڙهيل ڍلين ڌاتو، سونهري نمائن سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "گهنج پيل پلاسٽڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "گهنج پيل مئٽي پلاسٽڪ، پگهريل ڪنارن سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "مين جڙيل ڳهە "
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "هلڪين ڏارن واري مين جڙيل بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "کهرو ڪاغذ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "آبرنگ ڪاغذ جو اثر جيڪو تصويرن جيان ۽ شين لاءِ ڪارائتو ٿي سگهي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "کهرو ۽ چمڪندڙ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "گهنجيل لسي ڪاغذ جو اثر تصويرن جيان ۽ شين لاءِ ڪارائتو ٿي سگهي ٿو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "اندر ۽ ٻاهر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "اندريون رنگين پاڇو، ٻاهريون ڪارو پاڇو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "هوا جو وسڪارو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "ٿوريءَ موٽائيءَ سان ننڍن ٽڙيل پکڙيل ڪڻن ۾ بدلايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "گرم اندريون حصو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "ڌنڌلي رنگين ٻاهر روپريکا، اندران ڀريل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "ٻاهران ٿڌو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "ڌنڌلي رنگين ٻاهرين روپريکا، اندران خالي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "اِليڪٽرانڪ مائڪروسڪوپي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "ڪٽاو، اَڻچٽي روشني، چُٽو ۽ چمڪ جئن تە اليڪٽرانڪ مائڪرو سڪوپيءَ ۾ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "ٽارٽن "
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "چؤڪڙيءَ واري ٽارٽن جو نمونو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "اَٿر پاڻياٺي شئە "
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "شفافيت جيان اندر پرواهە سان رڱڻ جوڳو ڀراءُ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "نرم فوڪس لينس "
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ان کي ڌنڌلو ڪئي بنا چمڪندڙ عڪس جو موضوع "
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "چٽو لڳل ڪانچ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "چمڪندڙ چٽو لڳل ڪانچ جو اثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "ڪارو ڪانچ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "هيٺان ايندڙ روشنيءَ سان روشن ڪانچ جو اثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL اُڀار الفا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL اُڀار جهڙو پر شفاف خاصيتن سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "ڦوڪڻنوارا اُڀار اَلفا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ڦوڪڻن وارن اُڀارن جهڙ پر شفاف خاصيتن سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "ڦاٽل ڪنارا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"آڪارن ۽ تصير جي ٻاهرئين حصي کي اُنهن جي موضوعن ۾ بنا ڦيرڦار ڪئي ان آسٿان تان "
"هٽايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "اندريون حصو کهرو ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "سڀني اندرين آڪارن کي کهرو ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "کڻ ڀنگُرُ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"روپريکا سانڍيندي ۽ ڪنارن تي وڌندڙ شفافيت جوڙيندي شين جا موضوع ڌنڌلا ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "چاڪ ۽ اِسپنج "
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "هلڪو ٽڙيل پکڙيل روپ اِسپنج جو روپ ۽ اؤچو ٽڙيل پکڙيل روپ چاڪ لڳي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "لوڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "رنگين داڻا، لوڪن جي ڀيڙ جهڙا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "اِسڪاٽلينڊ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "ڪوهيڙي مان نڪرندڙ رنگين جبل جون چوٽيون "
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "خوشين جو باغيچو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "فينٽا سميگوريڪل ٽربلينٽ وسپس؛ هائرو نائمس باش جي گارڊن آف ڊلائٽس جهڙو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "ڪٽ آئوٽ چمڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "ممڪن آفسيٽ ۽ رڱڻ جوڳو فلڊ سان اَندرين ۽ ٻاهرين چمڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "گهرو ايمبروس "
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "ايمبروس جو اثر: ٣ ڊي رليف جتي اَڇي بدران ڪارو اِستعمال ڪيو وڃي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "بلبليدار اُڀار، مئٽي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "بلبليدار اُڀارن جهڙو پر ڇٽي عڪس بدران ڦهليل روشني "
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "مسچٽو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "مسچٽي تي مس جو چُٽو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "ميڻ جي ڇپائي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ٽشو اُڻت تي ميڻ جي ڇپائي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "واٽرڪولر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ڪڪرن واري واٽر ڪولري جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "اوني ڪپڙو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"رنگ جي ٽرندڙ پکڙجندر روپ ۽ ڪنارن تي هلڪي ڪاري رنگ سان اوني ڪپڙي جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "مس جو رنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "ٿوري ٽڙندڙ پکڙجندڙ رنگ جي بدلاو سان ڪاغذ تي انڪ پينٽ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "رڱيل اِنڊلٽ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "ڪنارن ۽ رڱڻ جوڳن سميت پگهريل انڊلٺي رنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "پگهريل اِنڊلٺ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "ڪنارن سان ٿورو پگهريل لسا اِنڊلٺ جا رنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "فليڪس ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "چمڪندڙ، پاليش ڪيل هيٺ مٿي ڌاتوءَ جي ڍلائي، رڱڻ جوڳو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "لهردار ٽارٽن "
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "ڪنارن جي چؤطرف لهرائيندڙ جاءِ مٽيندڙ ۽ ڪٽاو سان لهردار نمونو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "٣ ڊي سنگمرمر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "٣ ڊي وٽ پيل سنگمرمر جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "٣ ڊي وٽ پيل، ريشيدار ڪاٺ جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "٣ ڊي سپي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "٣ ڊي وٽ پيل اِنڊلٺي سپيءَ جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "چيتي جي کل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "ڪنارن جي چؤطرف موڙ ۽ ڪٽاو سان چيتي جي کل جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "ڪاري روشني "
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "روشنيءَ جا کيتر ڪارا ٿي وڃن ٿا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "فلم داڻ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "ٿوري پئماني تي کهراڻ شامل ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "رنگ پيسٽ ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "ڪڪرن واري واٽر ڪولري جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "بخملي اُڀار "
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "بخمل جهڙا اُڀار ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "ڪامڪس ڪريم "
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "خيالي 3D شيڊر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "ڪريمي لهرن واريءَ شفافيت سان ڪامڪس شيڊر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "چونگ گم "
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"رڱڻ جوڳا داڻا خلقي ٿو جيڪي ليڪن جي ڪنارن مٿان اُنهن جي ڪراسنگس تي سولائيءَ سان "
"پرواهت ٿئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "ڪارو ۽ چمڪيلو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "اندروني ڌنڌليپڻ سان ڪنار کي ڪارو ڪري ٿو ۽ لچڪڻي چمڪ شامل ڪري ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "وٽ پيل اِنڊلٺ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "ڪنارن ۽ رڱڻ جوڳي سميت وٽ پيل لسا اِنڊلٺي رنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "کهرو ۽ ڦهليل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "چوطرف ٽڙندڙ پکڙجندڙ ٻاهرين روپريکا خلقيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "پراڻو ڀوسٽڪارڊ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "ٿورو پوسٽر جو آڪار ڏيو ۽ پراڻن ڇپيل ڀوسٽڪارڊن جيان ڪنارن جو نقش ڪڍو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "ٽٻڪن جي شفاقيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "پائنٽلسٽ HSL متحرڪ شفافت ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "ڪينواس جي شفافيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ڪينواس جهڙي HSL متحرڪ شفافت ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "دٻي جي شفافيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"شئە کي شفافي ٽڙندڙ پکڙجندڙ سان پينٽ ڪري ٿو جيڪي رنگين ڪنارن جي چؤطرف بدلجي "
"ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "ٿلهي پينٽ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "ٽڙندڙ پکڙجندڙ شئە سان ٿلهيءَ پينٽنگ جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "ڌماڪو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "گهنجيل ۽ ٽنگن سان ڌماڪو ڪندڙ يالون جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "ايمبوس ڪيل چمڙو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"HSL ڪنارن جو پتو لڳائيندڙ اُڀار چمڙي يا ڪاٺ جهڙي ۽ رڱيل بناوت سان گنڍيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "ڪارنول"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "ڪار نول مکؤٽن، جي نئس سر رچيندڙ اَڇا چٽا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "پلاسٽڪ جهڙو بڻايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"مهرائيندڙ عڪس اَندز سطح جي اَثر گهٽجندڙ وڌندڙ گهنجن سان HSL ڪنارن جو پتو "
"لڳائڻ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "پلاسٽر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"HSL ڪنارن جو پتو لڳائيندڙ اُڀار کي مئٽي ۽ گهنجن واريءَ سطح جو اثر سان جوڙيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "کهري شفافيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"ٽڙندڙ پکڙجندڙ شفافت شامل ڪري ٿو جيڪو ساڳئي وقت پڪسلس کي جاءِ تان هٽائي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "گوشي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "سمڻ سان ٿوري غير شفافي پاڻياٺي رنگ جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "اَلفا اُڪير "
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "کهريءَ ليڪ ۽ ڀراو سان شفاف نقاشيدار اثر ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "الفا نقش، پتلو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "کهريءَ ليڪ ۽ ڀراو سان شفاف پاڻياٺي نقش جو اَثر ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "پتلو نقش "
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "عڪسن کي پاڻياٺي ۽ لهردار اِظهار ڪندڙ نقش جو اَثر ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "سنگمرمري مس "
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "سنگمرمري شفافتي اَثر جيڪو عڪس جو پتو لڳايل ڪنارن جي تصديق ڪري ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "ٿلهو ايڪريلڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "اوچ بناوت جي گهرائيءَ سان ٿلهي ايڪريلڪ پينٽ جي اُڻت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "اَلفا اُڪير B "
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "بٽميپس ۽ سامگرين کي ضابطي ۾ رکڻ جوڳي کهراڻ واري نقاشي ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "ڇلڪو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "ڪجهە پاڻيءَ جي آواز جهڙو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "مونوڪروم شفافيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "گفتي جي شفافيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "رڱڻ جوگي شفافيت شفي يانفي روپ ۾ بدلايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "ترڪندڙ نقش "
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "تراوت جي سطحن جو تخميني موجب نيم شفافي ۽ رڱڻ جوڳو عڪس خلقي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "ٽنگ ٽنگ ڪيل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "سطح ٽنگ ٽنگ ڪريو ۽ عڪسن ۾ اُڀارُ شامل ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
#, fuzzy
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "گهنجهە وارو وارنش "
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "اوچ گهرآئيءَ سان چمڪندڙ ٽڙندڙ پکڙجندڙ پينٽ جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "ڪينواس جا اُڀار "
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr " HSL متحرڪ اوُچ نقشي سان ڪنيواس جي بناوت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "ڪينواس جا اُڀار، مئٽي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ڪينواس جي اُڀارن جهڙو، پرچٽيءَ روشنيءَ بدران ڦهليل روشنيءَ سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "ڪينواس جا اُڀار اَلفا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ڪينواس جي اُڀارن جهڙو پر شفافي نماون سان "
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "چمڪندڙ ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "ڪنهن بە رنگ لاءِ چمڪندڙ ڌاتوءَ جو اثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
#, fuzzy
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "گهرن رنگن جو پلاسٽڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "گهرن رنگن سان شفاف پلاسٽڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "پگهريل جيلي، مئٽي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "ڌنڌلن ڪنارن سان مئٽي گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "پگهريل جيلي"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "ڌنڌلن ڪنارن سان لسي گونيا"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "ملايل روشني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "بناوتن جي رچنا لاءِ استعمال ڪرڻ لاءِ بنيادي چٽو ڪٽاءُ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "ٽين جي پني"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "ٻن قسمن جي روشني ۽ ڦرندڙ گهرندڙ گهنج جوڙيندڙ ڌاتوءَ جي پنيءَ جو اَثر"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "هلڪا رنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "شين ۽ تصويرن جي اَندر رڱڻ جوڳن ڪنارن جي چمڪ شامل ڪري ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "رليف پئنٽ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ڪٽاو، رنگ جي سمڻ ۽ پيچيديءَ روشنيءَ سان اُڀارن جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "وڌندڙ ڪوشڪائون "
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "بي ترتيب گولاڪار سجيو ڪوشڪائن جهڙو ڀريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "شعاع ريزي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "تمام گهڻي تراوت وارا رنگ جيڪي حقيقي دنيا ۾ شعاع ريز ٿي سگهن ٿا۔ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "پڪسيل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "پڪسل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "اَثر ڪڍي ڇڏيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "اِسپيڪيولر گهاتانڪ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "ڪينواس: "
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "پلاسٽر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "سجيو راهە جو اَثر چنبڙايو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "سجيو راهە جو اَثر چنبڙايو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "بڙڪندڙ اُڀار"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "متن راهن ۾ بدلايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "ميل جو ڍنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "رنگ جو گهماءُ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "گهمرو ڏياريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"شئە کي شفافي ٽڙندڙ پکڙجندڙ سان پينٽ ڪري ٿو جيڪي رنگين ڪنارن جي چؤطرف بدلجي "
"ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "نقطا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "پائنٽلسٽ HSL متحرڪ شفافت ڏئي ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "بنيادي آواز جي شفافيت واري اُڻت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "پس منظر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "اندر رڱڻ جوڳو ڊراپ شيڊو شامل ڪري ٿو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "گفتي جي شفافيت "
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "ڌنڌلو ڍنگ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
#, fuzzy
msgid "Poster Draw"
msgstr "پوسٽر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "ٿوري پئماني تي کهراڻ شامل ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "رنگ پيسٽ ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
#, fuzzy
msgid "Poster Rough"
msgstr "پوسٽر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "بنيادي آواز ڀرڻ واري اُڻت؛ فلڊ ۾ رنگ ٺهڪايو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "اَلفا ريپينٽ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "رنگين بڻايو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "پائسن آواز "
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "ٿوري پئماني تي کهراڻ شامل ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "پائسن آواز "
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "ٿوري پئماني تي کهراڻ شامل ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "روشني ميساريندڙ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "هنگامو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "ٽارٽن "
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "چؤڪڙيءَ واري ٽارٽن جو نمونو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "روشنيءَ جو مول: "
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "پاڻياٺي شئە "
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "پاڻياٺيءَ شفافت سان رڱڻ جوڳو ڀراءُ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "اليومنيم "
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "زوردار عڪس سان جيل جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "ڪامڪس"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "پاڻياٺيءَ شئه جي برش سان رچيل ڪارٽون جو نقش "
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "ڪامڪس ڊرافٽ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "شيشي سمان نظر ايندڙ ڪاررٽونن جا روپ رچيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "ڪامڪس ڌنڌلا ڪريو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "ڪنارن تي ٿوريءَ ڌنڌلائپ سان، ڪارٽون چٽڻ جو نمونو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ڪٽيل ڌاتو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "روپريکا "
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "لسي شيڊر جو ٻاهرين روپريکا وارو سنسڪرڻ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "ڪروم "
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "چمڪندڙ ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "ڪروم "
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "مؤجوده اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "ايمبراس شيڊر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "لسي شيڊر ۽ ايمبراسنگه جو ميلُ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "تيز ڪريو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "گولاڪار ڪنار سان دٻايل ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "برش "
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "گهرو ايمبروس "
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "راهە جو اثر هٽائي ڇڏيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "رنگين ايمبروس "
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "تيز ڪريو"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "فليڪس ڌاتو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "جست 1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "موڙ واري عڪسي جيل A "
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "زوردار عڪس سان جيل جو اَثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "برف جهڙو اڇو ڪانچ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "چمڪندڙ چٽو لڳل ڪانچ جو اثر "
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "اُڪيرڻ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
#, fuzzy
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "ڪرومولٿو، روايتي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "ٽڙڻ پکڙڻ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "سيان چئنل "
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "روشني ميساريندڙ "
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "ڪروم "
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "سمپرڪ ٽڪنڊو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "ڌنڌلي رنگين ٻاهرين روپريکا، اندران خالي "
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "ڊاڪ شئە تي ضابطو رکي پيو "
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "مرڪزن جي شين کان ۽ اوس تائين ڪٽيو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "ڪارو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% ڀورو"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% ڀورو"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% ڀورو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"اَڇو\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"اَڇو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr " (#800000) مرون"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr " (#FF0000) ڳاڙهو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr " (#808000) زيتوني "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr " (#FFFF00) پيلو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "(#008000) سائو "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr " (#00FF00) لائيم "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr " (#008080) ٽيل "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "(#00FFFF) اَڪوا "
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "(#000080) نيوي"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "(#0000FF) نيرو"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "(#800080) واگڻائي"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "(#FF00FF) فيوش "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "(#000000) ڪارو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "(#696969) ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "(#808080) ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "(#A9A9A9) گهرو ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr " (#C0C0C0) روپو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr " (#D3D3D3) هلڪو ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "(#DCDCDC) گئبسبورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "(#F5F5F5) اَڇو دونهون "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "(#FFFFFF) اَڇو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr " (#BC8F8F) گلابي خاڪي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "(#CD5C5C) هندستاني ڳاڙهو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "(#A52A2A) خاڪي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr " (#B22222) باهە جهڙي سر "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "(#F08080) هلڪو ڪورا، "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr " (#800000) مروُن "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "(#8B0000) گهرو ڳاڙهو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "(#FF0000) ڳاڙهو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "(#FFFAFA) برف "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr " (#FFE4E1) ڌنڌلو گلابي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "(#FA8072) سامن "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr " (#FF6347) ٽماٽو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr " (#E9967A) گهرو سامن "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr " (#FF7F50) ڪورل "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr " (#FF4500) نارنگي ڳاڙهو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "(#FFA07A) هلڪو سامن "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr " (#A0522D) سئينا "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr " (#FFF5EE) سپي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "(#D2691E) چاڪليٽ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr " (#8B4513) زين جهڙو ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "(#F4A460) ريتيلو ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr " (#FFDAB9) پيچ پف "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "(#CD853F) پيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr " (#FAF0E6) ليلين "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "(#FFE4C4) بسڪ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "(#FF8C00) گهرو نارنگي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr " (#DEB887) برليوُڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr " (#D2B48C) پيلو ڀوُرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr " (#FAEBD7) اينٽڪ اَڇو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "(#FFDEAD) نواجو اَڇو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "(#FFEBCD) بيلنچڊالمنڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr " (#FFEFD5) پپياوهپ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr " (#FFE4B5) موڪاسن "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr " (#FFA500) نارنگي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "(#F5DEB3) ڪڻڪ رنگو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "(#FDF5E6) اولڊ ليبس "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr " (#FFFAF0) گم جههرو اَڇو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr " (#B8860B) گهرو سونهري راڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr " (#DAA520) سونهري راڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "(#FFF8DC) ڪارنسلڪ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr " (#FFD700) سونو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "(#F0E68C) خاڪي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr " (#FFFACD) ليمن شفان "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr " (#EEE8AA) جهڪو سونو راڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "(#BDB76B) گهرو خاڪي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr " (#F5F5DC) جهڪو ريتيلو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "(#FAFAD2) هلڪو سونهري پيلو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "(#808000) زيتوني "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "(#FFFF00) پيلو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr " (#FFFFE0) هلڪو، پيلو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr " (#FFFFF0) عاجاڪو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr " (#6B8E23)زيتوني ڦڪو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr " (#9ACD32) پيلو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr " (#556B2F) گهرو زيتوني سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr " (#ADFF2F) سائو پيلو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "(#7FFF00) جهوڪو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr " (#7CFC00) سبز پڌرو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr " (#8FBC8F) گهرو سامنڊي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr " (#228B22) جهنگي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "(#32CD32) ليمي جهڙو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "(#90EE90) هلڪو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "(#98FB98) جهڪو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "(#006400) گهرو سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "(#008000) سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr " (#00FF00) لائم "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr " (#F0FFF0) ماکيءَ جو ڦڙو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr " (#2E8B57) سامنڊي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr " (#3CB371) وچولو سامنڊي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr " (#00FF7F) بسنتي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr " (#F5FFFA) منٽڪريم "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr " (#00FA9A) وچولو بسنتي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr " (#66CDAA) وچولو اَڪو امرين "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr " (#7FFFD4) اَڪو امرين "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr " (#40E0D0) فروزو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr " (#20B2AA) هلڪو سامونڊي سائو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr " (#48D1CC) وچولو فروزو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr " (#2F4F4F) هلڪو سليٽي ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr " (#AFEEEE) جهڪو فروزو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "(#008080) سائيزو نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "(#008B8B) گهرو سيان "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr " (#00FFFF) سيان "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr " (#E0FFFF) هلڪو سيان "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "(#F0FFFF) ايزيور "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr " (#00CED1) گهرو فروزو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "(#5F9EA0) ڪڊيٽ نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr " (#B0E0E6) پائوڊر نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "(#ADD8E6) هلڪو نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr " (#00BFFF) گهرو آسماني نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr " (#87CEEB) آسماني نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "(#87CEFA) هلڪو آسماني نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr " (#4682B4) اِسٽيلبليو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "(#F0F8FF) ايليس نليو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "گوهرُ نيرو"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "ڪُهنو ڀورو (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "(#778899) هلڪو سليٽي ڀورو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "(#B0C4DE) هلڪو اِسٽيل بليو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr " (#6495ED) ڪارنفلاور بليو"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "(#4169E1) رايل بليو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "(#191970) ڊنائيٽ بليو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "(#E6E6FA) هلڪو واگڙائي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr " (#000080) نيوي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "(#00008B) هرو نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr " (#0000CD) وچولو نيرو"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "(#0000FF) نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr " (#F8F8FF) ڀوتيا سفيد"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "(#6A5ACD) سليٽي نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "(#483D8B) گهرو سليٽي نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr " (#7B68EE) وچولو سليٽي نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "(#9370DB) وچولو ارغوني "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr " (#8A2BE2) نيرو واڱڻائي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "(#4B0082) گهرو نيرو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "(#9932CC) گهرو آرڪڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "(#9400D3) گهرو واگڻائي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "(#BA55D3) وچولو آرڪڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr " (#D8BFD8) ڊاماهو"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr " (#DDA0DD) ڳاڙهرو واڱڻائي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "(#EE82EE) واڱرائي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr " (#800080) واڱڙائي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "(#8B008B) گهرو مئجينٽا "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "(#FF00FF) مئجينٽا "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "(#DA70D6) آرڪڊ "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr " (#C71585) وچولو واڱڙائي ڳاڙهو"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr " (#FF1493) گهرو گلابي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr " (#FF69B4) تيز گلابي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "(#FFF0F5) ليوينڊرش "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr " (#DB7093) ڦڪو واڱڙائي ڳاڙهو "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "(#DC143C) قرمزي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "(#FFC0CB) گمابي "
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr " (#FFB6C1) هلڪو گلابي"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "مکڻ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "مکڻ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "مکڻ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "سانڊو 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "سانڊو 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "سانڊو 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "نارنگي 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "نارنگي 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "نارنگي 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "آسماني نيرو 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "آسماني نيرو 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "آسماني نيرو 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "ڳاڙهيرو واڱڻائي 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "ڳاڙهيرو واڱڻائي 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "ڳاڙهيرو واڱڻائي 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "چاڪليٽي 1 "
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "چاڪليٽي 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "چاڪليٽي 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "قرمزي ڳاڙهو 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "قرمزي ڳاڙهو 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "قرمزي ڳاڙهو 3 "
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"اَڇو\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"اَڇو "
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "جست 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "جست 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "جست 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "جست 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "جست 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "جست 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "ڪارو "
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ڌاريون 1:1 "
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ڌاريون 1:1 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ڌاريون 1:1.5 "
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr " ڌاريون 1:1.5 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ڌاريون 1:2 "
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ڌاريون 1:2 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ڌاريون 1:3 "
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ڌاريون 1:3 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ڌاريون 1:4 "
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ڌاريون 1:4 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ڌاريون 1:5 "
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ڌاريون 1:5 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ڌاريون 1:8 "
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ڌاريون 1:8 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ڌاريون 1:10 "
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ڌاريون 1:10 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ڌاريون 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ڌاريون 1:16 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ڌاريون 1:32 "
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ڌاريون 1:32 اَڇيون "
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ڌاريون 1:64 "
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ڌاريون 2:1 "
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ڌاريون 2:1 اَڇيون "
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ڌاريون 4:1 "
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ڌاريون 4:1 اڇيون "
msgid "Checkerboard"
msgstr "چيڪربورڊ "
msgid "Checkerboard white"
msgstr "چيڪربورڊ اَڇو "
msgid "Packed circles"
msgstr "گهيريل گولا "
msgid "Polka dots, small"
msgstr "پولڪا نقطا، ننڍا "
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "پولڪا نقطا، ننڍا اَڇا "
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "پولڪا نقطا، وچولا "
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "پولڪا نقطا وچولا اَڇا "
msgid "Polka dots, large"
msgstr "پولڪا نقطا، وڏا "
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "پولڪا نقطا، وڏا اَڇا "
msgid "Wavy"
msgstr "لهردار "
msgid "Wavy white"
msgstr "لهردار اَڇو "
msgid "Camouflage"
msgstr "بوتو "
msgid "Ermine"
msgstr "سنجاب "
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "واري (بٽمئپ) "
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "ڪپڙو (بٽمئپ) "
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "پُراڻي پينٽ (بٽمئپ) "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "مؤجودهە پرت "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "پهريون سلائڊ "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "چڙهتي"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "پينٽنگ "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "معلومات "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "صفحي جي معلومات "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "روپ بدلائڻ "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "داغ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "روپ بدلائڻ "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "روپ بدلائڻ "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "روپ بدلائڻ "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "ڇوڏو"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "روايت "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "رچنا "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "ٺڪاڻي جي اوچائي "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "ساڄو "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "تير "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "تير "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "تير "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "گول ڳنڍ "
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "چؤرس ٽوپي "
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "گول"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "پوسٽ - پروسيسر "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "آئوٽپٽ "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "دستاويز "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "حسابي آپريٽر "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "تراوت کان اڳ: "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "جزب "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "چٽائي "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "ڏيک جو ڍنگ "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "EMF اِنپٽ "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "عڪس جو سار ڪڍو "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "چاڪليٽي 1 "
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "اکرن جهڙيون علامتون "
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "آمد "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "روڪيو "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "ڪيپ گول ڪرڻ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "ڇپائيءَ جا نشان "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "گهٽ تراوت "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "پروفنگ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "سيٽن "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Radiation"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "گهماءُ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "ڪيپ گول ڪرڻ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "اِسڪرو لنگ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "گولاڪار ڀاڱا "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "فلٽر"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "ڏيکاريو "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "شيڊنگ "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "تختي "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "بريل "
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "No Layers"
msgstr "پرت "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX پرنپ "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr ""
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr " ٣ ڊي باڪس"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "نقاشي تختين جي ڊائريڪٽري (%s) نامؤجود آهي۔ "
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "ناجائز UTF-8 لڙي "
#: ../src/color-profile.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>مؤجودهە پرت لڪل آهي</b>: اُن تي نقش ڪڍڻ لاءِ اُها ظاهر ڪريو "
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>مؤجودهە پرت بند ڪيل آهي</b>: اُن تي نقش ڪڍڻ لاءِ اُها کوليو "
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "رهنما خلقيو "
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "رهنما کي جاءِ تان سوريو "
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "رهنما ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>هدايت نامو: </b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "ڪوبە اڳوڻو زوم نە۔ "
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "ڪوبە ايندڙ زوم نە "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "ڄار - جا ايڪا: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "- مول X: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ڄار جي مول جو X سرتو "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "مول Y: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ڄار جي مول جو Y سرتو "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "وٿي ڏيڻ _Y: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
msgid "Base length of z-axis"
msgstr " z- محور جي آدار جي ڊيگهە "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "ڪنڊ X: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
msgid "Angle of x-axis"
msgstr " x- محور جي ڪنڊ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "ڪنڊ Z: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z- محور جي ڪنڊ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ جو رنگ: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ جو رنڪ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "ڄار جي ليڪن جو رنگ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ جو رنگ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Major grid line color"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ جو رنڪ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "مکيە (نشانديهي ڪيل) ڄار جي ليڪن جو رنگ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ هرهڪ "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "ليڪون "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "گهڻڪنڊ چؤڪنڊو ڄار "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "ايڪسونو ميٽرڪ ڄار "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "نئون ڄار خلقيو "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "سمرٿ بڻايل "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"اهو طئە ڪري ٿو تە هن ڄار جي ترت عڪساسي ڪئي وڃي يا نە - نظر نە ايندڙ ڄارن "
"لاءِ 'آن ' ٿي سگهي ٿو۔ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "فقط نظر ايندڙ - ڄار جي ليڪن جي ترت عڪاسي ڪريو "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"زوُمڊ آئوٽ ڪرڻ وقت سڀ ڄار جون ليڪون نە ڏيکاريون وينديون۔ فقط نظر ايندڙن جي "
"ترت عڪاسي ڪئي ويندي۔ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "نظر ايندڙ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"اهو طئە ڪري ٿو تە هن ڄار جي ترت عڪاسي ڪئي وڃي يا نە۔ شين جي ترت عڪاسي اڃا بە "
"نظر نە ايندڙ ڄارن ۾ ڪئي وڃي ٿي۔ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "وٿي ڏيڻ _X: "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "عمودي ڄار جي ليڪن جي وچ جي دوري "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "اُفقي ڄار جي ليڪن جي وچ جي دوري "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "ليڪن بدران نقطا ڏيکاريو "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "اَگر سيٽ آهي، تە ڄار جي ليڪن بدران ڄار جا نقطا ڏيکاري ٿو "
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "وصف نە ڏنل "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "ڄار جي ليڪ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "ڄار چيرڻ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "ڄار جي ليڪ جو رنگ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "رهنما "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "رهنما چيرڻ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "رهنما مول "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ڄار - رهنمان چيرڻ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "نوڪدار نوڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "لسي نوڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "رستو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "رستو چيرڻ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "رهنما چيرڻ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "ڪلپنگ راهە سيٽ ڪريو"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "راهە چنبڙايو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "بائنڊنگ باڪش جي ڪنڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جو ڪنارو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "صفحي جو ڪنارو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "ليڪ جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "شئە جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "شئە گهمائڻ جو مرڪز "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "بائنڊنگ باڪسي جي ڪناري جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "صفحي جي ڪنڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "پاءُ گول جو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "ڪنڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "متن جي آڌار ريکا "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "بندش وڌل ڪنڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "دٻاءُ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جي ڪنڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جي پاسي جو وچون نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "لسي نوڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "نوڪدار نوڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "ليڪ جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "شئە جو وچوارو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "شئە جي گهماو جو مرڪز "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "هينڊل "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "رستو چيرڻ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "رهنما "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "رهنما مول "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "اُپيٽي ڪڻٺي جي ڪند "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "پاءُ گول جو نقطو "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "ڪنڊ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "متن جو فانٽ "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "ڄار جي وٿيون ڏيڻ جي ٻهلتا "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr "کي"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "نئون دستاويز %d "
#: ../src/document.cpp:549
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ميموري دستاويز %d "
#: ../src/document.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "ميموري دستاويز %d "
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "بي نام دستاويز %d "
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(تبديل نە ڪيل) "
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "نئين سر ڪريو "
msgid "_Redo"
msgstr "وري ڪريو "
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "اَڌينتا "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr "قسم: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr "آسٿان: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr "لڙي: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr "بيان: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr "(ڪابە ترجيح نە) "
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "وستار "
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"هڪ يا وڌيڪ وستار لوڊ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيا \n"
"\n"
" ناڪام وستان ڇڏي ڏنا ويا۔ اِنڪسڪيپ باقاعدي هلڻ جا ري رهندو پر اُهي وستار مؤجود "
"نە رهندا۔ هن مسئمي جي حل جي تقصيلن لاءِ مهرباني ڪري چوڪ لاگ واري آسٿان تي "
"ڏسو: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "کولڻ تي گفتو ڏيکاريو "
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' ڪم ڪري پيو، مهرباني ڪري انتظار ڪريو۔۔۔ "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"هن وستار لاءِ نامناسب inx فائل سبب ائين ٿيو۔ نامناسب inx فائل انڪسڪيپ جي غلط "
"اِسٿاپن سبب ائين ٿيو هوندو۔ "
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ان لاءِ ID جي وصف ڪانە ڏني ويئي هئي "
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ان لاءِ ڪنهن بە نالي جي وصف ڪانە ڏني ويئي هئي "
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ان جو XML گم ٿي ويو "
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "وستار لاءِ عمل جي وصف ڪانە ڏني ويئي هئي "
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "آڌينتا ڪانە ملي هئي "
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "وستارُ \" "
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" لوڊ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو ڇو تە "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "وستار جي چوڪن جي لاگ فائل نە خلقجي سگهي "
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Name:"
msgstr "نالو: "
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "حالت: "
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "لوڊ ڪيل "
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "ان لوڊ ڪيل "
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "نشڪريە "
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"هن وقت هن وستار لاءِ ڪابە مدد مؤجود ناهي۔ مهرباني ڪري انڪسڪيپ ويب سائيٽ ڏسو "
"يا اگر توهان کي هن وستار بابت ڪي سوال پڇڻا هجن تە ميلنگ فهرستن ۾ پڇو۔ "
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"تعميل ۾ آندل اِسڪرپت مان اِنڪسڪيپٽ کي واڌو سامگري حاصل ٿي آهي۔ ان اِسڪرپٽ ڪا "
"چوڪ ڪانە موٽائي، پر اِئين لڳي ٿو تە اُميد موجب نتيجا ڪونە ملندا۔ "
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "ٻڙي ٻاهري موڊيول هدايتنامي جو نالو۔ ماڊيول لوڊ نە ڪيا ويندا "
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"ماڊيولن جو هدايت نامو (%s) مؤجود ناهي۔ ٻاهريان موڊيول هن هدايت نامي ۾ لوڊ نە "
"ڪيا ويندا۔ "
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "موافقت واري دڪي "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "ويڪر: "
msgid "Height:"
msgstr "اوچائي: "
msgid "Offset:"
msgstr "آفسيٽ: "
msgid "Raster"
msgstr "ليڪن جو سموهە "
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ موافقت واري دڪي طئە ڪرڻ جو ڪاريە لاڳو ڪريو "
msgid "Add Noise"
msgstr "آواز شامل ڪريو "
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Type:"
msgstr "قسم: "
msgid "Uniform Noise"
msgstr "سمان آواز "
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "گئسئن آواز "
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "ٻهلتا وارو گئسئن آواز "
msgid "Impulse Noise"
msgstr "زور ٿريو آواز "
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ليپليسئن آواز "
msgid "Poisson Noise"
msgstr "پائسن آواز "
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ بيترتيب آواز شامل ڪريو "
msgid "Blur"
msgstr "ڌنڌلو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910
msgid "Radius:"
msgstr "ترجيا: "
msgid "Sigma:"
msgstr "سگما: "
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) کي ڌنڌلو ڪريو "
msgid "Channel"
msgstr "چئنل "
msgid "Layer:"
msgstr "پرت: "
msgid "Red Channel"
msgstr "ڳاڙهو چئنل "
msgid "Green Channel"
msgstr "سائو - چئنل "
msgid "Blue Channel"
msgstr "نيرو چئنل "
msgid "Cyan Channel"
msgstr "سيان چئنل "
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ميجينٽا چئنل "
msgid "Yellow Channel"
msgstr "پيلو چئنل "
msgid "Black Channel"
msgstr "ڪارو چئنل "
msgid "Opacity Channel"
msgstr "غير شفاف"
msgid "Matte Channel"
msgstr "مئٽي چئنل "
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "عڪس مان مخصوص چئنل ڪڍو "
msgid "Charcoal"
msgstr "ڪوئلو "
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ ڪوئمي جو نمونو لاڳو ڪريو "
msgid "Colorize"
msgstr "رنگين بڻايو"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"ڄاڻايل غيرشفافيت جو اِستعمال ڪندي، خاص رنگ سان چونڊيل بٽميپ رنگين بڻايو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "فرق "
msgid "Adjust:"
msgstr "ٺهڪايو: "
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "بٽميپ (بٽميپن) ۾ فرق وڌايو يا گهٽايو "
msgid "Crop"
msgstr ""
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "ترُ: "
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "آفسيٽ (px):"
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "ساڄي: "
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) کي ڌنڌلو ڪريو "
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "گولاڪار رنگ جو نقشو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "مقدارُ: "
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) جو گولاڪاو نقشو (جا گولاڪار نقشا) "
msgid "Despeckle"
msgstr "چٽا هٽايو "
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) جي چٽن جو آواز گهٽايو "
msgid "Edge"
msgstr "ڪنارو "
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽمپن) جا ڪنارا نمايا ڪريو "
msgid "Emboss"
msgstr "ايمبروس "
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ نقاشي ڪريو: ٣ ڊي اثر سان ڪنارا نمايا ڪريو "
msgid "Enhance"
msgstr "وڌايو "
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپ) وڌايو، آواز گهٽايو "
msgid "Equalize"
msgstr "برابر ڪريو "
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپ) برابر ڪريو۔ هسٽو گرام برابر ڪرڻ "
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "گئسئن ڌنڌلو "
msgid "Factor:"
msgstr "جزو "
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپ) ۾ گئسئن ڌنڌلا ڪريو "
msgid "Implode"
msgstr "اَندر ڌماڪو ڪريو "
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ اَندر ڌماڪو ڪريو "
msgid "Level"
msgstr "برابر ڪريو "
msgid "Black Point:"
msgstr "ڪارو نقطو "
msgid "White Point:"
msgstr "اَڇو نقطو "
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "گاما سڌارو "
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"سمورين رنگ جي حدن ۾ ڏنل حدن جي وچ ۾ ايندڙ ماپيندڙ ملهن ذريعي چونڊيل بٽميپ "
"(بٽميپن) جي سطح برابر ڪريو "
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "برابر ڪريو (چئنل سان) "
msgid "Channel:"
msgstr "چئنل: "
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"سومرين رنگ جي حدن ۾ ڏنل حدن جي وچ ۾ ايندڙ ماپيندڙ ملهن ذريعي چونڊيل بٽميپ "
"(بٽميپپن) جي ڄاڻايل چئنل جي سطح برابر ڪريو "
msgid "Median"
msgstr "درمياني "
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "گولاڪار ويڙهي ۾ درمياني رنگ سان هرهڪ پڪسل جو جزو بدلائي رکو "
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB ملائي بيهارڻ "
msgid "Hue:"
msgstr "رنگ: "
msgid "Saturation:"
msgstr "تراوت: "
msgid "Brightness:"
msgstr "چمڪ: "
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ رنگ، تراوت ۾ چمڪ جو پئمانو ملائي بيهاريو "
msgid "Negate"
msgstr "ناڪاريو "
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپ) ناڪاريو (اونڌو کڻو) "
msgid "Normalize"
msgstr "سامانيە بڻايو "
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"سموريءَ رنگن جي ممڪن حد ۾ رنگن جي حد ڦهلائي چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) کي سامانيە "
"بڻايو "
msgid "Oil Paint"
msgstr "آئل پئنٽ "
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) کي نموني موجب رچيو جئن اُهي تيلن سان پينٿ ڪيل جهڙا نظر "
"اچن "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "غير شفافيت "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "غير شفافت "
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (پٽميپن) جي غير شفات چئنل (چئنل) ۾ ڦير ڦاڙ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"مٿي کڻو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"مٿي چاڙهيو"
msgid "Raised"
msgstr "مٿي کنيل "
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "مٿي کنيل ڏيک خلقڻ لاءِ چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) جي ڪنارن جي چمڪ بدلايو "
msgid "Reduce Noise"
msgstr "آواز گهٽايو "
msgid "Order:"
msgstr "سلسلو: "
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"اوچي آواز جي ختم ڪندڙ فلٽر جو اِستعمال ڪري چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ آواز "
"گهٽايو "
msgid "Resample"
msgstr "نمونو وري بڻايو "
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "چونڊيل عڪس کي ڏنل پڪسل آڪار کي نئين سر آڪار ڏيندي اُن جو ٺهراءُ بدلايو۔ "
msgid "Shade"
msgstr "پاڇو "
msgid "Azimuth:"
msgstr "دگنش ڪوٽي "
msgid "Elevation:"
msgstr "اوچائي "
msgid "Colored Shading"
msgstr "رنگين پاڇو "
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) جي الڳ روشنيءَ جي مول جو نقل ڪندي شيڊ رچيو "
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپ) تکا ڪريو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "سج جهڙو رچڻ "
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"چونڊيل پٽميپ (بٽميپن) کي سولرائز ڪريو، جئن فوٽوگرافڪ فلم جي تمام گهڻو ظاهر "
"ڪرڻ "
msgid "Dither"
msgstr "ٻچتائي "
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"مول بيهڪ جي ڏنل ترجيائن منجهە، چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ پڪسل بيترتيب روپ ۾ "
"پکيڙيو "
msgid "Degrees:"
msgstr "ڊگريون "
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) کي مرڪزي نقطي جي چؤطرف گهمرو ڏياريو "
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "حد"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "حد: "
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) جي حد مقرر ڪريو "
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "تکو نە ٿيل مکؤٽو "
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"تکا نە ڪيل مکوٽي جا لگهوگڻڪ اِستعمال ڪندي چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) کي تکو ڪريو "
msgid "Wave"
msgstr "لهر "
msgid "Amplitude:"
msgstr "لهر جو وڌ ۾ وڌ ملهە: "
msgid "Wavelength:"
msgstr "لهر جي ڊيگهە"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "سائن لهر سان گڏ چونڊيل بٽميپ (بٽميپن) ۾ ڦيرڦار ڪريو "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "انسيٽ/آئوٽ - سيٽ منڊل "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "منڊل جي px ۾ ويڪر "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "قدمن جي تعداد: "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "بڻائڻ لاءِ شئە جي انسيٽ/آئوٽ سيٽ ڪاپين جو تعداد "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "راهە مان خلقيو "
msgid "PostScript"
msgstr "پوسٽ اِسڪرپٽ "
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS سطح تائين محدود ڪريو "
msgid "PostScript level 3"
msgstr "پوسٽ اِسڪرپٽ سطح ٣ "
msgid "PostScript level 2"
msgstr "پوسٽ اِسڪرپٽ سطح ٢ "
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "متن/ورئينٽيشن "
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "لٽيل ريسٽرس "
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "متن راهن ۾ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX:PDF مان متن ڪڍي ڇڏيو ۽ LaTeX فائل خلقو "
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "فلٽر جا اَثر جو روپ بدلايو "
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "روپ بدلائڻ(dpi) لاءِ ٺهراءُ "
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "صفحي جو آڪار سيٽ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "صفحي جو آڪار سيٽ ڪريو "
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "سمڻ وارو حاشيو "
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "آءِ ڊيءَ سان شئە جي حد جي روانگي طئە ڪريو: "
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "پوسٽ اِسڪرپٽ (*.ps) "
msgid "PostScript File"
msgstr "پوسٽ اِسڪرپٽ فائل "
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "سوڙهي ڪيل پوسٽ اِسڪرپت "
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "سمڻ وارو حاشيو "
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "سوڙهي ڪيل پوسٽ اِسڪرپٽ (*.eps) "
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "سوڙهي ڪيل پوسٽ اِسڪرپٽ جي فائل "
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF سنسڪرڻ تائين محدود ڪريو "
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#, fuzzy
msgid "Output page size:"
msgstr "صفحي جو آڪار سيٽ ڪريو "
msgid "Select page:"
msgstr "صفحو چونڊو "
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i منجها "
#, fuzzy
msgid "Page Selector"
msgstr "چونڊيندڙ "
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "ڪورل DRAW اِنپٽ "
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "ڪورل DRAW 7-X4 فائلون (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "ڪورل DRAW ٽيمليٽ اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "ڪورل DRAW ٽيمليٽ فائلون "
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "ڪورل DRAW ڪنپريسڊ ايڪسچينج فائلون جو اِنپٽ"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "ڪورل DRAW ڪنپريسڊ ايڪسچينج فائلون (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل ڪمپريسڊ ايڪسچينج کوليو "
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "ڪورل DRAW پرزينٽيشن ايڪسچينج فائلن جو اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "ڪورل DRAW پرزينٽيشن ايڪسچينج فائلون (.cmx) "
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل پرزينٽيشن ايڪسچينج فائلون کوليو "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF اِنپٽ "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "وڌايل ميٽا فائلون (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "وڌايل ميٽافلون "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF آئوٽ پٽ "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "متن راهن ۾ بدلايو "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "لاهە جي رڪاوٽ جو رنگ بدلايو "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608
#, fuzzy
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە خلقيو "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610
#, fuzzy
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "معلومات "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "وڌايل ميٽا فائل (*.emf) "
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "وڌايل ميٽا فائل "
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "روشني ڦهلايو "
msgid "Smoothness"
msgstr "لساڻ "
#, fuzzy
msgid "Elevation (°)"
msgstr "چڙهتي"
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "دگنش ڪوٽي"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "وڄ جو رنگ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "فلٽر "
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "اُڻتن جي رچنا لاءِ اِستعمال ڪرڻ لاءِ بنيادي ڦهلجندڙ گونيا"
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "مئٽي جيلي"
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "چمڪ: "
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "اُڀارُ، ميٽي جيلي پوش"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "چٽي روشني "
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur"
msgstr "اُفقي ڌنڌلو: "
#, fuzzy
msgid "Vertical blur"
msgstr "عمودي ڌنڌلو: "
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "موضوع ڌنڌلو ڪريو "
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "ساڌو عمودي ۽ اُفقي ڌنڌلو اَثر "
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "ڪنارا صاف ڪريو"
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "طاقت: "
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"ڪجهە فلٽر ڪتب آڻڻ بعد شين جي ڪنارن جي چؤطرف چمڪ ۽ ڏندا هٽائي ڇڏي ٿو يا "
"گهٽائي ڇڏي ٿو "
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "گئسئن ڌنڌلو "
#, fuzzy
msgid "Fading"
msgstr "شيڊنگ "
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "ميل "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "گهرو ڪريو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "اِسڪرن "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "واڌايو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "هلڪو ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "ساڌو عمودي ۽ اُفقي ڌنڌلو اَثر "
msgid "Feather"
msgstr "کنڀ"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "موضوعن ۾ بنا ڦيرڦار ڪئي ڌنڌلو ڍڪُ"
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "گيمٽ کان ٻاهر!"
#, fuzzy
msgid "Dilatation"
msgstr "ڦيلاءُ "
#, fuzzy
msgid "Erosion"
msgstr "ڪٽاءُ: "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "پس منظر جو رنگ "
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr "ميل 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Normal"
msgstr "ساڌارڻ "
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "پس منظر ۾ رنگ "
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "اُڀارُ"
#, fuzzy
msgid "Image simplification"
msgstr "عڪس زپ ڊائريڪٽري "
msgid "Bump simplification"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "اُڀارُ"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "ڳاڙهو "
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "سائو "
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "نيرو "
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "پس منظر ۾ رنگ "
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr "ليڪ جو قسم "
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "چٽي روشني "
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "روشني ڦهلايو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "اوچائي "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "چمڪ "
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "چٽائي "
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "روشنيءَ جو مول: "
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "روشنيءَ جو مول: "
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "ڦڏو"
msgid "Point"
msgstr "نقطو "
msgid "Spot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "پريان کان روشني "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "دگنش ڪوٽي"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "چڙهتي"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "پائنٽ لائيٽ "
#, fuzzy
msgid "X location"
msgstr "آسٿان: "
#, fuzzy
msgid "Y location"
msgstr "آسٿان: "
#, fuzzy
msgid "Z location"
msgstr "آسٿان: "
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "اِسپاٽ لائيٽ "
#, fuzzy
msgid "X target"
msgstr "مقصد: "
#, fuzzy
msgid "Y target"
msgstr "مقصد: "
#, fuzzy
msgid "Z target"
msgstr "مقصد: "
#, fuzzy
msgid "Specular exponent"
msgstr "اِسپيڪيولر گهاتانڪ "
#, fuzzy
msgid "Cone angle"
msgstr "ڪونە ڪنڊ "
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "رنگ پيسٽ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "رنگ ١ "
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "اُڀارُ"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "پس - منظر "
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "عڪس "
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "عڪس لٽيو "
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "پس منظر جي الفا "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "هلڪو ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "نقش جو ميل "
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "رنگ نمايا ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "ڊراپ ڪلر "
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "موٽ کائو "
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "شفاف "
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "چوٽيءَ تي "
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "اَندر "
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Brilliance"
msgstr "سرلڪ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
#, fuzzy
msgid "Over-saturation"
msgstr "حد کان وڌيڪ تراوت "
msgid "Inverted"
msgstr "اونڌو ڪيل "
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "چمڪ جا قدم "
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "پينٽنگ "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "تراوت "
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "اَلفا "
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "رنگ جو آسٿان ٻە رنگ اِستعمال ڪري بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "رنگين روپريکا "
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr "ليڪ جو قسم "
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "تيلي رنگ جي چترڪاريءَ جو نقل ڪريو"
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "رنگين پاڇو "
#, fuzzy
msgid "Shift (°)"
msgstr "بدلاءُ "
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "گهمايو ۽ رنگ جي تراوت دور ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Harsh light"
msgstr "تيز روشني "
#, fuzzy
msgid "Normal light"
msgstr "ساڌارڻ روشني "
msgid "Duotone"
msgstr "ڊئوٽون "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
msgstr "ميل 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
msgstr "ميل ٢: "
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "فلڊ رنگ سان عڪس يا شئە جو ميل ڪريو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "جزي جو آسٿان مٽائڻ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "پڇاڻ "
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "تختي "
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "علحدو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "گاما "
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "بنيادي آواز جي شفافيت واري اُڻت "
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "ڪروم "
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level"
msgstr "روشنيءَ جي ڊيگهە جي سطح "
msgid "Swap:"
msgstr "مٽ سٽ: "
msgid "No swap"
msgstr "ڪابە مٽ سٽ نە "
msgid "Color and alpha"
msgstr "رنگ ۽ اَلفا "
msgid "Color only"
msgstr "فقط رنگ "
msgid "Alpha only"
msgstr "فقط رنگ "
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ ١ "
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ ٢ "
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "ليومنينس ملهە ديوئو ڪروم نقاشي تختيءَ ۾ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "غير شفاف"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "سڀان "
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "ميجينٽا "
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "پيلو "
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "پس منظر جو رنگ"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "اَلفا ۾ ليومنينس "
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "عڪس مان مخصوص چئنل ڪڍو "
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "ڪارو ۽ اڇو "
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "فيڊ آئوٽ "
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "ڪارو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"اَڇو\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"اَڇو "
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "فقط ڪارو ۽ اَڇو: "
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "گريسڪيل "
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف "
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "اونڌو ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "رنگ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "هن نئين سنسڪرڻ ۾ "
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "ڳاڙهو چئنل "
msgid "Red and green"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "سائو - چئنل "
#, fuzzy
msgid "Light transparency"
msgstr "کهري شفافيت "
msgid "Invert hue"
msgstr "رنگ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "عڪس اونڌو ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "دٻي جي شفافيت "
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "چمڪ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "شيڊ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "روشني - فرق "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "روشني ۽ فرق وڌايو يا گهٽايو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "نموني جو آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "نموني جو آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "سيٽ ڪرڻ لاءِ ملهە: "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
#, fuzzy
msgid "Cyan offset"
msgstr "نموني جو آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
#, fuzzy
msgid "Magenta offset"
msgstr "ڇهڻي ليڪ وارو آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
#, fuzzy
msgid "Yellow offset"
msgstr "Y آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "ڪواڊريٽون فينٽاسي "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "رنگ جي ورهاست "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "رنگ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "رنگ جو آسٿان ٻە رنگ اِستعمال ڪري بدلايو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "رنگ جو گهماءُ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "چنڊ جيان رچيو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "ڪلاسڪ فوٽو گرافڪ سولرائيزيشن اَثر "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "ٽرائٽون "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "رنگ وڌايو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "حاضري "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "رنگين پاڇو "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "پس منظر ۾ رنگ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "عالمي ميلُ: "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "چمڪ "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
msgstr "چمڪ جو ميل "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
#, fuzzy
msgid "Local light"
msgstr "مڪاني روشني "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
#, fuzzy
msgid "Global light"
msgstr "عالمي روشني "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "رنگ جي ورهاست "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr "واڌو چمڪ، ميل جي دنگن ۽ هلندڙ رنگ سان روايتي ٽرائٽون "
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "کنڀ"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "ٻاهر "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "گهمڪو "
msgid "Wide"
msgstr "ويڪرو "
msgid "Narrow"
msgstr "سوڙهو "
msgid "No fill"
msgstr "ڪوبە ڀراءُ نە "
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "هنگامو "
msgid "Fractal noise"
msgstr "ٿورو آواز "
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "هنگامو "
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "اُفقي وارموارتا: (x100): "
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency"
msgstr "عمودي وارموارتا: (x100): "
#, fuzzy
msgid "Complexity"
msgstr "مونجهارو: "
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "قرق: "
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "تيزي "
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "شين ۽ تصويرن جي اَندر رڱڻ جوڳن ڪنارن جي چمڪ شامل ڪري ٿو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "کهرو ڪيل"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "هنگامي جو قسم "
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "ٿوري پئماني تي ڪناري ۽ موضوع کهرو ڪرڻ"
msgid "Bundled"
msgstr "ڪٺو ڪيل "
msgid "Personal"
msgstr "سخسي "
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "ٻُڙي ٻاهرئين موڊيو جي هدايت نامي جو نالو فلٽر لوڊ نە ڪيا ويندا "
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "ڪناريءَ جو پتو لڳايو "
msgid "Detect:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "سڀ "
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "عمودي ترجيا "
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "اُفقي ترجيا "
msgid "Invert colors"
msgstr "رنگن کي اونڌو ڪريو "
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "شئە ۾ رنگ جي ڪنارين جو پتو لڳايو "
msgid "Cross-smooth"
msgstr "ڪراس - لسو "
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "اَندرين چمڪ "
msgid "Outer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "کوليو۔۔۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪرو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
#, fuzzy
msgid "Antialiasing"
msgstr "اينٽئلئاس "
msgid "Blur content"
msgstr "موضوع ڌنڌلو ڪريو "
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "آڪارن جي ڪنارن ۽ ڪنڊن کي لسو ڪريو "
msgid "Outline"
msgstr "روپريکا "
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "سڀ عڪس "
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "پرت لڪايو "
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "مرڪب "
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "ختم "
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "حالت: "
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "ٻئين طرف: "
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "آئوٽ سيٽ "
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "مٿيون پرتون"
#, fuzzy
msgid "Width 1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪرو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1"
msgstr "ڦيلاءُ "
#, fuzzy
msgid "Erosion 1"
msgstr "ڪٽاءُ: "
#, fuzzy
msgid "Width 2"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪرو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2"
msgstr "ڦيلاءُ "
#, fuzzy
msgid "Erosion 2"
msgstr "ڪٽاءُ: "
msgid "Smooth"
msgstr "لسو "
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "ڀراو جي غير شفافيت (%):"
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "گهڪي جي غير شفافيت (%): "
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "رڱڻ جوڳي روپريکا شامل ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "آواز ڀرڻ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "وڪلپ "
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "اُفقي وارموارتا: (x100): "
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "عمودي وارموارتا: (x100): "
msgid "Complexity:"
msgstr "مونجهارو: "
msgid "Variation:"
msgstr "قرق: "
msgid "Dilatation:"
msgstr "ڦيلاءُ "
msgid "Erosion:"
msgstr "ڪٽاءُ: "
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "نئون رنگ "
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "بنيادي آواز ڀراءُ شفافيت جي اُڻت "
#, fuzzy
msgid "Chromolitho"
msgstr "ڪرومولٿو، روايتي "
msgid "Drawing mode"
msgstr "نقش جو ڍنگ "
msgid "Drawing blend:"
msgstr "نقش جو ميل "
msgid "Dented"
msgstr "ڏندا ڏنل "
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "آواز ۾ ڪمي "
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "داڻن جو نمونو "
msgid "Grain mode"
msgstr "داڻن جو نمونو "
#, fuzzy
msgid "Expansion"
msgstr "ڦهلاءُ "
msgid "Grain blend:"
msgstr "داڻن جو ميل: "
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "روايت جوڳن ڪنارن جي نقش ۽ داڻ واري نموني سان ڪرومو اثر "
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "اُڪيرڻ "
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "صفائي: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "ڊيگهە "
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "عمودي ۽ اُفقي ليڪن سان رچيل اُڪير سان عڪس بدلايو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "نقش"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "آسان بڻايو "
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "ڊاهيو: "
msgid "Melt"
msgstr "پگهليل "
msgid "Fill color"
msgstr "رنگ ڀريو "
msgid "Image on fill"
msgstr "ڀراو تي عڪس "
msgid "Stroke color"
msgstr "گهڪي جو رنگ "
msgid "Image on stroke"
msgstr "گهڪي تي پاڇو "
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "عڪس ڊيوئو ڪروم نقشن ۾ بدلايو "
msgid "Electrize"
msgstr ""
msgid "Effect type:"
msgstr "اَثر جو قسم: "
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "سطحون "
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "اِليڪٽرو سولرائيز اثر "
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "نئون نقش، روايتي "
msgid "Line type:"
msgstr "ليڪ جو قسم "
msgid "Smoothed"
msgstr "لسو ڪيل "
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasted"
#, fuzzy
msgid "Line width"
msgstr "ليڪ جي ويڪر "
msgid "Blend mode:"
msgstr "ميل جو ڍنگ "
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "رنگين آڪارن جي چؤطرف لسين ليڪن کي پوسٽرائز ڪريو ۽ نقش رچيو "
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "اُڪيرڻ "
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "چمڪ جو ميل "
#, fuzzy
msgid "Grain lightness"
msgstr "چمڪ: "
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "مهني جو رنگ: "
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "ڀراو تي عڪس "
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "رڱڻ جوگي شفافيت شفي يانفي روپ ۾ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "دٻاءُ "
msgid "Transfer type:"
msgstr "بدليءَ جو قسم "
msgid "Poster"
msgstr "پوسٽر "
msgid "Painting"
msgstr "پينٽنگ "
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "لاهە آسان بڻايو "
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "رنگن کي آسان بڻايو "
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation"
msgstr "تراوت کان اڳ: "
#, fuzzy
msgid "Post-saturation"
msgstr "تراوت کان پوءِ "
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "شروعات ۾ آڻڻ جو اَنوڪرڻ ڪريو "
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "پوسٽر ۽ پينٽنگ جا اثر "
#, fuzzy
msgid "Posterize Basic"
msgstr "مول کي پوسٽر جو روپ ڏيو، روايتي "
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "آسان پوسٽر رچنا جو اثر "
msgid "Snow crest"
msgstr "برف جي چوٽي "
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "جهڪاو جو آڪار: "
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "شئه تي برف پئي آهي "
msgid "Drop Shadow"
msgstr "پاڇو ڪڍي ڇڏيو "
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "ڌنڌلي ترجيا (px): "
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "اُڦقي آفسيٽ (px): "
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "عمودي آفسيٽ (px): "
#, fuzzy
msgid "Shadow type:"
msgstr "شيڊ "
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "اَندرين روپريکا "
#, fuzzy
msgid "Shadow only"
msgstr "فقط رنگ "
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "رنگ ڀريو "
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "نالو ڏنل رنگ اِستعمال ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "اندر رڱڻ جوڳو ڊراپ شيڊو شامل ڪري ٿو "
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "X وارموارتا "
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "اُفقي نقطو: "
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "عمودي نقطو "
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "X ٺڪاڻو بدلائڻ: "
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "ڇلڪو "
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "ٻاهران سمپادت ڪريو۔۔۔ "
msgid "Custom"
msgstr "روايت "
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "هلي چليءَ وارو نقطا ۽ وڪلپ "
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ٽشوءَ يا کهري ڪاغذ تي مس جا داغ "
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "ميل "
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "مول:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "پس منظر "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "ڍنگ: "
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "گفتي جي شفافيت "
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "کهري شفافيت "
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "روشني ميساريندڙ "
#, fuzzy
msgid "Global opacity"
msgstr "اَلفا (غير شفافت) "
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "شئە جي سڀني کان وڌيڪ روشن حصا سلسليوار شفاف بڻايو "
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr ""
msgid "Cutout"
msgstr "ڪٽ آئوٽ"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "ڪابە نظر ايندڙ مونو ڪروم۔ "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "ڊراپ بٽميپ عڪس "
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"لٽيل نتيجا اڪيلي سر، وڏيون SVG فائلون۔ هن SVG دستاويز جي ٻاهران فائم سان "
"حوالا لنڪ ڪريو ۽ سڀ فائلون گڏ هلائيون وڃن۔"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Embed"
msgstr "لٽڻ "
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Link"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪڙي\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪڙي "
#, fuzzy, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "عڪس "
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "From file"
msgstr "فائل مان لوڊ ڪريو "
#, fuzzy, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "ڊيفالٽ روانگي ريزوليوشن: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "موٽائڻ "
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "ڪجهە بە نە (ڊيفالٽ) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP لاهە "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP لاهە ُ"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP ۾ استعمال ڪيل لاهە "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "ڄار "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "ليڪ جي ويڪر "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "اُفقي وٿي ڏيڻ: "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "عمودي وٿي ڏيڻ "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "اُفقي آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "عمودي آفسيٽ "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "موٽايو"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "ڄار "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "ان راهە جو نقش ڪڍو جيڪو ڄار آهي "
msgid "JavaFX Output"
msgstr "جاوا FX آئوٽ پٽ "
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "جاوا FX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "جاوا FX ريٽريسر فائل "
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX آئوٽ پٽ "
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PS ٽرڪس ميڪروز سان LaTeX (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PS ٽرڪس فائل "
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX پرنپ "
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "اوپن ڊاڪيومينٽ ڊرائنگ آئوٽ پٽ "
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "اوپن ڊاڪيومينٽ ڊرائنگە (*.odg) "
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "اوپن ڊاڪيومينٽ ڊرائنگ فائل "
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "ميڊيا باڪس "
msgid "crop box"
msgstr "ڪروپ باڪس "
msgid "trim box"
msgstr "ٽرم باڪس "
msgid "bleed box"
msgstr "بليڊ باڪس "
msgid "art box"
msgstr "آرٽ باڪس "
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "ڪلپ ۾: "
msgid "Page settings"
msgstr "صفحي جون طئە ڪيل ترتيبون "
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "تخمينو لڳائيندڙ لاهە جي پورائيءَ وارا ڄار "
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"ٽپڻي: اوچ درجي جي پورائي سيٽ ڪرڻ سان وڏي SVG فائل بڻجي سگهي ٿي ۽ سر اَنجامي "
"سلهي ٿي سگهي ٿي۔ "
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr ""
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal import"
msgstr "عبارت ملايو "
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "رف "
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr " PDF فانٽ سڀني کان ويجهي نالي وارن فانٽن ۾ بدلايو "
msgid "Embed images"
msgstr "عڪس لٽيو "
msgid "Import settings"
msgstr "طئە ڪيل ترتيبن جي آمد ڪريو "
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF آمد طئە ڪيل ترتيبون "
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "رف "
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "وچولو "
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "سٺو "
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "تمام سٺو "
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF انپٽ "
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "ايڊاب PDF (*.pdf) "
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "ايڊاب پورٽيبل دستاويز جي رچنا "
msgid "AI Input"
msgstr "AI اِنپٽ "
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "ايڊاب اِلسٽريٽر 9.0 ۽ - اوچ (*.ai) "
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "ايڊاب اِلسٽريٽر 9.0 ۽ سڀني کان نوان سنسڪرڻن ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay آئوٽ پٽ "
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (فقط راهون ۽ آڪار) "
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay ريٽريسر فائل "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG اِنپٽ "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "ماپڻ جوڳو ويڪٽرگرافڪ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "اِنڪسڪيپ نيٽيو فائل جي رچنا ۽ W3C معيارُ "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG آئوٽ پٽ اِنڪسڪيپ "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "اِنڪسڪيپ SVG (*.svg) "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "اِنڪسڪيپ وستارن سان SVG رچنا "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG آئوٽپٽ "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "سادو SVG (*.svg) "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr " W3C دواران ڏنل وصف موجب ماپڻ جوڳن ويڪٽر گرافڪس جي رچنا "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ اِنپٽ "
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "سوڙهو ڪيل انڪسڪيپ SVG (*.svgz) "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr " GZip سان SVG فائل رچنا سوڙهي ڪيل "
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ آئوٽپٽ "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr " GZip سان انڪسڪيپ جي نيٽيو فائل جي رچنا سوڙهي ڪيل "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "سوڙهو ڪيل سادو SVG (*.svgz) "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr " GZip سان ماپڻ جوڳن ويڪٽر گرافڪسن جي رچنا سوڙهي ڪيل "
#, fuzzy
msgid "VSD Input"
msgstr "PDF انپٽ "
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "(*.dia) نقشو "
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VDX Input"
msgstr "DXF اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "مائڪرو سافٽ XAML (*.xaml) "
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VSDM Input"
msgstr "EMF اِنپٽ "
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr ""
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VSDX Input"
msgstr "DXF اِنپٽ "
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF اِنپٽ "
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ونڊوز ميٽا فلون (*.wmf) "
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "ونڊوز ميٽا فائلون "
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "WMF Output"
msgstr "EMF آئوٽ پٽ "
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ونڊوز ميٽا فائل (*.wmf) "
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "ونڊوز ميٽا فائلون "
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG اِنپٽ "
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "ورڊ پرفيڪٽ گرافڪس (*.wpg) "
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "ڪورل ورڊ پرفيڪٽ دواران اِستعمال ڪيل گرافڪس جي رچنا "
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "لائو اڳ نظر مان ڪڍڻ "
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "ڇا ڪينواس تي اَثر لائو اڳ نظر مان ڪڍيو ويو آهي؟ "
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "رچنا جي خود ڪا رڳو لاناڪام ٿي۔ اها فائل SVG جيان کولي پيئي وڃي۔ "
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "ڊيفالٽ svg "
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "گهربل فائم %s لوڊ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيا "
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "دستاويز اڃا سانڍيو ڪونە ويو آهي۔ موٽائي نٿو سگهجي "
#: ../src/file.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"تبديليون گم ٿي وينديون! ڇا توهانکي پڪ آهي تە توهين دستاويز %s وري لوڊ ڪرڻ "
"چاهيو ٿا؟ "
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "دستاويز واپس ڪيو ويو "
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "دستاويز واپس ڪونە ڪيو ويو۔ "
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "کولڻ لاءِ فائل چونڊيو "
#: ../src/file.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "دستاويز سانڍيو "
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "<b>%i</b> अप्रयुक्त परिभाषाएँ <defs> में हटाया."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "defs ۾ ڪابە اِستعمال نە ڪيل وصف ناهي "
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"دستاويز (%s) سانڍڻ لاءِ ڪوبە اِنڪسڪيپ وستار ڪونە مليو۔ اهو نامعلوم فائل جي "
"نالي جي وستار سبب ٿيو هوندو۔ "
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "دستاويز ڪونە سانڍيو ويو "
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"فائل %s لکاوٽ محفوض آهي۔ مهرباني ڪري مفوض لکاوٽ ڪڍي ڇڏيو ۽ وري ڪوشش ڪريو۔ "
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s فائل سانڍجي نە سگهي۔ "
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "دستاويز سانڍيو ويو "
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "drawing"
msgstr "%s نقش "
#: ../src/file.cpp:871
#, fuzzy
msgid "drawing-%1"
msgstr "%s نقش "
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ڪاپي سانڍڻ لاءِ فائل چونڊيو "
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "سانڍڻ لاءِ فائل چونڊيو "
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ڪابە تبديل سانڍڻ جي ضرورت ڪانهي "
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "دستاويز سانڍي پيو "
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "آمد "
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "آمد لاءِ فائل چونڊيو "
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "روانگيءَ لاءِ فائل چونڊيو "
#: ../src/file.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "آمد/روانگي"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "ڪلر مئٽرڪس "
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "مرڪب "
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "ويڙهيل مئٽرڪس "
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse Lighting"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "آسٿان تان هٽائڻ جو نقشو "
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "فلڊ "
msgid "Merge"
msgstr "جزب "
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "اُجري روشني"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "ٽائل "
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "مول گرافڪ "
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "مول اَلفا "
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "پس منظر جو عڪس "
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "پس منظر جي الفا "
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "ڀراوَجي پينٽ "
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "گهڪي جي پينٽ "
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "مٿيون پرتون"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Color Dodge"
msgstr "رنگين روپريکا "
#: ../src/filter-enums.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Color Burn"
msgstr "رنگ جون پٽيون "
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "تيز روشني "
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Light"
msgstr "اِسپاٽ لائيٽ "
msgid "Difference"
msgstr "تفاوت"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "نيڪالي"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "رنگ "
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "مئٽرڪس "
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "تر "
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "رنگ جو گهماءُ "
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "اَلفا ۾ ليومنينس "
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Default"
msgstr "ڊيفالٽ "
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "صاف ڪريو ڇڏيو "
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "نقل ڪريو "
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "ٺڪاڻو "
#: ../src/filter-enums.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination Over"
msgstr "ٺڪاڻو "
#: ../src/filter-enums.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Destination In"
msgstr "ٺڪاڻو "
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Destination Out"
msgstr "ٺڪاڻو "
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Destination Atop"
msgstr "ٺڪاڻو "
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Lighter"
msgstr "هلڪو ڪريو "
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "اَنگي حساب "
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "نقل "
#: ../src/filter-enums.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"پوش \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڙهيو "
#: ../src/filter-enums.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "ڪٽاءُ "
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "ڦيلاءُ "
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ٿورو آواز "
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "پريان کان روشني "
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "پائنٽ لائيٽ "
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "اِسپاٽ لائيٽ "
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "لاهە اونڌو ڪريو "
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Reverse gradient"
msgstr "لاهە اونڌو ڪريو "
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete swatch"
msgstr "رڪاوٽ خارج ڪريو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە شروع "
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە ختم "
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ لاهە وچ ۾ روڪ "
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ريڊئل لاهە مرڪز "
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ريڊئل لاهە ترجا "
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ريڊئل لاهە فوڪس "
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ريڊئل لاهە وچ ۾ روڪ "
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "ريڊئل لاهە مرڪز "
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "لاهە جو هينڊل هلايو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە ختم "
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "لاهە جا هينڊل جزاب ڪريو "
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "لاهە جو هينڊل هلايو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "لاهە جي روڪ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d : %s%s; آفسيٽ جو عڪس ڪڍڻ لاءِ ڪنٽرول سان گهليو، روڪ ڪڍي ڇڏڻ لاءِ ڪنٽرول "
"+ اَلٽ سان ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr "(گهڪو) "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s لاءِ %s%s; ڪنڊ جو عڪس ڪڍڻ لاءِ ڪنٽرول سان ڪنڊ سانڍڻ لاءِ ڪنٽرول + اَلٽ مرڪز "
"جي چؤطرف ماپڻ لاءِ ڪنٽرول + شفٽ گهليو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "ريڊئل لاهە جو مرڪز ۽ فوڪس، فوڪس ڌار ڪرڻ لاءِ شفٽ گهليو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"ढाल बिन्दु को <b>%d</b> ढालों से साझा किया गया; <b>Shift</b> से अलग करने के लिए खींचें"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "لاهە جو هينڊل (جا هينڊل) هلايو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "لاهە جي وچ جي روڪ (جون روڪون) هلايو "
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "لاهە جي روڪ (جون روڪون) ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/inkscape.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "پروفائل هدايت نامو %s نٿو خلقي سگهجي "
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "دستاويز خودڪار نموني سانڍجن پيا "
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"خودڪار سانڍجڻ ناڪام ٿيو! دستاويز سانڍڻ لاءِ انڪسڪيپ جي وستار جو پتو نە لڳي "
"سگهيو۔ "
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "خودڪار سانڍجڻ ناڪام ٿيو! فائل %s سانڍجي نە سگهي۔ "
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "خودڪار سانڍجڻ جو ڪم پورو ٿيو۔ "
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "بنا عنوان وارو دستاويز "
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "اِنڪسڪيپ ۾ ڪا اندروني چوڪ ٿي ويئي ۽ هاڻي بند ٿي ويندو۔ \n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "جيڪي دستاويز سانڍيا نە ويا اُنهن جا خودڪار بئڪپ هيٺين هنڌن ڪيو ويو: \n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "هيٺين دستاويز جو خودڪار بئڪپ ناڪام ٿيو: \n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "نوڊ يا هينڊل گهلڻ رد ڪيو ويو "
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "هينڊل بدلايو "
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "هينڊل گهمايو "
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "شئە اَندر نموني جو ڀراءُ هلايو "
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "نموني جو ڀراءُ ماپيو؛ اگر ڪنٽرول سان ڪريو تە سمان روپ ۾ "
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "نموني جو ڀراءُ گهمايو، ڪنڊ جو عڪس ڪڍڻ لاءِ ڪنٽرول سان "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "ماسٽر "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster شئە جنهن سان ڊاڪبار وجيٽ جڙيل آهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "ڊاڪپٽيءَ جو نمونو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "ڊاڪپٽيءَ جو نمونو جنهن تي شيون ڏيکارڻيو آهن "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "هن ڊاڪ کي آئڪان جو روپ ڏيو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "هي ڊاڪ بند ڪريو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ڊاڪ شئە تي ضابطو رکي پيو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "ڊاڪ شئە جنهن وٽ اِها گرپ آهي "
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
msgid "Orientation"
msgstr "اورئينٽيشن "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ڊاڪنگ شئە جو اورئينٽيشن "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "نئين سر آڪار ڏيڻ جوڳو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"اگر سيٽ ڪيو ويو هوندو تە پئنل ۾ ڊاڪ ڪرڻ وقت شئە کي نئين سر آڪار ڏيئي سگهجي "
"ٿو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "شئە جو وهنوارُ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"ڊاڪ شئە لاءِ ساڌارڻ وهنوار (مطلب تە ڇا اهو پرواهت ٿي سگهي ٿو، اگر ان کي ڪلف "
"ڏنو ويو هجي، وغيرهە "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "ڪلف ڏنل "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"اگر سيٽ ڪيو ويو آهي تە اها ڊاڪ شئە چؤطرف نٿي گهلجي سگهجي ۽ اهو پڪڙ نٿو "
"ڏيکاري "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "پسنديدا ويڪر "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ڊاڪ شئە لاء ِپسنديدا ويڪر"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "پسند ديدا اوچائي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ڊاڪ شئە لاءِ پسند ديدا اوچائي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"توهين %s منجهە ڊاڪ شئە (%s قسم جي %s) شامل نٿا ڪري سگهو GdlDock يا ٻي ڪا "
"مرڪب ڊاڪ شئە اِستعمال ڪريو۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s ۾ %s قسم سان وجيٽ شامل ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي پئي وڃي پر اِن هڪ وقت فقط هڪ وجيٽ "
"شامل ٿي سگهي ٿي۔ ان ۾ %s قسم جي وجيٽ اڳ ۾ ئي مؤجود آهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "%s قسم جي ڊاڪ شئە ۾ %s بنا سمرٿن مليل ڊاڪنگ رٿا "
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "ڪلف کوليو "
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "لڪايو "
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "ڪلف ڏيو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "نە ٻڌل شئە %p کي ٻڌڻ جي ڪوشش ڪريو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "ڊيفالٽ سرو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "نين خلقيل فلاٽنگ ڊاڪس لاءِ ڊيفالٽ نالو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"اگر 1 سيٽ ڪيو ويو آهي تە ماسٽر سان ٻڌل سڀني ڊاڪ شين کي ڪلف ڏنل آهي۔ اگر اهو "
"0 آهي تە سڀني جا ڪلف کليل آهن؛ 1- شين منجهە ناموافقت ڏيکاري ٿو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "سوجر جو نمونو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "سوچر بٽڻن جو نمونو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"ماسٽر %p : شئە %p[%s] کي هئش ۾ شامل ڪرڻ ۾ اَسمرٿ: (%p) نالي سان شئە اڳ ۾ ئي "
"مؤجود آهي۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"نئون ڊاڪ ضابطو رکندڙ %p خودڪار نموني هلندڙ آهي۔ هٿ سان ڊاڪ ضابطو رکندڙن جو "
"نالو ڏيڻ گهرجي۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
msgid "Page"
msgstr "صفحو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "مؤجودهە صفحي جي فهرست "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
msgid "Name"
msgstr "نالو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ڊاڪ شئە سڃاڻڻ لاءِ خاص نالو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "ڊگهو نالو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ڊاڪ شئە ماڻهوءَ دواران پڙهڻ جوڳو نالو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "اِسٽاڪ آئڪان "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ڊاڪ شئە لاءِ اِسٿاڪ آئڪان "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf آئڪان "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ڊاڪ شئە لاءِ Pixbuf آئڪان "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "ڊاڪ ماسٽر "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "ڊاڪ ماسٽر اُهو شئە سان ڳنڍيل آهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ڊاڪ شئە (شئە %s قسم جي آهي) ۾ gdl_dock_object_dock ڪوٺيو، جنهن هن طريقي کي "
"عمل نە آندو آهي۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "ڊاڪ عمل نە - ٻڌل شئە %p ۾ عرض ڪيو۔ ڪارروائي ڇيهون ڇيهون ٿي سگهي ٿي۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"%p کي %p ڊاڪ نٿو ڪري سگهجي ڇو جو انهن جو سنٻنڌ جدا جدا ماسٽرن سان آهي۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "%p کي آڳ ۾ ئي ٻڌل ڊاڪ شئە %p ۾ ٻڌڻ جي ڪوشش ڪريو۔ (مؤجودهە ماسٽر: %p) "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "حالت "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "پڪسلس ۾ ونڊيندڙ جي حالت "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "لڳلڳو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ڇا جاءِ جهليندڙ پنهنجي ميزبان سان چمبڙيل هوندو يا جڏهن ميزبان نئين سر ڊاڪ ڪيو "
"وڃي ٿو تڏهن سلسلي ۾ مٿي وڌي وڃي ٿو۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "ميزبان "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "اُها ڊاڪ شئە جنهن سان هي جاءِ جهليندڙ جڙيل آهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "اَڳلو پليسمينٽ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"اگر اسان کي عرض ڪيو ويو آهي تە اُها حالت جنهن ۾ شئە اسان جي ميزبان ۾ ڊاڪ ڪئي "
"ويندي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "وجيٽ لاءِ ويڪر "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "جاءِ جهليندڙ سان جوڙڻ وقت وجيٽ لاءِ اوچائي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "ترندر مٿين سطح "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "ڇا جاءِ جهليندڙ فلوٽنگ ٽاپ ليول ڊاڪ لاءِ بيٺو آهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "X مساوي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "ترڻ وقت ڊاڪ لاءِ X مساوي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y مساوي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "فلوٽنگ وقت ڊاڪ لاءِ Y مساوي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "ڊاڪ شئە کي بنا ٻنڌن جي جاءِ جهليندڙ سان ڊاڪ ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "شئە (%p) وٽان ڊيٽچ سنڪيت مليو جيڪو اسان جو ميزبان %p ناهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "مول %p وٽان %p لاءِ ٻچي جو اِسٿاپن ڪندي ڪو عجيب واقعو ٿيو۔ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "ڊاڪ شئە جنهن وٽ هيءَ ٽنگڻيءَ جي چٽڪي آهي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "فلوٽنگ "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ڇا ڊاڪ پنهنجي ونڊو ۾ پرواهت ٿئي پيئي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "نوان خلقيل فلوٽنگ ڊاڪس ڊيفالٽ سرو "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "جڏهن ڊاڪ فلاٽنگ قسم ۾ آهي تڏهن اُن لاءِ ويڪر "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "جڏهن ڊاڪ فلاٽنگە قسم ۾ آهي تڏهن اُن لاءِ اوچائي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "ترڻ X "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "ترندڙ ڊاڪ لاءِ X مساوي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "ترڻ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "ترندڙ ڊاڪ لاءِ Y مساوي "
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ڊاڪ #%d "
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"بنا قيمليءَ جي فانٽ کي نظرانداز ڪيو پيو وڃي، جيڪو پئنگو کي ڇيهو ڇيهو ڪري "
"ڇڏيندو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect اِٽيڪ ٽيسٽ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "ڪنڊ ٻن ڀاڱن ۾ ونڊيندڙ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "گول (مرڪز ۽ ترجا موجب گول) "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "٣ نقطن موجب "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "سڪريە گهڪو "
msgid "Extrude"
msgstr "ڌڪي ٻاهر ڪڍڻ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "ڄاريءَ جو روپ بگڙڻ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "ليڪ جو جزو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "درسنيءَ جي سمانتا "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "سمانانتر "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "راهە جي ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "اُڀو ٻن ڀاڱن ۾ ونڊيندڙ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "منظر جي راهە "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "ڪاپيون واري وٽيءَ بدلايو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "موٽ کائيندڙ ڍانچو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "موڙ جي ڇهڻي ليڪ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "متن جي چٽڪي "
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "موڙ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "گئر "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "راهە سان نمونو "
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "گؤڻ راهون ڳنڍيو "
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "وونڪوچ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "ڳنڍ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "ڄار بڻايو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "اِسپائرو پٽي "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "لفافي جو بگڙيل روپ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "گؤڻ راهون شامل ڪريو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "اُپاو (رف) "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "خاڪو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "روُلرُ "
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Power stroke"
msgstr "پاور گهڪو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "رستو بند ڪيو پيو وڃي "
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "هينڊل ڏيکاريو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "ليڪون "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr "ليڪ جو قسم "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "نموني جو گهڪو "
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "بخئي جي راهە "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "جدا جدا گهڪا "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "٣ نقطن موجب "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "پائونڊنگ باڪس "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "ڄاريءَ جو روپ بگڙڻ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "نظريو"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "عبارت ملايو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "لاهن جو روپ بدلايو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "ڇا ڏسڻ ۾ اَچي ٿو؟ "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"اگر چڪاسيو نە ويو آهي تە شئە تي اَثر لاڳو رهي ٿو پر عارضي طور ڪينواس تي اَسمرٿ "
"ڪيو وڃي ٿو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "ڪوبە اَثر نە "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "مهرباني ڪري %d مائوس جي ڪلڪن سان LPE '%s' لاءِ پئماني جي راهە ڄاڻايو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "پئمانو %s سمپادت ڪري پيو "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"ڪنهن بە لاڳو ڪيل راهە جي اثر جي پئمانن کي ڪينواس تي سمپادت نٿو ڪري سگهجي۔ "
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "بخئي جي راهە "
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "خاڪي جي راهە سان گڏ رکڻ لاءِ راهە "
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "ميئائوٽ جي ترتيب "
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "راهە ڳاڙهي رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "موڙ گهليو "
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "راهە ڳاڙهي رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ موڙ "
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "موڙجي راهە: "
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "خاڪي جي راهە سان گڏ رکڻ لاءِ راهە "
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "ميئائوٽ جي ترتيب "
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
msgid "Bend path:"
msgstr "موڙجي راهە: "
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "اُها راهە جنهن سان گڏ مول راهە موڙبي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر: \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
msgid "Width of the path"
msgstr "راهە جي ويڪر "
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "ڊيگهە جي ايڪن ۾ ويڪر "
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "راهە جي ويڪر اُن جي ڊيگهە جي ايڪن ۾ ماپيو "
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "مول راهە عمودي آهي "
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "موڙ جي راهە سان گڏ ان کي موڙڻ کان اڳ ۾ مول ٩٠ ڊگرين ۾ گهمائي ٿو "
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "راهە لاءِ ڪڙي "
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "اُها راهە جنهن سان گڏ مول راهە موڙبي "
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "نظر ايندڙ بائنڊنگ باڪس "
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "نظر ايندڙ بائنڊنگ باڪس "
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "نقاشي پٽيءَ جو آڪارُ: "
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "صفحي جو آڪار سيٽ ڪريو "
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون ڳنڍيو "
#, fuzzy
msgid "Change weight %:"
msgstr "غير شفافيت بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "فلٽر جي اَثرن جي کيتر جي اوچائي "
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "ڊيفالٽ سرو "
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "تارو بڻايو "
msgid "Size _X:"
msgstr "آڪار _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X طرف ۾ ڄار جو آڪارُ "
msgid "Size _Y:"
msgstr "آڪار _Y: "
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y طرف ۾ ڄا جو آڪارُ "
msgid "Stitch path:"
msgstr "بخئي جي راهە "
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "اُها راهە جيڪا بخئي جي روپ ۾ اِستعمال ڪئي ويندي "
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "راهن جو تعداد جيڪي "
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "راهن جو تعداد جيڪي خلڪبيون "
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "ڪناري جي ڦيرڦار شروع ڪريو "
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"بخين جي اندر ۽ ٻاهر رهنما راهە جا شروعات نقطا هلائڻ لاءِ بيترتيب ڪنبڻ جي "
"ماترا "
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "وٿين جي ڦيرڦار شروع ڪريو "
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"رهنما راهە سميت پٺين ۽ اڳين بخين جا شروعاتي نقطا هلائڻ لاءِ بيترتيب شفٽنگ جي "
"ماترا۔ "
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "ڪناري جي ڦيرڦار ختم ڪريو "
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"بيتر بيت جي اُها ماترا جيڪا رهنما راهە جي اندر ۽ ٻاهر بخين جا آخري نقطا هلائي "
"ٿي "
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "وٿين جي ڦيرڦار ختم ڪريو "
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"رهنما راهە سميت پٺين ۽ اڳين بخين جا آخري نقطا هلائڻ لاءِ بيتريب شفٽنگ جي "
"ماترا "
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "ويڪر ماپيو "
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "بخئي جي راهە جي ويڪر ماپيو "
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "ڊيگهە سان واسطو رکندڙ ويڪر ماپيو "
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "اُن جي ڊيگهە سان واسطو رکندڙ بخئي جي راهە جي ويڪر ماپيو "
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "ڄاڻايل فائل ۾ ڪابە ڪناري جي سامگري ڪانە ملي"
msgid "Top bend path:"
msgstr "مٿ جي موڙ جي راهە "
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "اُها مٿ جي راهە جنهن سان گڏ مول راهە کي موڙڻو آهي "
msgid "Right bend path:"
msgstr "ساڄي موڙجي راهە "
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "ساڄي راهە جنهن سان گڏ مول راهە کي موڙڻو آهي "
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "ترجي موڙ جي راهە "
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "ترجي راهە جنهن سان گڏ مول راهە کي موڙڻو آهي "
msgid "Left bend path:"
msgstr "کاٻي موڙجي راهە "
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "کاٻي راهە جنهن سان گڏ مول راهە کي موڙڻو آهي "
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "کاٻيءَ ۽ ساڄيءَ راهە کي سمرٿ بڻايو "
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "خراب رچيل کاٻيءَ ۽ ساڄيءَ راهە کي سمرٿ بڻايو "
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "مٿ ۽ تر جي راهە کي سمرٿ بڻايو "
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "مٿ ۽ ترجي خراب رچيل راهە کي سمرٿ بڻايو "
msgid "Direction"
msgstr "طرف "
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "نيڪاليءَ جي ڏس ۽ پئماني جي وصف ڏئي ٿو "
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "اُها راهە جنهن سان گڏ مول راهە موڙبي "
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "موڙجي راهە: "
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "اُها مٿ جي راهە جنهن سان گڏ مول راهە کي موڙڻو آهي "
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "موٽ کارايو "
msgid "Reverses the second path order"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "خودڪار "
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "زورُ "
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "ڀراوَجي پينٽ "
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "شئە لڪايو "
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "اَندرين ترجيا "
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
msgid "Method:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "دڪي ڀريو "
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "ترجيا (px):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "مکيە قدم: "
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "مکيە قدم: "
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "X ڏس ۾ ڪند "
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "X ڏس ۾ ڪند "
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "ڀراءُ "
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "ڀراءُ اونڌو ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "چام "
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "رنگ بدلايو "
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "ڏند "
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "ڏندن جو تعداد "
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"ڏندن جي دٻاو جي ڪنڊ (عام طور ٢٠-٢٥ ڊگري) سمپرڪ ۾ نە ايندڙ ڏندن جي سراسري۔ "
msgid "Trajectory:"
msgstr "ٽريجيڪٽري "
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "راهە جنهن سان گڏ وچ جا قدم خلقيا وڃن ٿا "
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "قدم : "
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "شروع کان پڇاڙيءَ تائين قدمن جو تعداد مقرر ڪري ٿو۔ "
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "برابر دوريءَ تي وٿي ڏيڻ "
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"اَکر صحيح آهي تە وچ وارن جي وچ جي وتي ڏيڻ جي راهە جي ڊيگهە ٿرُ آهي۔ اگر غلط "
"آهي تە دوري ٽريجڪٽري راهە جي ڳنڍين جي آسٿان تي دارومدار رکي ٿي۔ "
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "بيزئر "
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "عبارت ملايو "
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "نموني جي عبارت ملايو "
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "گونيا"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "گولاڪار "
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "مٽر گنڍ "
#, fuzzy
msgid "Miter Clip"
msgstr "مٽر گنڍ "
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "بٽڻ"
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "چؤرس ٽوپي "
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "ٿلهاڻ: پهرئين طرف تي "
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي "
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "گهڪي ۾ لاهە خلقيو "
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "ڳنڍيو "
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "روشنيءَ جي مول جي رنگ جي وصف ڏئي ٿو "
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "مٽر جي حد: "
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "مٽر جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە (گهڪي جي ويڪر جي ايڪن ۾) "
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "زورُ "
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "مقرر ويڪر: "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "هيٺائين لڙيءَ جي لڪل کيتر جو آڪارُ "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر ايڪن ۾ "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'ورنڊڪ جي ويڪر' گهڪي جي وڪر جي سراسري جيان مڃيو "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "گهڪي جي ويڪر رنڊڪ جي آڪار ۾ شامل ڪريو "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "جي ويڪر راهە جي گهڪي "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "ڪراسڊ گهڪي جي ويڪر رنڊڪ جي آڪار ۾ شامل ڪريو "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "سوچر جو آڪارُ: "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "اورئنٽيشن ڄاڻائيندڙ/سوچر جو آڪارُ "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "ڪراسنگس نشان "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "ڪراسنگس نشان "
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "ڪراسنگ چونڊڻ لاءِ گهليو، اُن کي اُڇل ڏيارڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "ڳنڍ جي ڪراسنگ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "ڳنڍيون اُفقي نموني هلايو "
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "ڳنڍيون عمودي نموني هلايو "
#, fuzzy
msgid "Control 0:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 1:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 2:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 3:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 4:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 5:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 6:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 7:"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 8x9:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 10x11:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 12:"
msgstr ""
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 13:"
msgstr ""
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 14:"
msgstr ""
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 15:"
msgstr ""
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 16:"
msgstr ""
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 17:"
msgstr ""
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 18:"
msgstr ""
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 19:"
msgstr ""
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 20x21:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 22x23:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 24x26:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 25x27:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 28x30:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 29x31:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "ڄار ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show Points"
msgstr "نقطا "
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hide Points"
msgstr "نقطا "
msgid "Single"
msgstr "واحد "
msgid "Single, stretched"
msgstr "واحد، ڦهلايل "
msgid "Repeated"
msgstr "دُهرايلُ "
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "دهرايل، ڦهلايلُ "
msgid "Pattern source:"
msgstr "نموني جو مولُ "
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "خاڪي جي راهە سان گڏ رکڻ لاءِ راهە "
msgid "Pattern copies:"
msgstr "نموني جون ڪاپيون "
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "خاڪي جي راهە سان گڏ نموني جون ڪيتريون ڪاپيون رکڻيون آهن؟ "
msgid "Width of the pattern"
msgstr "نموني جي ويڪر "
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "ڊيگهە جي ايڪن ۾ ويڪر "
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "نموني جي ويڪر اُن جي ڊيگهە جي ايڪن ۾ ماپيو "
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "وٿي ڏيڻ: "
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"نموني جي ڪاپين ۾ وٿي، ناڪاري ملهن جي اِجازت آهي پر نموني جي ويڪر جي 90% تائين "
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "ساڌارڻ آفسيٽ "
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "ڇهڻي ليڪ وارو آفسيٽ "
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "نموني جي آڪار جي ايڪن ۾ آفسيٽ "
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"وٿيءَ وارا، ڇهڻي ليڪ وارا ۽ ساڌارڻ آفسيٽ ويڪر/ ڊيگهە جي نسبت موجب اِظهاريا وڃن "
"ٿا "
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "نمونو عمودي آهي "
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "اِستعمال ڪرڻ کان اڳ نمونو 90 ڊگري گهمايو "
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "قريبي سرا ملايو: "
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "هن عدد جي قريب سرا ملايو۔ 0 جو مطلب آهي نە ملايو "
msgid "Perspective"
msgstr "نظريو"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "لفافي جو بگڙيل روپ "
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "قسم: "
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "روپ بگرجڻ کان اڳ جي نموني جو نقل "
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "مٿ ۽ کاٻو پاسو "
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "مٿ ۽ ساڄو پاسو "
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "مٿ ۽ کاٻو پاسو "
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "ساڄو "
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "هينڊل "
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "گولاڪار "
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "اِسپائرو "
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "آفسيٽ راهە"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "DXF نقطا "
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
msgid "Smoothness:"
msgstr "لساڻ "
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "شروعات: "
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "شروع کان پڇاڙيءَ تائين قدمن جو تعداد مقرر ڪري ٿو۔ "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "مٽر جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە (گهڪي جي ويڪر جي ايڪن ۾) "
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "گول ٽوپي "
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "شروع کان پڇاڙيءَ تائين قدمن جو تعداد مقرر ڪري ٿو۔ "
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "وارموارتا بيتريتي "
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ڇانيل ليڪن جي وچ ۾ دوريءَ ۾ فرق، % ۾ "
msgid "Growth:"
msgstr "اوسر "
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ڇانيل ليڪن جي وچ جي اوسر "
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "اَڌ - موڙ لساڻ، پهريون طرف، اندر: "
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr "'تر' اَڌ موڙ تائين پهچڻ وقت راهە جي لساڻ/تکاڻ سيٽ ڪريو۔ "
msgid "1st side, out:"
msgstr "پهريون طرف، ٻاهر "
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"' ترُ' اَڌ موڙ تائين ڇڏڻ وقت راهە جي لساڻ/تکاڻ سيٽ ڪريو۔ 0= تکو، 1= ڊيفالٽ "
msgid "2nd side, in:"
msgstr "ٻئين طرف، اَندر: "
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"'مٿ' اڌ موڙ تائين پهچڻ وقت راهە جي لساڻ/تکاڻ سيٽ ڪريو۔ 0= تکو، 1= ڊيفالٽ "
msgid "2nd side, out:"
msgstr "ٻين پاسي، ٻاهر: "
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "'مٿ' اڌ موڙ ڇڏڻ وقت راهە جي لساڻ/تکاڻ سيٽ ڪريو۔ 0= تکو، 1= ڊيفالٽ "
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "مقدار ڪنبڻ؛ پهرئين طرف "
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "مقدار ڪنبڻ: پهرئين طرف "
msgid "2nd side:"
msgstr "ٻئين طرف: "
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "مقدار فرق پيدا ڪرڻ لاءِ 'مٿ' اڌ - موڙ بيترتيب نموني گهمي ٿو "
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "سمانا نترتا ڪنبڻ: پهرين طرف: "
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"حد ڏانهن تر - موڙ اَڌ-موڙ وارين ڇهڻي ليڪن جي نموني ۾ هلائيندي طرف جي بيتربيت "
"شامل ڪريو "
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"حد ڏانهن 'مٿ' اَڌ-موڙ وارين ڇهڻي ليڪن جي نموني ۾ هلائيندڙ طرف جي بيتربيت شامل "
"ڪريو "
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "فرق: پهرئين طرف "
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'تر' اَڌ-موڙ لساڻ جي بيتربيت "
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'مٿ' اَڌ-موڙ لساڻ جي بيتربيت "
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "ٿلهي/سنهي راهە خلقيو "
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulate a stroke of varying width"
msgid "Bend hatches"
msgstr "ڇانيل ليڪون موڙيو"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "ڇانيل ليڪن ۾ عالمي موڙ شامل ڪريو (هوريان) "
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "ٿلهاڻ: پهرئين طرف تي "
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'تر' اڌ-موڙ تي ويڪر "
#, fuzzy
msgid "At 2nd side:"
msgstr "ٻئين طرف تي: "
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'مٿ' اڌ-موڙ تي ويڪر "
#.
#, fuzzy
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "ٻئين طرف کان پهرئين طرف: "
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'مٿ' کان 'تر تائين ويڪر "
#, fuzzy
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "پهرئين کان ٻئين طرف تائين "
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'تر' کان 'مٿ' تائين ويڪر "
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "ڇانيل ليڪن جي ويڪر ۽ ڏس "
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ڇانيل ليڪن جي وارموارتا ۽ ڏس جي وصف ڏئي ٿو "
#.
msgid "Global bending"
msgstr "عالمي موڙ "
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"حوالي جي نقطي تائين واسطو رکندڙ بيهڪ عالمي موڙ جو طرف ۽ پئماني جي وصف ڏئي "
"ٿي۔ "
msgid "By number of segments"
msgstr "جزن جي تعداد دواران "
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "جرن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە دواران "
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "ونڊڻ جو طريقو "
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "جرن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە دواران "
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "جزن جو تعداد "
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "X ۾ وڌ ۾ وڌ جاءِ مٽڻ (px):"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Y ۾ وڌ ۾ وڌ جاءِ مٽڻ (px):"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "نظر ايندڙ بيترتيب ڪيل "
msgid "Shift nodes"
msgstr "ڳنڍيون شفٽ ڪريو "
msgid "Shift node handles"
msgstr "ڳنڍ جي هينڊم شفٽ ڪريو "
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "کاٻو "
msgid "Right"
msgstr "ساڄو "
msgid "Both"
msgstr "ٻئي "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "شروع "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "ختم "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "دوريءَ تي نشان لڳايو "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "سلسليوار رولر نشانن جي وچ جي دوري "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "ايڪو: "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "ايڪو "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "مکيە ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "مکيە رولر نشانن جي ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "گؤڻ ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "گؤڻ رولر نشانن جي ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "مکيە قدم: "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "هرهڪ قدم ۾ مکيە نشان جو نقش ڪڍو "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "ان دواران نشانن جو آسٿان بدلايو "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "هيترن قدمن دواران نشانن جو آسٿان بدلايو "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "نشان جو طرف: "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "نشانن جو طرف (شروع کان پڇاڙيءَ تائين راهە سان گڏ نظر مان ڪڍڻ وقت) "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "آفسيٽ: "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "پهرئين نشان جو آفسيٽ "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "ڪناري جا نشان: "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "اِن ڳالهە جي چونڊ ڪريو تە راهە جي شروعات ۽ پڇاڙيءَ ۾ نشانن جو نقش ڪڍجي "
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "هينڊل ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "رستو نقش رچيو "
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "ڳنڍيون ۽ هينڊل ڪٽيو "
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ڳنڍيون گهمايو "
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
msgid "Steps:"
msgstr "قدم : "
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "تارو: ڪنڊن جو عدد بدليو"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "حد: "
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "لساڻ "
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "آڪار جدا چنبڙايو"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "آسان بڻائيندڙ راهون (جدا جدا):"
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "فقط ساڌن چڪاسيو "
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "رنگن کي آسان بڻايو "
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "گهڪا "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "تخميني موجب اوترن گهڪن جو نقش ڪڍو "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "گهڪي جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "تخميني موجب گهڪن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "گهڪي جي ڊيگهە ۾ تفاوت: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "گهڪي جي ڊيگهە جو بيترتيب تفاوت (وڌ ۾ وڌ ڊيگهە سان واسطو رکندڙ) "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "وڌ ۾ وڌ هڪ ٻئي مٿان چرهڻ: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"ڪيترا سلسليوار گهڪا هڪ ٻئي مٿان چڙهن گهرجڻ (وڌ ۾ وڌ ڊيگهە سان واسطو رکندڙ) "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "هڪ ٻئي مٿان چڙهڻ ۾ تفاوت: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"هڪ ٻئي مٿان چڙهڻ ۾ بيترتيب تفاوت (وڌ ۾ وڌ هڪ ٻئي مٿان چڙهن سان واسطو رکندڙ) "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "وڌ ۾ وڌ آخري بردباري: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "مول ۽ تخميني موجب راهن جي پچاڙين جي وچ ۾ وڌ ۾ وڌ دوري "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "سراسر آفسيٽ "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "سراسر دوري جنهن کان هر گهڪو مول راهە کان دور آهي "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "وڌ ۾ ود ڪنبڻ "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "وڌ ۾ وڌ ڪنبڻ جو مقدار "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "ڪنبڻ جي وارموارتا "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "هڪ گهڪي ۾ ڪنبڻ جي عرصن جو سراسري تعداد "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "بناوت جون ليڪون "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "ڪيتريون بناوت جون ميڪون (ڇهڻيون ليڪون) رچڻيون آهن "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Scale:"
msgstr "ماپ: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"ٽيڙهيپڻ ۽ نرماڻ جي ليڪن جي ڊيگهە سان واسطو رکندڙ جزو ماپيو (5* آفسيٽ آزمايو) "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "وڌ ۾ وڌ ڊيگهە: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "بناوت جي ليڪن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "ڊيگهە ۾ تفاوت: "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "بناوت جي ليڪن جي ڊيگهە جو بيترتيب تفاوت "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "اِسٿاپن جي بيتربيت "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: سمان روپ ۾ ورهايل رچنا جون ميڪون، 1: بلڪل بيترتيب اِسٿاپن "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_ گهٽ ۾ گهٽ "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ موڙ "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_ وڌ ۾ وڌ "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "وڌ ۾ وڌ موڙ "
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "عبارت ملايو "
msgid "Stroke width:"
msgstr "گهڪي جي ويڪر "
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "بخئي جي راهە جي ويڪر ماپيو "
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "ساڌارڻ آفسيٽ "
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "X آفسيٽ "
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "ٽائم جو سانڍيل آڪر ۽ ان جي بيهڪ اِستعمال ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "لسو ڪري پيو "
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr "ليڪ جو قسم "
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "لسيون ڳنڍيون ڪٽيو "
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "نموني جي ويڪر "
#, fuzzy
msgid "Elastic"
msgstr "پلاسٽر "
#, fuzzy
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "شيون چونڊيو ۽ اُنهن جا روپ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "From original width"
msgstr "رستو بند ڪيو پيو وڃي "
#, fuzzy
msgid "Lock lenght"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#, fuzzy
msgid "Lock lenght to current distance"
msgstr "مؤجودهە پرت کي ڪلف ڏيو يا ان جو ڪلف کوليو "
#, fuzzy
msgid "Lock angle"
msgstr "ڪونە ڪنڊ "
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "DXF نقطا "
#, fuzzy
msgid "End point"
msgstr "موڙجي راهە: "
#, fuzzy
msgid "First Knot"
msgstr "پهريون سلائڊ "
#, fuzzy
msgid "Last Knot"
msgstr "ڳنڍ "
#, fuzzy
msgid "Rotation helper size"
msgstr "گهماو جا مرڪز "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "نئين سر سيٽ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "پيدئشن جو تعداد (Nb) "
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "ڏهراو جي اونهائي۔۔۔ گهٽ رکو!!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "راهە خلقجي پيئي "
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "راهە جنهن جا جزا دهرايل بدليل روپن جي وصف ڏين ٿا "
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "فقط هڪ جهڙا بدلاو اِستعمال ڪريو "
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"فقط اورئنٽيشن کي موٽ کارايو يا سانڍڻ لاءِ ٢ لڳاتار جزا اِستعمال ڪيا ويا آهن۔ "
"(نە تە، اُهي عام روپ رچنا جي وصف ڏين ٿا)۔ "
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "سڀني پيدائشن جو نقش ڪڍو "
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "اگر چڪاسيو نە ويو هجي تە فقط آخري پيدائش جو نقش ڪڍو "
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "حوالي جو جزو: "
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "حوالي جو جزو: بي باڪس جي اُفقي وچين ليڪ لاءِ ڊيفالٽ۔ "
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "وڌ ۾ وڌ مونجهارو: "
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "اگر تمام گهڻو مونجهارو هجي تە اثر بي اثر ڪريو "
msgid "Change bool parameter"
msgstr "بول پئمانو بدلايو "
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "ڳڻپ جو پئمانو بدلايو "
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "راهە لاءِ ڪڙي "
#, fuzzy
msgid "Select original"
msgstr "مول چونڊيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "موٽ کارايو "
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "راهە سان راهە جي پئماني جي ڪڙي جوڙيو "
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "راهە تان ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "ڍنگ هلايو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "هلايو"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "راهە جو اَثر مٿي چاڙهيو "
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "راهە جو اَثر هيٺ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "گلف ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "ماپيندڙ پئمانو بدلايو "
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "آن - ڪئنواس سمپادت ڪريو "
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "راهە جو نقل ڪريو "
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "راهە چنبڙايو "
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "ڪلپبورڊ تي ڪجهە بە ناهي "
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "راهە جو پئمانو چنبڙيو "
msgid "Change point parameter"
msgstr "نقطي جو پئمانو بدلايو "
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
msgid "Change random parameter"
msgstr "بيترتيب پئمانو بدلايو "
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "متن جو پئمانو بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "متن جو پئمانو بدلايو "
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ويڪٽر جو پئمانو بدلايو "
msgid "Change unit parameter"
msgstr "ايڪي جو پئمانو بدلايو "
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "آديس جي ميڪ تي ڄاڻايل ID '%s' فعل جو پتو لڳائڻ ۾ ناڪام۔ \n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "'%s' ڳنڍ جو پتو لڳائڻ ۾ ناڪام \n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "انڪسڪيپ سنسڪرڻ ڇا پيو "
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X سرورجو استعمال نە ڪريو (فقط آٿت مان فائلن جي ترڪيب ڪريو) "
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X سرور اِستعمال ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو ٠ (توڙي ڏيڪ سيٽ نە ڪيو ويو هجي) "
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "ڄاڻايل دستاويز (دستاويز) کوليو (وڪلپ جي لڙ ڇڏي ڏني وڃي سگهجي ٿي) "
msgid "FILENAME"
msgstr " فائل جو نالو "
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"ڄاڻايل آئوٽپٽ فائل ۾ دستاويز (دستاويزن) ڇا پيو (پائيپ لاءِ '| پروگرام جو "
"اِستعمال ڪريو) "
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "PNG فائل ۾ دستاويز جي روانگي ڪريو "
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"بٽميپ ۾ روانگي ڪرڻ لاءِ ٺهراءُ ۽ PS/EPS/PDF (ڊيفالٽ 90) ۾ فلٽرن جي "
"ريسٽرائزيشن لاءِ "
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG اِستعمال ڪندڙ ايڪن ۾ روانگيءَ ڪيل کيتر (صفحو ڊيفالٽ آهي؛ 0,0 هيٺائين کاٻي "
"ڪنڊ آهي) "
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "روانگي ڪيل کيتر سمورو نقش آهي (صفحو ناهي) "
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "روانگي ڪيل کيتر سمورو صفحو آهي "
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "ملهُە "
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"بٽميين جي روانگي کيتر کي ٻاهرئين سڀني کان ويجهطن عدد صحيح ملهن جي ترت عڪسي "
"ڪريو SVG اِستعمال ڪندڙ ايڪن ۾"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "روانگي ڪيل بٽميپ جي ويڪر پڪسلس ۾ (روانگي -dpi کي بي اثر ڪري ٿو) "
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "ويڪر "
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "روانگي ڪيل بٽميپ جي اوچائي پڪسلس ۾ (روانگي -dpi کي بي اثر ڪري ٿو) "
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "اوچائي "
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "روانگيءَ لاءِ شئە جو ID"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"فقط روانگيءَ جي ID سان شئە جي روانگي ڪريو، بيو سڀ لڪايو (فقط روانگيءَ جي -id "
"سان) "
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"روانگي ڪرڻ وقت فقط ڪٺو ڪيل فائل جو نالو اِستعمال ڪريو (فقط روانگيءَ جي t-id "
"سان)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "روانگي ڪيل بٽميپ جي پس منظر جو رنگ (ڪابە SVG - سمرٿن ڏنل رنگ جي لڙي) "
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "رنگ"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"روانگي ڪيل بٽميپ جي پس منظر جي غير شفافيت (يا 0.0 کان 1.0، يا وري 1 کان 255) "
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"دستاويز جي روانگي ساڌيءَ SVG فائل ۾ ڪريو (ڪي بە سوڊيپوڊي يا نالي جون وٿيون "
"نە) "
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "دستاويز جي روانگي PS فائل ۾ ڪريو "
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "دستاويز جي روانگي EPS فائل ۾ ڪريو "
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:409
#, fuzzy
msgid "PS Level"
msgstr "برابر ڪريو "
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "دستاويز جي روانگي PDF فائل ۾ ڪريو "
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"مٿ تي متن رکندي LaTeX فائل جي روانگي ڪئي ويئي آهي۔ نتيجو هن ريت LaTeX ۾ "
"شامل ڪريو: \\input{latexfile.tex"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "دستاويز جي روانگي ڦهلايل ميٽا فائل (EMF) فائل ۾ ڪريو "
#: ../src/main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "دستاويز جي روانگي ڦهلايل ميٽا فائل (EMF) فائل ۾ ڪريو "
#: ../src/main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "روانگيءَ تي متن جي شئە راهن ۾ بدلايو (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "فلٽر ڪيل شيون ريسٽرائز ڪرڻ بدران (PS, EPS, PDF) "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"نقش جي X مساويءَ بابت پڇو، يا، اَگر ڄاڻايل هجي تە شئە بابت پڇا - آءِ ڊيءَ جي "
"مدد سان پڇو۔"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"نقش جي Y مساويءَ بابت پڇو، يا، اَگر ڄاڻايل هجي تە شئە بابت پڇا - آءِ ڊيءَ جي "
"مدد سان پڇو۔"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"نقش جي ويڪر بابت پڇو يا، اگر ڄاڻايل هجي تە شئە بابت- پڇا - آءِ ڊيءَ جي مدد سان "
"پڇو۔ "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"نقش جي اوچائيءَ بابت پڇو يا، اگر ڄاڻيل هجي تە شئە بابت- پڇا - آءِ ڊيءَ جي مدد "
"سان پڇو۔ "
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "سڀني شين لاءِ id,x,y,w,h فهرست ٺاهيو۔ "
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "شئە جو اُهو ID جنهن جا آيام پڇيا ويا آهن "
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "وستار جو هدايت نامو ڇا پيو ۽ ٻاهر نڪري وڃو "
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "دستاويز جي وصفن جي ڀاڱي (ڀاڱن) مان اِستعمال نە ڪيل وصفو ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "اِنڪسڪيپ ۾ سڀني ڪريائن جي IDs جي ياداشت ٺاهيو "
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "اِنڪسڪيپ کلڻ وقت ڪوٺ جو فعل "
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "فعل -ID "
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "اِنڪسڪيپ کلڻ وقت چونڊڻ لاءِ شئە جو ID "
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "شئە -ID "
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "اِنڪسڪيپ کي اِنٽريڪٽيو کوبي جي ڍنگ ۾ شروع ڪريو "
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"(وڪلپ۔۔۔) (فائل۔۔۔) \n"
"\n"
" مؤجود وڪلپ: "
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "فائل "
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "سمپادن "
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "چنبڻائڻ جو آڪار "
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "ڪلون "
#: ../src/menus-skeleton.h:77
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "صفحو چونڊو "
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "منظر "
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "زوم "
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "ڏيک جو ڍنگ "
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "رنگ جي ڏيک جو ڍنگ "
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "ڏيکاريو/ لڪايو "
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "پرت "
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "شئە "
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "ڪلپ "
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "مکؤٽو "
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "نمونو "
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "راهە "
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "متن "
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "فلٽر "
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "وستار "
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "مدد "
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "ٽيوٽو رئلس "
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "جوڙڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "راهون جوڙي پيو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "جوڙيو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ جوڙڻ لاءِ ڪابە راهە ڪانهي۔ "
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ڌار ڌار ڪرڻ لاءِ راهە (راهون) چونڊيو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "راهون ڌار ڌار ڪيون پييون وڃن "
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "ڌار ڌار ڪريو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ ڌار ڌار ڪرڻ لاءِ ڪابە راهە ڪانهي "
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "راهە بدلائڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "شيون راهن ۾ بدلايو پييون وڃن۔۔۔ "
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "شئە راهە ڏانهن "
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ راهە ۾ بدلائڻ لاءِ ڪابە شئە نە "
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "پلٽڻ لاءِ راهە (راهون) چونڊيو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "راهون پلٽائيون پييون وڃن۔۔۔ "
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "راهە پلٽايو "
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ پلٽائڻ لاءِ ڪابە راهە نە "
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "گم ٿيندڙ نقطو ٽوگل ڪريو "
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "گهڻا گم تيندڙ نقطا ٽوگل ڪريو "
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "ڊپ پين "
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "مارڪر "
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "برش "
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "گهماودار "
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "چٽيدار "
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "ٽريسنگه "
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"اِنڪسڪيپ ڊيفالٽ طئە ڪيل ترتيبن سان هلندو، ۽ نيون طئە ڪيل ترتيبون سانڍيون نە "
"وينديون "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "پروفائل هدايت نامو %s نٿو خلقي سگهجي "
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s جائز هدايت نامو ناهي "
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "ترجيحن واري فائل %s خلقڻ ۾ ناڪام ٿيو۔ "
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "ترجيحن واري فائل %s نيمائتي ناهي۔ "
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "ترجيحن واري فائل %s نٿي پڙهي سگهجي۔"
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "ترجيحن واري فائل %s جائز XML دستاويز ناهي "
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "فائل %s جائر اِنسڪيپ ترجيحن واري فائل ناهي "
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC لاڳاپو "
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC لاڳاپو -ShareAlike "
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC لاڳاپو -NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC لاڳاپو -غير تجارتي "
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC لاڳاپو - غيرتجارتي -ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC لاڳاپو - غيرتجارتي -NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
#, fuzzy
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "عام وهنوار کيتر "
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "فري آرٽ "
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "گليل فانٽ ليسن "
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
msgid "Title:"
msgstr "عنوان: "
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "تاريخ: "
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
msgid "Format:"
msgstr "رچنا "
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "خلقيندڙ: "
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"هن دستاويز جو موضوع تيار ڪرڻ لاءِ بنيادي طور جوابدار شخص (يا سنسٿا) جو نالو "
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "حق: "
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "پبلشر"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "ايڪي هي دستاويز مهيا ڪرائڻ لاءِ ذميدار جو نالو"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "سڃاڻپ ڪندڙ"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "واسطو:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "A related resource"
msgstr "نموني جو مولُ "
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "ٻولي:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "مکيە لفظ"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "The topic of the resource"
msgstr "مول جي مٿ جي ڪنار "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "کيتر"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "بيان"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "An account of the resource"
msgstr "هن دستاويز جي موضوع جو مختصر ليکو"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "يوگدان ڏيندڙ"
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "هن دستاويز جي موضوع ۾ يوگدان ڏيندڙ ايڪن جا نالا"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "هن دستاويز جي ليسن جي نالي جي وٿيءَ جي وصف لاءِ URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "پرزو:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF 'ليسن ' جي قلم لاءِ XML پرزو"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "خارج ڪري ڇڏيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "ڪجهە بە خارج نە ڪيو ويو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "خارج ڪريو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "نقل ڪرڻ لاءِ شئە (سيون) چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s نقل "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "سڀ خارج ڪري ڇڏيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "گروپ بڻائڻ لاءِ ڪجهە شيون چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "گروپ "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "گروپ ٽوڙڻ لاءِ ڪو گروپ چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ ڪوبە گروپ گروپ ٽوڙڻ لاءِ ناهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "گروپ ٽوڙيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "مٿي چاڙهڻ لاءِ شئە (شيون چونڊيو)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "مختلف گروپن يا پرتن مان توهين شيون مٿي/هيٺ نٿا ڪري سگهو"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"مٿي کڻو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"مٿي چاڙهيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "مٿ تائين مٿي چاڙهڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "مٿ تائين مٿي چاڙهيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "هيٺ ڪرڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "هيٺ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "تر تائين هيٺ آڻڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "تر تائين هيٺ آڻيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "پهريون جيان ڪرڻ لاءِ ڪجهە بە نە"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "وري ڪرڻ لاءِ ڪجهە بە نە "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "چنبڙايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "چنبڙائڻ جو نمونو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "سجيو راهە جو اَثر چنبڙايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جن تان سجيو راهە جا اثر هٽائڻا آهن"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "سجيو راهە جو اثر هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "شئە (شين) مان فلٽر هٽائي ڇڏڻ لاءِ اُنهن جي چونڊ ڪريو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "فلٽر هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "آڪار چنبڙايو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "آڪار جدا چنبڙايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "شئە (شين) مٿان پرت هلائڻ لاءِ اُن جي (اُنهن جي) چونڊ ڪريو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "اڳلي پرت مٿي چاڙهيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "مٿي ڪابە پرت ناهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "شئە (شين هيٺان پرت هلائڻ لاءِ اُن جي اُنهن جي) چونڊ ڪريو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "اَڳوڻي پرت جي هيٺان"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "هيٺ ڪابە پرت ناهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "هيٺ ڪرڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "چونڊ کي سطح مٿان هلايو "
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "روپ جو بدلاءُ هٽائي ڇڏيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90° CCW گهمايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90° CW گهمايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "گهمايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "پڪسلش ذريعي گهمايو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
msgid "Scale"
msgstr "ماپيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "سموري جزي دواران ماپيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "عمودي روپ ۾ هلايو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "اُفقي روپ ۾ هلايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "هلايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "اُفقي روپ ۾ هلايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "پڪسلس دواران اُفقي نموني هلايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "چونڊ ۾ ڪوبە لاڳو ڪيل راهە جو اَثر ڪونهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ڪلون رچڻ لاءِ ڪا شئە چونڊيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "نئين سر ڪڙي جوڙڻ لاءِ ڪلون چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "ڪلونن ۾ نئين سر ڪڙي جوڙڻ لاءِ شئە جو نقل ڪريو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "هن چونڊ ۾ نئين سر ڪڙي جوڙڻ لاءِ ڪوبە ڪلون ناهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "ڪلون سان نئين سر ڪڙي جوڙيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "ڪڙي ٽوڙڻ لاءِ ڪلون چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "هن چونڊ ۾ ڪڙي ٽوڙڻ لاءِ ڪوبە ڪلون ناهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "ڪلون جي ڪڙي ٽوڙيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ڪلون جي مول ۾ وڃڻ لاء اُهو چونڊيو۔ ان جي مول ۾ وڃڻ لاءِ ڪڙي چوڙيل آفسيٽ "
"چونڊيو۔ راهە ۾ وڃڻ لاءِ راهە تي متن چونڊيو۔ اُن جي فريم ۾ وڃڻ لاءِ پرواهت متن "
"چونڊيو۔"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"چونڊ لاءِ شئە نە چونڊي سگهيو (لاوارث ڪلون، آفسيٽ، متن جي راهە، پرواهت متن؟)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"توهين جيڪا شئه چونڊڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهيو اُها نظر نٿي اَچي۔ (اُها defs ۾ آهي)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "آسان بڻائڻ لاءِ راهە (راهون) چونڊيو۔ "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "مارڪر ۾ بدلائڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "شين مان مارڪر"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "رهنمائن ۾ بدلائڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "شين مان رهنما"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "مارڪر ۾ بدلائڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "نموني جي ڀراو سان اُها شئە چونڊيو جنهن سان شيون ڪڍي ڇڏجن"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "نموني ۾ بدلائڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "شين مان نمونو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "نموني جي ڀراو سان اُها شئە چونڊيو جنهن سان شيون ڪڍي ڇڏجن"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ ڪوبە ڀراو جو نمونو ناهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "نموني مان شيون"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "بٽميپ نقل ٺاهڻ لاءِ شئە (شيون) چونڊيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "پٽميپ موٽائي پيو۔۔۔"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "بٽميپ خلقيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جنهن (جن) سان ڪلپ جي راهە يا مکؤٽو خلقڻو آهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "ڪلون خلقيو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "مکؤٽي واري شئە ۾ شيون چونڊيو جنهن ۾ ڪلپراهە يا مکؤٽو لاڳو ڪرڻو آهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "ڪلپنگ راهە سيٽ ڪريو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "مکؤٽو سيٽ ڪريو "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جنهن (جن) سان ڪلپ راهە يا مکؤٽو ڪڍي ڇڏڻو آهي"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "ڪلپنگ راهە ڇڏيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "مکؤٽو ڇڏيو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جنهن (جن) سان ڪينواس ٺهڪائڻو آهي"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "چونڊ ۾ صفحو ٺهڪايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "نقش ۾ صفحو ٺهڪايو"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "چونڊ يا نقش ۾ صفحو ٺهڪايو"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "مول"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "پرت %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "پرت %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "%s ۾"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
#, fuzzy
msgid " hidden in definitions"
msgstr "لاهە جي وصفن کي ونڊڻ کان روڪيو "
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) گروپ ۾"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " %s (%s) گروپ ۾"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s سان ڪڙي جوڙيو"
msgstr[1] "%s سان ڪڙي جوڙيو"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/selection-describer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "گهڪي کي راهە ۾ بدلايو "
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "مول روپ ڏسڻ لاءِ شفٽ + ڊي جو اِستعمال ڪريو۔"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "راهە ڏسڻ لاءِ شفٽ + ڊي جو اِستعمال ڪريو"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "فريم ڏسڻ لاءِ شفٽ + ڊي جو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; فلٽر ڪيل"
msgstr[1] "%s; فلٽر ڪيل"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b> ڪشڻ يا ڦهلائڻ </b> چونڊ؛ ايڪروپ نموني ماپڻ <b>Ctrl</b> سان، گهماو جي "
"مرڪز جي چؤطرف ماپڻ سان <b>Shift</b>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b> ماپڻ </b> چونڊ؛ ايڪروپ نموني ماپڻ <b>Ctrl</b> سان، گهماو جي مرڪز جي "
"چؤطرف ماپڻ سان <b>Shift</b>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b> ٽيڏو </b> چونڊ؛ ڪنڊ جي ترت عسڪي ڪرڻ <b>Ctrl</b> سان، سامهون واري پاسي جي "
"چؤطرف ٽيڏو ڪرڻ سان <b>Shift</b>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b> گهماءُ </b> چونڊ؛ ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ <b>Ctrl</b> سان؛ سامهون واري ڪنڊ جي "
"چؤطرف گهماو ڪرڻ <b>Shift</b> سان"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"گهماو ۽ ٽيڏائپ جو <b> مرڪز </b> ساڳيءَ جاءِ تي آڻڻ لاءِ گهليو۔ شفٽ سان ماپڻ لاءِ "
"پڻ هن مرڪز جو اِستعمال ڪري ٿو۔ "
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "ٽيڏو"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "مرڪز سيٽ ڪريو"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "ٺپو"
#: ../src/seltrans.cpp:722
msgid "Reset center"
msgstr "مرڪز نئين سر سيٽ ڪريو "
#: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>ماپڻ </b>: %0.2f%% x %0.2f%%; سراسريءَ کي ڪلف ڏيڻ <b>Ctrl</b> سان"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1198
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> ٽيڏو </b> : %0.2f°; ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ <b>Ctrl</b> سان "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b> گهماءُ: </b>: %0.2f°; ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ <b>Ctrl</b> سان"
#: ../src/seltrans.cpp:1310
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "مرڪز کي %s ۾ هلايو"
#: ../src/seltrans.cpp:1464
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b> ذريعي </b> هلايو %s, %s; اُفقي/عموديءَ کي روڪڻ <b>Ctrl</b> سان؛ ترت عڪسي "
"اَسمرٿ بڻائڻ <b>Shift</b> سان "
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "نقاشي تختين جي ڊائريڪٽري (%s) نامؤجود آهي۔ "
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "روانگيءَ لاءِ فائل جو نالو چونڊيو "
#: ../src/shortcuts.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "آمد لاءِ فائل چونڊيو "
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "without URI"
msgstr "URI بنا ڪڙي جوڙيو"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "ليڪ جو جزو "
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Arc"
msgstr "عربي "
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضوي شڪل"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "گول"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Flow Region"
msgstr "پرواهە کيتر"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "بنا پرواهە وارو کيتر"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Flowed Text"
msgstr "پرواهت متن"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "پرواهت متن"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr "(اَدل بدل ڪيل) "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "وهڪري وارو متن (%d اکر %s)"
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-guide.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "صفحي جي چؤطرف رهنمائي ڪري ٿو "
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "رهنما ڪڍي ڇڏيو "
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "خارج ڪريو "
#: ../src/sp-guide.cpp:461
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr "گهمائڻ لاءِ شفٽ + گهلڻ، مول هلائڻ لاءِ ڪنٽرول + گهلڻ خارج ڪرڻ لاءِ Del"
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "ڪمودي، %s تي"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "اُفقي %s تي"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr " %d ڊگرين تي (%s,%s) ذريعي"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "لٽيل"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "تاري جون ترجيحون "
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "عڪس %d × %d: %s "
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "گروپ "
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr ""
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "ڪابە شئە نە "
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "شئە "
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; ڇانٽيل"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; مکؤٽو چڙهيل"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; فلٽر ڪيل (%s)"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; فلٽر ڪيل"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "ليڪ"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "راهە جي اثر جو تالميل قال ڪرڻ دؤران اپواد ٿي ويو "
#: ../src/sp-offset.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Linked Offset"
msgstr "ڪڙي جوڙيل آفسيٽ "
#: ../src/sp-offset.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "سڪريە آفسيٽ "
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "آئوٽسيٽ"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "اِنسيٽ"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "راهە"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "راهە جو اَثر مٿي چاڙهيو "
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "ڳنڍيون ڳنڍيو "
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "ڳنڍيون ڳنڍيو "
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "گهڻڪندو"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "گهڻ ليڪو"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "چؤڪندو"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "اِسپائرل"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "%3f گهماون سان اسپائريل"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "تارو"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "گهڻ ڪنڊو"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr ""
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr ""
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
msgid "Text"
msgstr "متن "
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr " (%s, %s) راهە تي متن"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr " (%s, %s) متن"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "ڪلون ڪيل ڪيريڪٽر سامگري (%s, %s) "
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr "کان"
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Text Span"
msgstr "متن جو فانٽ "
#: ../src/sp-use.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "کمير علامتون "
#: ../src/sp-use.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون "
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-use.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "کمير علامتون "
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "ايڪو "
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "اِنٽرسيڪشن"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "ونڊ"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "راهە ڪٽيو"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ٻولين پرڪريا عمل ۾ آڻڻ گهٽ ۾ گهٽ ٻن راهن تي چوند ڪريو"
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ٻولين يونين کي عمل ۾ آڻڻ لاءِ گهٽ ۾ گهٽ هڪ راهە تي چونڊيو۔ "
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "تفاوت، ونڊڻ، يا راهە ڪٽڻ عمل ۾ آڻڻ لاءِ پوري طرح ٻە راهون چونڊيو "
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "تفاوت، XOR ونڊڻ، يا راهە ڪٽڻ لاءِ چونڊيل شين جو زيڊ- آرڊر طئە ڪريو "
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "شين مان هڪ راهە ناهي۔ بولين پرڪريا عمل ۾ نٿي آڻي سگهجي"
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "گهڪي کي راهە ۾ بدلائڻ لاءِ گهڪي جي راهە (جون راهون) چونڊيو "
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "گهڪي کي راهە ۾ بدلايو "
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "چونڊ ۾ ڪابە گهڪي واري راهە ناهي "
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "چونڊيل شئە راهە ناهي۔ اِنسيٽ/آئوٽ سيٽ نٿو ڪري سگهجي "
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "ڪڙيءَ سان جوڙيل آفسيٽ خلقيو "
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "سڪريە آفسيٽ خلقيو "
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "اِنسيٽ/آئوٽ سيٽ لاءِ راهە (راهون) چونڊيو "
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "آئوٽ سيٽ راهە "
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "اِنسيٽ راهە "
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "هن سيٽ ۾ ڪابە اِنسيٽ/آئوٽ سيٽ راهە ناهي۔ "
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "آسان بڻائيندڙ راهون (جدا جدا):"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "راهون آسان بڻائجن پييون:"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%d</b> جي %s <b>%d</b> راهن کي آسان بڻايو ويو "
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "%d راهون آسان بڻايون وييون "
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "آسان بڻائڻ لاءِ راهە (راهون) چونڊيو۔ "
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "هن چونڊ ۾ آسان بڻائڻ لاءِ ڪابە راهە ناهي"
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "راهە تي متن رکڻ لاءِ متن ۽ راهە چونڊيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"هي متن اڳ ۾ ئي راهە تي رکبو ويو آهي۔ پهرين ان کي راهە تان هٽايو۔ ان جي راهە "
"ڏسڻ لاءِ شفٽ+ ڊي اِستعمال ڪريو "
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"توهين هن سنسڪرڻ ۾ چؤرس تي متن نٿا رکي سگهو پهرين چورس کي راهە ۾ بدلايو۔"
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "پرواهت متن (منٽ) راهە تي سلسلي ۾ رکڻ لاءِ ضروري نظر اَچڻ گهرجي (گهرجن)۔"
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "متن کي راهە تي رکو"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "راهە تان متن هڻائي ڇڏڻ لاءِ راهە تي متن چونڊيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "هن چونڊ ۾ راهن تي ڪوبە متن ناهي "
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "راهە تان متن هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "متن مان ڪرنس هٽائي ڇڏڻ لاءِ متن (متن) چونڊيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "مينئم ڪرنس هٽائي ڇڏيو"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"فريم منجهە متن پرواهت ڪرڻ لاءِ متن ۽ هڪ يا هڪ کان وڌيڪ راهون يا آڪرتيون "
"چونڊيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "آڪارتيءَ منجهە متن پرواهت ڪريو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ان جو پرواهە روڪڻ لاءِ پرواهت متن چونڊيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "پرواهت متن جو پرواهە روڪيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "بدلائڻ لاءِ پرواهت متن (متن) چونڊيو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "بدلائڻ لاءِ پرواهت متن (متن) ضرور نظر اَچڻ گهرجي (گهرجن)"
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "پرواهت متن کي متن ۾ بدلايو "
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "هن چونڊ ۾ بدلائڻ لاءِ ڪوبە پرواهت متن ڪونهي "
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "ڪلون ڪيل اکرن جي سامگري توهين سمپادت نٿا ڪري سگهيو "
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "پتو لڳايو: %d. %ld ڳڍيون "
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "پتو لڳائڻ لاءِ عڪس چونڊيو "
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "پتو لثائڻ لاءِ فقط هڪ عڪس چونڊيو "
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "هڪ عڪس ۽ اُن مٿان هڪ يا وڌيڪ آڪار چونڊيو "
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "پتو لڳيو۔ ڊيسڪٽاپ متحرڪ ناهي "
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "ناجائز SIOX نتيجو "
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "پتو لڳايو؛ ڪوبە دستاويز متحرڪ ناهي "
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "پتو لڳايو: عڪس ۾ ڪابە پٽميپ سامگري ناهي"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "پتو لڳايو: پتو لڳائڻ شروع ڪيو پيو وڃي۔۔۔ "
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "بٽميپ جو پتو لڳايو "
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "پتو لڳايو: پورو ڪيو ويو: %ld ڳنڍيون خلقيون وييون"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "ڪجهە بە نقل نە ڪيو ويو "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "ڪلپبورڊ تي ڪجهە بە ناهي "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جنهن (جن) ۾ نمونو چنبڙائڻو آهي "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "ڪلپبورڊ تي ڪوبە نمونو ناهي "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جنهن (حيب) ۾ آڪار چنبڙائڻو آهي "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "ڪلپبورڊ تي ڪوبە آڪار ناهي۔ "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "شئە (شيون) چونڊيو جنهن (جن) ۾ سجيو راهە جو اَثر چنبڙائڻو آهي۔ "
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "ڪلپبورڊ تي ڪوبە اَثر ناهي "
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ڪلپبورڊ ۾ راهە مؤجود ناهي "
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "اِنڪسڪيپ بابت "
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "ڦهنگ "
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "ليکڪ "
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "ترجمان "
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "ليسن "
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "svg بابت "
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr "ترجمان جو يوگدان "
msgid "Align"
msgstr "ترتيب ڏيو "
msgid "Distribute"
msgstr "ورهايو "
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "بائنڊنگ باڪسن جي وچ ۾ گهٽ ۾ گهٽ اُفقي وٿي ( px ايڪن ۾) "
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "بائنڊنگ باڪسن جي وچ ۾ گهٽ ۾ گهٽ عمودي وٺي (px ايڪن ۾) "
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "هڪ ٻئي مٿان چڙهيل ڪڏي ڇڏيو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "ڳنڍيندڙ نيٽورڪ سلسلي ۾ رکو "
msgid "Exchange Positions"
msgstr "حالتن ۾ مٽ مٽ ڪريو "
msgid "Unclump"
msgstr "سموهە ٽوڙيو "
msgid "Randomize positions"
msgstr "حالتن کي بيترتيب بڻايو "
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "متن جي آڌار ريکائن جي ورهاست ڪريو "
msgid "Align text baselines"
msgstr "متن جي آڌار ريکائن کي ترتيب ڏيو "
msgid "Rearrange"
msgstr "نئين سر سلسلو ڏيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "ثنڍيون "
msgid "Relative to: "
msgstr "سان واسطو رکندڙ: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "چونڊ کي گروپ مڃو: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "شين جي ساڄي پاسي جي ڪنارين ۽ جوڙ جي کاٻي پاسي جي ڪنار کي ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "کاٻي پاسي جي ڪنارين کي ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "عمودي محور تي مرڪز "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "ساڄي پاسي جي پاسن کي ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "شين جي کاٻي پاسي جي ڪنارين کي ڳنڍ جي ساڄي پاسي سان ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "شين جي تر جي ڪنارين کي ڳنڍ جي مٿ جي ڪناري سان ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "کاٻي پاسي جي ڪنارين کي ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "عمودي محور تي مرڪز"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "ساڄي پاسي جي پاسن کي ترتيب ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "شين جي مٿ جي ڪنارين کي ڳنڍ جي ترجي ڪناريءَ سان ترتيب ڏيو "
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "متن جي آڌار ليکا جي ڳنڍن کي اُفقي نمنوي ترتيب ڏيو "
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "متن جي آڌار ريکائن کي ترتيب ڏيو "
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "شين جي وچ جي اُفقي وٿين کي سمان بڻايو "
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "کاٻي پاسي کي ڪنارين جي سمان دوريءَ تي ورهاست ڪريو"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "مرڪزن جي اُفقي نموني سمان دوريءَ تي ورهاست ڪريو "
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "ساڄي پاسي جي ڪنارن کي سمان دوريءَ تي ورهايو "
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "نشين جي وچ ۾ عمودي وٿيون سمان بڻايو "
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "مٿ جي ڪنارن کي سمادن دوريءَ تي ورهايو "
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "مرڪز عمودي نموني سمان دوريءَ تي ورهايو "
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "ترجي ڪنارن کي سمان دوريءَ تي ورهايو "
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "متن جي آڌار ريکا جي ڳنڍن کي اُفقي نموني ورهايو "
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "متن جون آڌار ريکائون ورهايو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيندڙ نيٽ ورڪ کي سٺي نموني سلسلو ڏيو "
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "چونڊيل شين - چونڊجي سلسلي جي حالتن ۾ مٽ سٽ ڪريو "
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "چونڊيل شين ڍڳ لڳائڻ جي سلسلي جي حالتن ۾ مٽ سٽ ڪريو "
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "چونڊيل شين - گهڙيءَ جي ڏس ۾ گهماو جي حالتن ۾ مٽ سٽ ڪريو "
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "مرڪزن کي ٻنهي آيامن ۾ بيترتيب ڪريو "
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "شين جا سموهە ٽوڙيو۔ ڪناري کان ڪناري دوري سمان رکڻ جي ڪوشش ڪريو "
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"جيترو ٿي سگهي شين کي اوترو گهٽ هلايو جئن اُنهن جا بائنڊنگ باڪس هڪ ٻئي مٿان نە "
"چڙهي وڃن "
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "چونڊيل ڳنڍين کان ساڌارڻ اُفقي ليڪ تي ترتيب ڏيو "
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "چونڊيل ڳنڍين کي ساڌارڻ عمودي ليڪ تي ترتيب ڏيو "
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون اُفقي نموني ورهايو "
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون عمودي نموني ورهايو "
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "آخري چونڊ "
msgid "First selected"
msgstr "پهرين چونڊ "
msgid "Biggest object"
msgstr "سڀني کان وڏي شئە "
msgid "Smallest object"
msgstr "سڀين کان ننڍي شئە "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Selection Area"
msgstr "چونڊ "
#, fuzzy
msgid "Edit profile"
msgstr "ساڌن پروفائل: "
msgid "Profile name:"
msgstr "پروفائل جو نالو "
msgid "Save"
msgstr "سانڍيو "
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "فلٽر شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "هڪ جهڙائي "
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: سادو ترجو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> گهماءُ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> عڪس "
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "PG: عڪس "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> عڪس + گلائڊ عڪس "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> عڪس + عڪس "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> عڪس + 180 گهماءُ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> گلائڊعڪس + 180 گهماءُ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> عڪس + عڪس + 180 گهماءُ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° گهماءُ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: گهماءُ +90 عڪس "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> گهماءُ +90 عڪس "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> عڪس 120 گهماءُ، گهرو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> عڪس + 120 گهماءُ، ايڪڙ گهرو"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> عڪس + 120 گهماءُ، ايڪڙ ٻيڪڙ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> گهماءُ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> عڪس + 60 گهماءُ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ٽائل بڻائي لاءِ ١٧ هم ميزان گرپن مان هڪ چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "شفٽ "
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "شفٽ X:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "هر قطار جي اُفقي شفٽ (ٽائل جي ويڪر جي % ۾)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "هر ڪالم جي اُفقي شفٽ (ٽائل جي ويڪرجي % ۾)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "هن في صد ذريعي اُفقي شفٽ بيٽرتيب ڪريو "
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>شفٽ:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "هر قطار جي عمودي شفٽ (ٽائل جي اوچائيءَ جي % ۾) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "هر ڪالم عمودي جي شفٽ (ٽائل جي اوچائيءَ جي % ۾) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب عمودي شفٽ بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>گهاتانڪ:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"ڇا قطارون کي برابر روپ ۾ (1) هڪ پاسي جهڪايل (<1) يا (<1) ود کاريل (>1) "
"وٿي ڏني ويئي آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"ڇا ڪالمن کي برابر روپ ۾ (1) هڪ پاسي جهڪايل (<1) يا ور کارايل (>1) وٿي ڏني "
"ويئي آهي۔ "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "واري وٽيءَ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ شفٽن جو نشان واري وٽيءَ استعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ شفٽن جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "ڪٺو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ شفٽون ڪٺيون ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "هڪ ڪالم لاءِ شفٽون ڪٺيون ڪريو۔ "
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "ٽائل ڇڏي ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "شفٽ ۾ ٽائل جي اوچائي ڇڏي ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "شفٽ ۾ ٽائل جي ويڪر ڇڏي ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "ماپ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>ماپ X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "هر قطارُ جي اُفقي ماپ (ٽائل جي ويڪر جي % ۾)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "هر ڪالم جي اُفقي ماپ (ٽائم جي اوچائيءَ جي % ۾) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب ماپ بيترتيب ڪريو۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>ماپY:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "هر سٽ جي عمودي ماپ (ٽائل جي اوچائيءَ جي % ۾) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "هر ڪالم جي عمودي ماپ (ٽائم جي اوچائيءَ جي % ۾) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب عمودي ماپ بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"ڇا قطارن جو پئمانو برابر روپ ۾ (1)، هڪ پاسي جهڪايل (<1) يا ور کارايل (>1) "
"آهي۔"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"ڇا قطارن جو پئمانو برابر روپ ۾ (1)، هڪ پاسي جهڪايل (<1) يا ور کارايل (>1) "
"آهي۔"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "آڌارُ: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"لگهو ڳڻپ واري پيچدار لاءِ آڌارُ: اِستعمال نە ڪيل (0) هڪ پاسي جهڪيل (<1) يا ور "
"کارايل (>1) آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ ماپن جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ ماپن جي نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ ماپون ڪٺيون ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ ماپون ڪٺيون ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "گهماءُ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "ڪنڊ: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ هن ڪنڊ کان ٽائلون گهمايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ هن ڪنڊ کان ٽائلون گهمايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب ڪند بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ گهماو جو طرف واري وٽيءَ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ گهماو جو طرف واريوٽيءَ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ گهماءُ ڪٺو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ گهماءُ ڪٺو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ڌنڌلائپ ۽ غيرشفافيت "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "ڌنڌلائپ: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ هن في صد موجب؛ ٽائلون ڌنڌليون ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ هن في صد موجب ٽائلون ڌنڌليون ڪريو"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب ٽائم جي ڌنڌلائپ بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ ڌنڌلائپ جي ڦيري جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ ڌنڌلائپ جي ڦيري جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "غير شفافت "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ هن في صد موجب ٽائم جي غير شفافيت گهٽايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ هن في صد موجب ٽائم جي غير شفافيت گهٽايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب ٽائم جي غير؛ شفافيت بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ غيرشفافيت ۾ ڦيري جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ غير شفافيت ۾ ڦيري جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "رنگ: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "شروعاتي رنگ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ٽائم وارن ڪلاونن جو شروعاتي رنگ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"ڪلانن لاءِ شروعاتي رنگ (فقط تڏهن ڪم ڪري ٿو جڏهن مول روپ ۾ سيٽ نە ڪيل ڀراءُ يا "
"گهڪو هوندو) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ هن في صد موجب ٽائم جو رنگ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ هن في صد موجب ٽائم جو رنگ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب ٽائل جو رنگ بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ هن في صد موجب رنگ جي تراوت بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ هن في صد موجب رنڪ جي تراوت بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب رنگ جي تراوت بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "L:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "قطار لاءِ هن في صد موجب رنگ جي چمڪ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ هن في صد موجب رنگ جي چمڪ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب رنگ جي چمڪ بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "هر قطار لاءِ رنگ جي بدلاون جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "هر ڪالم لاءِ رنگ جي بدلاون جو نشان واري وٽيءَ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ٽائلن هيٺان نقش جو پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"هرهڪ ڪلون لاءِ اُن ڪلون جي آسٿان ۾ نقش مان ملهە چونڊي کڻو ۽ اُهو ان ڪلون ۾ ڪتب "
"آڻيو"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "١۔ نقش مان چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "نظر ايندڙ رنگ ۽ غيرشفافيت "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "ڪل ڪٺي ڪيل غير شفافيت چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "رنگ جو ڳاڙهو جزو چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "رنگ جو سائو جزو چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "رنگ جو نيرو جزو چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "رنگ جو روپ چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "رنگ جي تراوت چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "رنگ جي چمڪ چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "٢۔ Tweak چونڊي کنيل ملهُە: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "گاما - صحيح "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "چونڊي کنيل ملهە جي وچولي درجي کي مٿي (>0) يا هيٺ (>0) شفٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "بيترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "هن في صد موجب چونڊي کنيل ملهە بيتريب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "اونڌو ڪريو: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "چونڊي کنيل ملهە اونڌو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "٣۔ ملهە ڪلونن تي لاڳو ڪريو: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "حاضري "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"اُن نقطي ۾ چونڊي کنيل ملهە موجب طئە ڪيل سنڀاونا سان هرهڪ ڪلون خلقيو وڃي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "آڪار "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "هرهڪ ڪلون جو آڪار اُن نقطي ۾ چونڊ ڪيل ملهە موجب طئە ڪيو وڃي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"هرهڪ ڪلون چونڊي کنيل رنگ سان پينٽ ڪيو وڃي ٿو (مول روپ ۾ سيٽ نە ڪيل ڀراءُ يا "
"گهڪو هجي) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "هرهڪ ڪلون جي غيرشفافت اُن نقطي ۾ چونڊ ڪيل ملهە موجب طئە ڪيو وڃي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "ٽائلنگ ۾ ڪيتريون قطارون "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "ٽائلنگ ۾ ڪيترا ڪالم آهن۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي ويڪر ڀرڻي آهي "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي اُچائي ڀرڻي آهي "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "قطارون، ڪالم: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "قطارن ۽ ڪالمن جو ڄاڻايل تفصيل موجب تعداد خلقيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "ويڪر، اوچائي: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "ڄاڻايل تفصيل موجب ٽائمن سان ويڪر ۽ اوچائي ڀريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ٽائم جو سانڍيل آڪر ۽ ان جي بيهڪ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"مؤجودهە آڪار اِستعمال ڪرڻ بدران اهو مڃي هلو تە ٽائم جو آڪارُ ۽ آسٿان ساڳيوئي "
"آهي جيڪو توهان هن کان اڳ (اَگر ڪو هجي تە) بڻايو هو۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "خلقيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "ان چونڊ جا ڪلونس خلقيو ۽ ان تي ٽائم لڳايو "
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr "ڳاهٽ ڪيل سامگري پکيڙيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ڳاهٽ گهٽائڻ لاءِ ڪلونس پکيڙيو ڏهرائيندي اِهو لاثو ڪري سگهجي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr "هلائي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "چونڊيل شئە (فقط ناتو رکندڙ) جا مؤجودهە ٽائم وارا ڪلان هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr "نئين سر سيٽ ڪريو "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "گفتي ۾ سڀ شفٽ، پئمانا، گهماو غير شفافت ۽ رنگ ٻڙيءَ ۾ نئين سرسيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small> ڪجهە بە چونڊيل ناهي </small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small> هڪ کان وڌيڪ شيون چونڊيل</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "شئە ۾ %d ٽائل وارا ڪلون آهن "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "شئە ۾ ڪوبە ٽائل وارو ڪلون ڪونهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>هڪ شئە</b> چونڊيو جنهن جي ڳاهٽ ٿيل ٽائل وارن ڪلونن کي پکيڙڻو آهي "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ڳاهٽ ٿيل ٽائل وارا ڪلون پکيڙيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "هڪ شئە چونڊيو جنهن ٽائل وارا ڪلون هٽائڻا آهن۔ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "ٽائل وارا ڪلون ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"اگر توهين انيڪ شين جا ڪلون رچڻ چاهيو ٿا تە اُنهن جا گروپ ٺاهيو ۽ گروپ جو ڪلون "
"بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "ٽائل وارا ڪلون خلقجن پيا"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "ٽائم وارا ڪلون خلقيو "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "في قطار: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "في ڪالم: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "بي ترتيب ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "رنگ: %s؛ ڀراءُ سيٽ ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو، گهڪو سيٽ ڪرڻ لاءِ شفٽ + ڪلڪ "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "رنگ جي وصف بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "گهڪي جو رنگ هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "ڀراو جو رنگ هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ڪجهە بە نە ٿي گهڪي جو رنگ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "ڪجهە بە نە ٿي ڀراو جو رنگ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "نمنوي مان گهڪي جو رنگ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "نموني مان ڀراو جو رنگ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "سنديش"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "صاف ڪريو ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "لاگ سنديش هٿ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "لاگ سنديش ڇڏي ڏيو "
msgid "Metadata"
msgstr "ميٽا سامگري "
msgid "License"
msgstr "ليسن "
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "ڊبلن ڪور اينٽٽيز "
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "ليسن "
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Use antialiasing"
msgstr "شروعات ۾ آڻڻ جو اَنوڪرڻ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "اگر سيٽ آهي تە ڪنار هميشهە نقش جي مٿ تي هوندي آهي "
msgid "Show page _border"
msgstr "صفحي جي ڪنارتِ ڏيکاريو "
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "اگر سيٽ آه تە گوني ڪنڊ چؤڪنڊي ٿي صفحي جي ڪناري ڏيکاري وڃي ٿي "
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "نقش جي مٿ تي ڪنار لڳايو "
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "اگر سيٽ آهي تە ڪنار هميشهە نقش جي مٿ تي هوندي آهي "
msgid "_Show border shadow"
msgstr "ڪنا جو پاڇو ڏيکاريو "
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "اگز سيٽ آهي تە صفحي جي ڪنار پنهنجي ساڄي ۽ هيٺئين پاسي پاڇو ڏيکاري ٿي۔ "
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "پس منظر جو رنگ"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
msgid "Border _color:"
msgstr "ڪناريءَ جو رنگ: "
msgid "Page border color"
msgstr "صفحي جي ڪناريءَ جو رنگ "
msgid "Color of the page border"
msgstr "صفحي جي ڪناري جو رنگ "
#, fuzzy
msgid "Display _units:"
msgstr "ڄار - جا ايڪا: "
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "رهنما ڏيکاريو "
msgid "Show or hide guides"
msgstr "رهنما ڏيکاريو يا لڪايو "
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "رهنما جو رنگ "
msgid "Guideline color"
msgstr "رهنمائيءَ جو رنگ "
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ررهنمائين جو رنگ ڪرسر ڀرسان رهنما جو ننڍو حصو ترت عڪسي ڪندو۔ "
msgid "_Highlight color:"
msgstr "رنگ نمايا ڪريو "
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "نمايا ڪيل رهنمائيءَ جو رنگ "
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "رهنمائي جو رنگ جڏهن اها مائٔس "
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "دوريءَ جي ترت عڪسي ڪريو "
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "فقط تڏهن ترت عڪسي ڪريو جڏهن اُن کان ويجهو هجي "
msgid "Always snap"
msgstr "هميشهە ترت عڪس ڪريو "
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "شين جي ترت عڪشي ڪرڻ لاءِ اسڪرن جي پڪسلس ۾ دوريءَ ترت عڪس ڪري پيو "
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "انهت جي دوريءَ جي پرواهە ڪئي بنا همشيهە سين جي ترت عڪسي ڪريو "
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"اَگر سيٽ آهي تە فقط تڏهن شيون ٻيءَ شئە ۾ ترت عڪسي ڪريو جڏهن اُها هيٺ ڄاڻيل حد "
"اندر هجي "
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "دوريءَ جي ترت عڪسي ڪريو "
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "فقط تڏهن ترت عڪسي ڪريو جڏهن اُن کان ويجهو هجي: "
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "ڄار ۾ ترت عڪسي ڪرڻ لاءِ اِسڪرن جي پڪسلس ۾، دوريءَ جي ترت عڪسي ڪري پيو "
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "دوريءَ جي پرواهە ڪئي بنا هميشهە ڄارن جي ترت عڪسي ڪريو "
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"اگر سيٽ آهي تە فقط تڏهن ڄار جي ليڪ ۾ شيون ترت عڪسي ڪن ٿيون جڏهن اها هيٺ "
"ڄاڻايل حد جي اندر هجي "
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "دوريءَ جي ترت عڪسي ڪريو "
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "فقط تڏهن ترت عڪسي ڪريو جڏهن اُن کان ويجهو هجي "
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"رهنمائن ۾ ترت عڪسي ڪرڻ لاءِ اِسڪرن جي پڪسلس ۾، دوريءَ جي ترت عڪسي ڪري پيو۔ "
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "دوريءَ جي پرواهە ڪئي بنا، هميشهە رهنمائن جي ترت عڪسي ڪريو "
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"اگر سيٽ آهي تهە شيون رهنما ۾ فقط تڏهن ترت عڪسي ڪن ٿيو جڏهن اها هيٺ ڄاڻايل حد "
"جي اندر هجي "
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "راهون ڪٽيو "
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "راهون ڪٽيو "
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr ""
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "سلسليوار "
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "نئون "
msgid "Create new grid."
msgstr "نئون ڄار خلقيو "
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove selected grid."
msgstr "چونڊيل ڄار ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "رهنما "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "ترت عڪسي "
msgid "Scripting"
msgstr "اسڪرپٽنگ "
msgid "<b>General</b>"
msgstr "ساڌارڻ "
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>صفحي جو آڪار</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>a</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>رهنما</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "شين ۾ ترت عڪسي ڪريو "
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "ڄارن ۾ ترت عڪسي ڪريو "
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "رهنمائن ۾ ترت عڪسي ڪريو "
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "ڇوٽڪو "
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "رنگ جي پروفائل سان ڪڙي جوڙيو "
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "ڪڙي جوڙيل رنگ جي پروفائل ڪڍي ڇڏيو "
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "ڪڙي جوڙيل پروفائلون: "
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "مؤجود رنگ جون پروفائلون: "
msgid "Link Profile"
msgstr "پروفائل جي ڪڙي جوڙيو "
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "پروفائل جي ڪڙي جوڙيو "
msgid "Profile Name"
msgstr "پروفائل جو نالو "
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ شامل ڪريو۔۔۔ "
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "ٻاهريون اِسڪرپٽ جون فائلون: "
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Filename"
msgstr "فائل جو نالو "
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "ٻاهريون اِسڪرپٽ جون فائلون: "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
msgid "New"
msgstr "نئون "
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "اِسڪرپٽ: "
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>گهاتانڪ:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "ڊيفالٽ موجب سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "سرشتو ڊيفالٽ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ شامل ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "سڀ شيون يا سڀ ڳنڍيون چونڊيو "
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ شامل ڪريو۔۔۔ "
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "رچنا"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "وصف ڏنل ڄار "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "ڄار ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "ڊيفالٽ لاهە خلقيو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr "صفحو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr "نقش "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr "چونڊ "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr "هلي چلي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "ايڪا: "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
#, fuzzy
msgid "_Export As..."
msgstr "بٽميپ جي آمد ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "سڀني چونڊيل شين جي گڏيل روانگي ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"روانگيءَ جي اِشارن جو اِستعمال ڪندي (اَگر ڪي هجن تە) هرهڪ شئە جي روانگي ڪريو "
"(چتاءُ، بنا پڇئي ان مٿان لکي ڇڏي ٿو!"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "چونڊيل ڇڏي باقي سڀ لڪايو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "چونڊيل شين کي ڇڏي باقي سڀ شيون روانگي ڪيل عڪس ۾ لڪايو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Close when complete"
msgstr "خودڪار سانڍجڻ جو ڪم پورو ٿيو۔ "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "روانگي ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "روانگيءَ جو کيتر "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "ويڪر:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "اوچائي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>صفحي جو آڪار</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "پڪسلس تي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "اوچائي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "فائل جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "هنن طئە ڪيل ترتيبن سان بٽميپ فائل جي روانگي ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:607
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "बैच निर्यात %d ने वस्तुएँ चुना (_a)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:923
msgid "Export in progress"
msgstr "روانگي جاري آهي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "ڪوبە فلٽر نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 ../src/ui/dialog/export.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "%d فائلن جي روانگي ٿئي پيئي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "%d فائلن جي روانگي ٿئي پيئي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1073 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s فائل جي نالي جي روانگي نٿي سگهي۔ \n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "%s فائل جي نالي جي روانگي نٿي سگهي۔ \n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "توهان کي فائل جو نالو داخل ڪرڻو پوندو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "توهان کي فائل جو نالو داخل ڪرڻو پوندو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "جنهن کيتر جي روانگيءَ جي چونڊ ڪئي ويئي آهي اُها جائز ناهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "جنهن کيتر جي روانگيءَ جي چونڊ ڪئي ويئي آهي اُها جائز ناهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1133
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "ڊائريڪٽري %s مؤجود ناهي اُها ڊائريڪٽري ناهي۔ \n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "%s جي روانگي ڪئي پيئي وڃي (%lu x %lu) "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "پئمانو %s سمپادت ڪري پيو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "روانگي جاري آهي "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "رد ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "سانڍيو "
msgid "Information"
msgstr "معلومات "
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "مدد "
msgid "Parameters"
msgstr "پئمانا "
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "ڪوبە اڳ منظر نە "
msgid "too large for preview"
msgstr "اڳ منظر لاءِ تمام وڏو "
msgid "Enable preview"
msgstr "اڳ منظر سمرٿ بڻايو "
msgid "All Files"
msgstr "سڀ فائلون "
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "سڀ اِنڪسڪيپ فائلون "
msgid "All Images"
msgstr "سڀ عڪس "
msgid "All Vectors"
msgstr "سڀ ويڪٽر"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "سڀ بٽميپ "
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "خودڪار نموني فائل جي نالي جو وستار ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "وستار جو اندازو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "مول جي کاٻي ڪنار "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "مول جي مٿ جي ڪنار "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "مول جي ساڄي ڪنار "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "مول جي ترجي ڪنار "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "مول جي ويڪر "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "مول جي اوچائي "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "ٺڪاڻي جي ويڪر "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "ٺڪاڻي جي اوچائي "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "ٺهراءُ (في اِنچ نقط) "
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "دستاويز "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
msgid "Selection"
msgstr "چونڊ "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "روايت "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "مول "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "ڪئرو "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "اينٽئلئاس "
msgid "All Executable Files"
msgstr "سڀ ڪاروائيءَ جوڳيون فائلون "
msgid "Show Preview"
msgstr "اڳ منظر ڏيکاريو "
msgid "No file selected"
msgstr "ڪابە فائل نە چونڊي ويئي "
msgid "_Fill"
msgstr "ڀريو "
msgid "Stroke _paint"
msgstr "گهڪي جي پينٽ "
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "گهڪي جو نمونو "
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"هي مئٽرڪس سڌي ليڪ ۾ خطيءَ جو روپ بدلائڻ مقرر ڪري ٿو۔ هر لائن رنگن جي جزن مان "
"هڪ ٿي اثر وجهي ٿي۔ هر ڪالم اهو طئە ڪري ٿو تە هر رنگ جي جزي جو ڪيترو حصو اِنپت "
"کان آئوٽ پٽ ۾ موڪليو وڃي ٿو۔ آخري ڪالم اِنپٽ رنگن تي دارو مدار نٿو رکي، ان "
"ڪري ان جو اِستعمال اچل جزي جي ملهە کي ٺهڪائڻ لاءِ ڪري سگهجي ٿو۔ "
#, fuzzy
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
msgid "Image File"
msgstr "عڪس جي فائل "
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "چونڊيل SVG عناصر "
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "عڪس چونڊيل جيڪو فيلميج اِنپٽ جي روپ ۾ اِستعمال ڪرڻو آهي "
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "هن SVG فلٽر جي اَثر لاءِ ڪنهن پئماني جي ضرورت ناهي "
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "SVG SVG فلٽر جو اَثر اَڃا اِنڪسڪيپ ۾ لاڳو ڪونە ڪيو ويو آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "لفافو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "اِنٽرفيس "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "لهر جو وڌ ۾ وڌ ملهە: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "قؤت نما: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "New transfer function type"
msgstr "بدليءَ جو قسم "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "روشنيءَ جو مول: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY سطح تي روشنيءَ جي مول لاءِ ڪنڊ جو طرف، ڊگرين ۾ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ سطح تي روشني جي مول لاِ ڪنڊ جو طرف، ڊگرين ۾ "
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "آسٿان "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "X مساوي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y مساوي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z مساوي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "نقطن تي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "اِسپيڪيولر گهاتانڪ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "روشنيءَ جي مول لاءِ فوڪس تي ضابطو رنکندڙ گهاتانڪ ملهە "
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "ڪونە ڪنڊ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"هي اِسپاٽ لائيٽ محور (جئن تە روشنيءَ جو مول ۽ ان نقطي جي وچ جو محور جنهن ۾ اهو "
"کلي ٿو) ۽ اِسپاٽ لائيٽ جي ڪون جي وچ جي ڪنڊ آهي۔ هن ڪون کان ٻاهر ڪنهن بە قسم "
"جي روشني نٿي ڪڍي وڃي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "نئون روشنيءَ جو مول "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "نقل"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "فلٽر"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "نئين سر نالو ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "فلٽر کي نئين سر نالو ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "فلٽر لاڳو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
msgid "filter"
msgstr "فلٽر"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "فلٽر شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "نقلي فلٽر"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr "اَثر "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "سنٻنڌ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "شروعاتي فلٽر ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "جزب ڪندڙ ڳنڍ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "شروعاتي فلٽر کي نئين سر سلسلو ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "اثر شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "ڪوبە اثر نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "ڪوبە فلٽر نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Effect parameters"
msgstr "اثر جا پئمانا "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793
msgid "Filter General Settings"
msgstr "فلٽر جون عام طئە ڪيل ترتيبون "
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Coordinates:"
msgstr "مساوي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "فلٽر جي اَثرن جي کاٻين ڪنڊن جو X مساوي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "فلٽر جي اَثرن جي مٿين ڪنڊن جو Y مساوي "
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Dimensions:"
msgstr "آيام: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "فلٽر جي اَثرن جي کيتر جي ويڪر "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "فلٽر جي اَثرن جي کيتر جي اوچائي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"مئٽرڪس ڪارروائيءَ جو قسم ڄاڻائي ٿو مکيە لفظ 'مئٽرڪس ڄاڻائي ٿو تە ملهن جو "
"پورو 5x4 مئٽرڪس مهيا ڪرايو ويندو۔ ٻيا مکيە لفظ پورو مئٽرڪس بنا ڄاڻائي عام "
"طور ڪتب ايندڙ رنگن جي ڪارروائيءَ جي اِجازت ڏيڻ لاءِ آسان سهوليت جي نمائيندگي ڪن "
"ٿا۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859
msgid "Value(s):"
msgstr "ملهە (ملهە): "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
#, fuzzy
msgid "A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid "Operator:"
msgstr "هلائيندڙ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"اگر اَنگي ڪارروائيءَ جي چونڊ ڪئي وڃي ٿي تە هر نتيجي واري پڪسل جي ڳڻپ k1*i1*i2 "
"+ k2*i1 + k3*i2 + k4 فارمولو ڪتب آڻيندي ڪئي وڃي ٿي جتي i1 ۽ i2 سلسليوار "
"پرهرين ۽ ٻئين انپٽ جا پڪسل ملهە آهن۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Size:"
msgstr "آڪارُ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ويڙهيل مئٽرڪس جي ويڪر "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "ويڙهيل مئٽرڪس جي اوچائي "
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid "Target:"
msgstr "مقصد: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"ويڙهيل مئٽرڪس ۾ نشاني جي نقطي جي X مساوي: پڪسلن ۾ ويڙهڻ جي پرڪريا هن نقطي جي "
"چؤطرف لاڳو ڪئي وڃي ٿي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"ويڙهيل مئٽرڪس ۾ نشاني جي نقطي جو Y مساوي۔ پڪسلن ۾ ويڙهڻ جي پرڪريا هن نقطي جي "
"چؤطرف لاڳو ڪئي وڃي ٿي "
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Kernel:"
msgstr "ڪرنل: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"هي مئٽرڪس ويڙهڻ جي ڪارروائيءَ جو بيان ڪري ٿو جنهن کي آئوٽپٽ ۾ پڪسل رنگن جي "
"ڳڻپ جي سلسلي ۾ انپٽ عڪس ۾ لاڳو ڪيو وڃي ٿو۔ هن مئٽرس جي ملهن جي مختلف "
"بندبوستن جو نتيجو جدا جدا ممڪن درشيە جي اَثرن جي روپ ۾ ظاهر ٿئي ٿو۔ پڇاڻ "
"مئٽرڪس رفتار جي ڌنڌلائپ جو سبب بڻجي ٿو جڏهن ۽ اَچل غير ٻڙي وارو ملهە عام "
"ڌنڌلي آخر جو سبب بڻجندو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Divisor:"
msgstr "ونڊيندڙ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"عدد حاصل ڪرڻ لاءِ ڪرنل مئٽرڪس جو اِنپٽ عڪس ۾ اِستعمال ڪرڻ بعد، اُن عدد کي آخري "
"مقصد جي رنگ جو ملهە حاصل ڪرڻ لاءِ ونڊيندڙ دواران ونڊيو وڃي ٿو۔ ونڊيندڙ جيڪو "
"سڀني مئٽرڪس جي ملهن جو ڪل جوڙ هوندو آهي اُن ۾ سموري رنگ جي تيزيءَ تي هڪ اَثر "
"پوي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Bias:"
msgstr "جهڪاءُ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"هي ملهە هر جزي ۾ شامل ڪيو وڃي ٿو هي اَچل ملهە کي فلٽر جي ٻڙي پرتيڪريا جي وصف "
"ڏيڻ ۾ ڪارائتو ٿيندو آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Edge Mode:"
msgstr "ڪنار جو ڍنگ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"اهو مقرر ڪري ٿو تە اِنپٽ عڪس کي رنگ جي ملهە سان ضرورت موجب ڪئن وڌايو وڃي جئن "
"اُن حالت ۾ مئٽرڪس ڪاررواين جو اِستعمال ڪري سگهجي جڏهن ڪونل کي اِنپٽ جي ڪناري جي "
"ڀرسان يا اُن تي رکيو وڃي ٿو۔"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "اَلفا سانڍيو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "اگر سيٽ آهي تە هن شروعاتي فلٽر دواران اَلفا چئنل ڪونە بدليو ويندو "
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "ڦهلايل رنگ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "روشنيءَ جي مول جي رنگ جي وصف ڏئي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Surface Scale:"
msgstr "سطح جو پئمانو: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "هي ملهە اِنپٽ اَلفا چئنل ذريعي وصف ڏنل بمپ نقشي جون اوچايون وڌائي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Constant:"
msgstr "اَچل: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "هي اَچل فونگ روسنيءَ جي نموني تي اَثر وجهو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "ڪرنل ايڪي جي ڊيگهە "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "هي جاءِ تان هٽائڻ جي اَثر جي وصف ڏئي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "X displacement:"
msgstr "X ٺڪاڻو بدلائڻ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "رنگ جو جزو جيڪو X طرف ۾ ٺڪاڻو بدلائڻ تي ضابطو رکي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y ٺڪاڻو بدلائڻ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "رنگ جو جزو جيڪو Y طرف ۾ ٺڪاڻو بدلائڻ تي ضابطو رکي ٿو "
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "Flood Color:"
msgstr "پرواهت رنگ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "سمورو فلٽر جو کيتر هن رنگ سان ڀريو ويندو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "معياري ڀٽڪاءُ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ڌنڌ ليپڻ جي ڪاروائيءَ لاءِ معياري ڀٽڪاءُ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"ايروڊ: اِنپٽ عڪس کي \"سنهو\" ڪرڻ جو ڪم ڪري ٿو۔ \n"
" ڊائليٽ: اِنپٽ عڪس کي \"ٿلهو\" ڪرڻ جو ڪاريە ڪري ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
msgid "Source of Image:"
msgstr "عڪس جو مول: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Delta X:"
msgstr "ڊيلٽا X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "هن ريت اِنپٽ عڪس ساڄي پاسي ڪيترو وڃي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Delta Y:"
msgstr "ڊيلٽا Y: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "هن ريت اِنپٽ عڪس هيٺئين پاسي ڪيترو وڃي ٿو "
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Specular Color:"
msgstr "چٽو رنگ: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent:"
msgstr "قؤت نما: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "چٽي روپ لاءِ قؤت نما، جيترو وڏو اوترو \"چمڪندڙ\" هوندو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"اِهو ڄاڻائي ٿو تە ڇا شروعاتي فلٽر کي شور يا ٽڙندڙ پکڙندڙ ڪاريە ڪرڻ گهرجي "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Base Frequency:"
msgstr "آڌار وارموارتا "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Octaves:"
msgstr "اڻپدا: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "Seed:"
msgstr "ٻج: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "قياسي بيترتيبي عدد پيدا ڪندڙ لاءِ شروعاتي عدد "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Add filter primitive"
msgstr "شروعاتي فلٽر شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"feBlend فلٽر پرمٽو 4 عڪس جي ملائڻ جا ڍنگ مهيا ڪرائي ٿو؛ اِنڪرن، ضربڻ، گهرو ۽ "
"هلڪو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"feColorMatrix فلٽر پرمٽو هر ڏنل پڪسل جي رنگ ۾ مئٽرڪس روپ بدلائڻ جو اِستعمال "
"ڪري ٿو، هي شئە کي گري اِسڪيل ۾ بدلائڻ، رنگ جي تراوت ۾ ڦيرڦار ڪرڻ ۽ رنگ جو روپ "
"بدلائڻ جي اِجازت ڏئي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"feComponentTransfer فلٽر پرمٽو اِنپٽ جي رنگن جي جزن (ڳاڙهو، سائو، نيرو اَلفا) "
"۾ خاص بدلي ڪرڻ جي ڪارين موجب ڦيرڦار ڪري ٿو؛ جنهن سان چمڪ ۽ فرق ٺهڪائڻ، رنگ "
"جي هم وزنيءَ ۽ حد بنديءَ جهڙن ڪاررواين ۾ مدد ملي ٿي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"feComposite فلٽر پرمٽو SVG معيار ۾ بيان ڪيل پورٽر - ڊف بلينڊنگ ڍنگن مان هڪ "
"يا انگي ڍنگ جو اِستعمال ٻن عڪسن کي گڏي ٿو۔ پورٽر - ڊف بليڊنگ ڍنگ عڪسن جي "
"واسطو رکندڙ پڪسل ملهن جي وچ ۾ منطقي ڪاررواين ضروري آهن۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"feConvolveMatrix توهان کي عڪس تي وراڪا اِستعمال ڪرڻ بابت ڄاڻائي ٿو۔ وراڪن جي "
"مئٽرسيس جو اِستعمال ڪري حلقيل عام اثر آهن۔ ڌنڌلائپ، ايمبراسنگ ۽ ڪنارن جو پتو "
"لثائڻ ڌيان ۾ رکو تە جتي گؤسئن ڌنڌلائپ فلٽر پرمٽو جو اِستعمال ڪري خلقي سگهجي "
"ٿي، اُتي خاص گؤسئن ڌنڌلائپ فلٽر پرمٽو وڌيڪ تيز ۽ رزوليشن خودمختيار هوندو آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"feDiffuseLighting ۽ فلٽر feSpecularLighting پرمٽوز \"ايمبوسڊ\" شيڊنکس خلقن "
"ٿا۔ انپٽ اَلفا چئنل جو اِستعمال اونهائيءَ جي معلومات مهيا ڪرائڻ لاءِ ڪيو وڃي ٿو۔ "
"اوچ غير شفافت جا کيتر ڏسندڙن ڏانهن اُڀاريل آهن ۽ گهٽ غير شفافت جا کيتر ڏسندڙن "
"کان دور ڌنڌلا ٿي وڃن ٿا۔"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"feDisplacementMap فلٽر پرمٽو پهرئين اِنپٽ ۾ جاءِ تان هٽايل نقشي جي روپ ۾ اِنپٽ "
"جي اِستعمال ڪري پڪسلن کي جاءِ تان هٽائي ٿو جيڪو اهو ڏيکاري ٿو تە ڪيتريءَ دوريءَ "
"تائين پڪسل اَچڻ گهرجي۔ ان جو ڪلاسيڪل مثال آهن گهمري ۽ پنچ جا اثر۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"feFlood فلٽر پرمٽو ڏنل رنگ ۽ غير شففيت سان کيتر ڀري ٿو۔ عام طور ان جو "
"اِستعمال گرافڪ تي رنگ اِستعمال ڪرڻ لاءِ ٻين فلٽرن جي اِنپٽن جيان اِستعمال ڪيو وڃي "
"ٿو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"feGaussianBlur فلٽر پرمٽو پنهنجي اِنپٽ کي سمان روپ ۾ ڌنڌلو ڪري ٿو۔ عام طور اِن "
"جو اِستعمال ڊراپ شيڊو اَثر خلقڦ لاءِ fe آفسيٽ سان گڏ اِستعمال ڪيو وڃي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "feImage پرمٽو ٻاهرئين عڪس يا دستاويز جي ٻئي حصي سان کيتر ڀري ٿو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"feMerge فلٽر پرمٽو، فلٽر پرمٽو منجهە انيڪ عڪسن کي هڪ عڪس ۾ جوڙي ٿو۔ ان لاءِ "
"هي ساڌارڻ اَلفا جوڙيندڙ جو اِستعمال ڪري ٿو۔ هي ساڌارڻ ڍنگ يا feComposite وڌيڪ "
"ڍنگ ۾ انيڪ پرمٽوز جو اِستعمال ڪرڻ لاءِ سمان آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"feMorphology فلٽر پرمٽو ڪٽاو ۽ ڦهلاو جو اثر مهيا ڪرائي ٿو۔ واهد - رنگ جي شين "
"لاءِ ڪٽاو جي شئە جي سنهڙو بڻائي ٿو ۽ ڦيلاوان کي ٿلهو بڻائي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"feOffset فلٽر پرمٽو اِستعمال ڪندڙ وصف ڏنل مقدار موجب عڪس کي آفسيٽ ڪري ٿو۔ "
"مثال طور؛ هي ڊراپ پاڇن لاءِ ڪارائتو آهي، جتي پاڇو حقيقي شئە جي ڀيٽ ۾ ٿورو الڳ "
"حالت ۾ ٿيندي آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"feDiffuseLighting ۽ فلٽر feSpecularLighting پرمٽوز \"ايمبوسڊ\" شيڊنکس خلقن "
"ٿا۔ انپٽ اَلفا چئنل جو اِستعمال اونهائيءَ جي معلومات مهيا ڪرائڻ لاءِ ڪيو وڃي ٿو۔ "
"اوچ غير شفافت جا کيتر ڏسندڙن ڏانهن اُڀاريل آهن ۽ گهٽ غير شفافت جا کيتر ڏسندڙن "
"کان دور ڌنڌلا ٿي وڃن ٿا۔"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "feTile فلٽر پرمٽو کيتر کي پنهنجي اِنپٽ گرافڪس سان ٽائل ڪري ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"feTurbulence فلٽر پرمٽو پرلن آواز پيش ڪري ٿو۔ ان قسم جو آواز انيڪ قدرتي "
"واقعن جئن ڪڪرن، باهە ۽ دونهين جو نقل ڪرڻ ۽ سنگمرمر يا گرينائٽ جهڙن ڏکين اُڻتن "
"کي پيدا ڪرڻ لاءِ ڪارائتي هوندي آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "شروعاتي فلٽر جو نقل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "شروعاتي فلٽر سان لاڳپو رکندڙ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "اُنهن جي متن جي موضوع موجب شيون ڳوليو (تز يا ٿوري سمانتا) "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "بدلائي رکو: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "هن سان سڀ فانٽ بدلايو: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "سڀني پرتن ۾ چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "مؤجودهە پرت "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "مؤجودهە پرت تائين ڳولا جي حد بندي ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "چونڊ: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "مؤجودهە چونڊ کي ڳولا جي حد بندي ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "متن جون شيون ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s خاصيتون "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "اَثر پذيري حاصل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "عڪس جو سار ڪڍو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "فقط چونڊيل شيون "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "لڪل شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "ڳولا ۾ لڪل شيون شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "بند ڪيل شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ڳولا ۾ بند ڪيل شيون شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "ساڌارڻ "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr "ID:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "عڪس ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ جو ملهُە "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ جو ملهُە "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "نمونو: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "ڪلونس ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "ڪلونس ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%s خاصيتون "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "سڀ قسم "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "شين جا سڀ قسم ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊا "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊا ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "بيضوي شڪليون "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "بيضوي شڪليون، قؤس، "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "تارا "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "تارا ۽ گهڻ ڪنڊا ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "نانگ ور "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "نانگ ور ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "رستا "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "رستا، ليڪون ۽ گهڻ ليڪون ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "متن "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "متن جون شيون ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "ميڙ "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "ميڙ ڳوليو "
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "ڪلونس ڳوليو "
msgid "Images"
msgstr "عڪس "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "عڪس ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "آفسٽ "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "آفسيٽ جون شيون ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "شئە جو قسم:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "پتو لڳايو: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "توهان دواران ڀريل سڀني کيترن ۾ ميل کائيندڙ سيون چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "سڀني خاڪن کي سراسري روپ ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "وري ڪرڻ لاءِ ڪجهە بە نە "
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुएँ मिला (<b>%d</b> से), %s मिलान."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "تُزُ "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "اَڻ پورو "
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "مٽي رکڻ لاءِ رنگ "
msgstr[1] "مٽي رکڻ لاءِ رنگ "
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "شين جو پتو نە لڳو "
msgstr[1] "شين جو پتو نە لڳو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "متن بدلائي رکو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "پهريون جيان ڪرڻ لاءِ ڪجهە بە نە"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "شين جو پتو نە لڳو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "شين جا سڀ قسم ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "رهنما جون خاصيتون سيٽ ڪريو "
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
msgid "Font substitution"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
msgid "Select all the affected items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "سڀ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "عام "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "ورثي ۾ مليل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "عربي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "آمريڪي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوپوموقو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "چيروڪي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "ڪاپٽڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "سرلڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "ڊيسير "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "ديوناگري "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "اِٿئوپڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "جارجئن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "گوٿڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "يوناني "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گرمکي"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "هان "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "هنگل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "هبرو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراگانا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "ڪنڙ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "ڪٽڪانا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "کمير "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "لائو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "ليٽن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "مليالم "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "منگوليائي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "ميامار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "اوگهم "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "قديمي اِٽيلڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "اُڙيا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "روُنڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "سنهل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "سيريائي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "تامل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "تيلگو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "ٿانا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "ٿائي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "ٿبتي"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ڪتاڙائي قديم "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "يي"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگا لوگ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "هاننو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "بهد "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تگبانوا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "بريل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "سائپرئوٽ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "لمبو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "اوسمانيا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "شاوئن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "لينئر B "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "تاءِ لي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "يوگارٽڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "نئين تاءِ لي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "بگنيڙ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "گلاگو لٽڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "تفناگهە "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سائلوتي ناگري "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "قديمي فارسي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "کروشٺي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "مقرر نە ڪيل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "بالينيز "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "ڪيونيفارم "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "فونيسئن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاگس - پا"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "ڪايهە لي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "ليپجا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "ريجانگ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "سوڊاني "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "سؤراشٽر"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "چام "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "اول چڪي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "واءِ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "ڪيرئن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "لائسئن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "لائڊئن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "بنيادي ليٽن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ليٽن -1 پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ليٽن واڌارو ڪيل - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ليٽن واڌارو ڪيل - B "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "آءِ پي اي وستار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "وٿيءَ ۾ ڦيرڦار ڪندڙ اَکر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ڳنڍيندڙ اَعرابون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "يوناني ۽ ڪاپٽڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "سرلڪ پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "عربي پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "سمريٽن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هنگل جامو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "اِٿو پيائي پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "سمان ڪناڙائي قديم اُچار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "سمان ڪناڙائي قديم اُچار وڌايل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "کمير علامتون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "تاءِ ٿام "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ويدڪ وستار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "اُچاري وستار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "اُچاري وستار پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ڳنڍيندڙ اَعرابون پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ليٽن وڌايل واڌو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "يوناني وڌايل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "عام بيهڪ جي نشاني "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "تمام اوچ لپيون ۽ گؤڻ لپيون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "ڪرنسيءَ جون علامتون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامتن لاءِ ڳنڍيندڙ اَعرابون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "اکرن جهڙيون علامتون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "عددي روپ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "تير "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "حسابي آپريٽر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "ڇوٽڪو تڪنيڪي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "ضابطي جون تصويرون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "آپٽيڪل ڪيريڪٽر رڪگنيشن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "ڳنڍيل اکري انگ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "باڪس نقش "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "بلاڪ عناسر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "جاميٽريءَ وارا آڪار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "ڇوٽڪو علامتون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "ڊنگبيٽس "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "ڇوٽڪو حسابي علامتون - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "پورڪ تيز - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "پبريل نمونا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "پورڪ تير "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "ڇوٽڪو حسابي علامتون - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "پورڪ حسابي آپريٽر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "ڇوٽڪو علامتون ۽ تير جا نشان "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ليٽن وڌايل - C "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "جارجائي، پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "اِٿو پيائي وڌايل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "سرلڪ وڌايل - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "پورڪ بيهڪ جي نشاني "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK مولن جا پورڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "ڪانگڪسي مول "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ڀاو سوچڪ بيان جا اکر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK علامتون ۽ بيهڪ جو نشان "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "هانگم سمرٿي جامو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "ڪنبن "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوپومو فو وڌايل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK گهڪا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ڪٽڪانا اُچاري وستار "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "ڳنڍيل CJK اکر ۽ مهنا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK سمرتي "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK سمان ڀاو اکرن جو وستار A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "يجنگ هيڪساگرام علامتون "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr " A سمان ڀاو اگر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "يي اکر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "يي مول "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "ليسو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "سرلڪ وڌايل - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "بمم "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "مٽيندڙ ٽون اکر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ليٽن وڌايل - D "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "عان اِنڊڪ عدد جا روپ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "ديوناگري وڌايل "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "هانگل جامو وڌايل - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "جاوانيز "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ميامار وڌايل - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "تاءِ وئت "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ميتيئي ماييڪ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "هانگل اکر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "هانگم جامو وڌايل - B "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "اوچ نمائندا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "اوچ ذاتي اِستعمال جا نمائندا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "پؤڻا نمائندا "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "ذاتي اِستعمال جو کيتر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK سمرٿيءَ وارا ڀاو اکر "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "اکري پيشڪش جا روپ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "عربي پيشڪش جا روپ - A "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "فرق چونڊيدڙ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "عمودي روپ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "اڌ نشان ڳنڍيندڙ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK سمرٿيءَ جا روپ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ننڍن روپن وارا فرق "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "عربي پيشڪش جا روپ - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "اڌ ويڪر ۽ پوري ويڪر جا روپ "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "خاص "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "اِسڪرپٽ: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "حد:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "متن شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "قطارون: "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "ڪالمن جي وچ ۾ اُفقي وٿي (px ايڪا) "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "قطارن جي وچ ۾ عمودي وٿي (px ايڪا) "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "قطارون:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "قطارون جو تعداد "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "سمان - ڊيگهە "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "اگر سيٽ ناهي، تە هر قطار ۾ سڀني کان اوچي شئە جي ڊيگهە مؤجود آهي"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "ڪالم: "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "ڪالمن جو تعداد "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "سمان - ويڪر "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "اَگر سيٽ ناهي تە اُن ۾ هر ڪالم ۾ شڀ کان ويڪريءَ شئە جي ويڪر مؤجود آهي۔"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "سڌائي "
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "چونڊ جي خاني منجهە ٺهڪايو "
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "وٿي سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "واسطو رکندڙ بدلاءُ "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "مؤجودهە طئە ڪيل ترتيبن سان واسطو رکندڙ رهنما هلايو ۽/يا گهمايو "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "چٽڪي: "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "ڪنڊ: "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "رهنما جون خاصيتون سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "رهنمائيءَ جو اُصول "
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "رهنمائيءَ جو اُصول ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "مؤجودهە: %s "
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "وڏو ڪري ڏيکاريل "
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "حقيقي آڪارُ: "
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "چونڊ: "
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "فقط چونڊ يا سمورو دستاويز "
msgid "Show selection cue"
msgstr "چونڊ جو ڏس ڏيکاريو "
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "ڇا چونڊيل شيون چونڊ جو اِشارو ڏيکارين ٿيون (ساڳيو جهڙو چونڊيندڙ ۾) "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "لاهە جو سمپادن سمرٿ بڻايو "
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "ڇا چونڊيل شيون لاهە جي سمپادن جا ضابطا ڏيکارين ٿيون "
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "رهنمائن ۾ بدلاءُ بائونڊنگ باڪس بدران ڪنارن جو استعمال ڪري ٿو "
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"شئە جي رهنمائن ۾ بدلاءُ ڪرڻ سان شئە جي حقيقي ڪنارن سان اِهي رکي ٿو (شئە جي "
"آڪار جو نقل ڪرڻ)، بائنڊنگ باڪس سان گڏ نە۔ "
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "ڪنٽرول + ڪلڪ نقطي جو آڪارُ: "
msgid "times current stroke width"
msgstr "ٽائمس ڪرنٽ گهڪي جي ويڪر "
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "ڪنٽرول + ڪلڪ سان خلقيل نقطن جو آڪر (مؤجودهە گهڪي جي ويڪر موجب) "
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "نموني جي روپ ۾ کڻڻ لاءِ ڪابە شئە نە چونڊي ويئي۔ "
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "هڪ کان وڌيڪ شيون چونڊيون وييون گهڻين شين مان نمونو نٿو کڻي سگهجي "
msgid "Style of new objects"
msgstr "نين شين جو نمونو "
msgid "Last used style"
msgstr "آخري اِستعمال ڪيل نمونو "
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "توهان شئە تي جيڪو نمونو سيٽ ڪيو هو اُهو ڪتب آڻيو "
msgid "This tool's own style:"
msgstr "هن ساڌن جو پنهنجو نمونو "
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"نين خلقيل شين لاءِ ڪتب آڻڻ لاءِ اُن جو پنهنجو نمونو هرهڪ ساڌن ڪٺو ڪري سگهي ٿو۔ "
"اهو سيٽ ڪرڻ لاءِ هيٺئين بٽڻ جو اِستعمال ڪريو "
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "چونڊ مان کڻو "
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "نين شين جي هڪ ساڌن جو نمونو "
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "هن ساڌن جي نموني جي روپ ۾ (پهرين) چونڊيل نمونو ياد رکو "
msgid "Tools"
msgstr "ساڌن "
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "اِستعمال ڪرڻ لاءِ بائنڊنگ باڪس: "
msgid "Visual bounding box"
msgstr "نظر ايندڙ بائنڊنگ باڪس "
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "هي بائنڊنگ باڪس گهڪي جي ويڪر مارڪر، فلٽر حاشيا، وغيرهە، شامل ڪري ٿو "
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "جاميٽريءَ وارو بائنڊنگ باڪس "
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "هي بائنڊگ باڪس فقط خالي راهە شامل ڪري ٿو "
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "رهنمائن ۾ بدلائڻ "
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "رهنمائن ۾ بدلائڻ بعد شيون رکو "
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "شئە کي رهنما ۾ بدلائڻ وقت، بدلائڻ بعد اها شئە ڪڍي تە ڇڏيو "
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "گروپن کي واحد شئە مڃي هلو "
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"هر ٻچي کي جدا جدا بدلائڻ بجاءِ گروپن کي رهنمائن ۾ بدلائڻ مڃي هلو وقت گروپن کي "
"واحد شئە "
msgid "Average all sketches"
msgstr "سڀني خاڪن کي سراسري روپ ڏيو "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ويڪر پورن ايڪن ۾ آهي "
msgid "Select new path"
msgstr "نئين راهە چونڊيو "
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "متن جي شين سان ڳنڍيندڙ نە جوڙيو "
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "چونڊيندڙ "
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "روپ بدلائڻ وقت، ڏيکاريو "
msgid "Objects"
msgstr "شيون "
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "هلائڻ يا روپ بدلائڻ وقت حقيقي شيون ڏيکاريو "
msgid "Box outline"
msgstr "باڪس جي روپريکا "
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "هلائڻ يا روپ بدلائڻ وقت فقط شين جي باڪس جي روپريکا ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "في - شئە چونڊ جو ڏس "
#, fuzzy
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "في شئە چونڊ جو ڪوبە اِشارو نە "
msgid "Mark"
msgstr "نشان "
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "هر چونڊيل شئە جي مٿان کاٻيءَ ڪنڊ ۾ هيري جو نشان آهي "
msgid "Box"
msgstr "باڪس "
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "هر چونڊيل شئە پنهنجو بائنڊنگ باڪس ڏيکاري ٿي "
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ڳنڍ "
msgid "Path outline"
msgstr "راهە جي روپريکا "
msgid "Path outline color"
msgstr "راهە جي روپريکا جو رنگ "
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "راهە جي روپريکا ڏيکارڻ لاءِ اِستعمال ڪيل رنگ چونڊي ٿو "
msgid "Always show outline"
msgstr "هميشهە روپريکا ڏيکاريو "
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "رڳو نظر نە ايندڙ راهن لاءِ نە، پر سڀني راهن لاءِ روپريکائون ڏيکاريو "
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ڳنڍيون گهلڻ وقت روپريکا اپڊيٽ ڪريو "
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"ڳنڍيون گهلڻ يا اُنهن جو روپ بدلائڻ وقت روپريکا اَپڊنٽ ڪريو۔ اگر اِها آف آهي تە "
"فقط گهلڻ پورو ٿيڻ تي ئي اَپڊيٽ ٿيندي "
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ڳنڍيون گهلڻ وقت راهون اَپڊيٽ ڪريو "
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"راهون گهلڻ يا انهن جو روپ بدلائڻ وقت روپريکا اَپڊيٽ ڪريو۔ اَگر اِها آف آهي تە "
"فقط گهلڻ پورو ٿيڻ تي ئي اَپڊيٽ ٿيندي "
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "روپريکائن تي راهە جي ڏس ڏيکاريو "
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"چونڊيل راهن جي ڏس کي هرهڪ روپريکا جي جزي جي وچ ۾ ننڍن تيرن جا نشان ڪڍي ظاهر "
"ڪريو "
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "راهە جي خارجي روپريکا ڏيکاريو "
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "راهە جي مٿان لامارو ڏيڻ وقت ان جي روپريکا مختصر نموني فليش ڪريو "
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "چونڊيل راهن لاءِ خارجي روپريکا ڏيکاريو "
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "جڏهن ڪا راهە سمپادن لاءِ چونڊي وڃي ٿي تڏهن بە خارجي روپريکا ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "فليش جو وقت: "
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"اِهو ڄاڻائي ٿو تە مائوس - مٿان (مليسيڪنڊن ۾) بعد ڪيترو وقت راهە جي روپريکا "
"نظر ايندي؛ جيسين مائوس راهە ڇڏي ٿو تيسين روپريکا ڏيکارڻ لاءِ 0 ڄاڻائي ٿو "
msgid "Editing preferences"
msgstr "ترجيحون سمپادت ڪريو ٿو "
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "واحد ڳنڍين لاءِ روپ ملٽڻ جا هينڊل ڏيکاريو "
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"ان حالت ۾ بە روپ مٽڻ جا هينڊل ڏيکاريو جڏهن فقط واحد ڳنڍ چونڊي ويئي هجي "
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ڳنڍيون ڪڍي ڇڏڻ سان آڪار سانڍجي ٿو "
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"مول آڪار رچڻ لاءِ هينڊلن کي خارج ڪيل ڳنڍين جي پاسي ۾ هلايو؛ ٻيو وهنوار حاصل "
"ڪرڻ لاءِ ڪنٽرول پڪڙيو "
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "ٽويڪ"
msgid "Object paint style"
msgstr "شئە جي پينٽ جو نمونو "
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "زوم "
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "ماپ "
#, fuzzy
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "هنن طئە ڪيل ترتيبن کي نظرانداز ڪريو ۽ روانگيءَ جا اِشارا اِستعمال ڪريو؟ "
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "آڪار "
msgid "Sketch mode"
msgstr "ڍنگ "
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"اگر آن آهي تە خاڪي جو نتيجو نئين خاڪي سان پراڻي نتيجي جي سراسري ڪرڻ بدران "
"سڀني ٺاهيل خاڪن جي ساڌارڻ سراسري ٿيندو"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "قلم "
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "خوش نويسي "
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"اگر آن آهي تە قلم جي ويڪر زوم جي خومختيار پورن ايڪن (px) ۾ هوندي؛ ٻيءَ حالت "
"۾ پين جي ويڪر اهڙي نموني زوم تي دارو مدار رکي ٿي جو اِها ڪنهن بە زوم تي هڪ "
"جهڙي نظر اَچي ٿي "
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "اَگر آن آهي تە هر نئين خلقيل شئە چونڊي ويندي۔ (اَڱوڻي چونڊ رد ڪرڻ)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "متن "
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ڊراپ - ڊائون فهرست ۾ فانٽن جا نمونا ڏيکاريو "
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"متن جي پٽيءَ ۾ ڊراپ - ڊائوٽ فهرست ۾ فانٽن جي نالن سان گڏ فانٽن جا نمونا "
"ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "گفتن تي بند جو بٽڻ ڏيکاريو "
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
msgid "Pixel"
msgstr "پڪسيل "
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "Millimeter"
msgstr "مليميٽر "
msgid "Centimeter"
msgstr "سينٽيميٽر "
msgid "Inch"
msgstr "اِنچ "
msgid "Em square"
msgstr "Em چؤرس "
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "متن جو فانٽ "
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "متن: فانٽ جو نمونو بدلايو "
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "اِسپري "
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "رٻڙ"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "پينٽ بڪيٽ"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "لاهە "
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "لاهە جي وصفن کي ونڊڻ کان روڪيو "
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي، تڏهن ونڊيل لاه جون وصفون بدلاو تي خودڪار نموني ٻسانگ ٿي وڃي "
"ٿيون، لاهە جي وصفن کي ونڊڻ جي اِجازت ڏيڻ لاءِ روڪ رد ڪريو جئن هڪ شئە جو سمپادن "
"ساڳئي لاهە جي اِستعمال سان ٻيءَ شئە جي سمپدان تي اَثر وجهي سگهي"
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "لاهە جو سمپادڪ "
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە جو ڀراءُ "
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "ڊراپر"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "اگر آن آهي تە متن جي شين لاءِ ڳنڍيندڙ جوڙڻ جا نقطا نە ڏيکاريا ويندا"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ساڌن "
msgid "Interface"
msgstr "اِنٽرفيس "
msgid "System default"
msgstr "سرشتو ڊيفالٽ "
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "اَلبينئن (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "اَمهارڪ (am) "
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "عربي (ar) "
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "آرمينئن (hy) "
#, fuzzy
msgid "Assamese (as)"
msgstr "جياني (ja)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "ازيربائجني (az) "
msgid "Basque (eu)"
msgstr "باسڪ (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "بيلارسئن (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "بلگيرئن (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "بنگلي (bn) "
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "بنگلي (bn) "
#, fuzzy
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "بريٿن (br) "
msgid "Breton (br)"
msgstr "بريٿن (br) "
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "ڪيٽالان (ca) "
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "ويلينشين ڪيٽالان (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "چيني/چائنا (zh_CN) "
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "چيني/تائوان (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ڪروئيشئن (hr) "
msgid "Czech (cs)"
msgstr "چيڪ (cs) "
msgid "Danish (da)"
msgstr "ڊينش (da) "
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ڊچ (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "زونگکا (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "جرمن (de) "
msgid "Greek (el)"
msgstr "يوناني (el) "
msgid "English (en)"
msgstr "اَنگريزي (en) "
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "انگريزي/آشٽريليا (en_AU) "
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "اَنگريزي/ڪناڙا (en_CA) "
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "انگريزي/گريٽ برٽين (en_GB) "
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "پگ ليٽن (en_US@piglatin) "
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "ايسپرينٽو (eo) "
msgid "Estonian (et)"
msgstr "ايسٽونئن (et) "
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "فارسي (fa) "
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "فنش (fi) "
msgid "French (fr)"
msgstr "فرانسيي (fr) "
msgid "Galician (gl)"
msgstr " گيلسئن (gl)"
#, fuzzy
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "گجراتي "
msgid "Hebrew (he)"
msgstr " هبرو (he)"
msgid "Hindi (hi)"
msgstr ""
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "هنگيرئن (hu)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "اِنڊونيشيائي (id)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "آئرش (ga) "
msgid "Italian (it)"
msgstr "اِٽيلئن (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "جياني (ja)"
#, fuzzy
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "ڪنڙ "
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
msgid "Khmer (km)"
msgstr "کمير (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "ڪنياروانڊا (rw)"
#, fuzzy
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "ڪوريائي (ko)"
#, fuzzy
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr " ليٽن لپيءَ ۾ سربيائي (sr@latin)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "ڪوريائي (ko)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "لٿئانئن (lt)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "لٿئانئن (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ميسيڊونئن (mk)"
msgid "Maithili (mai)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "مليالم "
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr ""
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
msgid "Marathi (mr)"
msgstr ""
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "منگوليائي (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "نيپالي (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr " نارويجئن بوڪمال (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr " نارويجئن نائنورسڪ (nn)"
msgid "Odia (or)"
msgstr ""
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "پنجابي (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "پولش (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "پرتگالي (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr " پرتگالي/ برازيل (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr " رومانيائي (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "روسي (ru)"
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Santali (sat)"
msgstr "اِٽيلئن (it)"
#, fuzzy
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr " ليٽن لپيءَ ۾ سربيائي (sr@latin)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "سربيائي (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr " ليٽن لپيءَ ۾ سربيائي (sr@latin)"
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr " ليٽن لپيءَ ۾ سربيائي (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "سلواڪ (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "سلووينيائي (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "اِسپينش (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr " اِسپينش/ميڪسيڪو (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "سويڊش (sv)"
#, fuzzy
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "تامل "
#, fuzzy
msgid "Telugu (te)"
msgstr " تيلگو (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "ٿائي (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ترڪي (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr " يوڪرينيائي (uk)"
msgid "Urdu (ur)"
msgstr ""
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ويتنامي (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "ٻولي (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي): "
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "مينيوز ۽ انگٌ جي رچنائن لاءِ ٻولي سيٽ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgid "Small"
msgstr "ننڍو "
msgid "Smaller"
msgstr "وڌيڪ ننڍو "
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ٽولباڪس آئڪان جو آڪار "
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "ساڌنن جي آئڪانن لاءِ آڪار سيٽ ڪريو (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي) "
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "ضابطي جي پٽيءَ جي آئڪان جو آڪار "
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"اِستعمال ڪرڻ لاءِ ساڌنن جي ضابطي جي پٽين ۾ آئڪانن لاءِ آڪار سيٽ ڪريو (نئين سر "
"شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي) "
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "سيڪنڊري ٽولبار جي آئڪان جو آڪار: "
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "اِستعمال ڪرڻ لاءِ سيڪنڊري ٽولبارن ۾ ائڪانن لاء آڪار سيٽ ڪريو "
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "رنگ جي سلائڊرن جي آسپاس جي ڪاريە جو نقش نٿو ڪيو وڃي "
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي تڏهن ڪن خاص وشين جي نقشن جي رنگ جي سلائڊرن ۾ بگزجي آسپاس ڪم ڪرڻ "
"جي ڪوشش ڪندو۔ "
msgid "Clear list"
msgstr "فهرست صاف ڪري ڇڏيو "
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "اوپن ريسينٽ ۾ وڌ ۾ وڌ دستاويز "
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"فائل مينيو ۾ اوپن ريسينٽ جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە سيٽ ڪريو يا فهرست صاف ڪري ڇڏيو "
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "زوم سڌاري جو جزو (% ۾) "
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"سلائڊر کي ان وقت تائين ٺهڪايو جيستائين توهانجي اِسڪرن تي رولر جي ڊيگهە حقيقي "
"ڊيگهە سان ميل نٿي کائي۔ هن معلومات جو اِستعمال 1:1, 1:2، وغيرهە ۾ زوم ڪرڻ "
"وقت شين کي اُنهن کي سڀني صحيح آڪارن ۾ ڏيکارڻ لاءِ ڪيو وڃي ٿو۔ "
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "اڻپورن ڀاڱن لاءِ سڪريە ريليئائوٽ سمرٿ بڻايو "
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي، تڏهن اُنهن جزن جي سڪريە ليئائوٽ جي اِجازت ڏيندو جن کي ريفيڪٽر ڪرڻ "
"جو ڪاريە پوري طرح پورو نە ڪيو ويو آهي۔ "
#. show infobox
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "فلٽر پرميٽيوز اِنفوباڪس ڏيکاريو "
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr "فلٽر اَثرن جي گفتي ۾ مؤجود فلٽر پرميٽيوز لاءِ آئڪان ۽ بيان ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "فقط رنگ "
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "متن جو فانٽ "
#, fuzzy
msgid "Icons and text"
msgstr "اندر ۽ ٻاهر "
#, fuzzy
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "ٻولي (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي): "
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "(نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي "
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "هر دستاويز لاءِ ونڊو جا مريٽري سانڍيو ۽ نئين سر قائم ڪريو "
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "اڳوڻي ونڊ جي جاميٽري ياد رکو ۽ ڪتب آڻيو "
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ونڊو جاميٽري نە سانڍيو "
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "ڊاڪ ڪرڻ جوڳو "
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ڪاريە پٽيءَ ۾ گفتا لڪل آهن "
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "هر دستاويز لاءِ ونڊو جا مريٽري سانڍيو ۽ نئين سر قائم ڪريو "
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ونڊ کي نئين سر آڪار ڏيڻ وقت زوم ڪريو "
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "گفتن تي بند جو بٽڻ ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
msgid "Aggressive"
msgstr "هلان ڪندڙ"
#, fuzzy
msgid "Maximized"
msgstr "خير اَنديش "
#, fuzzy
msgid "Default window size:"
msgstr "ڊيفالٽ ڄار جون طئە ڪيل ترتيتون "
#, fuzzy
msgid "Set the default window size"
msgstr "ڊيفالٽ لاهە خلقيو "
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "ونڊو جاميٽري سانڍي پيو (آڪار ۽ بيهڪ) "
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ونڊو مئنيجر کي سڀني ونڊوز جو آسٿان مقدر ڪرڻ ڏيو "
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"اڳوڻي ونڊو جي جاميٽري ياد رکو ۽ ڪتب آڻيو (اِستعمال ڪندڙ جي ترجيحن کي سانڍي "
"ٿو) "
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"هر دستاويز لاءِ ونڊو جاميٽري سانڍيو ۽ نئين سر قائم ڪريو (دستاويز ۾ جاميٽري "
"سانڍي ٿو) "
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "کولڻ تي گفتو ڏيکاريو "
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "گفتي جو وهنوار (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي) "
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "ٺڪاڻو "
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "مٿ تي گفتا "
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "گفتا نيمائتيون ونڊوز مڃيا وڃن ٿا "
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "گفتا دستاويز جي ونڊوز جي مٿ تي رهن ٿا "
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "عام جهڙا؛ پر ڪن ونڊو مئنيجرن سان بهتر نموني ڪم ڪري سگهن ٿا "
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "گفتي جي شفافيت "
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "مرڪز ۾ آڻڻ وقت غير شفافيت"
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "مرڪز ۾ نە آڻڻ وقت غير شفافيت "
#, fuzzy
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "غير سفافيت بدلاو جي اينيميشن جو وقت "
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ڇوٽڪو "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ڇا ونڊو مئنيجر ڪاريە ڀٽيءَ ۾ گفتن جون ونڊوز لڪائڻيون آهن "
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ساڳيو کيتر نظر اچڻ قائم رکڻ لاءِ جڏهن دستاويز جي ونڊو کي نئين سر آڪار ڏيڻو "
"آهي تڏهن نقش زوم ڪريو (اهو ڊيفالٽ آهي جنهن کي ساڄي پاسي جي اِسڪرول پٽيءَ مٿان "
"بٽڻ جو اِستعمال ڪري ڪنهن بە ونڊو ۾ بدلائي سگهجي ٿو) "
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ڇا گفتن جي ونڊوز ۾ ڪو بند بٽڻ آهي (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي)"
msgid "Windows"
msgstr "ونڊوز "
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"اگر سيٽ ۽ زوم آئوٽ آهي تە ڄار جون ليڪون مکيە ڄار جي ليڪ جي رنگ بدران ساڌارڻ "
"رنگ ۾ ڏيکاريون وينديون۔ "
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"اگر سيٽ ۽ زوم آئوٽ آهي تە ڄار جون ليڪون مکيە ڄار جي ليڪ جي رنگ بدران ساڌارڻ "
"رنگ ۾ ڏيکاريون وينديون۔ "
msgid "Default grid settings"
msgstr "ڊيفالٽ ڄار جون طئە ڪيل ترتيتون "
msgid "Grid units:"
msgstr "ڄار جا ايڪا: "
msgid "Origin X:"
msgstr "مول X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "مول Y: "
msgid "Spacing X:"
msgstr "وٿي X: "
msgid "Spacing Y:"
msgstr "وٿي Y: "
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ جو رنگ: "
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ساڌارڻ ڄار جي ليڪن لاءِ استعمال ڪيل رنگ "
msgid "Major grid line color:"
msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ جو رنگ: "
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "مکيە (نمايا ڪيل) ڄار جي ليڪن لاءِ اِستعمال ڪيل رنگ "
msgid "Major grid line every:"
msgstr "هر مکيە ڄار جي ليڪ "
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "ليڪن بدران نقطا ڏيکاريو "
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "اگر سيٽ آهي تە ڄار جي نقطن تي ڄار جي ليڪن بدران نقطا ڏيکاريو "
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "آئوٽپٽ "
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr " \"Save As ...\" لاءِ مؤجودهە ڊائريڪٽري ڪتب آڻيو "
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"جڏهن هي وڪلپ آن آهي تە \"سانڍيو جئن۔۔۔\" گفتو هميشهە اُن ڊائريڪٽريءَ ۾ کلندو "
"جتي هن وقت کليل دستاويز مؤجود آهي؛ جڏهن اِهو آف آهي، تڏهن هي اُن ڊائريڪٽريءَ کي "
"کلندو جتي هن گفتي جو اِستعمال ڪري آخر ۾ توهان سانڍيو هو۔ "
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "ڇپائيءَ جي آئوٽپٽ ۾ ليبل جا آديش شامل ڪريو "
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي، تڏهن پنهنجي ليبل سان شئە لاءِ ڏنل آئوٽپٽ مارڪ ڪندي ڪچي پرنٽ آئوٽ "
"۾ ٽپڻي شامل ڪئي ويندي۔ "
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "دستاويز جي ميٽا سامگري (دستاويز سان سانڍبي) "
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "اَثر پذيري حاصل ڪريو "
#, fuzzy
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "(نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي "
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"ڪنهن شئە کي مائوس سان حاصل ڪرڻ لاءِ (اِسڪرن پڪسلن ۾) سمرٿ هئڻ لاءِ توهان اِسڪرن "
"جي ڪيترو قريب رهڻ چاهيو ٿا "
#, fuzzy
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "دڪيءَ تي ڪلڪ ڪريو/ دڪي گهليو: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "پڪسلس "
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "وڌ ۾ وڌ مائوس گهلڻ (اِسڪرن پڪسلس ۾) جيڪو ڪلڪ مڃيو وڃي ٿو، گهلڻ نە "
#, fuzzy
msgid "_Handle size:"
msgstr "نقاشي پٽيءَ جو آڪارُ: "
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "ڳنڍ جي هينڊم شفٽ ڪريو "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "دٻاو - اَثر پذير ٽيبليٽ اِستعمال ڪريو (نئين سر شروع ڪرڻ ضروري آهي) "
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ٽيبليٽ جو سمرٿيون يا ٻيو ڪو دٻاو - اثر پذير وسيلو اِستعمال ڪريو۔ هن فقط تڏهن "
"اَسمرٿ بڻايو جڏهن توهان کي تيبلين سبب مسئلو پيدخا ٿيندو هجي (تنهن هوندي بە "
"توهين هن جو اِسعتمال) مائوس جي روپ ۾ ڪري سگهو ٿا)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "ٽيبليٽ جي وسيلي جي آڌار تي اُپڪرڻ ڦيرايو (نئين سر شروع ڪرڻ ضروري آهي) "
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"جئن مختلف وسيلا ٽيبليٽ تي اِستعمال ڪيا وڃن ٿا، اُپڪرڻ بدلايو (پين، ميساريندڙ، "
"مائوس) "
#, fuzzy
msgid "Input devices"
msgstr "اِنپٽ وسيلا "
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "نالو ڏنل رنگ اِستعمال ڪريو "
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"اگر سيٽ آهي تە مؤجود هئڻ تە عددي ملهە بدران رنگ جو CSS نالو لکو (جئن 'ڳاڙهو' "
"يا ميجينٽا)"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML رچڻ "
msgid "Inline attributes"
msgstr "اِن لائن لاڳاپو رکندڙ "
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "لاڳاپو رکندڙن کي عناصر جي چٽڪيءَ جيان ساڳيءَ لائين تي رکو "
#, fuzzy
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "ڏندو، وٿيون "
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ڪٺو ڪيل عناصرن جا ڏندا رچڻ لاءِ ڪتب ايندڙ وٿين جو تعداد؛ ڏندا نە هئڻ لاءِ 0 تي "
"سيٽ ڪريو"
msgid "Path data"
msgstr "راهە جي سامگري "
msgid "Absolute"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "سان واسطو رکندڙ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "خير اَنديش "
msgid "Path string format:"
msgstr ""
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
msgid "Force repeat commands"
msgstr "دهراو وارن آديشن تي زور ڏيو "
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"ساڳئي راهە جي آديش جي دهرائڻ تي زور ڏيو (مثال طور 'L 1,2 L 3,4' بدران 1,2 "
"3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "عدد "
#, fuzzy
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "عددي چٽائي "
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG فائل ۾ لکيل ملهن جا اهم انگ اکر "
#, fuzzy
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ گهاتانڪ: "
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG ۾ لکڻ ۾ ايندڙ سڀني کان ننڍو اَنگ هن گهاتانڪ جي 10 پاور آهي، ان کان ننڍو "
"ڪوبە اَنگ 0 جي روپ ۾ لکيو وڃي ٿو۔ "
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "ڇپائيءَ جا نشان "
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪريو "
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "هن ٽڪنڊي جي خاصيت جي رپورٽ ڏيو "
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "هن ٽڪنڊي جي خاصيت جي رپورٽ ڏيو "
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "رهنما جون خاصيتون سيٽ ڪريو "
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "شيڊنگ "
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "پينٽنگ "
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "اسڪرپٽنگ "
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "SVG آئوٽ پٽ "
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "سوجهيءَ وارو "
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "واسطو رکندڙ رنگماپيندڙ "
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "سمورو رنگماپيندڙ "
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(ٽپڻي: هن رچنا ۾ رنگن جو اِنتظام اَسمرٿ بڻايو ويو آهي) "
msgid "Display adjustment"
msgstr "ٺهڪائڻ ڏيکاريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ڏيک جي آئوٽپٽ جي ماپ جو نسان لڳائڻ جي اِستعمال لاءِ ICC پروفل، ڳوليل "
"ڊائريڪٽريون: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "پروفائل ڏيکاريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ڏيک مان پروفائل موٽائي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "XICC ذريعي نمائن سان ڳنڍل پروفائلن وٽان اُهي موٽائي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "نمائن سان ڳنڍيل پروفائلون موٽائي کڻو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "موٽائيندڙ اِنٽينٽ ڏيکاريو:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "نماءُ آئوٽ پٽ مان جو نشان لثائڻ جي اِستعمال لاءِ موٽائيندڙ اِنٽينٽ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "پروفنگ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "اِسڪرن تي آئوٽپٽ جو نقل تيار ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "مقصد جي ساڌن جي آئوٽپٽ جو نقل تيار ڪري ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "گيمٽ رنگن "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "مقصد جي ساڌن لاءِ گيمٽ کان ٻاهر جا رنگ نمايا ڪري ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "گيمٽ رنگ جي چتاوَ کان ٻاهر "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "گيمٽ چتاو کان ٻاهر لاءِ ڪتب ايندڙ رنگ چونڊي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "ساڌن پروفائل: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ساڌن جي آئوٽپٽ جو نقل تيار ڪرڻ لاءِ ICC پروفائل "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "ساڌن موٽائيندڙ اِنٽينٽ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "ساڌن آئوٽ پٽ ماپ جو نشان لڳائڻ جو اِستعمال لاءِ موٽائيندڙ اِنٽينٽ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "ڪاري نقطي جو عيوضو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "ڪاري نقطي جو عيوضو سمرٿ بڻائي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "ڪارو سانڍيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 يا اُن کان پوءِ جو گهرجي )"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK بدليل روپن ۾ K چئنل سانڍيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "<none>"
msgstr "<ڪجهە بە نە>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "رنگن جو اِنتظام "
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "خودڪار سانڍڻ سمرٿ بڻايو (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"مؤجودهە دستاويز (دستاويزن) کي ڏنل اَنترال تي خودڪار نموني سانڍيو، ان ريت ڪريش "
"ٿيڻ جي حالت ۾ نقصان کي گهٽ ۾ گهٽ ڪري سگهبو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "عڪس زپ ڊائريڪٽري "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "اَنترال (منٽن ۾) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "اَنترال (منٽن ۾) جنهن ۾ دستاويز خودڪار نموني سانڍيو ويندو۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "خودڪار سانڍيلن جو وڌ ۾ وڌ تعداد "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"خودڪار سانڍيل فائلن جو وڌ ۾ وڌ تعداد؛ ان جو استعمال ڪتب آندل سنگرهە جي آسٿان "
"کي حد ۾ رکڻ لاءِ ڪريو "
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "خودڪار "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبرري سرور جو نالو: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"اوپن آرٽ لائبرري ويبڊو سرور جو سرور نالو، اِن جو اِستعمال OCAL ڪاروائيءَ ۾ آمد "
"۽ روانگيءَ دواران ڪيو وڃي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبرريءَ اِستعمال ڪندڙ جو نالو: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبرريءَ ۾ لاگ ڪرڻ لاءِ ڪتب ايندڙ اِستعمال ڪندڙ جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبري ڳجهو لفظ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبرريءَ ۾ لاگ ڪرڻ لاءِ ڪتب ايندڙ ڳجهو لفظ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art"
msgstr "کليل قؤس "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "وهنوار: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "آسان ڪرڻ جي دڪي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"ڊيفالٽ روپ ۾ ڳنڍ جي اُپڪرڻ جو آسان ڪيل آديش ڪيترو مضبوط آهي۔ اگر توهين جلدي "
"جلدي انيڪ ڀيرا هن آديش جي مدد گهرو ٿا، هي وڌ ۾ وڌ آڪرمڪ روپ ۾ ڪاريە ڪندو؛ "
"ٿورو ترسي وري هن ڪا مدد گهرڻ تي هجي ڊيفالٽ دڪيءَ تي مول حالت تي واپس آڻي ٿو۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "سڀني پرتن ۾ چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "فقط مؤجودهە پرت ۾ چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "مؤجودهە پرت ۽ گؤڻ پرتن ۾ چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "لڪل شيون ۽ پرتون نظرانداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ڪلف ڏنل شيون ۽ پرتون نظرانداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "پرت جي بدلاو جي چونڊ هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"مؤجودهە پرتن جي تبديلين وقت مؤجودهە چونڊيل شين کي رکڻ ۾ سمرٿ ٿيڻ لاءِ هن تان "
"روڪ هٽايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "ڪنٽرول+A، ٽنگڻي، شفٽ+ ٽنگڻي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "سڀني پرتن ۾ شين تي ڪم ڪرڻ لاءِ ڪي بورڊ چونڊ جا آديش بڻايو۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "فقط مؤجودهە پرت ۾ شين تي ڪم ڪرڻ لاءِ ڪي بورڊ چونڊ جا آديش بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"مؤجودهە پرت ۽ اُن جي سڀني گؤڻ پرتن ۾ شين تي ڪم ڪرڻ لاءِ ڪي بورڊ چونڊ جا آديش "
"بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"لڪل شين (پنهنجي ليکي يا پرت ۾ لڪل هجڻ) جي چونڊ ڪرڻ ۾ سمرٿ هن تان روڪ هٽايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"ڪلف ڏنل شين (پنهنجي ليکي يا ڪلف ڏنل پرت ۾ هجڻ) جي چونڊ ڪرڻ ۾ سمرٿ ٿيڻ لاءِ هن "
"تان روڪ هٽايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "چونڊ ڪري پيو "
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر ماپيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "گوني ڪنڊ چونڪنڊن ۾ گولاڪار ڪنڊون ماپيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "لاهن جو روپ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "نمونن جو روپ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "سانڍيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "شيون ماپڻ وقت ساڳيءَ سراسريءَ ۾ گهڪو ماپيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊا ماپڻ وقت گولاڪار ڪنڊن جي ريڊي ماپيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "شين سان گڏ لاهە (ڀراو يا گهڪي ۾) هلايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "شين سان گڏ نمونا (ڀراو يا گهڪي ۾) هلايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Store transformation"
msgstr "بدلايل روپ قائم ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"اَگر ممڪن هجي تە شين ۾ روپ بدلائڻ = لاڳاپو رکندڙ شامل ڪرق بنا اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "هميشهە روپ بدلائڻ کي روپ بدلائڻ = لاڳاپو ان روپ ۾ شيون قائم ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "بدلايل روپ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "ان ذريعي مائوس اسڪرول ڪري ٿو: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"هڪ مائوس جي ڦيٿي جو کانچو اِسڪرن پڪسلس ۾ هن دوريءَ ۾ اِسڪرول ڪري ٿو (شفٽ سان "
"اُفقي نموني) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "ڪنٽرول+تير "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "ان ذريعي اسڪرول ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"ڪنٽرول + تير جي ڪنجي دٻائڻ سان هن دوريءَ تائين اِسڪرول ڪيو وڃي ٿو (اِسڪرن پڪسلس "
"۾) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "رفتار وڌائڻ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"ڪنٽرول + تير دٻائڻ جهلي رکڻ سان اِسڪرولنگ رفتار رفتار تيز ٿيندي ويندي (ڪابە "
"رفتار نە وڌڻ لاءِ 0)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "خودڪار اِسڪرولنگ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "رفتار: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"ڪئنواس ڪيتريءَ تيزيءَ سان خودڪار اِسڪرولنگ ڪري ٿو، جڏهن توهين ان کي ڪئنواس جي "
"ڪناري کي اَڳتي گهلي ٿو (خوڪار اِسڪرول بند ڪرڻ لاءِ 0) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "حد: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"خودڪار اِسڪرول هلائڻ لاءِ توهان کي ڪينواس کان ڪيترو پري (اِسڪرن پڪسلن ۾) رهڻ "
"ضروري آهي۔ ڪينواس کان ٻاهر شفي آهي ۽ ڪينواس ٻاهر نفي آهي۔"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "مائوس جو ڦيٿو ڊيفالٽ روپ ۾ زوم ڪري ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي تڏهن مائوس ڦيٿو ڪنٽرول بنا زوم ڪري ٿو ۽ ڪنٽرول سان ڪينواس کي "
"اِسڪرول ڪري ٿو؛ جڏهن آف آهي تڏهن هي ڪنٽرول سان زوم ڪري ٿو ۽ بنا ڪنٽرول اِسڪرول "
"ڪري ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "اِسڪرو لنگ "
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Snap indicator"
msgstr "ترت عڪسي ڄاڻائيندڙ سمرٿ بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "ترت عڪسي ڄاڻائيندڙ سمرٿ بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"ترت عڪسيءَ بعد، اُن نقطي تي علامت جو نقش ڪڍيو وڃي ٿو جتي ترت عڪسي ڪئي ويئي "
"آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "فقط پائينٽر جي سڀ کان قريبي ڳنڍ جي ترت عڪسي ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"فقط اُن ڳنڍ جي ترت عڪسي ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو جيڪا شروعات ۾ مائوس جي پائنٽر جي "
"بلڪل ويجهو آهي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "وزن جو جزو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"جڏهن ٻهوقسمي سنيپ حل ملن ٿا تڏهن انڪسڪيپ سڀني کان ويجهي روپ جي بدلاو کي "
"ترجيح ڏيئي سگهي ٿو (جڏهن 0 تي سيٽ ڪيو وڃي ٿو؛ يا اُن گنڍ کي ترجيح ڏيئي سگهي "
"ٿو جيڪا شروعات ۾ پائينٽر جي سڀني کان ويجهو هئي۔ (جڏهن ١ سيٽ ڪجي ٿو)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "جڏهن بندش وڌل ڳنڍ گهلجي ٿي تڏهن مائوس پئينٽر سنيپ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"جڏهن بندش وڌل لائين سان گڏ گنڍ گهلجي ٿي تڏهن بندش وڌل لائين منجهە ڳنڍ جي "
"پروجيڪشن جي سنيپنگ ڪرڻ بدران مائوس پائنٽر جي بيهڪ سنيپ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Delayed snap"
msgstr "هميشهە ترت عڪس ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "دير (منٽن ۾)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"جيستائين مائوس هلي پيو تيستائين سنيپنگ مهمل رکو ۽ اُن بعد هڪ سيڪنڊ جي ڀاڱي "
"تائين اِنتظار ڪريو۔ هيءَ وڌيڪ دير هتي ڄاڻائي ويئي آهي۔ جڏهن ٻڙيءَ تي يا تمام "
"ننڍ اَنگ تي سيٽ ڪجي ٿو تە سنيپنگ هڪدم ٿيندي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "ترت عڪسي "
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "تير جون ڪنجيون هن ذريعي هلن ٿيون: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"تير جي ڪنجي دٻائڻ سان چونڊيل شئە (شيون) يا ڳنڍ (گنڍيون) هن دوريءَ تائين هلي "
"ٿي/هلن ٿيون (px ايڪن ۾) "
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> ۽ < دواران ماپيو:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"> يا < دٻائڻ سان ن جي واڌ (px ايڪن ۾) سان چونڊ جي ماپ مٿي يا هيٺ ڪجي ٿي۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "ذريعي اِنسيٽ/آئوٽ سنيٽ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "اِنسپٽ ۽ آئوٽسيٽ آديش هن دوريءَ (px ايڪن ۾) راهە کي ان جي جاءِ تان هٽائي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ڪمپاس جئان ڪنڊن جو نماءُ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي، تڏهن ڪنڊن کي اُتر ۾ 0 سان ڏيکاريو وڃي ٿو؛ 0 کان 360 جي دائري "
"۾، شفي گهڙيءِ جي ڏس ۾؛ ٻيءَ حالت ۾ اوڀر ۾ 0 سان، 180- کان 180 دائرو، شفي گهڙيءَ "
"جي ڏس جي اُبتڙ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "گهماءُ هرهڪ جي ترت عڪسي ڪري ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "ڊگريون"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"ڪنٽرول دٻائي گهمائي ان ڊگرين تي هرهڪ کي سنيپ ڪري ٿو۔ ان سان گڏ (يا) دٻائي هن "
"مقدار موجب گهمائي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "ذريعي زوم اِن/آئوٽ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"زوم اُپڪرڻ ڪلڪ، +/- ڪنجيون، ۽ هن ملٽيپلا ير سان زوم اِن ۽ آئوٽ ۾ وچين ڪلڪ زوم "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "قدم: "
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "سمانانتر ۾ هلايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "ٿو رهو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "روپ بدلائڻ موجب هلايو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "ڪڙيون جڙيل ناهن "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "ڪڍي ڇڏيا ويا آهن "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "جڏهن مول هلي ٿو تڏهن اُن جا ڪلون ۽ ڪڙين سان جڙيل افسيٽ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "ڪلون پنهنجي مول جيان ساڳئي ويڪر ۾ بدليا وڃن ٿا "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "جڏهن ڪلونن جو مول هلايو وڃي ٿو اُهي پنهنجي جاءِ سانڍي رکن ٿا۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"هرهڪ ڪلون پنهنجي روپ بدلائڻ = لاڳاپو رکندڙ؛ مثال طور، گهمايل ڪلون پنهنجي مول "
"جي بدران جدا ڏس ۾ هلندو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "مول + ڪلون نقل ڪرڻ وقت: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "لاوارث ڪلون نيمائتين شين ۾ مٽيا وڃن ٿا "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "لاوارث ڪلون پنهنجي مول سميت ڪڍي ڇڏي وڃن ٿا "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "مول + ڪلون نقل ڪرڻ وقت: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "نقل ڪيل ڪلونن جي ڪڙي نئين سر جوڙيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"جڏهن نقل ڪرڻ وقت چونڊ ۾ ڪلون ۽ اُن جو مول (ممڪن آهي گروپن ۾) شامل ڪري ٿو، "
"تڏهن نقل ڪيل ڪلون پراڻي مول روپ بدران نقل ڪيل مول سان نئين سر جوڙيو "
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Clones"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪلون "
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "اِستعمال ڪرڻ وقت سڀني کان اوچ چونڊيل شئە ڪلپ راهە/مکؤٽي جيان ڪتب آڻيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "ترجي چونڊيل شئە ڪلپ راهە/ مکؤٽي جيان ڪتب آڻڻ لاءِ روڪ هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "اِستعمال ڪرق بعد، ڪلپ راهە/مکؤٽي واري شئە ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"اِستعمال ڪرڻ بعد ڪلپ ڪرڻ جي راهە يا مکؤٽي جي روپ ۾ اِستعمال ڪيل شئە نقش مان "
"ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Before applying"
msgstr "اِستعمال ڪرڻ کان اڳ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "ڪلپ ڪيل/ مکؤٽا چاڙهيل شين جو گروپ نە ٺاهيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "هر ڪلپ ڪيل/ مکؤٽو چاڙيل شئە ان جي پنهنجي گروپ سان ڳنڍيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "سڀ ڪلپ ڪيل/ مکؤٽو چاڙهيل شيون هڪ گروپ ۾ رکو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "هر شئە ۾ ڪلپ راهە/مکؤٽو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "جن گروپن ۾ واحد شئە مؤجود آهي اُنهن ۾ ڪلپ راهە/ مکؤٽو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "جنهن گروپ ۾ سڀ شيون مؤجود آهن اُن ۾ ڪلپ راهە/ مکؤٽو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr "ڇڏي ڏيڻ بعد "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "خلقيل گروپ خودڪار نموني ٽوڙي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "ڪلپ/ مکؤٽو سيٽ ڪرڻ وقت خلقيل گروپ ٽوڙي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ڪلپ راهون/ مکؤٽا "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "شروعاتي مارڪر: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "مارڪر "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Document cleanup"
msgstr "دستاويز "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "صفائي: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "تندن جو تعداد "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"گؤسئن ڌنڌلي جي موٽائڻ سان اِستعمال ڪرڻ لاءِ پروسيسر/تندن جي تعداد جي رچنا ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "بهترين گڻ (سڀني کان سلهو) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "بهتر گڻ (وڌيڪ سلهو) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "سراسر گڻ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "وڌيڪ گهٽ گڻ (وڌيڪ تيز) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "سڀني کان گهٽ گڻ (سڀني کان تيز) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "نماو لاءِ گئسئر ڌنڌ ليپڻ جو گڻ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"بهترين گڻ، پر اوُچ زومز تي نماءُ تمام سلهو ٿي سگهي ٿو بٽميپ روانگي هميشهە "
"بهترين گڻ جو اِستعمال ڪري ٿي) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "بهتر گڻ پر وڌيڪ سلهو نماءُ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "سراسري گڻ، قبولڻ جوڳي نماوَ جي رفتار "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "وڌيڪ گهٽ گڻ (ڪجهە ڪاريگريون) پر نماءُ وڌيڪ تيز "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "سڀني کان گهٽ گڻ (ڪافي ڪاريگريون) پر نماءُ سڀني کان تيز آهي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "نماو لاءِ اَثرن جا گڻ فلٽر ڪريو "
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "موٽائڻ "
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "سمپادن "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "خودڪار نموني بٽميپ نئين سر لوڊ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"جڏهن ڊسڪ تي فائل کي بدلايو وڃي ٿو تڏهن ڪڙين سان جوڙيل عڪس خودڪار نموني نئين "
"سر لوڊ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "بٽميپ سمپادڪ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Export"
msgstr "روانگي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "ڊيفالٽ روانگي ريزوليوشن: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "روانگيءَ جي گفتي ۾ ڊيفالٽ بٽميپ ريزوليوشن (في اِنچ نقطن ۾) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "خلقيو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "بٽميپ جو نقل خلقيو لاءِ ٺهراءُ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "بٽميپ جو نقل خلقيو جي آديش دواران اِستعمال ڪيل ٺهراءُ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Bitmap link:"
msgstr "بٽميپ سمپادڪ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "ڊيفالٽ روانگي ريزوليوشن: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "روانگيءَ جي گفتي ۾ ڊيفالٽ بٽميپ ريزوليوشن (في اِنچ نقطن ۾) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "هڪ پورو بدلاءُ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "روانگيءَ جي گفتي ۾ ڊيفالٽ بٽميپ ريزوليوشن (في اِنچ نقطن ۾) "
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "چؤطرف روپريکا رچي ٿو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "بٽميپ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "بيان "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Import ..."
msgstr "آمد ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Export ..."
msgstr "روانگي "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "دستاويز جي روانگي PS فائل ۾ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr "ڇوٽڪو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
#, fuzzy
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "مکيە هجي چڪاس سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "ٻين ٻولي: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"ٻين هجي چڪاس جي ٻولي سيٽ ڪريو؛ چڪاس فقط اُنهن لفظن تي رڪندي جيڪي سڀن چونڊيل "
"ٻولين ۾ نامعلوم هوندا۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "ٽين ٻولي: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"ٽين هجي چڪاس جي ٻولي سيٽ ڪريو، چڪاس فقط انهن لفظن تي رڪندي جيڪي سڀني چونڊيل "
"ٻولين ۾ نامعلوم هوندا۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "اَنگن سان گڏ لفظن کي نظراَنداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "اُنهن لفظن کي نظرانداز ڪريو جن ۾ اَنگ مؤجود آهن، جئن تە \"R2D2\" "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "ALL CAPITALS ۾ ڏنل لفظ کي نظرانداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "سڀني وڏن اکرن وارن لفظن کي نظرانداز ڪريو جئن تە \"IUPAC\" "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "هجي چڪاس "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "لڪل ترڇوپڻ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"مکيە ڳالهە جنهن سان واقعي جي گهڙي حقيقي وقت سان ترڇي ٿي ويندي آهي (ڪجهە "
"سرشتن تي 0.9766) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "موٽائڻ کان اڳ نالي وارا آئڪان "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"جڏهن آن آهي تڏهن ui ڏيکارڻ کان اڳ موٽائي ڏنا ويندا۔ ائين GTK+ نالي آئڪان جي "
"پڌرائيءَ ۾ بگزجي چؤطرف ڪاريە ڪرڻ لاءِ آهي۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "سرشتي جي معلومات "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "اِستعمال ڪندڙ جي رچنا: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "رٻڙ جون ترجيحون "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "ترجيحن واري فائل %s خلقڻ ۾ ناڪام ٿيو۔ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "ويدڪ وستار "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "اِنڪسڪيپ وستارن تي معلومات "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "اِستعمال ڪندڙ جو ڪيش "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "انڪسڪيپ هدايتنامو "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "اِنڪسڪيپ وستارن تي معلومات "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "اِنڪسڪيپ وستارن تي معلومات "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "اِنڪسڪيپ وستارن تي معلومات "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "سرشتي جي سامگري: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "آئڪان جو موضوع "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Locations of icon themes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "سرشتو "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "اَسمرٿ بڻايل "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "اِسڪرن "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "ونڊو "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "چڪاس جو کيتر "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "X محور "
msgid "Configuration"
msgstr "رچنا "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "هارڊ ويئر "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "ڪڙي: "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "ايڪسس ڳڻپ: "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "محور: "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "بٽڻن جي ڳڻپ:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "ٽيبليٽ: "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "پئڊ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "دٻاءَ اَثر پذيري ٽيبليٽ اِستعمال ڪريو (نئين سر شروع ڪرڻ جي ضرورت آهي) "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "محورن جا نقش ڪڍو "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "دٻاءُ "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "ڦيٿو "
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
#, fuzzy
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
msgid "Layer name:"
msgstr "پرت جو نالو: "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "پرت شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "مؤجودهە مٿان "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "مؤجودهە هيٺان "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "مؤجودهە جي گؤڻ پرت جيان "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "پرت کي نئين سر نالو ڏيو "
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "پرت "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "نئين سر نالو ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "پرت جو نئين سر نالو ڏيو "
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "نئين سر نالو ڏنل پرت "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "پرت شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "نئين پرت خلقي ويئي "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "سطح هيٺ آڻيو "
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "هلايو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "پرت ظاهر ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "پرت لڪايو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "پرت جو ڪرف کوليو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "اڪيليءَ سطح ٽوگل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Lock other layers"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "هيٺائين سطح "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "نئون "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "تر "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "هيٺ "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "مٿي "
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "مٿ "
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "اثر شامل ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "راهە جو اَثر متحرڪ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "مؤجودهە سطح خارج ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "مؤجودهە سطح مٿي کڻو "
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "مؤجودهە سطح هيٺ آڻيو "
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "نامعلوم اَثر لاڳو ڪيو ويو آهي "
msgid "Click button to add an effect"
msgstr ""
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "شئە راهە يا آڪار ناهي "
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "فقط هڪ شئە چونڊي سگهجي ٿي "
msgid "Unknown effect"
msgstr "نامعلوم اَثر "
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "راهە جو اَثر خلقيو ۽ اِستعمال ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "راهە جو اَثر خلقيو ۽ اِستعمال ڪريو "
msgid "Remove path effect"
msgstr "راهە جو اثر هٽائي ڇڏيو "
msgid "Move path effect up"
msgstr "راهە جو اَثر مٿي چاڙهيو "
msgid "Move path effect down"
msgstr "راهە جو اَثر هيٺ ڪريو "
msgid "Activate path effect"
msgstr "راهە جو اَثر متحرڪ ڪريو "
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "راهە جو اثر غير متحرڪ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "ترجيا (px):"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "گؤڻ ڀاڱا "
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "راهە ۾ ڦيرڦار ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "ترجيا: "
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(لڳ ڀڳ گولُ) "
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "دوريءَ جي ترت عڪسي ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "حالت: "
#, fuzzy
msgid "%1:"
msgstr "K1:"
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "ڍڳ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "اِستعمال ۾ "
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "ڍرو "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "ڪُلُ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "ڳنڍيل "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "ڳڻپ وري ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "لاگ سنديش هٿ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "تيارُ: "
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create from template"
msgstr "اِسپائرو راهە خلقيو "
msgid "New From Template"
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "رول:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "اَرڪرولُ: "
msgid "Show:"
msgstr "ڏيکاريو "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "سڪريە ڪريو: "
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#, fuzzy
msgid "Image Rendering:"
msgstr "موٽائڻ "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
msgid "_Title:"
msgstr "عنوال "
#, fuzzy
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "موٽائڻ "
msgid "_Hide"
msgstr "لڪايو "
msgid "L_ock"
msgstr "بند ڪريو "
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "آءِ ڊي = لاڳاپو رکندڙ (فقط اکرن آنگن، نشانن .-_: جي اِجازت ڏجي ٿي "
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "شئە لاءِ آزاد روپ جي چٽڪي "
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "بيان "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "شئە الوُپ ڪرڻ لاءِ جاچ ڪريو "
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "شئە اَسنويد نشيل بڻائڻ لاءِ جاچ ڪريو (مائوس ذريعي نە چونڊجي) "
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr "سيٽ"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "هڪ ٻئي تي اثر جي ڪريا "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "حوالو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "آءِ ڊي ناجائز!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "آءِ ڊي مؤجود آهي! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "شئە جو آءِ ڊي سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "شئە جي چٽڪي سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "شئە جو عنوان سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "شئە جو بيان سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Set image rendering option"
msgstr "ساڌن موٽائيندڙ اِنٽينٽ: "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "شئە کي ڪلف لڳيو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "شئە جو ڪلف گوليو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "شئە لڪايو "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "لڪل شئە کولي ڏيکاريو"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "لڪل شئە کولي ڏيکاريو"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "شئە لڪايو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "شئە کي ڪلف لڳيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "شئە جو ڪلف گوليو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "سطح جو مٿ "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "سطح جو نقل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "ڪابە شئە نە "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "لڪل شئە کولي ڏيکاريو"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "شئە جو عنوان سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "شئە جو عنوان سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "شئە جي چٽڪي سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "شئە جي چٽڪي سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgid "V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgid "T"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "CM"
msgstr "CMS"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "HL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "چٽڪي: "
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "سطح شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "فانٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "تر تائين هيٺ آڻيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "ڍنگ هلايو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "سڀ صاف ڪري ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "نئين سر نالو ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "ڏيکاريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Hide All"
msgstr "سڀ ظاهر ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lock Others"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Lock All"
msgstr "سڀني جو ڪلف کوليو "
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "سڀني جو ڪلف کوليو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
msgid "Up"
msgstr "مٿي "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "هيٺيئن پاسي "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "سيٽ ڪريو "
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Unset Clip"
msgstr "سيٽ ڪريو "
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "مکؤٽو سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Unset Mask"
msgstr "مکؤٽو سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "رنگ نمايا ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "پٽميپ موٽائي پيو۔۔۔"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "فائل جو پتو نە لڳي سگهيو: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "فائل جو پتو نە لڳي سگهيو: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "بيان: "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "راهون پلٽائيون پييون وڃن۔۔۔ "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبرريءَ مان دستاويز جي آمد ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "SVG سامگريءَ جي وصف نە ڏيئي سگهيو "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "ڳوليو "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "بند ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "A constant vote value"
msgstr "بندش وڌل ڪنڊ "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "وورو نوءِ نمونو "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "ڊيشيز ۾ بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "_Smooth curves"
msgstr "لسيون ڪنڊون "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "آئوٽپٽ "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "مؤجودهە ٽنگڻن تي ملهن کي ڊيفالٽس ۾ نئين سر سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "ٽريس بيڪار ڪرڻ جاري آهي "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "ٽريس تعميل ۾ آڻيو "
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Trace pixel art"
msgstr "پڪسلس تي "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "چونڊيل ڳنڍ (ڳنڍين) جو Y مساوي "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "چونڊيل ڳنڍ (ڳنڍين) جو X مساوي "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "چونڊيل ڳنڍ (ڳنڍين) جو Y مساوي "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "چونڊيل ڳنڍ (ڳنڍين) جو X مساوي "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "شروعاتي ملهە: "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "آخري ملهە "
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "نظر ايندڙ بائنڊنگ باڪس "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "شئە جي گهماو جو مرڪز "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "ٺاهي رکو "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "گول بيضوي شڪليون ۽ قؤس خلقيو "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "آخري چونڊيل رنگ "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "پئمانا "
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "مرڪز "
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "ترجيا: "
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "ڪنڊ X: "
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Rotate objects"
msgstr "ڳنڍيون گهمايو "
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "هن دستاويز/چونڊ ۾ ڪوبە فانٽ ڪونە مليو۔"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "بيضوي شڪل بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "بٽميپ ڇپائيءَ لاءِ عارضي PNG نە کلي سگهيو "
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "دستاويز سيٽ نە ٿي سگهيو "
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext کي سيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو "
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG دستاويز "
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "ڇاپيو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "قبول ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "هڪ ڀيرو نظرانداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "نظر انداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "روڪيو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "شروع ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "صلاحون: "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "چونڊيل صلاح قبول ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "هي لفظ فقط هڪ ڀيرو نظرانداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "هن سيشن ۾ هي لفظ نظرانداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "چونڊيل ڊڪشنريءَ ۾ هي لفظ شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "چڪاس روڪيو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "چڪاس شروع ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "پورو ٿيو، %d لفظ ڊڪشنريءَ ۾ شامل ڪيا ويا "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "پورو ٿيو؛ شڪ جهڙو ڪجهە بە نە مليو "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "ڊڪشنريءَ ۾ ناهي (%s): <b>%s</b> "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "چڪاسجي پيو۔۔۔ "
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "هجي طئە ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG فانٽ لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "ڪرننگ ملهە ٺهڪايو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "پريوار جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "ويڪر سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "گلف "
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "گلف شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "گلف جي موڙن جي وصف ڏيڻ لاءِ راهە چونڊيو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "چونڊيل شئە ۾ راهە جو بيان مؤجود ناهي "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGFonts گفتي ۾ ڪونە گلف نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "گلف موڙ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "نامؤجود گلف نئين سر سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "گلف جو نالو سمپادت ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "گلف يونيڪوڊ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "فانٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "گلف ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "ڪرننگ جوڙو ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "نامؤجود گلف: "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "چونڊ مان۔۔۔ "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "گلف جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "ميل کائيندڙ لڙي "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "گلف شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "چونڊ مان موڙ حاصل ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "ڪرننگ جوڙو شامل ڪريو "
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "ڪرننگ سيٽ اپ "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "پهريون گلف: "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "ٻيون گلف: "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "جوڙو شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "پهرين يونيڪوڊ حد "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "ٻين يونيڪوڊ "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "ڪرننگ ملهە: "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "فانٽ پريوار سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "فانٽ "
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "فانٽ شامل ڪريو "
msgid "_Font"
msgstr "فانٽ "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "عالمي طئە ڪيل ترتيبون "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "گلفس "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "ڪرننگ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "نمونو متن "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "اڳ منظر متن: "
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "لاهە جي روڪ شامل ڪريو "
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "ڀراءُ سيٽ ڪريو "
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "گهڪو سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "سمپادت ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "بدلايو "
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "نقاشي تختين جي ڊائريڪٽري (%s) نامؤجود آهي۔ "
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr ""
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Document"
msgstr "دستاويز ڇاپيو "
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "مؤجودهە سطح کي اڪيلو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Display more icons in row."
msgstr "ماپڻ جي معلومات ڏيکاريو "
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "ماپڻ جي معلومات ڏيکاريو "
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "کمير علامتون "
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "چونڊ مان مکؤٽو ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "چونڊ کي مٿ تائين مٿ چاڙهيو "
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "ڳنڍيون هلايو "
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "نئون ڳانڍو نقطو شامل ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "اَثر ڪڍي ڇڏيو "
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "وڌيڪ روشني "
#, fuzzy
msgid "no template selected"
msgstr "ڪوبە فلٽر نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "راهە: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "بيان"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Keywords: "
msgstr "مکيە لفظ"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "_Variants"
msgstr "ڪيرئن "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "ڊيفالٽ موجب سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "کاٻي پاسي تربيت ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Align center"
msgstr "مرڪز ۾ تربيت ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "ساڄي پاسي تربيت ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "ملائي بيهاريو (فقط پرواهت متن) "
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "اُفقي متن "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "عمودي متن "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "سٽن جي وچ ۾ وٿي ڏيڻ (ٽائيمس فانٽ آڪارُ) "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Text path offset"
msgstr "ڇهڻي ليڪ وارو آفسيٽ "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:598 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:685
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "متن جي نموني موجب سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "گهڻڪنڊ چؤڪنڊو ڄار "
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "ٽرليتئر ڪوآرڊينيٽس "
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "سلسلو ڏيو "
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "چونڊيل شين کي سلسلو ڏيو "
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "چمڪ ڪٽ آف "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "ڏنل چمڪ جي سطح ذريعي پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "ڪاري/اَڇي لاءِ چمڪ ڪٽ آف "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "واد اِسڪين: راهە خلقي ٿو "
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "ڪناري جي کوج "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "جي ڪينيءَ جي اَلگوردم ذريعي خير اَنديش ڪناريءَ جي کوج سان پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "لاڳيتن پڪسلس لاءِ چمڪ جو ڪٽ آف (ڪناريءَ جي ٿولهە مقرر ڪري ٿو) "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "حد: "
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "رنگ جو مقدار مقرر ڪرڻ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "گهٽايل رنگن جي حدن سان گڏ پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "گهٽايل رنگن جو تعداد "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "رنگ: "
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "عڪس اونڌو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "ڪارا ۽ اَڇا کيتر اونڌا ڪريو "
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "چمڪ جا قدم "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "چمڪ جي سطحن جي ڏنل اَنگ جو پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "اسڪينس: "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "اِسڪينس جو گهربل انگ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "رنگ: "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "گهٽايل رنگن جي ڏنل اَنگ جو پتو لڳايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "ڀورا "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "رنگن جي سمان، پر نتيجو گري اِسڪيل ۾ نٿو بدلايو وڃي "
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "لسو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "پتو لڳائڻ کان اڳ بٽميپ ۾ گؤسئن ڌنڌ ليپڻ جو اِستعمال ڪريو"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "اِسڪينس سٿيو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ٽائل ٺاهڻ (اڪثر خالن سان) بدران هڪ ٻئي جي مٿ تي اِسڪينن جو سٿ لڳايو (ڪوبە خال "
"نە) "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "پس منظر "
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "پورو ڪرڻ وقت تر (پس منظر) جي پرت ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "انيڪ اسڪينس: راهن جو گروپ خلقي ٿو "
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "ڍنگ "
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "چٽا دٻايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "بٽميپ ۾ ننڍن نسانن (چٽن) کي نظر اَنداز ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "هيترن پڪسلس تائين چٽن کي دٻايو ويندو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "آڪارُ: "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "لسيون ڪنڊون "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ٽريس جي تيز ڪنڊن کي لسو بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "ڪنڊن کي وڌيڪ لسو ڪرڻ لاءِ هن کي وڌايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "راهون خير اَنديش بڻايو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "آسپاس جي بيزئر موڙي جي جزن کي جوڙي خير انديش بڻائڻ جي ڪوشش ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"وڌيڪ هلان ڪندڙ خير انديشيءَ سان ٽريس ۾ ڳنڍين جي تعداد کي گهٽائڻ لاءِ هي وڌآيو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "برداشت "
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "وڪلپ "
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"اِنسڪيپ بٽميپ ٽريسنگ \n"
" پوٽريس جي آڌار تي آهي \n"
" پيٽر سيلنگر دواران خلقيل \n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "ڪريڊٽس "
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX اَڳئين حصي جي چونڊ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "اُهو کيتر ڍڪيو جيڪو توهين اڳئين حصي جي روپ ۾ چونڊڻ چاهيو ٿا "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "لائو اڳ نظر مان ڪڍڻ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "اَپڊيٽ ڪريو "
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "حقيقي ٽريسنگ بنا، مؤجودهە سيٽنگش سان وچواوارو بٽميپ اڳ ۾ نظر مان ڪڍو "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "اڳ ۾ نظر مان ڪڍو "
msgid "_Horizontal:"
msgstr "اُفقي "
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "اُفقي جاءِ بدلائڻ (واسطو رکندڙ) حالت (سموري) "
msgid "_Vertical:"
msgstr "عمودي "
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "عمودي جاءِ بدلائڻ (واسطو رکندڙ) حالت (سموري) "
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "اُفقي آڪارُ (سمورو يا مؤجودهە جو في صد) "
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "عمودي آڪارُ (سمورو يا مؤجودهە جو في صد) "
msgid "A_ngle:"
msgstr "ڪنڊ:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "گهماو جي ڪنڊ (شفي گهڙي جي ڏس جي اُبتڙ) "
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"اُفقي ترڇي ڪنڊ (شفي = گهڙيءَ جي ڏس جي اُبتڙ) يا پوري جاءِ بدلائڻ يا في صد جاءِ "
"بدلائڻ"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"عمودي ترڇي ڪنڊ (شفي = گهڙيءَ جي ڏس جي اُبتڙ)، پوري جاءِ بدلائڻ، يا في صد جاءِ "
"بدلائڻ "
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "مئٽرڪس عناصر A روپ بدلائڻ "
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "مئٽرڪس عناصر B روپ بدلائڻ "
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "مئٽرڪس عناصر C روپ بدلائڻ "
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "مئٽرڪس عناصر D روپ بدلائڻ "
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "مئٽرڪس عناصر E روپ بدلائڻ "
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "مئٽرڪس عناصر F روپ بدلائڻ "
msgid "Rela_tive move"
msgstr "واسطو رکندڙ هلائڻ"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"مؤجودهە حالت ۾ ڄاڻايل واسطو رکندڙ جاءِ مٽائڻ شامل ڪريو؛ نە تە سڌو موجودهە "
"سموري حالت سمپادت ڪريو "
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "نسبتي روپ ۾ ماپيو "
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ماپيل شين جي ويڪر/ اوچائءَ جي سراسري سانڍيو "
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "هر شئە تي جدا جدا لاڳو ڪريو "
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"هرهڪ چونڊيل شئە ۾ ماپ/گهماو/ترڇيپڻ جو جدا جدا اِستمال ڪريو؛ يا وري چونڊ سموري "
"روپ ۾ بدلايو "
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "مؤجودهە مئٽرڪس سمپادت ڪريو "
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"مؤجودهە روپ بدلائڻ = مئٽرڪس؛ يا وري پوسٽ - ملٽيپلاءِ روپ بدلائڻ = هن مئٽرڪ "
"سان "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr "ماپيو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr "گهمايو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr "مئٽرڪ "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr "ترڇو ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "مؤجودهە ٽنگڻن تي ملهن کي ڊيفالٽس ۾ نئين سر سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "روپ بدلائڻ کي چونڊ ۾ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "گهڙيءَ جي اُبتڙ ڏس ۾ گهمايو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "گهماءُ گهڙيءَ جي ڏس ۾ آهي "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "روپ: بدلائڻ جي ميٽرڪس سمپادت ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "گهماو جي ڪنڊ (شفي گهڙي جي ڏس جي اُبتڙ) "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "نئين عناصر نوڊ "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "نئين متن نوڊ "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip| خارج ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "نوڊ جو نقل "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ خارج ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "نوڊس کي نئين سرسلسلو ڏيڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "بنا ڏندي واري نوڊ "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "ڏندي واري نوڊ "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "اوچي نود "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "هيٺاهين نود "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ جو نالو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ جو ملهُە "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "نوڊس چونڊڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو، نئين سر سلسلو ڏيڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "سمپادن لاءِ لاڳاپو رکندڙ ٿي ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"لاڳاپو رکندڙ %s چونڊيو ويو۔ بدلاو لاڳو ڪرڻ لاءِ جڏهن سمپادن ڪيو وڃي ٿو تڏهن "
"ڪنٽرول + اينٽر دٻايو۔ "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML سبٽري گهليو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "نئين عناصر نوڊ۔۔۔ "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "رد ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "نئين عناصر نوڊ خلقيو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "نئين متن نوڊ خلقيو"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog| خارج ڪريو "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ بدلايو "
#: ../src/ui/interface.cpp:748
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "ڊيفالٽ "
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "ڊيفالٽ اِنٽرفيس سيٽئپ "
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "روايت "
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "روايتي ڪاريە سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/interface.cpp:750
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "ويڪرو "
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "ويڪريءَ اِسڪرن جي ڪاريە لاءِ سيٽئپ"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "فعل \"%s\" نامعلوم "
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "تارو کوليو "
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "ڊراپ ڪلر "
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "لاهە تي ڊراپ ڪلر "
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG سامگريءَ جي وصف نە ڏيئي سگهيو "
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "ڊراپ SVG "
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Drop Symbol"
msgstr "کمير علامتون "
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ڊراپ بٽميپ عڪس "
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" نالي فائل اَڳ ۾ ئي مؤجود آهي۔ ڇا توهين بدلڻ چاهيو ٿا؟ \n"
"\n"
" اِها فائل \"%s\" ۾ اڳ ۾ ئي مؤجود آهي۔ بدلائڻ سان اِهو ان جا موضوع ان مٿان "
"لکي ڇڏيندو۔"
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "بدلايو "
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "مول ۾ وڃو "
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "گروپ #%s داخل ڪريو "
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr "شئە جون خاصيتون۔۔۔ "
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "هي چونڊيو "
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "صفحو چونڊو "
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "ڀراءُ ۽ گهڪو۔۔۔ "
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "رنگ ڀريو "
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "گهڪي جو رنگ "
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "گهڪي جو نمونو "
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "شئە جو قسم:"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr ""
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "ڪڙي خلقيو "
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "مکؤٽي کي ڇڏي ڏيو "
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "ڪلون خلقيو "
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "سيٽ ڪريو "
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "ڪلپ کي ڇڏي ڏيو "
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr "گروپ "
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "ڪڙي خلقيو "
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr "گروپ ٽوڙيو "
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1920
msgid "Link _Properties..."
msgstr "خاصيتن جي ڪڙي جوڙيو۔۔۔ "
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1926
msgid "_Follow Link"
msgstr "ڪڙيءَ جي پيروي ڪريو "
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1932
msgid "_Remove Link"
msgstr "ڪڙي ڪڍِي ڇڏيو "
#: ../src/ui/interface.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "ڪڙي ڪڍِي ڇڏيو "
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1973
msgid "Image _Properties..."
msgstr "عڪس خاصيتون۔۔۔ "
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1979
msgid "Edit Externally..."
msgstr "ٻاهران سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "بٽميپ جو پتو لڳايو "
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1997
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr ""
#: ../src/ui/interface.cpp:2007
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "عڪس لٽيو "
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "عڪس جو سار ڪڍو "
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "ڀراءُ ۽ گهڪو۔۔۔ "
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr "متن ۽ فانٽ۔۔۔ "
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "هجي چڪاسيو۔۔۔ "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"اُفقي گولائي واري ترجا ٺهڪايو؛ عمودي ترجا اُن جهڙي بڻائڻ لاءِ ڪنٽرول سان ٺهڪايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "عمودي ترجا ٺهڪايو اُفقي ترجا اُن جهڙي بڻائڻ لاءِ ڪنٽرول سان ٺهڪايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"گوني ڪنڊ چؤڪنڊ جي ويڪر ۽ اوچائي ٺەڪايو؛ نسبت لاءِ ڪرڻ يا فقط هڪ آيام ڇڪڻ لاءِ "
"ڪنٽرول سان ٺهڪايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y ڏس ۾ باڪس کي نئين سر آڪار ڏيو؛ شفٽ سان Z محوس سميت؛ ڪنٽرول سان ڪنارن جي "
"طرفن يا ڪنڊو ڪنڊ روڪڻ "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z محور سميت باڪس کي نئين سر آڪار ڏيو؛ شفٽ سان X/Y ڏس ۾؛ ڪنٽرول سان ڪنارن جي "
"طرفن يا ڪنڊو ڪنڊ روڪڻ "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "منظر ۾ باڪس هلايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "بيضوي ويڪر ٺهڪايو، گول ٺاهڻ لاءِ ڪنٽرول سان ٺهڪايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "بيضوي اوچائي ٺهڪايو، گول ٺاهڻ لاءِ ڪنٽرول سان ٺهڪايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"قؤس يا جزي جي شروعاتي نقطي جي بيهڪ: ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ، قؤس لاءِ "
"بيضوي شڪل اَندر گهليو، جزي لاءِ ٻاهر گهليو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"قوس يا جري جي آخري نقطي جي بيهڪ، ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ؛ قؤس لاءِ "
"بيضوي شڪل اَندر گهليو، جزي لاءِ ٻاهر گهليو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"تاري يا گهٽ ڪنڊ جي ترجا جي مٿ کي ٺهڪايو؛ شفٽ سان گول ڪرڻ؛ اَلٽ سان بيترتيب "
"ڪرڻ "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"تاري جي آڌار ترجيا ٺهڪايو؛ ڪنٽرول سان تاري جي ڪرڻن جي ريڊيل رکڻ؛ شفٽ سان گول "
"ڪرڻ؛ اَلٽ سان بيترتيب ڪرڻ "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"اِسپائرل اندران رول يا اَنرول ڪريو؛ ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪريو؛ اَلٽ سان "
"هڪ پاسي جهڪايو/مختلف طرفن ۾ ترڇو ڪريو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"اِسپائرل ٻاهران رول/انرول ڪريو؛ ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪريو۔ شفٽ سان "
"ماپيو يا گهمايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1396
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "آفسيٽ دوري ٺهڪايو "
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1433
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "وهڪري واري متن کي نئين سر آڪار ڏيڻ لاءِ گهلو "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "موڙ گهليو "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "شفٽ: ڳنڍين کي چونڊ ۾ شامل ڪرڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "سفٽ: ٽوگل جزي جي چونڊ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "ڪنٽرول + الٽ: ڳنڍ داخل ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"بيزئر جزو: جزي کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو، ڳنڍ وجهڻ لاءِ ٻٽي ڪلڪ ڪريو چونڊ لاءِ ڪلڪ "
"ڪريو (وڌيڪ: شفٽ ڪنٽرول + اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"لينئر جزو: بيزئر جزي ۾ بدلائڻ لاءِ گهليو، ڳنڍ وجهڻ لاءِ ٻٽي ڪلڪ ڪريو چونڊ لاءِ "
"ڪلڪ ڪريو (وڌيڪ: شفٽ + ڪنٽرول + اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"بيزئر جزو: جزي کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو، ڳنڍ وجهڻ لاءِ ٻٽي ڪلڪ ڪريو چونڊ لاءِ ڪلڪ "
"ڪريو (وڌيڪ: شفٽ ڪنٽرول + اَلٽ) "
msgid "Retract handles"
msgstr "هينڊل ڇڪيو "
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "ڳنڍ جو قسم بدلايو "
msgid "Straighten segments"
msgstr "جزا سڌا ڪريو "
msgid "Make segments curves"
msgstr "جزن کي ترڇو بڻايو "
msgid "Add nodes"
msgstr "ڳنڍيون شامل ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "ڳنڍيون شامل ڪريو "
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ڳنڍين جو نقل ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "ڳنڍيون ڳنڍيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "ڳنڍيون ٽوڙيو "
msgid "Delete nodes"
msgstr "ڳنڍيون خارج ڪريو "
msgid "Move nodes"
msgstr "ڳنڍيون هلايو "
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ڳنڍيون اُفقي نموني هلايو "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ڳنڍيون عمودي نموني هلايو "
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ڳنڍيون سمان روپ ۾ ماپيو "
msgid "Scale nodes"
msgstr "ڳنڍيون ماپيو "
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ڳنڍيون اُفقي نموني ماپيو "
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ڳنڍيون عمودي نموني ماپيو "
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "ڳنڍين کي اُفقي نموني ترڇو ڪريو "
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "ڳنڍين کي عمودي نموني ترڇو ڪريو "
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ڳنڍين کي اُفقي نموني اُڇل ڏياريو "
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ڳنڍين کي عمودي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "نوڪدار ڳنڍ وارو هينڊل "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "لسيءَ ڳنڍوارو هينڊل "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "سمان ڳنڍوارو هينڊل "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "خودڪار لسيءَ ڳنڍوارو هينڊل "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "وڌيڪ: شفٽ، ڪنٽرول، اَلٽ "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "وڌيڪ: ڪنٽرول، اَلٽ "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "وڌيڪ: ڪنٽرول، اَلٽ "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"شفٽ + ڪنٽرول + اَلٽ: ٻئي هينڊل گهمائڻ وقت ڊيگهە سانڍيو ۽ گهماو ڪنڊ کي %g° "
"وڌارن ۾ سنيپ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "ڪنٽرول + اَلٽ: ڊيگهە سانڍيو ۽ گهماو ڪنڊ %g° واڌارن ۾ سنيپ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "شفٽ + اَلٽ: هينڊل جي ڊيگهە سانڍيو ۽ ٻئي هينڊل گهمايو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "اَلٽ: گهلڻ وقت هينڊل جي ڊيگهە سانڍيو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "شفٽ + ڪنٽرول: گهماو ڪنڊ %g° واڌارن ۾ سنيپ ڪريو ۽ ٻئي هينڊل گهمايو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "ڪنٽرول: گهماو ڪنڊ%g° واڌرن ۾ سنيپ ڪريو ۽ واپس کڻڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "شفٽ: ساڳيءَ ڪنڊ سان ٻئي هينڊل گهمايو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "ڳنڍ جي هينڊم شفٽ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "خودڪار ڳنڍ وارو هينڊل: لسيءَ ڳنڍ ۾ بدلائڻ لاءِ گهليو (%s) "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "هينڊل کي %s, %s ان گهمايو ڪنڊ %.2f°، ڊيگهە %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "شفٽ: هينڊل ٻاهر گهليو؛ چونڊ کي ٽوگل ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "شفٽ: چونڊ کي ٽوگل ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "ڪنٽرول + اَلٽ: هينڊل جي ليڪن سان هلايو، ڳنڍ خارج ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "ڪنٽرول: محورن سان گڏ هلايو ڳنڍ جو قسم بدلائڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "اَلٽ ڳنڍيون تراشيون "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "%s راهە کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو (وڌيڪ: شفٽ، ڪنٽرول، اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr "%s راهە کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو (وڌيڪ: شفٽ، ڪنٽرول، اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"%s: راهە کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو، هينڊل ماپڻ/گهمائڻ ٽوگل ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
"(وڌيڪ: شفٽ، ڪنٽرول، اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"%s راهە کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو فقط هيءَ ڳنڍ چونڊڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو (وڌيڪ: شفٽ، "
"ڪنٽرول، اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"%s راهە کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو فقط هيءَ ڳنڍ چونڊڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو (وڌيڪ: شفٽ، "
"ڪنٽرول، اَلٽ) "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "%s, %s سان ڳنڍ کي گهمايو "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "يڪ سان ڳنڍ "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "خودڪار - لسي ڳنڍ "
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "ڳنڍ شامل ڪريو "
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "هينڊل ماپيو "
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "هينڊل گهمايو "
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "ڳنڍ خارج ڪريو "
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "ڳنڍ جي قسم کي گول گهمايو "
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "هينڊل گهليو "
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "هنڊل نئين سر راهە تي آڻيو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "شفٽ + ڪنٽرول: گهماو جي مرڪز بابت سمان روپ ۾ ماپيو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "ڪنٽرول، سمان روپ ۾ ماپيو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "شفٽ + اَلٽ: گهماو جي مرڪز بابت عدد صحيح سراسري اِستعمال ڪري ماپيو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "شفٽ: گهماو کي مرڪز کان ماپيو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "اَلٽ: عدد صحيح سراسلي اِستعمال ڪري ماپيو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "ماپ جو هينڊل: چونڊ ماپڻ لاءِ گهليو "
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr " %.2f%% x %.2f%% ذريعي ماپيو "
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"شفٽ + ڪنٽرول: سامهون واريءَ ڪنڊ جي چؤطرف گهمايو ۽ ڪنڊ جي %f° واڌ سان سنيپ "
"ڪريو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "شفٽ: سامهون واريءَ ڪنڊ جي چؤطرف گهمايو "
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "ڪنٽرول: ڪنڊ جي %f° واڌ سان سنيپ ڪريو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "گهماو جو هينڊل: گهماو جي مرڪز جي چؤطرف چونڊ گهمائڻ لاءِ گهليو "
#. event
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr " %.2f° موجب گهمايو "
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "شفٽ + ڪنٽرول: گهماو جي مرڪز کي %f° واڌارن ۾ سنيپ ڪرڻ سان ترڇو ڪريو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "شفٽ: گهماو جي مرڪز بابت ترڇو ڪريو "
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "ڪنٽرول: ترڇي ڪنڊ کي %f° واڌ سان سنيپ ڪريو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr " %.2f° جيترو اُفقي نموني ترڇو ڪريو "
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr " %.2f° جيترو عمودي نموني ترڇو ڪريو "
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "گهماو جو مرڪز: بدليل روپن جو مول بدلائڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr "نوڊس چونڊڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو، نئين سر سلسلو ڏيڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "چونڊيل راهون آسان بڻايو (واڌو ڳنڍيون هٽائي ڇڏيو) "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "راهە کي ڌڪي موڙڻ لاءِ اُن جي چونڊ ڪريو ۽ ان مٿان گهليو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr "راهە بند ڪرڻ ۽ پوري ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"چؤرس خلقڻ لاءِ گهليو۔ ڪنارا گول ڪرڻ ۽ نئين سر آڪار ڏيڻ لاءِ ڪنٽرولس گهليو۔ "
"چونڊ لاءِ ڪلڪ ڪريو۔ "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"٣ ڊي باڪس خلقڻ لاءِ گهليو۔ منظر ۾ نئين سر آڪار ڏيڻ لاءِ ڪنٽرولس گهليو۔ چونڊ "
"لاء ڪلڪ ڪريو (واحد نقشن لاءِ ڪنٽرولس + اَلٽ سان) "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"بيضوي شڪل خلقڻ لاءِ گهليو۔ قؤس يا جزو ٺاهڻ لاءِ ڪنٽرولس گهليو۔ چونڊ لاءِ ڪلڪ "
"ڪريو۔ "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"تارو خلقڻ لاءِ گهليو۔ تاري جو آڪار سمپادت ڪرڻ لاء ڪنٽرولس گهليو۔ چونڊ لاءِ ڪلڪ "
"ڪريو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"اِسپائرل خلقڻ لاءِ گهليو۔ اِسپائرل جو آڪار سمپادت ڪرڻ لاءِ ڪنٽرولش گهليو۔ چونڊ "
"لاءِ ڪلڪ ڪريو۔ "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"فري هينڊ ليڪ خلقڻ لاءِ گهليو۔ شفٽ سان چونڊيل راهە شامل ڪري الٽ خاڪي جي ڍنگ کي "
"متحرڪ ڪرڻ ٿو۔ "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"راهە شروع ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو- شفٽ سان چونڊيل راهە شامل ڪري "
"ٿو۔ واحد نقطا خلقڻ لاءِ ڪنٽرول + ڪلڪ ڪريو۔ (فقط سڌي ليڪ وارا ڍنگ)"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"خوش نويسيءَ وارو گهڪو ڪڍڻ لاءِ گهليو؛ ڪنٽرول سان رهنما راهە جو پتو لڳائڻ۔ "
"تيرواريون ڪنجيون ويڪر (کاٻي/ساڄي) ۽ ڪنڊ (مٿي/هيٺ) ٺهڪائن ٿيون"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"متن چونڊڻ يا خلقڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو پرواهت متن خلقڻ لاءِ گهليو، اُن بعد ٽائيپ ڪريو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"چونڊيل شين تي لاهە خلقڻ لاءِ گهليو ۽ ٻٽي ڪلڪ ڪريو۔ لاهە ٺهڪائڻ لاءِ هينڊل "
"گهليو۔ "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"چونڊيل شين تي لاهە خلقڻ لاءِ گهليو ۽ ٻٽي ڪلڪ ڪريو۔ لاهە ٺهڪائڻ لاءِ هينڊل "
"گهليو۔ "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "زوم اِن لاءِ ڪلڪ ڪريو يا کيتر جي چؤطرف گهليو۔ زوم آئوٽ لاءِ شفٽ + ڪلڪ۔"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"ڀراءُ سيٽ ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو، گهڪو سيٽ ڪرڻ لاءِ شفٽ + ڪلڪ ڪريو؛ کيتر ۾ سراسري "
"رنگ ڀرڻ لاءِ گهليو، اُلٽو رنگ چونڊي کڻڻ لاءِ اَلٽر، مائوس هيٺان ڪلپ بورڊ ۾ رنڊ "
"جو نقل ڪرڻ ڪنٽرول +C دٻايو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "ڳنڍيندڙ خلقڻ لاءِ آڪارن جي وچ ۾ ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"ٻڌل کيتر پينٽ ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو نئون ڀراءُ موجودهە چونڊ ۾ شامل ڪرڻ لاءِ شفٽ + "
"ڪلڪ، ڪلڪ ڪيل شئە جو ڀراءُ بدلائڻ لاءِ ۽ مؤجودهە طئە ڪيل ترتيب ۾ گهڪو ڏيڻ لاءِ "
"ڪنٽرول+ ڪلڪ۔"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "ميسارڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "اوزارن جي پٽيءَ مان گؤڻ اوزار چونڊيو "
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>اکر</b> سلسليوار وهڪريوارو متن "
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>شفٽ</b>: شروعاتي نقطي جي چؤطرف نقش ڪڍو۔"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>بيضوي شڪل</b>: (سراسريءَ تائين سوڙهو ڪيل%d:%d)؛ شفٽ سان شروعاتي نقطي جي "
"چؤطرف نقش ڪڍڻ "
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"بيضوي شڪل: %s:%s، ڪنٽرول سان چؤرس يا عدد صحيح سراسري بيضوي شڪل؛ شفٽ سان "
"شروعاتي نقطي جي چؤطرف نقش ڪڍڻ "
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "بيضوي شڪل بڻايو "
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "منظر بدلايو (PLs جي ڪنڊ) "
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "٣ ڊي باڪس؛ شفٽ سان Z محور سميت نيڪالي ڪرڻ "
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D باڪس خلقيو "
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "رهنما رستو چونڊيو ويو؛ ڪنٽرول سان رهنما سميت نقش ڪڍڻ شروع ڪريو "
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "ڪنٽرول سان راهە ڳولڻ لاءِ رهنما رستو چونڊيو "
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "راهە ڳولڻ: رهنما رستي کان سنٻنڌ ٽٽي ويو!"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "رهنما رستي جي کوج "
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "خوش نويسيءَ جي گهڪي جو نقش ڪڍجي پيو "
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "خوش نويسيءَ جي گهڪي جو نقش ڪڍو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "نئون ڳنڍيندڙ خلقي پيو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "ڳنڍيندڙ آخري نقطو گهلي رد ڪيو ويو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ نئين سردڳ لايو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ خلقيو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ پورو ڪري پيو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>ڳنڍيندڙ جو آخري نقطو</b>: نئين سردڳ لائڻ لاءِ گهليو يا نون آڪارن سان ڳنڍيو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ هڪ نە گنڍيدڙ شئە چونڊيو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "ڳنڍيدڙن کي چونڊ ڪيل شين کان بچايو "
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "ڳنڍيدڙن کي چونديل شيون ريٽي ڇڏڻ ڏيو "
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "اَلفا %.3g "
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "نيم قطر سان سراسريءَ ۾ آندو ويو "
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr "ڪرسر هيٺان "
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "رنگ سيٽ ڪرڻ لاءِ مائوس چڏي ڏيو "
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "چونڊيل رنگ سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "ميساريندڙ گهڪي جو نقش ڪڍ جي پيو "
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "ميساريندڙ گهڪي جو نقش ڪڍو "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "نظر ايندڙ رنگ "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "ننڍو "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "وچولو "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "اِنسيٽ تمام گهڻو، نتيجو خالي آهي "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"क्षेत्र भरा गया, <b>%d</b> नोड से पथ बनाया गया और चयन के साथ यूनियन किया गया."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "क्षेत्र भरा गया, <b>%d</b> नोड सहित पाठ बनाया गया."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "کيتر ٻڌل ڪونهي، نٿو ڀري سگهجي "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"ٻڌل کيتر جو فقط نظر ايندڙ حصو ڀريو ويو هو۔ اَگر توهين سمورو کيتر ڀرڻ چاهيو "
"ٿا، ڀيري پهرئي روپ ۾ آڻيو، زوم آئوٽ ڪريو ۽ وري ڀريو "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "ٻڌل کيتر ڀريو "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "شئە تي نمونو سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "ڀراو شامل ڪرڻ لاءِ کيترن مٿان نقش ڪڍو، ٽچ ڀراو لاءِ اَلٽ جهليو "
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "رستو بند آهي "
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "رستو بند ڪيو پيو وڃي "
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "رستو نقش رچيو "
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "واحد نقطو قلقجي پيو "
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "واحد نقطو خلقيو "
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s چونڊيل "
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d ढाल नियंत्रणों में से"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] " %d चुनी वस्तुओं पर"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"एक नियंत्रण %d मिलान स्टॉपों (<b>Shift</b> से ड्रैग को अलग करने के लिए) चुना गया"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "<b>%d</b> ढाल नियंत्रणों %d में से चुना गया"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "कोई ढ़ाल <b>नहीं</b> नियंत्रित करता है जो %d में से %d चुने वस्तुओं पर चुना गया"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "لاهە آسان بڻايو "
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "ڊيفالٽ لاهە خلقيو "
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "هينڊل چونڊڻ لاءِ اُنهن جي چوطرف نقش ڪڍو "
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "ڪنٽرول: لاهە جي ڪنڊ جو عڪس ڪڍو "
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "شفٽ: شروعاتي نقطي جي چؤطرف لاهە جو نقش ڪڍو "
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%d वस्तु के लिए <b>ढाल</b>; <b>Ctrl</b> को कोण को स्नैप करने के लिए"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "اُهي شيون چونڊيو جن تي لاهە خلقڻو آهي "
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "اوزارن جي پٽيءَ مان گؤڻ اوزار چونڊيو "
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] "لسيءَ ڳنڍوارو هينڊل "
msgstr[1] "لسيءَ ڳنڍوارو هينڊل "
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%u جي %u</b> ڳنڍ چونڊي ويئي "
msgstr[1] "<b>%u, %u का</b> नोड चुना गया."
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "لسي شيڊز واري ٻاهرين روپريکا "
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "رنگ جو روپ چونڊي کڻو "
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Create default mesh"
msgstr "ڊيفالٽ لاهە خلقيو "
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "ڪنٽرول: ڪنڊ جي ترت عڪسي"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>شفٽ</b>: شروعاتي نقطي جي چؤطرف نقش ڪڍو۔"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"شفٽ: ڳنڍين کي چونڊ ۾ شامل ڪرڻ لاءِ گهليو، شئە جي چونڊ ٽوگل ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو۔ "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "شفٽ: ڳنڍين کي چونڊ ۾ شامل ڪرڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u جي %u</b> ڳنڍ چونڊي ويئي "
msgstr[1] "<b>%u, %u का</b> नोड चुना गया."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s ڳنڍيون چونڊڻ لاءِ گهليو، فقط هيءَ شئە سمپادت ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو (وڌيڪ: شفٽ) "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s ڳنڍيون چونڊڻ لاءِ گهليو، چونڊ صاف ڪري ڇڏڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "ڳنڍيون چونڊڻ لاءِ گهليو، فقط هيءَ شئە سمپادت ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "ڳنڍيون چونڊڻ لاءِ گهليو، چونڊ صاف ڪري ڇڏڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"سمپادت ڪرڻ لاءِ شيون چونڊڻ لاءِ گهليو، هيءَ شئە سمپادت ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو (وڌيڪ: "
"شفٽ) "
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "سمپادت ڪرڻ لاءِ شيون چونڊڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "نقش در ڪريو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "چونڊيل راهە جاري آهي "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "نئين راهە خلقي پيو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "چونڊيل راهە شامل ڪري پيو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "راهە بند ڪرڻ ۽ پوري ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr "راهە بند ڪرڻ ۽ پوري ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "هن نقطي کان راهە جاري رکڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr "هن نقطي کان راهە جاري رکڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا ڪلڪ ڪريو ۽ گهليو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"موڙ جو جزو: ڪنڊ %3.2f، دوري %s، ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان راهە پوري ڪرڻ لاءِ "
"اِنٽر ڪريو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"ليڪ جو جزو: ڪنڊ %3.2f دوري %s، ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان، راهە پوري ڪرڻ لاءِ "
"اينٽر "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"موڙ جو جزو: ڪنڊ %3.2f، دوري %s، ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان راهە پوري ڪرڻ لاءِ "
"اِنٽر ڪريو "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"ليڪ جو جزو: ڪنڊ %3.2f دوري %s، ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان، راهە پوري ڪرڻ لاءِ "
"اينٽر "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "موڙ جو هينڊل: ڪنڊ %3.2f ڊيگهە %s، ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"موڙ جو هينڊل: هم ميزان: ڪند %3.2f ڊيگهە %s، ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان، فقط "
"هينڊم گهمائڻ لاءِ شفٽ سان "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"موڙ جو هينڊل: ڪنڊ %3.2f ڊيگهە %s ڪنڊ ڪٽڻ لاءِ ڪنٽرول سان، فقط هي هينڊل گهمائڻ "
"لاءِ شفٽ سان "
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "نقش پورو ٿيو "
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "راهە بند ڪرڻ ۽ پوري ڪرڻ لاءِ هتي ڇڏي ڏيو "
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "فريهيند راهە جو نقش ٺاهي پيو "
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "هن نقطي کان راهە جاري رکڻ لاءِ گهليو "
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "فريهينڊ پورو ڪيو وڃي پيو "
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"خاڪي جي ڍنگ: اَلٽ پڪڙڻ خاڪا نڪتل رستن جي وچ ۾ ڪبارت ملائي ٿو: آخري روپ ڊيڻ "
"لاءِ اَلٽ ڇڏيو "
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "فريهينڊ خاڪو پورو ڪيو وڃي پيو "
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"ڪنٽرول: چؤرس يا عدد صحيح سراسري وارو گوني ڪنڊ چؤڪنڊو بڻايو گولاڪار ڪنڊن واري "
"گول کي ڪلف لڳايو"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"چؤرس: %s × %s (%d:%d سراسريءَ تائين سوڙهو ڪيل) شفٽ سان شروعاتي نقطي جي "
"چؤطرف نقش ڪڍڻ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"چؤرس: %s × ، (1.618 : 1 سونهري سراسريءَ تائين سوڙهو ڪيل)؛ شفٽ سان "
"شروعاتي نقطي جي چؤطرف نقش ڪڍڻ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"چؤرس: %s × %s ، ( 1 : 1.618 سونهري سراسريءَ تائين سوڙهو ڪيل)؛ شفٽ سان "
"شروعاتي نقطي جي چؤطرف نقش ڪڍڻ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"چؤرس: %s × %s; ڪنٽرول سان چؤرس يا صحيح عدد سراسريءَ واري چؤرس بڻائڻ؛ شفٽ "
"سان شروعاتي نقطي جي چؤطرف نقش ڪڍڻ"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "خلقيو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ماپ/گهماو جا هينڊل ٽونگل ڪرڻ لاءِ چونڊي تي ڪلڪ ڪريو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"ڪابە شئە نە چونڊي ويئي۔ شين جي مٿ تي ڪلڪ، شفٽ + ڪلڪ، اَلٽ + مائوس اسڪرول "
"ڪريو، يا چونڊ ڪرڻ لاءِ شين جي چؤطرف گهليو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "هلڻ رد ڪيو ويو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "چونڊ رد ڪئي ويئي"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"شيون چونڊڻ، لاءِ اُنهن مٿان نقش ڪڍو ربربينڊ چونڊ لاءِ ڦري وڃڻ لاءِ اَلٽ کي ڇڏي ڏيو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"شيون چونڊڻ لاءِ اُنهن جي چؤطرف گهليو، ڇهڻ جي چونڊ لاءِ ڦري وڃڻ لاءِ اَلٽ دٻايو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "ڪنٽرول: گروپن ۾ چونڊ لاءِ ڪلڪ ڪريو؛ اُفقي/ عمودي هلائڻ لاءِ گهليو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "شفٽ: چونڊ ٽوگل ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو ربربيند چونڊ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"اَلٽ: هيٺان چونڊ ڪلڪ ڪريو، گولاڪار - چونڊ لاءِ مائوس وهيل اِسڪرول ڪريو؛ چونڊيل "
"هلائڻ لاءِ گهليو يا ڇهاو ذريعي چونڊيو"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "چونڊيل شئە گروپ ناهي۔ داخل نٿو ڪري سگهجي"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "ڪنٽرول: ڪنڊ جي ترت عڪسي"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "اَلٽ: اِسپائرل ترجا کي ڪلف لڳايو "
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "اِسپارل: %s ترجا، ڪنڊ %5g°; ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪس ڪرڻ"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "اِسپائرل خلقيو"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुओं को चुना गया"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "ڪجهە بە نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s شروعاتي چونڊ جون ڪاپيون اِسپري ڪرڻ لاءِ گهليو، ڪلڪ ڪريو يا اِسڪرول ڪريو "
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr "%s شروعاتي چونڊ جا ڪلون اِسپري ڪرڻ لاءِ گهليو، ڪلڪ ڪريو يا اِسڪورل ڪريو "
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s شروعاتي چونڊ جي واحد راهە ۾ اِسپري ڪرڻ لاءِ گهليو، ڪلڪ ڪريو يا اِسڪرول ڪريو "
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "ڪجهە بە نە چونڊي ويو؟ اِسپري ڪرڻ لاءِ شيون چونڊيو "
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "ڪاپين سان اِسپري ڪريو"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "ڪلونن سان اِسپري ڪريو "
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "واحد راهە ۾ اِسپري ڪريو "
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "ڪنٽرول: ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪريو، ڪرڻن جي ريڊيل رکو"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "گهڻڪندو: ترجا %s ڪنڊ؛ %5g°;ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ "
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "تارو: ترجا %s ، ڪنڊ؛ %5g°; ڪنٽرول سان ڪنڊ جي ترت عڪسي ڪرڻ "
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "تارو خلقيو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "متن سمپادت ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو، متن جو حصو حونڊڻ لاءِ گهليو۔ "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "پرواهت متن سمپادت ڪرڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو۔ متن جو حصو چونڊ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "متن خلقيو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "نە ڇپجڻ جوڳو اکر"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "يونيڪوڊ اکر داخل ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "يونيڪوڊ (پورو ڪرڻ لاءِ اينٽر): %s: %s "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "يونيڪوڊ (پورو ڪرڻ لاءِ اينٽر) "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "پرواهت متن جو فريم: %s × %s "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "متن ٽائيپ ڪريو۔ نئين لائين شروع ڪرڻ لاءِ اينٽر دٻايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "پرواهت متن خلقيو ويو آهي "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "پرواهت متن خلقيو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"مؤجودهە فانٽ جي آڪار لاءِ هي فريم تمام ننڍو آهي۔ پرواهت متن ڪونە خلقيو ويو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "بنا خال جي وٿي "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "بنا - خال جي وٿي داخل ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "ٿلهو بڻايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "اِٽيلڪ بڻايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "نئين ليڪ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "بئڪ اسپيس"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "کاٻي پاسي ڪرن ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "ساڄي پاسي ڪرن ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "مٿي ڪرن ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "هيٺ ڪرن ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "گهڙيءَ جي اُبتڙ ڏس ۾ گهمايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "گهڙيءَ جي ڏس ۾ گهمايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "سٽن جي وچ جي وٿي سوڙهي ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "اکرن جي وچ جي وٿي سوڙهي ڪريو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "ليڪن جي وچ ۾ وٿي وڌايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "اکسن جي وچ ۾ وٿي وڌايو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "متن چنبڙيو "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"پرواهت متن ٽائيپ ڪريو يا سمپاڪت ڪريو (%d اکر %s) نئون فقرو شروع ڪرڻ لاءِ "
"اينٽر دٻايو۔ "
msgstr[1] ""
"پرواهت متن ٽائيپ ڪريو يا سمپاڪت ڪريو (%d اکر %s) نئون فقرو شروع ڪرڻ لاءِ "
"اينٽر دٻايو۔ "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"متن ٽائيپ ڪريو يا سمپادت ڪريو (%d اکر %s)۔ نئين سٽ شروع ڪرڻ لاءِ اينٽر "
"دٻايو۔ "
msgstr[1] ""
"متن ٽائيپ ڪريو يا سمپادت ڪريو (%d اکر %s)۔ نئين سٽ شروع ڪرڻ لاءِ اينٽر "
"دٻايو۔ "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "متن ٽائيپ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "ڪينواس پين ڪرڻ لاءِ وٿي + مائوس گهلڻ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s هلائڻ لاءِ گهليو۔ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s اَندر آڻڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو۔ ٻاهر ڪڍڻ شفٽ سان "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%sبيترتيب نموني هلائڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو۔ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s پئمانو هيٺ ڪرڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو؛ شفٽ سان پئمانو مٿي ڪرڻ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s گهڙيءَ جي ڏس ۾ گهمائڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو۔ گهڙيءَ جي ڏس جي اُبتڙ شفٽ سان "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s نقل ڪرڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو؛ شفٽ سان، ڪڍي ڇڏيو۔ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s راهون ڏڪڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s راهون اِنسيٽ ڪرڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو؛ شفٽ سان آئوٽسيٽ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s راهون آڪرشت ڪرڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو؛ ٽارڻ شفٽ سان "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s راهون کهريون ڪرڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s رنگ سان شيون رڱڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو۔ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s رنگن کي بيترتيب ڪرڻ لاءِ گهليو يا ڪلڪ ڪريو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "ڌنڌلو پڻ وڌائڻ لاءِ گهليو يا ڪمڪ ڪريو۔ شفٽ سان گهٽائڻ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "ڪجهە بە نە چونڊيو ويو؟ مروٽڻ لاءِ شيون چونڊيو۔ "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "مروٽڻ هلايو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "اندر/ ٻاهر مروٽڻ هلايو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ڇٽپٽائيندڙ مروٽڻ هلايو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "مروٽڻ ماپيو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "مروٽڻ گهمايو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "مروٽڻ جو نقل ڪريو/ ڊاهي ڇڏيو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "راهە مروٽڻ ڌڪيو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "راهە مروٽڻ ڌڪيو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "راهە مروٽڻ آڪشت ڪريو/ ٽاريو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "راهە مروٽڻ کهرو بڻايو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "راهە مروٽڻ رڱيو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ڇٽپٽائيندڙ مروٽڻ رڱيو "
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "مروٽڻ ڌنڌلو ڪريو "
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "رنگ جو هئڪساڊيسيمل RGBA ملهە "
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "ڀورو "
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Fix"
msgstr "مقرر "
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr " icc- رنگ () ملهە سان ميل کارائڻ لاءِ RGB فالبيڪ مقرر ڪريو "
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "اَلفا (غير شفافت) "
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "رنگ جو انتظام ڪيل "
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "گيمٽ کان ٻاهر!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "تمام گهڻي مس! "
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "فڪس مان رنگ چونڊي کڻو "
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "_Blur:"
msgstr "ڌندلو "
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "ڌنڌلو "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "عام "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Discretionary"
msgstr "طرف "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Historical"
msgstr "ٽيوٽو رئلس "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
msgid "Contextual"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "اسڪرپٽ "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "مکيە اِسڪرپٽ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgid "Capitals"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
#, fuzzy
msgid "All small"
msgstr "سڀ آڪار "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgid "Petite"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
#, fuzzy
msgid "All petite"
msgstr "سڀ غير متحرڪ "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unicase"
msgstr "Picas"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "عنوان: "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lining"
msgstr "سنهڙو ڪرڻ "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Old Style"
msgstr "نمونو "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Default Style"
msgstr "ڊيفالٽ سرو "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Proportional"
msgstr "ٽنگڻيءَ جي سراسري "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Default Width"
msgstr "ڊيفالٽ سرو "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
msgid "Diagonal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "پٺيون حصو "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default Fractions"
msgstr "ڊيفالٽ ڄار جون طئە ڪيل ترتيتون "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgid "Ordinal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Feature Settings"
msgstr "صفحي جون طئە ڪيل ترتيبون "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Normal position."
msgstr "X حالت "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr ""
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Normal capitalization."
msgstr "آسٿان ٺهرائڻ "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Normal style."
msgstr "ساڌارڻ آفسيٽ "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Normal widths."
msgstr "ساڌارڻ روشني "
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgid "Normal fractions."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "مؤجودهە پرت جي گوچرتا ٽوگل ڪريو "
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "مؤجودهە پرت کي ڪلف ڏيو يا ان جو ڪلف کوليو "
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "مؤجودهە پرت "
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(مول) "
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "خاصيت "
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "ميٽا سامگري ليسن/ٻيو "
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "دستاويز واپس ڪيو ويو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "غير شفافيت (%) "
msgid "Change blur"
msgstr "ڌنڌلائپ بدلايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "غير شفافيت بدلايو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "ايڪا: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "ڪاغذ جي ويڪر "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "ڪاغذ جي اوچائي "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "مٿ جو حاشيو: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "مٿ جو حاشيو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "کاٻو: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "کاٻو حاشيو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "ساڄو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "ساڄو حاشيو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "تر: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "تر جو حاشيو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale _x:"
msgstr "ماپ: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "ماپيو"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale _y:"
msgstr "ماپ: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "ماپيو"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "اورئينٽيشن "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "تصوير منظر "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "تصوير "
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "هليءَ چليءَ وارو آڪارُ "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "موضوع موجب صفحي کي نئين سر آڪار ڏيو۔۔۔ "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "نقش يا چونڊ موجب صفحي کي نئين سر آڪار ڏيو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"مؤجودهە چونڊ ٺهڪائڻ لاءِ صفحي کي نئين سر اڪار ڏيو، يا اگر ڪا چونڊ نە هجي تە "
"سموري نقش کي نئين سر آڪار ڏيو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "_Viewbox..."
msgstr "منظر "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "صفحي جو آڪار سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set page scale"
msgstr "صفحي جو آڪار سيٽ ڪريو "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "ياداشت "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "آڪار "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "تمام ننڍو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "ننڍو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "وچولو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"وڏو"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "تمام وڏو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪرو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "وڌيڪ سوڙهو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "سوڙهو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "وچولو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "ويڪرو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "وڌيڪ ويڪرو "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "سلسلو: "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "ٺوس "
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "ويڪرو "
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"پوش \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڙهيو "
msgid "_Browse..."
msgstr "برائوز ڪريو۔۔۔ "
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "بٽميپ سمپادڪ چونڊيو "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"بيترتيب عدد خلقيندڙ نئين سر اُپجايو، اِهو بيترتيب عددن جو علحدو سلسلو خلقي ٿو "
msgid "Backend"
msgstr "پٺيون حصو "
msgid "Vector"
msgstr "ويڪٽر "
msgid "Bitmap"
msgstr "بٽميپ "
msgid "Bitmap options"
msgstr "بٽميپ جا وڪلپ "
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "موٽائي ڏيڻ جو ترجيح وارو رزوليوشن، في اِنچ نقطن ۾ "
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"ڪائرو ويڪٽر ڪاررواين جو اِستعمال ڪندي موٽايو حاصل عڪس عام طور فائل جو آڪار "
"ننڍيرو هوندو آهي ۽ اهو خودمختيار نموني ماپي سگهبو آهي، پر ڪجهە فلٽر اثر صحيح "
"نموني موٽائي نە آڻي سگهيا"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"هر شئە بٽميپ جيان موٽائي آڻيو حاصل عڪس عام طور فائل جي آڪار ۾ وڏيرو هوندو "
"اهي ۽ گڻ جي نقصان بنا خودمختيار نموني ماپي نە سگهبو، پر سڀ شيون هوبهو ساڳي "
"روپ ۾ موٽي اينديون جئن ڏيکاريل آهن "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "ڀريو: "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "ڪجهە بە نە چونڊيو ويو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "ڪجهە بە نە"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "ڪجهە بە نە"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "ڪوبە ڀراءُ نە "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "ڪوبە گهڪو نە "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "نمونو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "نموني جو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "نموني جو گهڪو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە جو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە جو گهڪو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "ريڊئل لاهە جو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ريڊئل لاهە جو گهڪو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە جو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي لاهە جو گهڪو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "جدا "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "جدا جدا ڀراو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "جدا جدا گهڪا "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "سيٽ نە ڪريو "
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "ڀراو سيٽ نە ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "گهڪو سيٽ نە ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "لسو رنگ جو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "لسو رنگ جو گهڪو "
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "ڀراو جي چونڊيل شئە جي سراسري ڪئي وڃي ٿي "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "گهڪي جي چونڊيل شئە تي سراسري ڪئي وڃي ٿي "
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "انيڪ چونڊيل شين ۾ ساڳيو ڀراءُ آهي "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "انيڪ چونڊيل سين ۾ ساڳيو گهڪو آهي "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "ڀراءُ سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "گهڪو سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "آخري سيٽ ڪيل رنگ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "آخري چونڊيل رنگ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "رنگ جو نقل ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "رنگ پيسٽ ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "پراو ۽ گهڪي ۾ مٽ سٽ ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "ڀراءُ غير شفافي بڻايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "گهڪو غير شفافي بڻايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "ڀراءُ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "گهڪو ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "ڀراو ۾ آخري سيٽ ڪيل رنگ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "گهڪي ۾ آخري چونڊيل رنگ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "ڀراو ۾ آخري چونڊيل رنگ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "گهڪي ۾ آخري چونڊيل رنگ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "ڀراءُ اونڌو ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "گهڪو اونڌو ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "اَڇو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "اَڇو گهڪو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "ڪارو ڀراءُ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "ڪارو گهڪو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "ڀراءُ پيسٽ ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "گهڪو پيسٽ ڪريو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر بدلايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr "ٺهڪائڻ لاءِ گهليو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "گهڪي جي ويڪر: %.5g%s%s "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr "(سراسر ڪيل) "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (شفافيت) "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (غير شفافيت) "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Adjust alpha"
msgstr "رنگ ٺهڪايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"چمڪ ٺهڪائي پيئي وڃي: %.3g هيءَ هاڻي %.3g (فرق %.3g) آهي، تراوت ٺهڪائڻ لاءِ "
"شفٽ سان، رنگ ٺهڪائڻ لاءِ بنا ڦيرڦار ڪندڙ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "تراوت ٺهڪايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"تراوت ٺهڪائي پيئي وڃي: %.3g هئي، هاڻي %.3g (فرق %.3g) آهي، چمڪ ٺهڪائڻ لاءِ "
"ڪنٽرول سان، رنگ ٺهڪائڻ لاءِ بنا ڦيرڦار ڪندڙ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "چمڪ ٺهڪايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"چمڪ ٺهڪائي پيئي وڃي: %.3g هيءَ هاڻي %.3g (فرق %.3g) آهي، تراوت ٺهڪائڻ لاءِ "
"شفٽ سان، رنگ ٺهڪائڻ لاءِ بنا ڦيرڦار ڪندڙ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "رنگ ٺهڪايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"رنگ ٺهڪائي پيو: %.3g هو، هاڻي %.3g (فرق %.3g) آهي، تراوت ٺهڪائڻ لاءِ شفٽ "
"سان، چمڪ ٺهڪائڻ لاءِ ڪنٽرول سان۔ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر ٺهڪايو "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "گهڪي جي ويڪر ٺهڪائي پيو: %.3g هو، هاڻي %.3g (فرق %.3g) آهي، "
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪڙي\n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ڪڙي "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "L لاهە "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "R لاهە "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ڀراءُ: %06x/%.3g "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr " %06x/%.3g گهڪو: "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "ڪجهە بە نە"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "%.5g%s گهڪي جي ويڪر: "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "غير شفافيت: %.3g "
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "نظر نە ايندڙ نقطا ٽوڙي ڌار ڪريو "
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "نظر نە ايندڙ نقطا جزب ڪريو "
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D باڪس: نظر نە ايندڙ نقطا هلايو "
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> خاني دواران ونڊيل <b>محدود</b> نظر نە ايندڙ نقطو"
msgstr[1] "<b>निश्चित</b> समाप्त बिंदु को <b>%d</b> पेटी द्वारा साझा किया गया"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> خاني دواران ونڊيل <b>لامحدود</b> نظر نە ايندڙ نقطو"
msgstr[1] ""
"<b>अनिश्चित</b> समाप्ति बिंदु को <b>%d</b> पेटी द्वारा साझा किया गया; <b>Shift</b> "
"को अलग करने के लिए खींचें"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] "%d باڪس دواران ونڊيل، چونڊيل باڪس (باڪس) ڌار ڪرڻ لاءِ شفٽ سان گهليو"
msgstr[1] ""
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "فائل "
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "چٽڪي "
#: ../src/verbs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "فرق "
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "View"
msgstr "منظر "
#: ../src/verbs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "تاگا لوگ "
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "اڳليءَ سطح ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "اَڳليءَ سطح ۾ ويو "
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "گذريل آخري سطح ۾ نٿو وڃي سگهي ٿو "
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "اڳوڻيءَ سطح ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "اڳوڻيءَ سطح ۾ ويو "
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "پهرينءَ سطح کان اڳ نٿو وڃي سگهي "
msgid "No current layer."
msgstr "ڪابە مؤجودهە سطح ناهي "
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "مٿي چڙهيل سطح %s "
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "سطح جو مٿ "
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "سطح مٿي چاڙهيو "
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "هيٺ آندل سطح %s "
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "تر ۾ سطح "
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "هيٺائين سطح "
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "سطح ان کان وڌيڪ نٿي هلي سگهي۔ "
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "سطح جو نقل ڪريو "
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "نقل ڪيل سطح "
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "سطح خارج ڪري"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "خارج ڪيل سطح "
#: ../src/verbs.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "سڀني پرتن ۾ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "پرت لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Lock all layers"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Unlock all layers"
msgstr "پرت جو ڪرف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "اُفقي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "عمودي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "نئين عناصر نوڊ خلقيو "
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح ۾ سڀني شين جا ڪلف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ سڀني شين جا ڪلف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح ۾ سڀئي شيون ظاهر "
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ سڀئي شيون ظاهر ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2397
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "ڪجهە نٿو ڪري "
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr "نئون "
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "ڊيفالٽ خاڪي مان نئون دستاويز خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "کوليو۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "مؤجودهە دستاويز کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "موٽ کائو "
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "دستاويز جي آخري سانڍيل سنسڪرڻ ۾ موٽ کائو (بدلاو گم ٿي ويندا) "
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "دستاويز سانڍيو "
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "ساڍيو جئن۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "نئين نالي تخت دستاويز سانڍيو "
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "نقل سانڍيو "
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "نئين نالي تخت دستاويز جو نقل سانڍيو "
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr "ڇاپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "دستاويز ڇاپيو "
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "دستاويز سيٽ نە ٿي سگهيو "
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"دستاويز جي (وصفون) مان اِستعمال نە ڪيل وصفون (جئن تە لاهە يا ڪٽجندڙ راهون) "
"ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr "آمد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "هن دستاويز ۾ بٽميپ يا SVG عڪس جي آمد ڪريو "
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "آمد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2421
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ لائبريءَ مان آمد ڪريو "
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "اَڳلي ونڊو "
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ايندڙ دستاويز جي ونڊو ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "اَڳوڻي ونڊو "
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "اَڳوڻيءَ دستاويز جي ونڊو ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr "بند ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "هيءَ دستاويز جي ونڊو بند ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr "ڇڏي نڪري وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "اِنسڪيپ ڇڏي نڪري وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "New from _Template..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Create new project from template"
msgstr "ڊيفالٽ خاڪي مان نئون دستاويز خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "آخري ڪيل ڪاريە رد ڪيو "
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "آخري نە ڪيل ڪاريە وري ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "ڪٽيو "
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ڪلپ بورڊ ۾ چونڊ ڪٽيو "
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr "نقل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ڪلپ بورڊ ۾ چونڊ جو نقل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr "چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "ڪلپبورڊ مان شيون مائوس پائنٽ ۾ چنبڙايو يا متن جنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "نمونو چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "نقل ڪيل شئە جو نمونو چونڊ ۾ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "نقل ڪيل آڪار سان ميل موجب چونڊ ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "ويڪر چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي ويڪر جي ميل موجب اُفقي نموني چونڊ ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "اوچائي چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي اوچائيءَ جي ميل موجب عمودي چونڊ ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "آڪار جدا جدا چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي آڪار جي ميل موجب هر چونڊيل شئە ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "ويڪر جدا جدا چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي ويڪر جي ميل موجب هر چونڊيل شئە اُفقي نموني ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "اوچائي جدا جدا چنبرايو "
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي اوچائيءَ جي ميل موجب هر چونڊيل شئە عمودي نموني ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "آسٿان تي چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "ڪلپ بورڊ مان شيون مول آسٿان تي چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "راهە جو اَثر چنبڙايو "
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي راهە جو اثر چونڊ ۾ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "راهە جو اَثر ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "چونڊيل شين مان ڪي راهە جا اَثر ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "فلٽر ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "چونڊيل شين مان ڪي فلٽر ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr "خارج ڪري ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "چونڊ خارج ڪري ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "نقل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "چونڊيل شيون نقل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "ڪلون خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "چونڊيل شئە جو ڪلون (مول سان ڪڙي ڪيل نقل) خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ڪلون جي ڪڙي هٽائي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"چونڊيل ڪلونن جون ڪڙيون مول روپ ۾ ڪٽيو، جيڪي اُنهن کي آزاد شيون بڻائي ڇڏيندا"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "نقل ڪيلن کي نئين سر ڪڙيءَ سان جوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "ڪلپ بورڊ تي هن وقت مؤجود شئە سان چونڊيل ڪلون نئين سر جوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "مول چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "اُها شئە چونڊيو جنهن سان ڪلون جي ڪڙي جوڙيل آهي "
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "شين کان مارڪر ۾ "
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "چونڊ کي ليڪ جي مارڪر ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "شيون رهنمائن ۾ "
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "چونڊيل شيون پنهنجي ڪنارن سان ترتيب ڏنل هدايتن جي سنگرهە ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "شيون نموني ۾ "
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "چونڊئائل واري نموني جي ڀراو سان گوني ڪنڊ چؤڪنڊي ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "نمونو شين ۾ "
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ٽائل واري نموني جي ڀراو مان شيون ڪڍي ڇڏيو"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "گهڪي کي راهە ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "سڀ صاف ڪري ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "دستاويز مان سڀ شيون خارج ڪري ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "سڀ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "سڀ شيون يا سڀ ڳنڍيون چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ سڀ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "سڀني نظر ايندڙ ۽ ڪلف کوليل سطحن ۾ سڀ شيون چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "ڀراءُ ۽ گهڪو۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2499
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "نموني جي ڀراو سان اُها شئە چونڊيو جنهن سان شيون ڪڍي ڇڏجن"
#: ../src/verbs.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "رنگ ڀريو "
#: ../src/verbs.cpp:2501
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "نموني جي ڀراو سان اُها شئە چونڊيو جنهن سان شيون ڪڍي ڇڏجن"
#: ../src/verbs.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "گهڪي جو رنگ "
#: ../src/verbs.cpp:2503
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "نقل ڪيل شئە جي آڪار جي ميل موجب هر چونڊيل شئە ماپيو "
#: ../src/verbs.cpp:2504
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "گهڪي جو نمونو "
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2506
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "شئە جو قسم:"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "چونڊ اوُنڌي ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"چونڊ اوُنڌي ڪريو (جيڪي چونڊيل آهن اُنهن جي چونڊ رد ڪريو ۽ ٻيون سڀ شيون چونڊيو) "
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ اونڌو ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "سڀني نظر ايندڙ ۽ ڪلف کوليل سطحن ۾ چونڊ اونڌي ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "اَڳلو چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "اڳلي شئە يا ڳنڍ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "اَڳوڻو چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "اَڳوڻي شئە يا ڳنڍ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "چونڊ رد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ڪي چونڊيل شين يا ڳنڍين جي چونڊ رد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "دستاويز مان سڀ شيون خارج ڪري ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "صفحي جي چؤطرف رهنما "
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "صفحي جي ڪنارن سان ترتيب ڏنل چار رهنما خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "اڳلو راهە جي اثر جو پئمانو "
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "ايندڙ سمپادن جوڳو راهە جي اَثر جو پئمانو ڏيکاريو "
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "مٿ تائين مٿي چاڙهيو "
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "چونڊ کي مٿ تائين مٿ چاڙهيو "
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "تر تائين هيٺ آڻيو "
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "چونڊ تر تائين هيٺ آڻيو "
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr "مٿي چاڙهيو "
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "هڪ قدم چونڊ مٿي چاڙهيو "
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr "هيٺ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "هڪ قدم چونڊ هيٺ آڻيو "
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "چونڊيل شين جو گروپ بڻايو "
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "چونڊيل گروپ ٽوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr "راهە تي رکو "
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr "راهە تان ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "مينئل ڪرنس ڪڍي ڇڏيو "
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "متن جي شئە مان سڀ مينئل ڪرنس ۽ گلف جي گماون کي ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr "يونئن "
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "چونڊيل راهن جي يونين خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "اِنٽرسيڪشن "
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "چونڊيل راهن جا اِنٽرسيڪشن خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr "فرق "
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "چونڊيل راهن جا فرق خلقيو (مٿ ڇڏي تر) "
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "اَلڳتا "
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"چونڊيل راهن جو الڳتا وارو OR خلقيو (اُهي حصا جيڪي فقط هڪ راهە سان واسطو رکن "
"ٿا "
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "ونڊ "
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "ترجي راهە ٽڪرن ۾ ڪٽيو "
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "راهە ڪٽيو "
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "ترجي راهە جي گهڪي کي ڀراو هٽائيندي، ڪٽيو "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "آئوٽ سيٽ "
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "چونڊيل راهون آئوٽسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr " 1 px موجب راهە آئوٽسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr " 1 px موجب چونڊيل راهون آئوٽ سيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10 px موجب راهە آئوٽ سيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10 px چونڊيل راهون آئوٽسيٽ ڪريو "
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "اِنسيٽ "
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "چونڊيل راهون اِنسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1 px موجب راهە اِنسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr " 1 px موجب چونڊيل راهون اِنسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr " 10 px موجب راهە اِنسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr " 10 px موجب چونڊيل راهون اِنسيٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "سڪريە آفسيٽ "
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "سڪريە آفسيٽ شئە خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr "ڪڙي جوڙيل آفسيٽ "
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "مول راهە سان ڪڙي جوڙيل سڪريە آفسيٽ شئە خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "گهڪي کان راهە ۾ "
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "چونڊيل شئە جو گهڪو راهن ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "آسان بڻايو "
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "چونڊيل راهون آسان بڻايو (واڌو ڳنڍيون هٽائي ڇڏيو) "
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr "موٽ کارايو "
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "چونڊيل راهن جي ڏس کي موٽ کارايو (مارڪن جي اُڇل ڏکارڻ لاءِ ڪارائتو) "
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "بٽميپ جو پتو لڳائيندي اُن مان هڪ يا وڌيڪ راهون خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "بٽميپ جو پتو لڳايو "
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "بٽميپ جو نقل بڻايو "
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "چونڊ جي بٽميپ ۾ روانگي ڪريو ۽ اُن کي دستاويز ۾ داخل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr "جوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "مختلف راهون هڪ ۾ جوڙيو "
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "جدا جدا ڪري ٽوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "چونڊيل راهون گؤڻ راهن ۾ ٽوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2609
#, fuzzy
msgid "_Arrange..."
msgstr "سلسلو ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2610
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "چونڊيل شيون تختيءَ ۾ سلسلي ۾ رکو "
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr "سطح شامل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "نئن سطح خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "سطح کي نئين سر نالو ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "مؤجودهە کي نئين سر نالو ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "سطح مٿي کڻي وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "مؤجودهە مٿان سطح کڻي وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "سطح هيٺ کڻي وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "مؤجودهە هيٺان سطح کڻي وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "چونڊ کي سطح مٿان هلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "چونڊ کي مؤجودهە مٿان سطح ۾ هلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "چونڊ کي هيٺ سطح ۾ هلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "چونڊ کي مؤجودهە هيٺان سطح ۾ هلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "چونڊ کي سطح مٿان هلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "سطح مٿ تائين "
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "مؤجود مٿ تائين مٿي چاڙهيو "
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "سطح تر تائين "
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "مؤجود سطح تر تائين هيٺ آڻيو "
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr "سطح مٿي کڻو "
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح مٿي کڻو "
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr "سطح هيٺ آڻيو "
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح هيٺ آڻيو "
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "مؤجودهە سطح جو نقل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "مؤجودهە سطح جو نقل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "مؤجودهە سطح خارج ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح خارج ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "ٻيون سطحون ڏيکاريو/لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح کي اڪيلو ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2640
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "سڀني پرتن ۾ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2641
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr "ٻيون سطحون ڏيکاريو/لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "پرت لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "پرت لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "_Lock all layers"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Lock all the layers"
msgstr "پرت کي ڪرف ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "پرت جو ڪرف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "ٻيون سطحون ڏيکاريو/لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "پرت جو ڪرف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ سڀني جا ڪلف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "مؤجودهە پرت کي ڪلف ڏيو يا ان جو ڪلف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2651
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح کي اڪيلو ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "ٻيون سطحون ڏيکاريو/لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "مؤجودهە سطح کي اڪيلو ڪريو "
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "_90° CW گهمايو "
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "چونڊ گهڙيءَ جي ڏس ۾ 90° گهمايو "
#: ../src/verbs.cpp:2660
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr " 9_0° CCW گهمايو "
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr " چونڊ گهڙيءَ جي ڏس جي اُبتڙ 90° گهمايو "
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "روپ بدلايل ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "شئە مان روپ بدلايل ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr "شئە کان راهە ۾ "
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "چونڊيل شئە لاءِ ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "فريم ۾ پرواهت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"متن کي هڪ فريم (راهە يا آڪار) ۾ رکو، جنهن ۾ فريم جي شئە سان ڪڙي جوڙيل پرواهت "
"متن خلقڻ "
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr "پرواهە روڪيو "
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "فريم مان متن ڪڍي ڇڏيو (هڪ سٽي متن جي شئە خلقي ٿو) "
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr "متن ۾ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "پرواهت متن کي نيمائتي متن ۾ بدلايو۔ (ڏيک سانڍي رکي ٿو) "
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "اُفقي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "چونڊيل شين کي اُفقي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "عمودي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "چونڊيل شين کي عمودي نموني اُڇل ڏياريو "
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"چونڊ ۾ مکؤٽي جو اِستعمال ڪريو (سڀني کان مٿينءَ شئە جو مکؤٽي جو روپ ۾ اِستعمال "
"ڪندي) "
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "مکؤٽو سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr "چڏي ڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "چونڊ مان مکؤٽو ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"چونڊ ۾ ڪلپنگ راهە جو اِستعمال ڪريو (سڀني کان مٿينءَ شئە جو ڪلپنگ راهە جي روپ ۾ "
"اِستعمال ڪندي) "
#: ../src/verbs.cpp:2688
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "ڪلون خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "چونڊيل شيون تختيءَ ۾ سلسلي ۾ رکو "
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "ڪلپنگ راهە سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "چونڊ مان ڪلپنگ راهە ڪڍي ڇڏيو "
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "شيون چونڊيو ۽ اُنهن جا روپ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2700
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "ڳنڍ جو سمپادن "
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ڳنڍين سان راهون سمپاد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2702
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "ٽويڪ"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "تراشي يا پينٽ ڪري شيون موڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2704
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "اِسپري "
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "تراشي يا پينٽ ڪري شيون اِسپري ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2706
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "چؤڪندو"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊا ۽ چؤرسون خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr " ٣ ڊي باڪس"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D باڪس خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2710
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضوي شڪل"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "گول بيضوي شڪليون ۽ قؤس خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2712
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "تارو"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "تارا ۽ گهڻڪنڊ خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2714
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "اِسپائرل"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "پيچدار آڪار خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "پينسل"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "فريهينڊ ليڪون ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "قلم "
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "بيزئر موڙ ۽ سڌيون ليڪون ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "خوش نويسي "
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "خوش نويسيءَ وارن يا برش جي گهڪن جا نقش ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "متن جون شيون خلقيو ۽ سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2724
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "لاهە "
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "لاهە خلقيو ۽ سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "لاهە خلقيو ۽ سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2728
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "زوم "
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "زوم ان يا آئوٽ ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2731
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "ماپ جو قسم: "
#: ../src/verbs.cpp:2732
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "ڊراپر"
#: ../src/verbs.cpp:2734
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "ڳنڍيندڙ "
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "نقش ڳنڍيندڙ خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2736
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "پينٽ بڪيٽ"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "گهيريل کيتر ڀريو "
#: ../src/verbs.cpp:2738
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE سمپادن "
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "راهە جي اثر جا پئمانا سمپاد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2740
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "رٻڙ"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "مؤجود راهون ميساري ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2742
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ساڌن "
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "جاميٽري واري اَڏاوت ڪريو "
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "چونڊيندڙ جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "چونڊيندڙ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ڳنڍ جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ڳنڍ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "مروڙڻ جي ساڌن جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "مروڙڻ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "ساڌنن جي ترجيحن کي اِسپري ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "اِسپري ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "٣ ڊي باڪس جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "٣ ڊي باڪس ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "پيضوي شڪل جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "بيضوي شڪل ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "تاري جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "تاري جو ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "پيچدار شڪل جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "پيچدار شڪل جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "پينسل جون پرجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "پينسل ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "پين جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "پين جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "خوش نويسيءَ جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "خوش نويسيءَ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "متن جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "متن جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "لاهە جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "لاهە جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "پين جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "پين جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "زوم جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "زوم جي ساڌن لاءِ پرجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "رٻڙ جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "رٻڙ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ڊراپر جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "ڊراپر جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ڳنڏيندڙ جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "ڳنڍيندڙ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "رنگ جي بالٽيءَ جو ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "رنگ جي بالٽيءَ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "رٻڙ جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "رٻڙ جي ساڌن لاءِ ترجيحون کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE اوزار جون ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE اوزار جي ساڌن جون ترجيحون کوليو "
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم اَندر "
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "زوم اَندر "
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم ٻاهر "
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "زوم ٻاهر "
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr "ليڪڻو "
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "ڪينواس جا ليڪڻا ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "اِسڪرول پٽيون "
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "ڪينواس جون اِسڪرول پٽيون ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Page _Grid"
msgstr "صفحي جي ويڪر "
#: ../src/verbs.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "ڄار ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "رهنما "
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "رهنما ڏيکاريو يا لڪايو (رهنما خلقڻ لاءِ ليڪڻي وٽان گهليو) "
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "وٿي ڏيڻ کي سمرٿ بڻايو "
#: ../src/verbs.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "آديشن جي پٽي "
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "آديشن جي پٽي ڏيکاريو يا لڪايو (مينوءَ هيٺان) "
#: ../src/verbs.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "صابطن جي، پٽيءَ جو عڪس ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "عڪس ڪڍندڙ ضانطا ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "ساڌنن جي ضابطن جي پٽي "
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ساڌنن جي ضابطن جي پٽي ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr "ساڌنن جو باڪس "
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "مکيە ساڌنن جو باڪس (کاٻي پاسي) ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "پئليٽ "
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "ڪلر پئليٽ ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "اسٽيٽ بار "
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "اِسٽيٽ بار ڏيکاريو يا لڪايو (ونڊو جي هيٺئين ڀاڱي ۾) "
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "اَڳلو زوم "
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "اَڳلو زوم (زومس جي اِتهاس مان) "
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "اَڳوڻو زوم "
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "اَڳلو زوم (زومس جي اِتهاس مان) "
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "زوم 1:_1 "
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr " 1:1 ۾ زوم ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr " 1:_2 زوم "
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 ۾ زوم ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr " 2:1 زوم "
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 ۾ زوم ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr "سڄي اِسڪرن "
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "هيءَ دستاويز ونڊيو سڄيءَ اِسڪرن ۾ ڦهلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "فوڪس جو ڍنگ ٽوڪل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "فوڪس جو ڍنگ ٽوڪل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "نقش تي فوڪس ڪرڻ لاءِ واڌو اوزار پٽيون ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "نقلي ونڊو "
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "ساڳئي دستاويز سان نئين ونڊو کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr "نئون منظر اڳ منظر ڪشي "
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "نئون منظر اڳ منظر ڪشي "
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr "ساڌارڻ "
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ساڌارڻ نماو جي ڍنگ ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "ڪوبە فلٽر ناهي "
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "بنا فلٽرن جي ساڌارڻ نماو ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr "روپريکا "
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "روپريکا (واير فريم) نما جي ڍنگ ۾ وڃو "
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr "ٽوگل "
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "ساڌارڻ ۽ روپريکا وارن نماو جي ڍنگن جي وچ ۾ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "ساڌارڻ رنگ جي نماو جي ڍنگ ۾ وڃو "
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Grayscale"
msgstr "گريسڪيل "
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "گريسڪيل نماو جي ڍنگ ۾ وجو "
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "ساڌارڻ ۽ گريسڪيل رنگ جي نماو جي ڍنگن جي وچ ۾ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "رنگ۔۔۔ اِنتظام ڪيل منظر "
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "هن دستاويز جي ونڊو لاءِ رنگ - اِنتظام ڪيل نماو ۾ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "آئڪان اڳ منظر ڪشي "
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "مختلف آئڪان ريزليوشنس ۾ شين جي اڳ منظر ڪشيءَ لاءِ ونڊو کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ونڊو ۾ صفحو ٺهڪڻ لاءِ زوم ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "صفحي جي ويڪر "
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ونڊو ۾ صفحي جي ويڪر ٺهڪڻ لاءِ زوم ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ونڊو ۾ نقش ٺهڪڻ لاءِ زوم ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ونڊو ۾ چونڊ ٺهڪڻ لاءِ زوم ڪريو "
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "ترجيحون "
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "عالمي اِنڪسڪيپ جون ترجيحون سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr "دستاويز جون خاصيتون "
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "هن دستاويز جون خاصيتون سمپادت ڪريو (دستاويز سان سانڍبيون) "
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "دستاويز جي ميٽا سامگري۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "دستاويز جي ميٽا سامگري (دستاويز سان سانڍبي) "
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"شين جا رنگ، لاهە، تير جون چهنبون ۽ ٻيا ڀراو ۽ گهڪي جون خصيتون سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "گلفس۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "گلفس نقاشي پٽيءَ مان اَکر چونڊيو "
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "نمونا۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "نمونن جي نقاشي پٽيءَ مان رنگ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "نمونن جي نقاشي پٽيءَ مان رنگ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "روپ بدلايو "
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "شين جي روپ جي ڦيرن تي تز نموني ضابطو رکو "
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "ترتيب ڏيو ۽ ورهاست ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "شين کي ترتيب ڏيو ۽ اُنهن کي ورهاست ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr "وڪلپ اِسپري ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Some options for the spray"
msgstr "اِسپري لاءِ ڪجهە وڪلپ "
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "اِتهاس تي ڪيل ڪم رد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "اِتهاس تي ڪيل ڪم رد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "فانٽ جو پريوار، فانٽ جو آڪار ۽ متن جون خاصيتون نظر مان ڪڍو ۽ چونڊيو "
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML سمپادڪ۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "دستاويز جو XML ٽري نظر مان ڪڍو ۽ سمپاد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "متن جو پتو لڳايو ۽ مٽايو "
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "دستاويز ۾ شين جو پيو لڳايو "
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "متن جو پتو لڳايو ۽ مٽايو "
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "دستاويز ۾ متن جو پتو لڳايو ۽ مٽايو "
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "دستاويز ۾ متن جي هجي چڪاسو "
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr "سنديش۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "چوڪون سڃاڻي ڪڍي ڇڏي ڇڏيل سنديش نظر مان ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "گفتا ڏيکاريو/لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "سڀ کليل گفتا ڏيکاريو يا لڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "ٽائل وارا ڪلون خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"چونڊيل شين کي نموني يا پکڙڻ ۾ سلسلو ڏيندي چونڊيل شين جا گهڻا ڪلون خلقيو "
#: ../src/verbs.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "شئە جون خاصيتون۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "راهە جي اثر جا پئمانا سمپاد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "آءِ ڊي سمپادت ڪريو، ڪلف ڏنل ۽ نظر ايندڙ حالت ۽ ٻيون خاصيتون "
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr "اِنپٽ وسيلا "
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "وڌايل اِنپٽ وسيلا جئن تە گرافڪس ٽبليٽ جي رچنا ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr "وستارَ "
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "وستارن بابت پڇا سان واسطو رکندڙ معلومات "
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "سطحون "
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "سطحون نظر مان ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2909
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "شيون "
#: ../src/verbs.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "شيون "
#: ../src/verbs.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "چونڊ "
#: ../src/verbs.cpp:2912
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "سطحون نظر مان ڪڍو "
#: ../src/verbs.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "راهە جي اَثر جو سمپادڪ "
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "راهە جي اَثرن جو اِنتظام ڪريو، سمپادت ڪريو ۽ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "فلٽر جو سمپادڪ۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr " SVG فلٽرن جو اِنتظام ڪريو، سمپادن ڪريو ۽ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG فانٽ سمپادڪ "
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG فانٽ سمپادت ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Print Colors..."
msgstr "ڇپائيءَ جا رنگ "
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"ان ڳالهە جي چونڊ ڪريو تە ڪهڙا رنگ ڌار ڪرڻ کي پرنٽ ڪلر پريويون جي موٽ جي ڍنگ "
"۾ پيش ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "بٽميپ جي آمد ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "هن دستاويز يا بٽميپ جي عڪس جي روپ ۾ چونڊ جي روانگي ڪريو "
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "وستارن بابت "
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "اِنڪسڪيپ وستارن تي معلومات "
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "يادگيريءَ - بابت "
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "يادگيريءَ جي اُپيوگتا بابت معلومات "
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr "اِنڪسڪيپ بابت "
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "اِنڪسڪيپ سنسڪرڻ، ليکڪ، ليسن "
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "اِنڪسڪيپ: بنيادي "
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "اِنڪسڪيپ سان شروع ڪجي ٿو"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "اِنڪسڪيپ:- آڪار "
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "آڪار خلقڻ ۽ سمپادت ڪرڻ لاءِ آڪار ساڌنن جو اِستعمال ڪري پيو "
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "اِنڪسڪيپ:- اوچ "
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "اوچ اِنڪسڪيپ بابت "
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "اِنڪسڪيپ: پتو لڳائڻ "
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "بٽميپ پتو لڳائڻ جو اِستعمال ڪري پيو "
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "اِنڪسڪيپ: پتو لڳائڻ "
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "اِنڪسڪيپ خوش نويسي "
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "خوش نويسيءَ جي پين جو اُپڪرڻ اِستعمال ڪري پيو "
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "اِنڪسڪيپ شامل ڪرڻ "
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "شامل ڪرڻ جو وستار اِستعمال ڪري ٿو "
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ڊزائن جا عناسر "
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ٽيوٽورئل روپ ۾ ڊزائن جا اُصول "
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "اِشارا ۽ اَٽڪل بازيون "
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ڇوٽڪو اِشارا ۽ اَٽڪل بازيون "
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "اَڳوڻو وستارُ "
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "ساڳين طئە ڪيل ترتيبن سان اَڳوڻو وستار دهرايو "
#: ../src/verbs.cpp:2957
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "اَڳوڻي وستار جون طئە ڪيل ترتيبون "
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "نين طئە ڪيل ترتيبن سان اَڳوڻو وستار دهرايو "
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "مؤجودهە چوڊ ۾ صفحو ٺهڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "نقش ۾ صفحو ٺهڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "اَگر ڪا چونڊ ناهي تە مؤجودهە چونڊ يا نقش ۾ صفحو ٺهڪايو "
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ سڀني جا ڪلف کوليو "
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "سڀ ظاهر ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ سڀ ظاهر ڪريو "
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr " ICC رنگ جي پروفائل کي ڪڙيءَ سان جوڙيو "
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "رنگ جي پروفائل ڪڍي ڇڏيو"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "ڪڙيءَ سان جوڙيل ICC رنگ جي پروفائم ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Add External Script"
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ شامل ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Add an external script"
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ شامل ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add Embedded Script"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add an embedded script"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit an embedded script"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2989
#, fuzzy
msgid "Remove External Script"
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2989
#, fuzzy
msgid "Remove an external script"
msgstr "ٻاهرين اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "عمودي محور تي مرڪز"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "قؤس: شروعات/"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "قوُس: کليل/ بند بدلايو "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "نئون: "
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "بدلايو: "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "شروعات: "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "اُفقيءَ کان قؤس جي شروعاتي نقطي تائين ڪنڊ (ڊگرين ۾) "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "آخري "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "اُفقيءَ کان قؤس جي آخري نقطي تائين ڪنڊ (ڊگرين ۾) "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "بند قؤس "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "جزي ۾ وڃو (ٻن ريڊي سان بند آڪارُ) "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "کليل قؤس "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "قؤس ۾ وڃو (کليل آڪارُ) "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "سمورو ٺاهيو "
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "سموريءَ بيضوي شڪل جو اڪار ٺاهيو، قؤس يا جزو نە "
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "٣ ڊي باڪس: منظر بدلايو (لامحدود محورن ۾ ڪنڊ) "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X ڏس ۾ ڪند "
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X ڏس ۾ PLs جي ڪنڊ "
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X ڏس ۾ VP جي حالت "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "VP کي X ڏس ۾ 'محدود' ۽ لامحدود (= سمانانتر) جي وچ ۾ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y ڏس ۾ ڪنڊ "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "ڪند Y: "
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y ڏس ۾ PLs جي ڪنڊ "
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y ڏس ۾ VP جي حالت "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "VP کي Y ڏس ۾ 'محدود' ۽ 'لامحدود' (سمانانتر) جي وچ ۾ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z ڏس ۾ ڪنڊ "
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z ڏس ۾ PLs جي ڪنڊ "
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z ڏس ۾ VP جي حالت "
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "VP کي Z ڏس ۾ 'محدود' ۽ 'لامحدود' (= سمانانتر) جي وچ ۾ ٽوگل ڪريو "
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "اڳ ۾ سيٽ ڪيل ڪجهە بە "
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(سنهين ليڪ) "
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(ڊيفالٽ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ويڪرو گهڪو) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "قلم جي ويڪر "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "خوش نويسي پين جي ويڪر (نظر ايندڙ ڪينواس جي کيتر موجب) "
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "رفتار گهڪي ڦنڊائي ٿي) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ٿورو ويڪرو ڪرڻ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(اَچل ويڪر) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ٿورو سنهو ڪرڻ، ڊيفالٽ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(رفتار گهڪي کي سُسائي ٿي) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "گهڪي کي سنهڙو ڪرڻ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "سنهڙو ڪرڻ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"ڪيتري رفتار گهڪي کي سنهو بڻائي ٿي ( > 0 گهڪن کي وڌيڪ سنهو ڪري ٿو، < 0 اُنهن "
"کي ويڪرو ڪري ٿو، 0 وير کي رفتار کان خودمختيار بڻائي ٿو۔) "
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(کاٻو ڪنارو مٿي) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(اُفقي) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(کاٻو ڪنارو مٿي) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "قلم جي ڪنڊ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "ڪنڊ: "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "قلم جي نب جي ڪنڊ (ڊگرين ۾؛ 0 = اُفقي، اَگر ٿر = 0 تە ڪوبە اَثر نٿو پوي) "
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "گهڪي ڏانهن اُڀو، \"برش\") "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(لڳ ڀڳ مقرر ڪيل، ڊيفالٽ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(ڪند دواران مقرر ڪيل، \"قلم\") "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "ٿر ڪرڻ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "ٿر ڪرڻ: "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "ڪنڊ جو وهنوار ( 0 = گهڪي جي ڏس ۾ نب هيمشهە اُڀي، و ٿر ڪنڊ) "
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ڪند ڪيپس، ڊيفالٽ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(ٿورو اُڀريل) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(لڳ ڀڳ گولُ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "ڊگها ٻار نڪتل ڪيپس "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "ڪيپ گول ڪرڻ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "ڪيپس: "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
" گهڪي جي پڇڙين تي ڪيپس کي وڌيڪ اُڀريل بڻائڻ لاءِ وڌايو (0 = ڪيپ نە، 1 = گول "
"ڪيپ)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(لسي ليڪ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ٿورو ڪنپڻ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ڌيان ڇڪائيندڙ ڪنبڻ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(وڌ ۾ وڌ ڪنبڻ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "گهڪي جو ڪنبڻ"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "ڪنبڻ"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "گهڪا کهرا ۽ ڪنبندڙ بڻائڻ لاء وڌايو "
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(لڏڻ نە) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(ٿورو ڀٽڪاءُ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "تيز لهرون ۽ ڇلا) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "پين جو لڏڻ: "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "لڏڻ: "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "قلم مهرائيندڙ ۽ لڏندڙ بڻائڻ لاء وڌايو "
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ڪابە اَچرتا نە) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ٿورو لسو: ڊيفالٽ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(ڌيان ڇڪائيندڙ ليگنگ) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(وڌ ۾ وڌ اَچرتا) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "قلم جو ميڙ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr " ميڙ:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "قلم پٺتي گهلجڻ ٺاهڻ لاءِ وڌايو، جئن تە جڙتا دواران سلهو ڪيل "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "پس منظر جو پتو لڳايو "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"قلم جي ويڪر دواران پس منظر جي هلڪيپڻ جو پتو لڳايو (اَڇو - گهٽ ۾ گهٽ ويڪر، "
"ڪارو - وڌ ۾ وڌ ويڪر) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "قلم جي ويڪر بدلائڻ لاءِ اِنپٽ اُپڪرڻ جي دٻاو جو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "جهڪاءُ "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "قلم جي نب جي ڪنڊ بدلائڻ لاءِ اِنپٽ اُپڪرڻ جي جهڪاو جو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "پريسيٽ چونڊيو "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "پروفائل جي ڪڙي جوڙيو "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "نون خوش نويس گهڪن جو نمونو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "ڳنڍيندڙ جو قسم سيٽ ڪريو: اِنٿو گونل "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "ڳنڍيندڙ جو قسم سيٽ ڪريو: پوليلائن "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "ڳنڍيندڙ پيچ بدلايو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "ڳنڍيندڙ وٿي ڏيڻ بدلايو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "ڇڏي ڏيو"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "نظر اَنداز ڪريو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr "ارٿو گونل "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "ڳنڍيندڙ کي ارٿو گونل يا پوليلائن ٺاهيو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "ڳنڍيندڙ پيچ "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "پيچ "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "ڳنڍيندڙ پيچ جو تعداد "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "ڳنڍيندڙ جي وٿي "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "وٿي ڏيڻ: "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "خودڪار - روٽنگ ڳنڍيندڙ دواران شين جي آسپاس ڇڏيل وٿين جو تعداد "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "گراف "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "ڳنڍيندڙ جي ڊيگهە "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "ڊيگهە "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "ليئائوٽ لاثو ڪرڻ وقت ڳنڍيندڙن لاءِ آدرش ڊيگهە "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "هيٺيئن پاسي "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "اينڊ مارڪرس (تيرن) سان هيٺئين پاسي رکي ڳنڍيندڙ ٺاهيو "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "هڪ ٻئي مٿان چڙهندڙ آڪارن کي اِجازت نە ڏيو "
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "ڊيش نمونو "
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "نموني جو آفسيٽ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "اگر ونڊو جو آڪار بدلجي ٿو تە نقش زوم ڪريو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "ڪرسر مساوي "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"اِنڪسڪيپ ۾ مرجبا! شيون خلقڻ لاءِ آڪار يا فري هينڊ جو اِستعمال ڪريو، اُنهن کي "
"هلائڻ يا اُنهنجو روپ بدلائڻ لاء چونڊيندڙ (تير) جو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
#, fuzzy
msgid "grayscale"
msgstr "گريسڪيل "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#, fuzzy
msgid ", grayscale"
msgstr "گريسڪيل "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
#, fuzzy
msgid "print colors preview"
msgstr "اَڳ منظر ڇاپيو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
#, fuzzy
msgid ", print colors preview"
msgstr "اَڳ منظر ڇاپيو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, fuzzy
msgid "outline"
msgstr "روپريکا "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
#, fuzzy
msgid "no filters"
msgstr "ڪوبە فلٽر ناهي "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- اِنسڪيپ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- اِنسڪيپ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- اِنسڪيپ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s %s- اِنڪسڪيپ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s %s- اِنڪسڪيپ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s %s- اِنڪسڪيپ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "هن ونڊو ۾ رنگن جو اِنتظام ڪيل نماءُ سمرٿ آهي "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "هن ونڊو ۾ رنگن جو اِنتظام ڪيل نماءُ اَسمرٿ آهي "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"ڇا بند ڪرڻ کان اڳ دستاويز \"%s\" ۾ تبديليون سانڍيندا؟ \n"
"\n"
" اگر توهين بنا سانڍئي بند ڪندا تە توهانجون تبديليون رد ٿي وينديون "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "بنا سانڍئي بند ڪريو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"\"%s\" اَهڙيءَ رچنا (%s) سان سانڍي ويئي هئي جنهن سبب سامگري گم ٿي سگهي ٿي؟ ڇا "
"توهين اِها فائم اِنڪسڪيپ مان SVG جي روپ ۾ سانڍڻ چاهيو ٿا؟ "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "SVG جيان سانڍيو "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "غير شفافيت چونڊي کڻو "
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"ڪرسر هيٺان رنگ ۽ اِلفا (شفافيت)، يا وري اَلفا سان ضرب ڪري فقط نظر ايندڙ رنگ "
"چونڊيو "
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "چونڊي کڻو "
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "غير شفافيت مقرر ڪريو "
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"اگر الفا چونڊيو ويو هو تە اها ڀراو يا گهڪي جي شفافيت جي روپ ۾ چونڊڻ لاءِ مقرر "
"ڪريو "
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "مقرر ڪريو "
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "ڪڍي ڇڏيو "
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "رٻڙ دواران ڇهيل شيون خارج ڪريو "
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "ڪٽيو "
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "شين مان ڪٽي ڇڏيو "
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "رٻڙ قلم جي ويڪر (نظر ايندڙ ڪينواس جي کيتر موجب) "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "ڀراو جو قاعدو بدلايو "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "ڀراو جو رنگ سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "گهڪي جو رنگ "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "ڀراو تي لاهە سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "گهڪي تي لاهە سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "ڀراو تي نمونو سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "گهڪي تي نمونو سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "فانٽ جو آڪار: "
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "فانٽ پريوار "
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "نمونو "
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "مهڙون "
msgid "Font size:"
msgstr "فانٽ جو آڪار: "
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "لاهە خلقيو ۽ سمپادت ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "ڪرڻي وارو لاهە "
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "نمونو "
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Rename gradient"
msgstr "لاهە اونڌو ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "لاهە هلايو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "لاهە هلايو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "گهڻا نمونا "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "لاهە ۾ رڪاوٽون ناهن "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "شئە لاءِ لاهە مقرر ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "گهڪي تي لاهە سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "لاهە رڪاوٽ آفسيٽ بدلايو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطي "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە خلقيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "ڪرڻي وارو (بضوي يا گول) لاهە خلقيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "ڀريل "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "ڀراو ۾ لاهە خلقيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "گهڪو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "گهڪي ۾ لاهە خلقيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "آن "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "چونڊيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Choose a gradient"
msgstr "پريسيٽ چونڊيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "چونڊيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
#, fuzzy
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Reflected"
msgstr "منعڪس "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "سڌو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "دهرايو: "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ڇا لاهە جي ويڪر جي ڃورن کان آگتي لسي رنگ سان ڀرڻو آهي (ڦهلائڻ جو طريقو ="
"\"پيڊ=\")، يا ساڳيءَ ڏس ۾ لاهە دهرايو (ڦهلاو جو طرقو = \"دهرائڻ\"، يا اُبتڙ "
"ڏسن ۾ وري وٽيءَ دهرايو (ڦهلائڻ جو طريقو =\" عڪس وجهڻ\") "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "دهرايو: "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "No stops"
msgstr "ڪوبە گهڪو نە "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "روڪيو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "لاهە جون رڪاوٽون سمپادت ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Stops:"
msgstr "روڪيو "
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915
#, fuzzy
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "آفسيٽ: "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "چونڊيل راهون آئوٽسيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Delete stop"
msgstr "رڪاوٽ خارج ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "لاهە جون رڪاوٽون سمپادت ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
msgid "No document selected"
msgstr "ڪوبە دستاويز نە چونڊيو ويو "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "دستاويز ۾ ڪوبە لاهە ناهي "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "ڪوبە لاهە نە چونڊيو ويو "
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Add stop"
msgstr "رڪاوٽ شامل ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "لاهە ۾ ٻي ضابطي واري رڪاوٽ شامل ڪريو "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "لاهە مان مؤجودهە ضابطي واري رڪاوٽ خارج ڪريو "
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968
msgid "Stop Color"
msgstr "رڪاوٽ جو رنگ "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "لاهە جو سمپادڪ "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "لاهە جي رڪاوٽ جو رنگ بدلايو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "بند ڪيل "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "شروعات کوليو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "پڇاري کوليو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "ٻئي کوليو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "سڀ غير متحرڪ "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "ڪوبە جاميٽرڪ اُپڪرڻ متحرڪ ناهي "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "حد مقرر ڪندڙ بائونڊنگ باڪس ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "بائنڊنگ باڪس ڏيکاريو (بيحد ليڪون ڪٽڻ لاءِ ڪتب ايندڙ) "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "چونڊ مان حد مقرر ڪندڙ بائنڊنگ باڪس حاصل ڪريو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"مؤجودهە چونڊ جي بائنڊنگ باڪس ۾ حد مقرر ڪندڙ بائنڊنگ باڪس سيٽ ڪريو (بيحد لڪون "
"ڪٽڻ لاءِ ڪتب ايندڙ) "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "ليڪ جي جزن جو قسم چونڊيو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "ماپڻ جي معلومات ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "چونڊيل شين لاءِ ماپڻ جي معلومات ڏيکاريو "
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "ايڪا "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE گفتو کوليو "
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE گفتو کوليو (پئمانا انگي روپن ۾ اَپنائڻ) "
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "فانٽ جو آڪار"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "فانٽ جو آڪار"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "متن جي نموني موجب سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "ساڌارڻ "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە خلقيو "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "conical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Create conical gradient"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە خلقيو "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "قطارون "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Rows:"
msgstr "قطارون "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "قطارون جو تعداد "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "ڪالم: "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "ڪالم: "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "ڪالمن جو تعداد "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Edit Fill"
msgstr "ڀراءُ سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "ڀراءُ سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Edit Stroke"
msgstr "گهڪو سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "گهڪو سمپادت ڪريو۔۔۔ "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "هينڊل ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "روپ بدلڻ جا هينڊل ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "لسو ڪري پيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "چونڊيل عناسرن ۾ نيون ڳنڍيون وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "وجهو"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "چونڊيل عناسرن ۾ نيون ڳنڍيون وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "چونڊيل عناسرن ۾ نيون ڳنڍيون وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "وجهو"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "چونڊيل عناسرن ۾ نيون ڳنڍيون وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "ڳنڍ وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "چونڊيل عناسرن ۾ نيون ڳنڍيون وجهو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "وجهو"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون خارج ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون ڳنڍيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr " ڳنڍيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "چونڊيل ڳنڍين تي راهە ٽوڙيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "جزي سان ڳنڍيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "نئين جزي سان چونڊيل اخري ڳنڍيون ڳنڍيون "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "جزا خارج ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "ٻين غير آخري نقطي وارين، ڳنڍين جي وچ ۾ جزو خارج ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "ڳنڍ جو سرو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "چونڊيل ڳنڍين جي ڪنڊ ٺاهيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "ڳنڍ لسي "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون لسيون لسيون ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "هڪ سمان ڳنڍ "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون هڪ سمان بڻايو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "ڳنڍ خودڪار "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "چونڊيل ڳنڍيون خودڪار- لسيون ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "ڳنڍ جي ليڪ "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "چونڊيل جزن جون ليڪون ٺاهيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "ڳنڍ جو موڙ "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "چونڊيل جزن جا موڙ ٺاهيو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "روپ بدلڻ جا هينڊل ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "چونڊيل ڳنڍين لاءِ روپ بدلڻ جا هينڊل ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "چونڊيل ڳنڍين جا بيزئر هينڊل ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "روپريکا ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "راهە جي روپريکا ڏيکاريو (راهە جي اَثرن بنا) "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "ڪلپنگ راهون سمپادت ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "چونڊيل شئە (شين) جي ڪلپنگ راهە (جون ڪلپنگ راهون) ڏيکاريو"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr " مکؤٽو سمپادت ڪريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "چونڊيل شئە (شين) جو مکؤٽو (جا مکؤٽا) ڏيکاريو "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X مساوي: "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "چونڊيل ڳنڍ (ڳنڍين) جو X مساوي "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y مساوي "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "چونڊيل ڳنڍ (ڳنڍين) جو Y مساوي "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "ڪابە پينٽ نە "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "سڌو رنگ "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "ڪرڻي وارو لاهە "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "لاهە هلايو "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"سيٽ ڪيل پينٽ رد ڪريو (ان کي بنا وضف وارو بڻايو جئن ورثي ۾ حاصل ڪري سگهجي) "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"ڪابە راهە خود - وچان ڪٽيندڙ يا گؤڻ راهون ڀراو ۾ ٽنگ خلقي ٿي۔ (ڀراو جو قاعدو "
"اِڪي ٻڌي) "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"جيسين گوڻ راهە اُبتيءَ ڏس ۾ ناهي تسين ڀراءُ ٺوس هوندو۔ (ڀراو جو قاعدو: غير "
"نقطو) "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "شين ۾ ترت عڪسي ڪريو "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "گهڻا نمونا "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "پينٽ جي وصف ڏنل ناهي "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "متن جو ڦهلاءُ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "سڌو رنگ "
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "ڪرڻي وارو لاهە "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "جزو"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"گئنواس تي نموني جي حالت، ماپ ۽ گهماءُ ٺهڪائڻ لاءِ ڳنڍ جي اُپڪرڻ جو اِستعمال "
"ڪريو۔ چونڊ مان نئون نمنوو خلقڻ لاءِ شئە >نمونو< شين کان نمونو اِستعمال ڪريو "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "نموني جو ڀراءُ "
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "نموني جو ڀراءُ "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "دواران ڀريو "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "دواران ڀريو:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "دڪي ڀريو "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ڪلڪ ڪيل پڪسل ۽ پاسي جي پڪسلن جي وچ ۾ وڌ ۾ وڌ اِجازت مليل فرق ڀراو ۾ ڳڻيو "
"ويندو۔ "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "دواران وڌايو/سُسايو "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "دواران وڌايو/سُسايو "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "خلقيل ڀراو جي راهە جي واڌ (شفي) يا سوس (نفي) جو تعداد "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "خال بند ڪريو "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "خال بند ڪريو:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "ڊيفالٽس "
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"پينٽ بالٽي جي ڊيفالٽ روپ ۾ نئين سر سيٽ ڪريو (اِنڪسڪيپ ترجيحون > ڊيفالٽسن "
"بدلائڻ لاءِ اُپڪرڻ) "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "بيزئر "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "نيمائتي بيزئر راهە خلقيو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "اِسپائرو راهە خلقيو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "اِسپائرو راهە خلقيو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "آڏي ترڇي "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "سڌي ليڪ جي جزن جو سلسلو خلقيو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "پيرا ڪسئل "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "پيرا ڪسئل ليڪ جي جزن جو سلسلو خلقيو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "هن اُپڪرڻ سان نيون ليڪون ڪڍڻ جو ڍنگ "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "ٽڪنڊي ۾ "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "ٽڪنڊي کان ٻاهر "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "ڪلپ بورڊ مان: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "ڪلپ بورڊ مان: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "آخري سلائڊ "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "آڪار: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "هن اُپڪرڻ سان نين راهن جي نقشن جي آڪارُ "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(گهڻيون ڳنڍيون، کهرو) "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(ٿوريون ڳنڍيون، لسو) "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "لسو ڪري پيو:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "لائين کي ڪيترو لسو (آسان) لاڳو ڪيو وڃي ٿو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"پنسل پئمانا ڊيفالٽس روپ ۾ نئين سر سيٽ ڪريو (اِنڪسڪيپ ترجيحون > ڊيفالٽس بدلائڻ "
"لاءِ اُپڪرڻ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊو بدلايو "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#, fuzzy
msgid "W:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"W: \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
" W:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي ويڪر "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي اوچائي "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "گولاڪار ناهي "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "اُفقي ترجيا "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "گولاڪار ڪنڊن جي اُفقي ترجيا "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "عمودي ترجيا "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "گولاڪار ڪنڊن جي عومدي ترجيا "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "گولاڪار ناهي "
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "ڪنڊون تکيون بڻايو "
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "ڊاڪنگ شئە جو اورئينٽيشن "
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "نموني جي ويڪر "
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "هيٺ"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "اَڳوڻي پرت جي هيٺان"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "ڊراپر"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Max Size"
msgstr "آڪار "
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "اوزار پٽيءَ سان روپ ڦيرڻ "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "هاڻي جڏهن شيون ماپيون وڃن ٿيون تڏهن گهڪي جي ويڪر ماپي وڃي ٿي "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "هاڻي جڏهن شيون ماپيون وڃن ٿيون تڏهن گهڪي جي ويڪر نٿي ماپي وڃي "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"هاڻي جڏهن گوني ڪنڊ چوڪنڊا ماپيا وڃن ٿا تڏهن گول گوني ڪنڊ چوڪنڊي جون ڪنڊون "
"ماپيو وڃن ٿيون "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"هاڻي جڏهن گوني ڪنڊ چوڪنڊا ماپيا وڃن ٿا تڏهن گول گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جون ڪنڊون "
"نٿون ماپيون وڃن "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"هاڻي لاهن جو پنهنجي شين سميت روپ بدلايو وڃي ٿو، جڏهن اُنهن جو روپ بدلايو وڃي "
"ٿو (هلايل، ماپيل، گهمايل، يا ترڇو ڪيل) "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"شين جو روپ بدلائڻ وقت هاڻي لاهە ٺهرايل رهن ٿا۔ (هلايل، ماپيل، گهمايل، يا "
"ترڇو ڪيل) "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"نمونن جو روپ بدلائڻ وقت هاڻي پنهنجي شين سميت اُنهن جو روپ بدلايو وڃي ٿو۔ "
"(هلايل، ماپيل، گهمايل، يا ترڇو ڪيل) "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"هاڻي تڏهن نمونا ٿر رهن ٿا جڏهن شين جا روپ بدلايا وڃن ٿا (هلايل، ماپيل، "
"گهمايل يا ترڇا ڪيل) "
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X حالت "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "چونڊ جو اُفقي مساوي "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y حالت "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "چونڊ جو عمودي مساوي "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪرو \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"W: \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
" W:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "چونڊ جي ويڪر "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "ويڪر ۽ اوچائيءَ کي ڪلف ڏيو "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ڪلف ڏنل وقت، ويڪر ۽ اوچائيءَ ٻنهي کي سمان سراسريءَ ۾ بدلايو "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "اوچائي "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "چونڊ جي اوچائي "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "گول پاتل ڪنڊون ماپيو "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "لاهە هلايو "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "نمونا هلايو "
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪريو "
msgid "Unnamed"
msgstr "بي نام "
msgid "Value"
msgstr "ملهە "
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "متن جي ڳنڍ ۾ متن ٽائيپ ڪريو "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "پيچدار بدلايو "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "فقط هڪ موڙ "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "هڪ پورو بدلاءُ "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "موڙن جو تعداد "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "موڙ: "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "بدلاون جو تعداد "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "گول "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "ڪنار ڪافي وڌيڪ گهاٽي آهي "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "ڪنار وڌيڪ گهاٽي "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "برابر "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "مرڪز وڌيڪ گهاٽو آهي "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "مرڪز ڪافي وڌيڪ گهاٽو آهي "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "ٽڙڻ پکڙڻ "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "ٽڙڻ پکڙڻ "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "ٻاهرايان ڦيرا ڪيترا گهاٽا/ڇڊا آهن؛ 1 = هڪ سمان "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "مرڪز مان شروع ٿئي ٿو "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "وچين رستي مان شروع ٿئي ٿو "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "ڪنار جي ڀرسان شروع ٿئي ٿو "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "اَندرين ترجيا "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "اَندرين ترجيا: "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "تمام اندرئين بدلاو جي ترجيا (پيچيدار آڪار سان لاڳاپيل) "
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"آڪار جي پئمانن کي ڊيفالٽس ۾ نئين سر سيٽ ڪريو (اِنسڪيپ ترجيحون> ڊيفالئس ۾ "
"بدلائڻ لاءِ ساڌن) "
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(سوڙهو اِسپري) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(ويڪرو اِسپري) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "اِسپري کيتر جي ويڪر (نظر ايندڙ ڪينواس کيتر موجب) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(وڌ ۾ وڌ اؤست) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "فوڪس "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "فوڪس: "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "چٽي کي اِسپري ڪرڻ لاءِ 0۔ رنگ ترجيا وڏي ڪرڻ لاءِ وڌايو "
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(گهٽ ۾ گهٽ بکراءُ) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(وڌ ۾ وڌ بکراءُ) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "ڦهلايو"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "ڦهلايو"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "اِسپري ڪيل شين کي بکرائڻ لاءِ وڌايو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "شروعاتي چونڊ جا نقل اِسپري ڪريو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "شروعاتي چونڊ جا ڪلون اِسپري ڪريو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "وحد راهە اِسپري ڪريو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "واحد راهە ۾ شيون اِسپري ڪريو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "ڍنگ "
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(گهٽ آبادي) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(وڌيڪ آبادي) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "مقدارُ "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "في ڪلڪ اِسپري ڪيل شين جو تعداد ٺهڪائي ٿو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "اِسپري ڪيل شين جو مقدار بدلائڻ لاءِ اِنپٽ اُپڪرڻ جو دٻاءُ اِستعمال ڪريو "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(اوچ گهماو جو تفاوت) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "گهماءُ "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "گهماءُ: "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr "اِسپري ڪيل شين جي گهماو جو فرق مول شئە جي ڀيٽ ۾ سمان گهماو لاءِ 0%۔ "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(اوچ ماپ جو تفاوت) "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "ماپيو"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "ماپ: "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr "اِسپري ڪيل شين جي ماپ ۾ فرق مول شئە جي ڀيٽ ۾ سمان ماپ لاءِ 0% "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "تارو: ڪنڊن جو عدد بدليو"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "تارو: اسپوڪ سراسري بدلايو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "گهڻ ڪنڍو ٺاهيو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "تارو بڻايو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "تارو: گولاڪار بدلايو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "تارو: بيترتيب ڪرڻ بدلايو۔ "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "تاري بدران نيمائتو گڻڪنڊو (هڪ هينڊل سان) "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "نيمائتي گهڻڪندي بدران تارو (هڪ هينڊل سان) "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ٽڪنڊو/ ٽنڪنڊن وارو تارو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "چورس/چئن ڪنڊن وارو تارو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "پنج ڪنڊو/ پنجن نقطن وارو تارو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ڇهە ڪنڊو/ڇهن نقطن وارو تارو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "ڪنڊون "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "ڪنڊون: "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "گهڻڪنڊي يا تاري جي ڪنڊن جو تعداد "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "باريڪ - ڪرڻي وارو تارو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "پينٽاگرام "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "هيڪساگرام "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "هيپٽاگرام "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "اوڪٽاگرام "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "نيمائتو گهڻڪنڊو "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "اِسپوڪ سراسري "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "اسپوڪ سراسري "
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "آڌار ترجيا کان چوٽيءَ واري ترجيا جي سراسري "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "ڦهلايا "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "موڙيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "ٿورو ڪٽيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "گولاڪار ناهي "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "ٿورو گولاڪارُ "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "نظر ايندڙ گولاڪار "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "سٺو گولاڪار "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "ڪشادو گولاڪار "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "اُڏائي ڇڏيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "گولاڪار: "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "ڪنڊون ڪيتريون گولاڪار آهن (تيز لاءِ 0) "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "بيترتيب ڪيل ناهي "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "ٿورو بي قاعدي "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "نظر ايندڙ بيترتيب ڪيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "پختي نموني بيترتيب ڪيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "بيترتيب ڪيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "بيترتيب ڪيل "
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ڪنڊون ۽ ڪوڻ بيترتيب نموني پکيڙيو "
#, fuzzy
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "گهڪي جي ويڪر "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر: \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ويڪر "
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "مٽر گنڍ "
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "گول ڳنڍ "
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "گونيا ڳنڍ "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "مٽر جي حد: "
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "ٽوپي "
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "بٽ ٽوپي "
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "گول ٽوپي "
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "چؤرس ٽوپي "
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "ڊيشيز: "
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Markers:"
msgstr "مارڪر "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "شروعاتي مارڪر راهە يا آڪار جي پهرينءَ ڳنڍ تي ڪڍيا وڃن ٿا "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"وچان مارڪر پهرين ۽ آخري ڳنڍ ڇڏي باقي راهە يا آڪار جي هر ڳنڍ تي ڪڍيا وڃن ٿا۔ "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "آخري مارڪر راهە يا آڪار جي آخري ڳنڍ تي ڪڍيا وڃن ٿا "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "مارڪر سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "گهڪي جو نمونو سيٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "گهڪي جو رنگ "
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "نموني وارو رنگ بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "متن: فانٽ جو پريوار بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "متن: فانٽ جو آڪار بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "متن: فانٽ جو نمونو بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "متن: مکيە اسڪرپٽ يا گؤڻ اِسڪرپٽ بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "متن: تربيت بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "متن: ليڪ جي اوچائي بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "متن: لفظن جي وچ جي وٿي بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "متن: اکرن جي وچ جي وٿي بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "متن: dx (ڪرن) بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "متن: dy بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "متن: گهماءُ بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "اورئينٽيشن بدلايو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
msgid "Font Family"
msgstr "فانٽ پريوار "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "فانٽ پريوار بدلايو (Alt-X لنگهە ۾) "
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr "سرشتي ۾ فانٽ نە مليو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "فانٽ جو آڪار"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "فانٽ جو آڪار: "
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "مکيە اِسڪرپٽ ٽوگل ڪريو "
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr "مکيە اسڪرپٽ ٽوگل ڪريو "
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "گؤڻ اِسڪرپٽ ٽوگل ڪريو "
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr "گؤڻ اِسڪرپٽ ٽوگل ڪريو "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "ملائي بيهاريو"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Alignment"
msgstr "سڌائي "
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Text alignment"
msgstr "متن جي سڌائي "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
msgid "Horizontal"
msgstr "اُفقي "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي "
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Text orientation"
msgstr "متن/ورئينٽيشن "
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Smaller spacing"
msgstr "ننڍيري وٿي "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "ساڌارڻ "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Larger spacing"
msgstr "وڌيري وٿي "
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
msgid "Line Height"
msgstr "سٽ جي اوچائي "
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Line:"
msgstr "سٽ: "
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "سٽن جي وچ ۾ وٿي ڏيڻ (ٽائيمس فانٽ آڪارُ) "
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Negative spacing"
msgstr "نفي وٿي ڏيڻ "
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Positive spacing"
msgstr "شفي وٿي ڏين "
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
msgid "Word spacing"
msgstr "لفظن جي وچ ۾ وٿي ڏيڻ "
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Word:"
msgstr "لفظ: "
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "لفظن جي وچ ۾ وتي ڏيڻ (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
msgid "Letter spacing"
msgstr "اکرن ۾ وٿي ڏيڻ "
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
msgid "Letter:"
msgstr "اَکرُ: "
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "اکرن جي وچ ۾ وٿي ڏيڻ (px) "
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
msgid "Kerning"
msgstr "ڪرننگ "
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Kern:"
msgstr "ڪرن: "
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "اُفقي ڪرننگ (px) "
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Vertical Shift"
msgstr "عمودي شفٽ "
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
msgid "Vert:"
msgstr "عمودي: "
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "عمودي شفٽ (px) "
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Letter rotation"
msgstr "اکرن جو گهماءُ "
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Rot:"
msgstr " گهماءُ "
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "حرفن جو گهماءُ (دگريون) "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "رنگ ٺيڪ ڪرڻ لاءِ اِستعمال ڪيل رنگ/غير شفافيت "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "نون تارن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "نون گوني ڪنڊ چؤڪنڊن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "نون ٣ ڊي باڪسن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "نين بيضوي سڪلين جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "نون پيچدارن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "پينسل سان خلقيل نين راهن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "پين سان خلقيل نين راهن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "نون خوش نويس گهڪن جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "رنگ جي بالٽيءَ جي ڀراو جي شين جو نمونو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "پائونڊنگ باڪس "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "بائونڊنگ باڪس جون ڪنڊون ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "بائونڊنگ باڪس جا ڪنارا "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "بائونڊنگ باڪس جا ڪنارا ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "بائونڊنگ باڪس جون ڪنڊون "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "بائونڊنگ باڪس جون ڪنڊون ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "بي باڪس جي ڪناري جا وچ جا نقطا "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جي ڪنارن جي وچ جي نقطن کان ۽ اوس تائين ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "بي باڪس جو مرڪز "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جي مرڪزن کان ۽ اوس تائين ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "ڳنڍيون ۽ هينڊل ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "راهون ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "راهە جي وچ ۾ وڍ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "راهە جي وچ ۾ وڍن کي ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "To nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "لسيون ڳنڍيون "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "ليڪ جي وچ جا نقطا "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "ليڪ جي جزن جي وچ جي نقطن کان ۽ تائين ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "ٻيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "شئە جا مرڪز "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "مرڪزن جي شين کان ۽ اوس تائين ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "گهماو جا مرڪز "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "شئە جي گهماو جي مرڪز کان ۽ اوس تائين ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "متن جي آڌار ريکا "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "متن جي آڌار ريکائن کي ترتيب ڏيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "صفحي جو ڪنارو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "صفحي جو ڪنارو ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "ڳنڍيون ڪٽيو "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "رهنما ڪٽيو "
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ٿورڙو مروڙو) "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ويڪرو مروڙو) "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "مروڙي جي کيتر جي ويڪر (نظر ايندڙ ڪينواس جي کيتر موجب) "
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(سڀني کان گهٽ زورُ) "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(سڀني کان وڌيڪ زورُ) "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "زورُ "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "زور: "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "مروڙڻ جي ڪاريە جو زور "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "ڍنگ هلايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "ڪنهن بە ڏس ۾ شيون هلايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "ڍنگ اَندڊر/ٻاهر هلايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ڪرسر مان شفٽ سان شيون ڪرسر ڏانهن هلايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "جٽر ڍنگ هلايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "بيترتيب ڏسن ۾ شيون هلايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "ڍنگ ماپيو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "شفٽ ڦهلائڻ سان، شيون سوڙهو ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "ڍنگ گهمايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "گهڙيءَ جي ڏس جي اُبتڙ شفٽ سان شيون گهمايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "ڍنگ جو نقل ڪريو/ڍنگ خارج ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "شفٽ خارج ڪرڻ سان، شين جي نقل ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "ڍنگ کي ڏڪيو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "ڪنهن بە ڏس ۾ راهن جا حصا ڌڪيو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "ڍنگ سوڙهو ڪريو/ وڌايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "شفٽ وڌائڻ سان (آئوٽسيٽ)، راهن جا حصا (اِنسيٽ) سوڙها ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "ڍنگ آڪرشت ڪريو/ هٽايو"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "راهن جا حصا ڪرسر طرف آڪرشت ڪريو؛ سرسر وٽان شفٽ سان "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "گهرو ڍنگ "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "راهن جا حصا کهرا ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "رنگ جي پينٽ جو ڍنگ "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "چونڊيل شين تي اُپڪرڻ جو رنگ پينٽ ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "رنگ ڪنبڻ جو ڍنگ "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "چونڊيل شين جا رنگ ڪنبايو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "ڌنڌلو ڍنگ "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "چونڊيل شيون وڌيڪ ڌنڌليون ڪريو، شفٽ سان، گهٽ ڌنڌلو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "چئنل "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "رنگ جي ڍنگ ۾، شين جي رنگ تي ڪم ڪريو "
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "رنگ جي ڍنگ ۾، شين جي تراوت تي ڪم ڪريو "
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "رنگ جي ڍنگ ۾، شين جي چمڪ تي ڪم ڪريو "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "رنگ جي ڍنگ ۾ شين جي غيرشفافت تي ڪم ڪريو "
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(کهرو، آسان بڻايل) "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(سٺو، پر گهڻيون ڳنڍيون) "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "تد روپتا "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "تد روپتا "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"گهٽ تد روپتا راهن کي آسان بڻائي تي، اوچ تدروپتا راهە جون خاصيتون محفوظ رکي "
"ٿي پر تمام گهڻيون ڳنڍيون خلقي سگهي ٿي "
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "مروڙڻ جي ڪاريە جو زور بدلائڻ لاءِ اِنپٽ اُپڪرڻ جو دٻاءُ اِستعمال ڪريو "
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"پهرين چونڊيل شئە راهە ناهي۔ \n"
" راهە -> راهە لاءِ شئە پرڪريا اِستعمال ڪندي ڪوشش ڪريو۔"
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "مهرباني ڪري شئە چونڊيو"
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "هن شئە جي ترڪيب ڪرڻ ۾ اَسمرٿ پهرين ان کي راهە ۾ بدلائڻ جي ڪوشش ڪريو۔"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "پاسي جي ڊيگهە 'a' (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "پاسي جي ڊيگهە 'b' (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "پاسي جي ڊيگهە 'c' (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "ڪنڊ 'A' (ريڊينس):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "ڪنڊ 'B' (ريڊينس):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "ڪنڊ 'C' (ريڊينس)"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "سيميپيريميٽر (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "کيتر(px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"نمپي يا .linalg ماڊيولن جي آمد ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو۔ هن وستار کي اِنهن ماڊيولن کي "
"آهي۔ مهرباني ڪري اُهي اِسٿاپت ڪريو ۽ وري ڪوشش ڪريو۔"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"ڪوبە xlink:href يا sodipodi:absref لاڳاپو رکندڙ ڪونە مليو يا اُهي مؤجودهە "
"فائل جو ڪو اِشارو نٿا ڏين؟ عڪس لٽڻ ۾ اَسمرٿ "
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "معاف ڪجو اسين %s جو پتو نە لڳائي سگهياسين"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s عڪس /png عڪس/ /jpeg, عڪس /bmp عڪس /gif عڪس /tiff يا عڪس x-icon قسم جو "
"آهي۔ "
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py کي PyXML جي ضرورت آهي مهرباني ڪري http://pyxml.sourceforge."
"net/ سڀني کان نئون سنسڪرڻ ڊائون لوڊ ڪريو۔"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "عڪس جو %s ۾ اختصار رچيو ويو"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "عڪس جي سامگريءَ جو پتو لڳائڻ ۾ اسمرٿ"
#: ../share/extensions/extrude.py:43
#, fuzzy
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "اگر ڪجهە بە نە چونڊيو ويو آهي تە سڀ راهون چونڊيو "
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "مهرباني ڪري شئە چونڊيو"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"رستا ڪونە چونڊيا ويا آهن؟ سڀني مؤجود رستن تي ڪم ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي پيئي وڃي۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr ""
"ڪجهە بە ڪونە چونڊيو ويو آهي: مهرباني ڪري ڊرل نقطو (dxfpoint) يا صاف نقطي جو "
"نشان بدلائڻ لاءِ ڪجهە چونڊيو"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"هدايت نامو مؤجود ناهي؟ مهرباني ڪري ترجيحن جي ٽنگڻيءَ کي مؤجودهە هدايت نامو "
"ڄاڻايو۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"ڄاڻايل فائل ۾ نٿو لکي سگهي؟ \n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
" '%s' پرت لاءِ اورئينٽيشن نقطن جو پتو نە لڳجي سگهيو! مهرباني ڪري اورئينٽيشن "
"ٽنگڻيءَ جو اِستعمال ڪندي اورئينٽيشن نقطا شامل ڪريو! "
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr " '%s' پرت ۾ هڪ کان وڌيڪ اورنٽيشن نقطن جا گروپ مؤجود آهن"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
#, fuzzy
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"اورنٽيشن نقطا غلط آهن؟ (اَگر ٻە اورنٽيشن نقطا هجن تە اُهي هڪ جهڙا هجن۔ اگر ٽي "
"اورنٽيشن نقطا هجن تە اُهي سڌيءَ سٽ ۾ نە هئڻ گهرجن۔)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"چتاءُ؟ '%s' پرت ۾ خراب اورنٽيشن نقطن جو پتو لڳو۔ نتيجن جو ڪوڊ بگڙجي سگهي ٿو؟"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"چتاءُ؟ '%s' پرت ۾ خراب اورنٽيشن نقطن جو پتو لڳو۔ نتيجن جو ڪوڊ بگڙجي سگهي ٿو؟"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"هي وستارُ فقط راهن ۽ سڪريە آفسيٽس ۽ اُنهن جي گروپن سان ڪاريە ڪري ٿو؟ ٻين سڀني "
"شين ڌيان نە ڏنو ويندو؟ \n"
" حل 1: راهە -> شئە کي راهە يا سفٽ + ڪنٽرول سي دٻايو۔ \n"
" حل 2: راهە -> سڪريە آفيسٽ يا ڪنٽرول + جي \n"
" حل 3: سڀني ٻاهرين روپريکائن جي (فائل -> سانڍيو جئن ps) ۽ فائم -> هن فائم جي "
"آمد ڪريو۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"چتاءُ؟ ساڌن جو ۽ ڊيفالٽ ساڌن جي پئماني (%s) جو قسم ساڳيو ناهي (قسم ('%s') != "
"قسم ('%s') )"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "چتاءُ! ساڌن ۾ اُهو پئمانو آهي جيڪو ڊيفالٽ ساڌن ۾ ناهي ( '%s': '%s' )"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "'%s' پرت ۾ هڪ کان وڌيڪ ساڌن مؤجود آهن؟"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"'%s' پرت لاءِ پتو نٿو لڳائي سگهجي؟ مهرباني ڪري ساڌن جي لائبريءَ جي ٽنگڻيءَ سان "
"هڪ ساڌن جوڙيو؟"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"چتاءُ: هڪ يا هڪ کان وڌيڪ رستن ۾ 'd' پئمانو ڪونهي۔ گروپ ٽوڙڻ (Ctrl+Shift+G) "
"راهە (Ctrl+Shift+C) لاءِ شئه جي ڪوشش ڪريو"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"ڪجهە بە ڪونە چونڊيو ويو آهي: مهرباني ڪري ڊرل نقطو (dxfpoint) يا صاف نقطي جو "
"نشان بدلائڻ لاءِ ڪجهە چونڊيو"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "هن وستان لاءِ گهٽ ۾ گهٽ هڪ چونڊيل رستي جي ضرورت آهي۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "ساڌن جو ڪل قطر > 0 ضرور هئڻ گهرجي پر '%s' پرت تي ساڌن جو قطس ڪونهي؟"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "چتاءُ: غيرراهە کي ڪڍي ڇڏيو پيو وڃي۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "ٻولين يونين کي عمل ۾ آڻڻ لاءِ گهٽ ۾ گهٽ هڪ راهە تي چونڊيو۔ "
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, fuzzy, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "ساڌن '%s' جو ڪوبە آڪار ڪونهي۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "تيز ڪنڊن کي اُڪيرڻ جي ضرورت ناهي۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"متحرڪ پرت ۾ اورئيٽيشن نقطا اڳ ۾ ئي مؤجود آهن۔ اُهي هٽائي ڇڏيو يا ٻي ڪا پرت "
"چونڊيو"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "متحرڪ پرت ۾ ساڌن مؤجود آهي! اُهو ڪڍي ڇڏيو يا ٻي ڪا پرت چونڊيو"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "چونڊ خالي آهي؟ ڇا سموري نقش جي ڳڻپ ڪجي۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"ٽيوٽورئل، هدايتناما ۽ مدد \n"
" اِنگلش: سپورٽ فورم: \n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools ۾ \n"
" ۽ رشين سپورٽ فروم: club.ru/gcodetoolsru ۾ ملي سگهن ٿا"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr "ليٿ X ۽ Z ايڪس ريميپ 'X', 'Y' يا 'Z'. مؤجود هئڻ گهرجن۔ موجودهە۔۔۔"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "ليٿ X ۽ Z ليڪسس ريميپ هڪ جهڙ هئڻ گهرجن۔ مؤجودهە"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"ڪابە هڪ ٽنگڻي چونڊيو -Gcode لاءِ راهە، کيتر، نقاشي، DXF نقطا، اورئينٽيشن، "
"آفيسٽ، ليٿ يا ساڌنن جي لائبرري"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"اورئينٽيشن جي وصف ڪانە ڏني ويئي آهي؟ اورئينٽيشن نقطن جو سيٽ خودڪار نموني "
"شامل ڪيو ويو آهي"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"ڪٽيندڙ ساڌن جي وصف ڪانە ڏني ويئي آهي! ڊيفالٽ ساڌن خودڪار نموني شامل ڪيو ويو "
"آهي"
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Python version is: "
msgstr "رهنمائن ۾ بدلائڻ "
#, fuzzy
msgid "Please select an object"
msgstr "مهرباني ڪري شئە چونڊيو"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "هن وستان لاءِ گهٽ ۾ گهٽ هڪ چونڊيل رستي جي ضرورت آهي۔"
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Movements"
msgstr "لاهە هلايو "
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "قلم جو ميڙ "
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
" libxml2 لاءِ بهترين lxml ريپرجي inkex.py کي ضرورت اهي ۽ انڪري هن وستار جي "
"ضرروت اَٿس۔ مهرباني ڪري http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ مان هڪدم نئون "
"سنسڪرڻ ڊائون لوڊ ۽ اِسٿاپت ڪريو يا وري ڪمانڊ جئن تە: sudo apt-get install "
"python-lxml دواران پنهنجي پئڪيج مئنيجر ذريعي اِهو اسٿاپت ڪريو \n"
"\n"
" تڪنيڪي تفصيل: \n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr ""
"ڄاڻايل فائل ۾ نٿو لکي سگهي؟ \n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "نشانڪندڙ جو پتو لڳائڻ ۾ اَسمرٿ: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "اِظهار لاءِ ڪابە ميل کائيندڙ ڳنڍ ناهي:"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "چونڊ کي مٿ تائين مٿ چاڙهيو "
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "مهرباني ڪري شئە چونڊيو"
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "مکيە سلائڊ "
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "پرت جو نالو: "
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "اَندروني اثر ۾ تبديل "
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "ٻاهرئين اثر ۾ تبديل "
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr "خودڪار متن: "
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
msgid " will appear"
msgstr ""
msgid " will disappear"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "سطح جو مٿ "
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "توهان کي فائل جو نالو داخل ڪرڻو پوندو "
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "هڪ کان وڌيڪ شيون چونڊيون وييون گهڻين شين مان نمونو نٿو کڻي سگهجي "
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "آءِ ڊيءَ لاءِ نموني سان لاڳاپو ڏيکاريندڙ جو پتو نە لڳو:"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "نشانڪندڙ جو پتو لڳائڻ ۾ اَسمرٿ: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"numpy يا numpy.linalg ماڊيولن جي آمد ڪرڻ ۾ ناڪام هنن ماڊيولن جي هن وستان لاءِ "
"ضرورت آهي۔ مهرباني ڪري اهي اِسٿاپت ڪريو ۽ وري ڪوشش ڪريو۔ ڊيبئن جهڙي سرشتي تي "
"sudo apt-get install python-numpy آديش سان اِهو ڪري سگهجي ٿو۔"
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "هن وستار لاءِ ٻە رستان چونڊڻ جي ضرورت آهي۔"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"نموني جي ڪل ڊيگهە تمام گهٽ آهي: :\n"
" مهرباني ڪري ڪا وڏيري شئە چونڊيو يا 'ڪاپين جي وچ ۾ وٽي ' > 0 سيٽ ڪريو"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "مهرباني ڪري پهرين شيون رستن ۾ بدلايو؟ (Got [%s].) "
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"numpy يا numpy.linalg ماڊيولن جي آمد ڪرڻ ۾ ناڪام هنن ماڊيولن جي هن وستان لاءِ "
"ضرورت آهي۔ مهرباني ڪري اهي اِسٿاپت ڪريو ۽ وري ڪوشش ڪريو۔ ڊيبئن جهڙي سرشتي تي "
"sudo apt-get install python-numpy آديش سان اِهو ڪري سگهجي ٿو۔"
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"پهرين چونڊيل شئە '%s' قسم جي آهي۔ \n"
" راهە -> شئە لاءِ راهە جي پرڪريا اِستعمال ڪندي ڪوشش ڪريو"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "هن وستار لاءِ اِهو ضرور آهي تە ٻين چونڊيل راهە چار ڳنڍيو ڊگهي هجي۔"
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"ٻين چونڊيل شئە گروپ آهي، راهە ناهي۔ \n"
" شئە -> گروپ ٽوڙڻ جي پرڪريا اِستعمال ڪندي ڪوشش ڪريو۔"
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"ٻين چونڊيل شئە راهە ناهي۔ \n"
" راهە -> راهە لاءِ شئە پرڪريا اِستعمال ڪندي ڪوشش ڪريو۔"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"پهرين چونڊيل شئە راهە ناهي۔ \n"
" راهە -> راهە لاءِ شئە پرڪريا اِستعمال ڪندي ڪوشش ڪريو۔"
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:70
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:148
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"نمپي ماڊيول جي آمد ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو۔ هن وستار کي ان ماڊيول جي ضرورت آهي۔ "
"مهرباني ڪري اهو اِسٿاپت ڪريو ۽ وري ڪوشس ڪريو ڊيبئم - جهڙي سرشتي 'sudo apt-get "
"install python-numpy' تي آديش سان ائين ڪري سگهجي ٿو۔"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "ڄاڻايل فائل ۾ ڪابە ڏيک جي سامگري ڪانە ملي"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "ماڊل فائل جي ٽنگڻيءَ ۾ \" ڄاڻايل ڪنار\" چونڊيندي ڪوشش ڪريو۔\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "ڄاڻايل فائل ۾ ڪابە ڪناري جي سامگري ڪانە ملي"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "ماڊل فائل جي ٽنگڻيءَ ۾ \"ڄاڻيل فيس\" چونڊيندي ڪوشش ڪريو۔\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"فيس سامگريءَ جو پتو نە لڳو۔ ان ڳالهە جي پڪ ڪريو تە فائل ۾ فيس سامگري مؤجود "
"آهي، ۽ ان ڳالهە جي جاچ ڪريو تە اِن فائل جي آمد \"ماڊل فائل\" ٽنگڻيءَ تهت "
"ڄاڻايل فيس\" جي روپ ۾ ڪئي ويئي آهي۔\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "اندروني چوڪ۔ ڪوبە منظر جو قسم ڪونە چونڊيو ويو۔ \n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "CairoRenderContext کي سيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو "
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
#, fuzzy
msgid "Please enter an input text"
msgstr "مهرباني ڪري شئە چونڊيو"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "هن دستاويز/چونڊ ۾ ڪوبە فانٽ ڪونە مليو۔"
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "فقط هيٺ ڄاڻايل فانٽ مليو: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"هيٺ ڄاڻايل فانٽ مليا: \n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "ڪجهە بە نە چونڊيو ويو "
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"هن وستار لاءِ ٻن چونڊيل رستن جي ضرورت آهي۔ ٻيون رستو بلڪل چار نوڊ ڊگهو هئڻ "
"گهرجي۔"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "فائل جو پتو نە لڳي سگهيو: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
#, fuzzy
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "توهين گهٽ ۾ گهٽ ٻە عناصر ضرور چونڊيو۔"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "مهرباني ڪري شئە چونڊيو"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "توهين گهٽ ۾ گهٽ ٻە عناصر ضرور چونڊيو۔"
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "چوڪون "
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "اگر ڊائريڪٽري مؤجود ناهي تە اُها خلقيو "
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "ڪابە مؤجودهە سطح ناهي "
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "ڳنڍيون شامل ڪريو "
msgid "Division method:"
msgstr "ونڊڻ جو طريقو "
msgid "By max. segment length"
msgstr "جرن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە دواران "
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "جزن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە (px): "
msgid "Number of segments:"
msgstr "جزن جو تعداد "
msgid "Modify Path"
msgstr "راهە ۾ ڦيرڦار ڪريو "
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 اِنپٽ "
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "ايڊوب اِلسٽريٽر 8.0 ۽ اُن کان گهٽ (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "ايڊوب اِلسٽريٽر 8.0 يا اُن کان پراڻي ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG اِنپٽ "
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "ايڊوب اِلسٽريٽر SVG (*.ai.svg) "
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "کولڻ کان اڳ ايڊوب اِلسٽريٽر SVGs کان ٻاهر ڪرفٽ صاف ڪري ٿو "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW ڪنپريسڊ ايڪسچينج فائلون جو اِنپٽ"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "ڪورل DRAW ڪنپريسڊ ايڪسچينج فائلون (.ccx)"
#, fuzzy
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل ڪمپريسڊ ايڪسچينج کوليو "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "ڪورل DRAW 7-X4 فائلون (*.cdr)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW ٽيمليٽ اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "ڪورل DRAW ٽيمليٽ فائلون "
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "ڪمپيوٽر گرافڪس ميٽا فائل فائلن جو اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "ڪمپيوٽر گرافڪس ميٽا فائلون (.cgm) "
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "ڪمپيوٽر گرافڪس ميٽا فائل فائلون کوليو "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW پرزينٽيشن ايڪسچينج فائلن جو اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "ڪورل DRAW پرزينٽيشن ايڪسچينج فائلون (.cmx) "
#, fuzzy
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "ڪورل DRAW ۾ سانڍيل پرزينٽيشن ايڪسچينج فائلون کوليو "
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSB ملائي بيهارڻ "
msgid "Hue (°)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "بيترتيب ٽري "
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "تراوت "
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "تراوت ٺهڪايو "
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "چمڪ "
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "چمڪ ٺهڪايو "
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Black and White"
msgstr "ڪارو ۽ اڇو "
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "وڌيڪ چمڪندڙ "
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "روايت "
msgid "Red Function:"
msgstr "ڳاڙهي ڪارگذاري: "
msgid "Green Function:"
msgstr "سائي ڪارگذاري "
msgid "Blue Function:"
msgstr "نيري ڪارگذاري: "
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "انپٽ (r,g,b) رنگ جي حد: "
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"هي توهان کي هر چئنل لاءِ مختلف ڪارين جي ڪٿ جي اِجازت ڏئي ٿو \n"
"r, g، ۽ b ڳاڙهي، سائي ۽ نيري چئنلن جا سامانيە ملهە آهن۔ حاصل RGB ممهن کي "
"خودڪار نموني جڪڙجي وڃي ٿو۔ \n"
"\n"
" مثال (اڌ ڳاڙهو مٽيل سٽيل سائو ۽ نيرو): ڳاڙهي ڪارگذاري: r*0.5 \n"
" سائي ڪارگذاري: b \n"
" نيري ڪارگذاري: g"
msgid "Darker"
msgstr "وڌيڪ گهرو "
msgid "Desaturate"
msgstr "سڪائي ڇڏيو "
msgid "Grayscale"
msgstr "گريسڪيل "
msgid "Less Hue"
msgstr "گهٽ رنگ "
msgid "Less Light"
msgstr "گهٽ روشني "
msgid "Less Saturation"
msgstr "گهٽ تراوت "
msgid "More Hue"
msgstr "وڌيڪ رنگ "
msgid "More Light"
msgstr "وڌيڪ روشني "
msgid "More Saturation"
msgstr "وڌيڪ تراوت "
msgid "Negative"
msgstr "نفي "
msgid "Randomize"
msgstr "بيترتيب ڪريو "
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"HSL ۾ بدلائي ٿو، رنگ ۽/يا تراوت ۽/يا چمڪ کي بيترتيب بڻائي ٿو ۽ واپس اُن کي "
"RGB ۾ بدلائي ٿو "
msgid "Remove Blue"
msgstr "نيرو ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove Green"
msgstr "سائو ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove Red"
msgstr "ڳاڙهو ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Replace color"
msgstr "رنگ مٽي رکو "
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "رنگ مٽي رکو: (RRGGBB hex)"
msgid "Color to replace"
msgstr "مٽي رکڻ لاءِ رنگ "
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "رنگ دواران(RRGGBB hex): "
msgid "New color"
msgstr "نئون رنگ "
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB بئرل "
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "ڊيشيز ۾ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "DHW file input"
msgstr "ونڊوز ميٽا فائل اِنپٽ "
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr ""
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia اِنپٽ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh اِسڪرپٽ توهانجي اِنڪسڪيپ ورهاست سان اِسٿاپت ڪرڻ گهرجي۔ اگر اهو توهان "
"وٽ ناهي تە ممڪن آهي تە توهانجي اِنڪسڪيپ ۾ ڪا چوڪ هوندي۔ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Dia فائلن جي آمد ڪرڻ لاءِ Dia کي ضرور اِسٿاپن ڪرڻ گهرجي۔ توهين http://live."
"gnome.org/Dia تي Dia حاصل ڪري سگهو ٿا "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "(*.dia) نقشو "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "پروگرام Dia سان نقشو خلقيو ويو "
msgid "Dimensions"
msgstr "آيام "
msgid "X Offset:"
msgstr "X آفسيٽ "
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y آفسيٽ "
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جو قسم "
msgid "Geometric"
msgstr "جاميٽرڪ "
msgid "Visual"
msgstr "نظري "
msgid "Visualize Path"
msgstr "راهە کي ڏسڻ ۾ اَچڻ جوڳو بڻايو "
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "ڳنڍين کي نمبر ڏيو "
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "نفظي جو آڪارُ: "
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "شروعاتي نقطن جو عدد: "
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "قدم: "
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"هي وستارُ چونڊ جي ڳنڍين کي هيٺين وڪلپن موجب نمبر ڏنل نقطن ۾ بدلائي ٿو: \n"
" فانٽ جو آڪار ڳنڍ جي نمبرجي چٽڪين جو آڪار (20px, 12pt...).\n"
" نقطي جو آڪار: راهە جي ڳنڍين ۾ ڏنل نقطن جو قطر (10px, 2mm...).\n"
" شروعاتي نقطن جو تعداد: سلسلي ۾ پهريون انگ، راهە جي پهرينءَ ڳنڍ ۾ مقرر \n"
" قدم: ٻن ڳنڍين جي وچ ۾ نمبر ڏيڻ جو قدم۔ "
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "ٽڪنڊي مان نقش ڪڍو "
msgid "Common Objects"
msgstr "عام شيون "
msgid "Circumcircle"
msgstr "سرڪمسرڪل "
msgid "Circumcentre"
msgstr "سرڪمسينٽر "
msgid "Incircle"
msgstr "اِنسرڪل "
msgid "Incentre"
msgstr "اِنسينٽر "
msgid "Contact Triangle"
msgstr "سمپرڪ ٽڪنڊو "
msgid "Excircles"
msgstr "ايڪسرڪلس "
msgid "Excentres"
msgstr "ايڪسينٽرل"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "ايڪسٽچ ٽڪنڊو "
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "ايڪسينٽرل ٽڪنڊو "
msgid "Orthocentre"
msgstr "آرٿو سينٽر "
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "آرٿڪ ٽڪنڊو "
msgid "Altitudes"
msgstr "اوجائي "
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "ڪنڊ ٻن ڀاڱن ۾ ورهائيندڙ "
msgid "Centroid"
msgstr "سينٽروئڊ "
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "نون - نقطن جو مرڪز "
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "نون - نقطن جو گول "
msgid "Symmedians"
msgstr "سميڊئنس "
msgid "Symmedian Point"
msgstr "سميڊئل نقطو "
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "سميڊئل ٽڪنڊو "
msgid "Gergonne Point"
msgstr "گرگوني نقطو "
msgid "Nagel Point"
msgstr "نيگل نقطو "
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "هلي چليءَ وارو نقطا ۽ وڪلپ "
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "ان دواران ڄاڻايل هلي چليءَ وارو نقطو "
msgid "Point At:"
msgstr "تي نقطو: "
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "هن نقطي تي مارڪر چٽيو "
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "هن نقطي جي چؤطرف گول جو نقش ڪڍو "
msgid "Radius (px):"
msgstr "ترجيا (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "آئشوگونل گردان جو نقش ڪڍو "
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "آئسوٽومڪ گردان جو نقش ڪڍو "
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "هن ٽڪنڊي جي خاصيت جي رپورٽ ڏيو "
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "ٽرليتئر ڪوآرڊينيٽس "
msgid "Triangle Function"
msgstr "ٽڪنڊي جي ڪارگذاري "
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"هي وستار چونڊيل راهە جي پهرين 3 ڳنڍين دواران وصف ڏنل ٽڪنڊي بابت رچنائن جو "
"نقش ڪڍي ٿو توهين اڳ ۾ ئي سيٽ ڪيل شين مان هڪ چونڊي سگهو ٿا يا پنهنجو خلقي "
"سگهو ٿا۔ \n"
"\n"
" سڀ ايڪا انڪسڪيپ جا پڪسل ايڪا آهن۔ سڀ ڪنڊون ريڊئنن ۾ آهن۔ \n"
" توهان ٽرالينئر ڪوآرڊينيٽس يا ٽڪنڊي مرڪز جي ڪارگذاريءَ دواران نقطو ڄاڻائي "
"سگهو ٿا۔ \n"
" پاسي جي ڊيگهە يا ڪنڊن جي ڪارگذاريءَ جيان داخل ڪريو۔ \n"
" ٽرائلنئر عناصر ڪلون: ':' دواران ڌار ڪرڻ گهرجن۔ \n"
" پاسي جي ڊيگهە 's_a', 's_b' ۽ 's_c'.\n"
" روپ ۾ ڏني وڃي ٿي۔ \n"
" توهين ٿر انڪن جي روپ ۾ سيمپيريميٽر ۽ ٽڪنڊي جي کيتر جو پڻ اِستعمال ڪري سگهو "
"ٿا۔ اِنهن لاءِ 'کيتر' يا؛ ' سيميپيرم' لکو۔ \n"
"\n"
" توهين ڪنهن بە معياري پائٿن حسابي ڪارگذاري اِستعمال ڪري سگهو ٿا: ceil(x); "
"fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
" وروڌي ٽرائگونو ميٽرڪ ڪارگذاريون پڻ مؤجود آهن: sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
" توهين اُن فارمولي جو اِستعمال ڪري هلي چليءَ واري نقطي جي چؤطرف گول جي ترجيا "
"ڄاڻائي سگهو ٿا؛ جنهن ۾ ڪناري جي ڊيگهە، ڪنڊ وغيرهە پڻ شامل ٿي سگهن ٿيون توهين "
"نقطي جو آئسوگونل ۽ آئسوميٽرڪ گردان ٻە ٺاهي سگهو ٿا۔ ڌيان رهي تە ان سبب ڪن "
"نقطن لاءِ ٻڙيءَ سان ونڊڻ جي چوڪ پڻ پيدا تي سگهي ٿي۔ \n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF اِنپٽ "
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "يا، مينئل اِسڪيل فيڪٽر جو اِستعمال ڪريو "
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "جي ڪوڊ اُپڪرڻن جي سمرٿيءَ جي نقطي جي آمد "
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "حرف اينڪوڊنگ"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "متن جو فانٽ "
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"AutoCAD جاري 13 ۽ ان کان نئون \n"
" سمجهو تە dxf نقش مليميٽر ۾ آهي۔\n"
" سمجهو تە svg نقش پڪسلن ۾، 90 dpi تي آهي۔ \n"
" پرتون فقط فائل > کوليو ۽ ئي سانڍيل آهن؛ آمد ڪيل ناهن۔ BLOCKS\n"
" لاءِ محدود سمرٿن، اگر ضرورت هجي تە ان بدران AutoCAD ايڪسپلوڊ بلاڪس اِستعمال "
"ڪريو۔ "
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "خودڪار CAD's جي دستاويزن جي ڏي وٽ جي رچنا جي آمد ڪريو "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ڊيسڪٽاپ ڪٽنگ پلاٽر "
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "اِسپلائن آئوٽ پٽ ROBO-Master قسم جو اِستعمال ڪريو "
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "لائين آئوٽ پٽ جي LWPOLYLINE قسم جو اِستعمال ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "آڌار وارموارتا "
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "حرف اينڪوڊنگ"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "چونڊ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "پرت جو نالو: "
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "ليٽن "
msgid "CP 1250"
msgstr ""
msgid "CP 1252"
msgstr ""
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All (default)"
msgstr "(ڊيفالٽ) "
#, fuzzy
msgid "Visible only"
msgstr "نظر ايندڙ رنگ "
msgid "By name match"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"AutoCAD حاري 13 رچنا \n"
" سمجهو تە svg نقش پڪسلن ۾، 90 dpi. تي آهي۔ \n"
" فقط لائين ۽ اِسپلائين عناصرن جو سمرٿن ڪيو وڃي ٿو۔ \n"
"- ROBO ماسٽرس اِسپلائين آئوٽپٽ فقط ROBO ماستر ۽ AutoDesk ويئر، نە ڪ اِنڪسڪيپ "
"دواران پڙهڻ ۾ ايندڙ هڪ خاص اِسپلائين آهي\n"
"- LWPOLYLINE آئوٽپٽ هڪ گهڻو قسمي ڳنڍيندڙ پوليلائين آهي، لائين آئوٽپٽ جو وصيت "
"۾ مليل سنسڪرڻ اِستعمال ڪرڻ چاهيو ٿا تە اهو اَسمرٿ بڻايو۔ "
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "ڊيسڪٽاپ ڪٽنگ پلاٽر پلاٽر (R13) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF آئوٽپيٽ "
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"هلائڻ لاءِ pstoedit جو اِسٿاپن ضرور ڪرڻ گهرجي؛ ڏسو http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr " pstoedit دواران لکيل DXF فائل "
msgid "Edge 3D"
msgstr "ڪنارو ٣ ڊي "
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "روشني ڪنڊ "
msgid "Shades:"
msgstr "شيڊ "
msgid "Only black and white:"
msgstr "فقط ڪارو ۽ اَڇو: "
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ڌنڌلائپ جو stdDeviation: "
msgid "Blur width:"
msgstr "ڌنڌلائپ جي ويڪر "
msgid "Blur height:"
msgstr "ڌنڌلائپ جي اوچائي "
msgid "Embed Images"
msgstr "عڪس لٽيو "
msgid "Embed only selected images"
msgstr "فقط چونڊيل عڪس لٽيو "
#, fuzzy
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "فقط چونڊيل عڪس لٽيو "
msgid "Business Card"
msgstr ""
msgid "Business card size:"
msgstr ""
msgid "Desktop"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "نفظي جو آڪارُ: "
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "هليءَ چليءَ وارو آڪارُ "
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "اوچائي: "
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "ڍڪ "
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "ليڪ جي ويڪر "
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "ڪينواس: "
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "ايڪو: "
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "پس منظر سانڍيو "
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "ٻنو ڏنل ڪنارو"
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "آئڪان جو روپ ڏيو "
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "فانٽ جو آڪار: "
#, fuzzy
msgid "Page size:"
msgstr "آڪار چنبڙايو "
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "متن/ورئينٽيشن "
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "پس منظر سانڍيو "
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "اِسڪرن "
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "نفظي جو آڪارُ: "
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX پرنپ "
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX پرنپ "
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "واڌو پئڪيج (ٿوري دم سان ڌار ڪيل): "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP نقاشي پٽيءَ جيان روانگي ڪريو "
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP نقاشي پٽي (*.gpl) "
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "هن دستاويزن جي روانگي GIMP نقاشي پٽين جيان روانگي ڪري ٿو۔ "
msgid "Extract Image"
msgstr "عڪس جو سار ڪڍو "
msgid "Path to save image:"
msgstr "عڪس سانڍڻ لاءِ راهە "
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"فائل جو وستار ٽائيپ نە ڪريو، اهو خودڪار نموني جوڙيو وڃي ٿو۔ \n"
" واسطو رکندڙ راهە (يا بنا راهە جي فائم جو نالو) اِستعمال ڪندڙ جي هوم "
"ڏائريڪٽريءَ سان واسطو رکي ٿي۔ "
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ليڪون \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"سٽون "
msgid "Polygons"
msgstr "گهڻڪندا "
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG اِنپٽ "
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG گرافڪس فائل (*.fig) "
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr " XFIG سان سانڍيل فائلون کوليو "
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "بعزئرس لسا بڻايو "
msgid "Flatness:"
msgstr "لساڻ "
msgid "Foldable Box"
msgstr "موڙڻ جو ڳو باڪس "
msgid "Depth:"
msgstr "اونهائي "
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "ڪاغذ جي ٿولهە "
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "ٽنگڻيءَ جي سراسري "
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "رهنما لائنون شامل ڪريو "
msgid "Fractalize"
msgstr "جزوي روپ ڏيو "
msgid "Subdivisions:"
msgstr "گؤڻ ڀاڱا "
msgid "Function Plotter"
msgstr "ڪارگذاري پلاٽر "
msgid "Range and sampling"
msgstr "حد ۽ سيمپلنگ "
msgid "Start X value:"
msgstr "X ملهە شروع ڪريو: "
msgid "End X value:"
msgstr "آخري X ملهە: "
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr " X حد کي 2*pi سان ضربيو "
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "گوني ڪنڊ چوڪنڊي جي ترجو Y ملهە: "
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي مٿ جو Y ملهە "
msgid "Number of samples:"
msgstr "نمونن جو تعداد "
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "آئسوٽروپڪ ماپڻ "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "قطبي ڪو آرڊينيٽس اِستعمال ڪريو "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"جڏهن سيٽ ڪيو وڃي ٿو، تڏهن آئسٽروپڪ ماپڻ سڀني کان ننڍي ويڪر/x حد يا اوچائي /y "
"حد جو اِستعمال ڪري ٿو۔ "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "اِستعمال ڪريو "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"وستار جي ڪوٺ کان اڳ گوني ڪنڊ چؤڪنڊو چونڊيو، \n"
" اِهو X ۽ Y ماپا مقرر ڪندو۔ اَگز توهين کيتر ڀرڻ چاهيو ٿا تە x- محور جا آخري "
"نقطا شامل ڪريو۔ \n"
"\n"
" قطبي ڪوئارڊيٽس سان \n"
" شروعاتي ۽ آخري X ملهە ريڊئنس ۾ ڪنڊ جي حد جي وصف ڏين ٿا۔ X\n"
" ماپ ان ريت سيٽ ڪئي وڃي ٿي جئن گوني ڪند چؤڪنڊي جي کاٻو ۽ ساڄو ڪنارا +/-1 "
"رهن۔ \n"
" آئسوٽراپڪ ماپڻ اسمرت ڪيو وڃي ٿو۔ \n"
" پهريون ساڌت هميشهە انگي روپ ۾ مقرر ڪيو وڃي ٿو۔ "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "ڪار گذاريون "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"معياري پائٿون حسابي ڪارگذاريون مؤجود آهن: \n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
" : \n"
"\n"
" ٿر pi ۽ e پڻ مؤجود آهن "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "ڪار گذاري: "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "پهرين ساڌت جي اَنگي روپ ۾ ڳڻپ ڪريو "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "پهريون ساڌت: "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي ويڪر "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪندو هٽائي ڇڏيو "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "محورن جا نقش ڪڍو "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Add x-axis آخري نقطا شامل ڪريو "
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"جي ڪوذ اُپڪرڻ پلگ اِن: راهن کي جي ڪوڊ ۾ بدلائُ ٿو (سرڪيولر اِنٽرپوليشن جو "
"اِستعمال ڪري) آفسيٽ راهون ٺاهي ٿو ۽ ڪون ڪٽرن جو اِستعمال ڪندي تيز ڪنڊون اُڪيري "
"ٿو۔ هن پلنگ اِن ضرورت پوڻ تي سرڪيولر اِنٽرپوليشن يا لينئر موشن جو اِستعمال ڪري "
"راهن لاءِ جي ڪوڊ جي ڳڻپ ڪري ٿو۔ ٽيوٽورئلس، مينئل ۽ اَنگريزي سمرٿن فورم: "
"http://www.cnc-club.ru/gcodetools ۾ ۽ روسي سمرٿن فورم: http://www.cnc-club."
"ru/gcodetoolsru ۾ ملي سگهن ٿا۔ ڪريڊٽس: ڊرو بچينڪو، ولادمير ڪالرئيو، جان "
"بروڪر، هينري نڪولس۔ جي ڪوڊ اُپڪرڻن جو سنسڪرڻ 1.6.01"
msgid "Gcodetools"
msgstr "جي ڪوڊ اُپڪرڻ "
msgid "Area"
msgstr "کيتر "
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "موڙ ڪٽيندڙ وڌ ۾ وڌ کيتر "
msgid "Area width:"
msgstr "کيتر جي ويڪر "
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\" کيتر جو آفسيٽ خلقيو\" مول راهە جي کيتر کي \" کيتر جي ترجيا\" ملهە تائين "
"ڀرڻ لاءِ انيڪ انڪسڪيپ راهە آفسيٽ خلقي ٿو۔ روپريکا \"D\" قدمن سان گڏ \"1/2 D"
"\" شروع ٿي \" کيتر جي ويڪر\" تائين هوندو آهي جتي D سڀني کان قريبي اُپڪرڻ جي "
"وصف \"اُپڪرڻ قطر \" ملهە) اگر \" کيتر جي ويڪر \"1/2 D\" جي برابر هوندي "
"اهي تە فقط هڪ آفسيٽ خلقيو وڃي ٿو۔ "
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "ٻڌل کيتر ڀريو "
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "کاٻي ڪنڊ: "
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "ونڊڻ جو طريقو "
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area artifacts"
msgstr "کيتر جي ڪلاڪاري "
#, fuzzy
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "ڪلاڪاريءَ جو قطر: "
msgid "Action:"
msgstr "ڪارروائي "
msgid "mark with an arrow"
msgstr "تير سان نشان لڳايو "
msgid "mark with style"
msgstr "نموني سان نشان لڳايو "
msgid "delete"
msgstr "خارج ڪريو "
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"اُپيوگتا: سڀ کيتر جا آفسيٽس چونڊيو (گري روپريکائون) ٢۔ شئە/گروپ ٽٽل (شفٽ + "
"ڪنٽرول + جي) ٣۔ لاڳو ڪريو دٻايو، گمان واريون ننڍيون شيون رنگين تيرن سان مارڪ "
"ڪيون ويندون۔ "
msgid "Path to Gcode"
msgstr "جي ڪوڊ ۾ راهە "
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "باءِ آرڪ شامل ڪرڻ جي سهنشيلتا "
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "وڌ ۾ وڌ ٽوڙي ڌآر ڪندڙ اونهائي "
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "ڳاڙهي ڪارگذاري: "
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "راهە چنبڙايو "
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"باءِ آرڪ شامل ڪرڻ جي سهنشيلتا راهە ۽ اُن جي اَنمان جي وچ ۾ وڌ ۾ وڌ دوري آهي۔ اِن "
"جي انومان جي دوري ٻاءِ آرڪ شامل ڪرڻ جي سهنسيلتا کان وڌيڪ ٿي ويندي آهي تە اهو "
"جزو ٻن جزن ۾ ونڊيو ويندو۔ "
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z محور سان گڏ ماپيو "
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Z محور سان گڏ آفسيٽ "
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "اگر ڪجهە بە نە چونڊيو ويو آهي تە سڀ راهون چونڊيو "
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ قؤس ترجيا "
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "ترجيحون "
msgid "File:"
msgstr "فائل: "
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "فائل جي نالي سان اَنگي پڇاڙي جوڙيو "
msgid "Directory:"
msgstr "ڊائريريڪٽري "
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "خال مٿان G00 هلڻ لاءِ Z محفوظ اوچائي "
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "ايڪا (مليميٽر يا انچ) "
msgid "Post-processor:"
msgstr "پوسٽ - پروسيسر "
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "واڌو پوسٽ - پروسيسر "
msgid "Generate log file"
msgstr "لاگ فائل خلقيو "
msgid "Full path to log file:"
msgstr "فائل لاگ ڪرڻ لاءِ پوري راهە: "
#, fuzzy
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "پئمانا "
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr "اپڊيٽس لاء ِچڪاسيو "
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"جي ڪوڊ ٽولس جي سڀني کان نئين اَچلُ سنسڪرڻ لاءِ چڪاسيو ۽ اپڊيٽس حاصل ڪرڻ جي ڪوشش "
"ڪريو "
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF نقطا "
msgid "DXF points"
msgstr "DXF نقطا "
msgid "Convert selection:"
msgstr "چونڊ بدلايو "
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"چونڊيل شيون ڊرل نقطن ۾ بدلايو (جئن dxf_import پلگ اِن ڪري ٿو)۔ توهين مول آڪار "
"پڻ سانڍي سگهو ٿا۔ فقط هر موڙ جي شروعاتي نقطي جو اِستعمال ڪيو ويندو۔ ان کان "
"سواءِ توهين شئە کي مينئل طريقي سان پڻ چونڊي سگهو ٿا، XML سمپادڪ (Shift+Ctrl"
"+X) کولي سگهو ٿا ۽ ڪنهن بە ملهە سان XML چٽڪي 'dxfpoint' شامل ڪري يا ڪڍي "
"ڇڏي سگهو ٿا۔ "
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "dxfpoint جيان سيٽ ڪريو ۽ آڪار سانڍيو "
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "dxfpoint جيان سيٽ ڪريو ۽ تير جو نقش ڪڍو "
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxfpoint نشان صاف ڪري ڇڏيو "
msgid "Engraving"
msgstr "اُڪيرڻ "
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "تراشڻ لاءِ وڌ ۾ وڌ دوري "
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "چوڪ سڃاڻي ڪڍي ڇڏيل تراشيندڙ راهە ۾ واڌو گرافڪس جا نقس ڪڍو "
#, fuzzy
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"هيءَ ڪارگذاري تيز ڪنڊو اُڪيرڻ لاءِ راهە خلقي ٿي۔ ڪٽر جي آڪار جي ڪارگذاري اُپڪرڻ "
"دواران وصف ڏني وڃي ٿي۔ ڪجهە سولا آڪار: ڪون ( 45 ڊگريون) ڪون۔۔ اوچائي/قطر "
"=10/۔ 10/3 گول۔۔۔ (\"r\" قطر .........: sqrt(max(0,r**2-w**2)) بضوي شڪل(R1=r "
"and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "جزن جي وڌ ۾ وڌ ڊيگهە (px): "
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ قؤس ترجيا "
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "ميئائوٽ جي ترتيب "
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "اڳ منظر سمرٿ بڻايو "
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "سڌي ليڪ ۾ خطيءَ وارو لاهە خلقيو "
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "چورس جو آڪارُ (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr "اورئينٽيشن جو قسم "
msgid "Z surface:"
msgstr "Z سطح "
msgid "Z depth:"
msgstr "Z اونهائي"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "٢ - نقطا ڍنگ (هلايو ۽ گهمايو، پهلو سراسري قائم رکيل) "
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "٣ - نقطا ڍنگ (هلايو، گهمايو ۽ عڪس وجهو، الڳ X/Y ماپ) "
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "اورئينٽيشن نقطا "
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "لاهە جون ترجيحون "
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"اورئينٽيشن نقطا راهە جي روپ بدلائڻ (XY سطح ۾ آفسيٽ، ماپ، آئينو، گهماءُ) جي "
"گڻپ لاءِ ڪيو وڃي ٿو۔ فقط 3- نقطن (ان بدران 2- نقطن جي ڍنگ جو اِستعمال ڪريو)۔ "
"پوءِ توهين متن جو اُپڪرڻ *ٽيان ڪو آرڊنيٽس) اِستعمال ڪندي Z سطح، Z اونهائيءَ جي "
"ملهن ۾ ڦيرڦار ڪري سگهو ٿا۔ اَگر مؤجودهە سطح منجهە اورئينٽيشن نقطا ناهن تە "
"اورئينٽيشن نقطن جا گروپ نە ٽوڙيو! توهين گروپ ۾ داخل ٿيڻ لاءِ ٻٽي ڪلڪ جو "
"اِستعمال ڪري يا ڪنٽرول + ڪلڪ دواران اُنهن جي چونڊ ڪري سگهو ٿا۔ هاڻي ضابطي جا "
"نقطا (هر ليئر لاء خود مختيار سيٽ) خلقڻ لاءِ لاثو ڪريو دٻايو۔ "
msgid "Lathe"
msgstr "جنڊي "
msgid "Lathe width:"
msgstr "جنڊيءَ جي ويڪر "
msgid "Fine cut width:"
msgstr "فائين ڪٽ جي ويڪر "
msgid "Fine cut count:"
msgstr "فائين ڪٽ جي گڻپ: "
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "ان جو استعمال ڪندي فائين ڪٽ خلقيو "
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "جنڊي X محور - ريميپ: "
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "جنڊي Z محور ريميپ "
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "نمونا هلايو "
msgid "Offset path"
msgstr "آفسيٽ راهە"
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "راهە ۾ ڦيرڦار ڪريو "
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "Orientation points"
msgstr "اورئينٽيشن نقطا "
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "اِسپائرو راهە خلقيو "
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "راهە جي ڊيگهە "
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "فانٽ بدلايو "
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "صفحي جي ڪنڊ "
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "بائونڊنگ باڪس جون ڪنڊون ڪٽيو "
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "اُڀو ٻن ڀاڱن ۾ ونڊيندڙ "
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "ميجينٽا "
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr "اُپڪرڻن جي لائبرري "
msgid "Tools type:"
msgstr "اُپڪرڻن قسم "
msgid "default"
msgstr "ڊيفالٽ "
msgid "cylinder"
msgstr "ويلڻ "
msgid "cone"
msgstr "مخروط "
msgid "plasma"
msgstr "پلازما "
msgid "tangent knife"
msgstr "ڇهڻي ليڪ چاڪو "
msgid "lathe cutter"
msgstr "ليٿ ڪٽر "
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "Just check tools"
msgstr "فقط ساڌن چڪاسيو "
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"چونڊيل اُپڪرڻ قسم جا ڀراو تز ڊيفالٽ ملهە۔ بعد توهين متن جو اُپڪرڻ اِستعمال ڪري "
"اِهي ملهە بدلائي سگهو ٿا۔ متحرڪ پرت ۾ سڀني کان مٿي (z آرڊر) اُپڪرڻ جو اِستعمال "
"ڪيو وڃي ٿو۔ اگر مؤجودهە سطح منجهە ڪوبە اُپڪرڻ ناهي تە اِهو مٿينءَ سطح مان کنيو "
"وڃي ٿو۔ نئون اُپڪرڻ خلقڻ لاءِ لاڳو ڪريو دٻايو۔ "
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "وورو نوءِ نمونو "
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "سيل جو سراسري آڪارُ (px): "
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "ڪناري جو آڪار (px): "
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"وورونوءِ سيلس جو بيترتيب نمونو حلقيو هي نمونو ڀراو ۽ گهڪي جي گفتي سان حاصل "
"ڪري سگهبو۔ توهين هڪ شئە يا گروپ ضرور چونڊيو۔ \n"
"\n"
" اگر ڪنارو ٻڙي آهي تە ڪنارن جو سلسلو ٽٽل هوندو۔ ڪنارن تي نموني جو لسو جوڙ "
"ٺاهڻ لاءِ شفي ڪنارو، بهتر ٿيندو تە سيل جو آڪار کان وڏو هجي، نموني جو آڪار "
"گهٽائڻ لاءِ نفي ڪنارو اِستعمال ڪريو ۽ خالي ڪنارو حاصل ڪريو۔ "
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "رهنما سانڍيو "
msgid "Save Grid"
msgstr "ڄار سانڍيو "
msgid "Save Background"
msgstr "پس منظر سانڍيو "
#, fuzzy
msgid "File Resolution:"
msgstr "رزوليوشن "
#, fuzzy
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"هي وستار دستاويز جي هيٺين وڪلپن موجب Gimp XCF رچنا ۾ روانگي ڪري ٿو: \n"
" رهنما سانڍيو: سڀ رهنما Gimp رهنمائن ۾ بدلايو۔ \n"
" ڄار سانڍيو: پهرين گوني ڪنڊ چؤڪنڊي ڄار کي Gimp ڄار ۾ بدلايو (ڌيان رهي تە "
"ڊيفالٽ اِنڪسڪيپ ڄار جڏهن Gimp ۾ ڏيکاريو وڃي ٿو تڏهن ڪافي سوڙهو هوندو آهي)۔ \n"
" پس منظر سانڍيو: هرهڪ بدلايل پرت ۾ دستاويز جو پس منظر شامل ڪريو۔ \n"
"\n"
" هرهڪ پهرين سطح جي پرت Gimp پرت ۾ بدلائي وڃي ٿي۔ گؤڻ پرتن کي اُنهن جي پهرينءَ "
"سطح جي مول پرت سان Gimp پرت ۾ درجيبدي ڪئي وڃي ٿي ۽ بدلايو وڃي ٿو۔ "
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF قائم رکندڙ سطحون (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "ڪارٽيسئن ڄار "
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "ڪناري جي ٿولهە (px): "
msgid "X Axis"
msgstr "X محور "
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "مکيە X ڀاڱا "
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "مکيە X ورڇ جي وٿي (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "في مکيە X ورڇ جا اُپ ڀاڱا "
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "لاگرٿمڪ X اُپ ڀاڱو (آڌار مٿان جي داخلا دواران ڏنو وڃي ٿو) "
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "في X گؤڻ ورڇ جا اُپ ڀاڱا "
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "X گؤڻ اُپ ڀاڱي جو اَڌ ڪريو۔ 'n' اُپ ڀاڱن بعد وارموارتا (فقط لاگ): "
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە X ورڇ جي وٿي (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە X ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "اُپ گؤڻ X ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y محور "
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "مکيە Y ڀاڱا "
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "مکيە Y ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "في مکيە Y ورڇ جا اُپ ڀاڱا "
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "لاگرٿمڪ Y اُپ ڀاڱو (آڌار مٿان جي داخلا دواران ڏنو وڃي ٿو) "
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "في Y گؤڻ ورڇ جا اُپ ڀاڱا "
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Y گؤڻ اُپ ڀاڱي جو اَڌ ڪريو۔ 'n' اُپ ڀاڱن بعد وارموارتا (فقط لاگ): "
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە Y ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "گؤڻ Y ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "اُپ گؤڻ Y ورڇ جي ٿولهە (px):"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "ايڪسونو ميٽرڪ ڄار "
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "مکيە X ڀاڱا "
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "مکيە X ورڇ جي وٿي (px):"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "في مکيە X ورڇ جا اُپ ڀاڱا "
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "في X گؤڻ ورڇ جا اُپ ڀاڱا "
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە X ورڇ جي وٿي (px):"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە X ورڇ جي ٿولهە (px):"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "اُپ گؤڻ X ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "قطبي ڄارُ "
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "مرڪزي نقطي جو قطر (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "گهيريدار ليبل: "
msgid "Degrees"
msgstr "دگريون "
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "گهيريدار ليبل آڪار (px): "
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "گهيريدار ليبل آئونسيٽ (px): "
msgid "Circular Divisions"
msgstr "گولاڪار ڀاڱا "
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "مکيە گولاڪار ڀاڱا: "
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "مکيە گولاڪار ورڇ جي وٿي (px):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "في مکيە گولاڪار ورڇ جا اُپ ڀاڱا: "
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "لگهو گڻپ واري گؤڻ ورج (داخلا مٿان دواران ڏنل آڌار) "
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە گولاڪار ورڇ جي ٿولهە (px): "
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "گؤڻ گولاڪار ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "ڪنڊوارا ڀاڱا "
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "ڪنڊ جا ڀاڱا "
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "مرڪز ۾ ڪنڊ جا ڀاڱا "
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "في مکيە ڪنڊواري ورڇ جا اُپ ڀاڱا: "
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "گؤڻ ڪنڊ جي ورڇ جي آخر ۾ 'n' ڀاڱا۔ مرڪز کان اَڳ "
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "مکيە ڪنڊواري ورڇ جي ٿولهە (px): "
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "گؤڻ ڪنڊواريءَ ورڇ جي ٿولهە (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "رهنما خلقيندڙ "
#, fuzzy
msgid "Regular guides"
msgstr "گهڻڪنڊ چؤڪنڊو ڄار "
#, fuzzy
msgid "Guides preset:"
msgstr "رهنما خلقيندڙ "
msgid "Start from edges"
msgstr "ڪنارن کان شروع ڪريو "
msgid "Delete existing guides"
msgstr "مؤجود رهنما خارج ڪريو "
msgid "Custom..."
msgstr "هلي ڇلي۔۔۔ "
msgid "Golden ratio"
msgstr "سونهري سراسري "
msgid "Rule-of-third"
msgstr "رول - آف - ٿرڊ "
#, fuzzy
msgid "Diagonal guides"
msgstr "رهنما ڪٽيو "
#, fuzzy
msgid "Upper left corner"
msgstr "صفحي جي ڪنڊ "
#, fuzzy
msgid "Upper right corner"
msgstr "صفحي جي ڪنڊ "
#, fuzzy
msgid "Lower left corner"
msgstr "مؤجودهە سطح هيٺ آڻيو "
#, fuzzy
msgid "Lower right corner"
msgstr "مؤجودهە سطح هيٺ آڻيو "
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "سمڻ وارو حاشيو "
msgid "Margins preset:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Header margin:"
msgstr "کاٻو حاشيو "
#, fuzzy
msgid "Footer margin:"
msgstr "مٿ جو حاشيو: "
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "کاٻو حاشيو "
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "ساڄو حاشيو "
#, fuzzy
msgid "Left book page"
msgstr "کاٻي ڪنڊ: "
#, fuzzy
msgid "Right book page"
msgstr "ساڄي ڪنڊ: "
#, fuzzy
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
msgid "Guillotine"
msgstr "گلوٽن "
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "ڊائريڪٽري جنهن ۾ عڪس سانڍڻا آهن "
#, fuzzy
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "عڪس جو نالو (بنا وستار) "
#, fuzzy
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "هنن طئە ڪيل ترتيبن کي نظرانداز ڪريو ۽ روانگيءَ جا اِشارا اِستعمال ڪريو؟ "
msgid "Draw Handles"
msgstr "هينڊلن جا نقش ڪڍو "
msgid "Hershey Text"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Render Text"
msgstr "موٽايو"
msgid "Text:"
msgstr "متن: "
#, fuzzy
msgid "Action: "
msgstr "ڪارروائي "
#, fuzzy
msgid "Font face: "
msgstr "فانٽ جو آڪار: "
#, fuzzy
msgid "Typeset that text"
msgstr "متن ٽائيپ ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Write glyph table"
msgstr "گلف جو نالو سمپادت ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "گهڪو سيٽ نە ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Sans bold"
msgstr "ٿلهو بڻايو "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Serif medium"
msgstr "وچولو "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Serif bold"
msgstr "ٿلهو بڻايو "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "گهڪو سيٽ ڪريو "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Script medium"
msgstr "اِسڪرپٽ: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Gothic English"
msgstr "گوٿڪ "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Gothic German"
msgstr "گوٿڪ "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gothic Italian"
msgstr "گوٿڪ "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "گهڪو سيٽ ڪريو "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek medium"
msgstr "وچولو "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "جاوانيز "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Astrology"
msgstr "روپ رچنا "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Meteorology"
msgstr "روپ رچنا "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HPGL Input"
msgstr "WPG اِنپٽ "
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "ريزو ليوشن (dpi)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "ريزو ليوشن (dpi)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
msgid "Show movements between paths"
msgstr ""
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP گرافڪس ٻوليءَ جي فائل (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP گرافڪس ٻوليءَ جي فائل جي روانگي ڪريو "
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL آئوٽپٽ "
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Plotter Settings "
msgstr "PDF آمد طئە ڪيل ترتيبون "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Pen number:"
msgstr "قلم جو عدد "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen force (g):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr ""
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "گهماءُ گهڙيءَ جي ڏس ۾ آهي "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Y- محور جو عڪس وجهو "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
#, fuzzy
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y- محور جو عڪس وجهو "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
#, fuzzy
msgid "Center zero point"
msgstr "سٽون وچ ۾ آڻيو "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid "Plot Features "
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
#, fuzzy
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "اُڦقي آفسيٽ (px): "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
msgid "Use precut"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
#, fuzzy
msgid "Curve flatness:"
msgstr "لساڻ "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto align"
msgstr "ترتيب ڏيو "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:66
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "HP گرافڪس ٻوليءَ جي فائل جي روانگي ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪريو "
#. render images like in 0.48
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "بنيادي ليٽن "
#. render images like in 0.48
msgid "Support non-unifom scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "عڪس جو %s ۾ اختصار رچيو ويو"
#. image aspect ratio
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
msgid "Scope:"
msgstr ""
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "وجهو"
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "فقط چونڊيل عڪس لٽيو "
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "رنگ جي وصف بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "دستاويز ۾ متن جي هجي چڪاسو "
#. image-rendering
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr ""
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "اِن لائن لاڳاپو رکندڙ "
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "روپ بدلائڻ کي چونڊ ۾ اِستعمال ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "سيٽ ڪرڻ لاءِ لاڳاپو رکندڙ: "
#, fuzzy
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "ڊيشيز ۾ بدلايو "
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr ""
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Follow Link"
msgstr "ڪڙيءَ جي پيروي ڪريو "
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "اسان کان سوال پڇو "
msgid "Command Line Options"
msgstr "آديش جي سٽ جا وڪلپ "
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "ڪنجين ۽ مائوس جو حوالو "
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "انڪسڪيپ هدايتنامو "
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "هن نئين سنسڪرڻ ۾ "
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "چوڪ جي رپورٽ ڪريو "
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 تفصيل "
msgid "Interpolate"
msgstr "عبارت ملايو "
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "عبارت ملائڻ جا قدم "
msgid "Interpolation method:"
msgstr "عبارت ملائڻ جو طريقو "
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "نقطي آخري راهون "
msgid "Interpolate style"
msgstr "نموني جي عبارت ملايو "
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "گروپ ۾ عبارت ملائڻ جو لاڳاپو رکندڙ "
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "عبارت ملائڻ لاءِ لاڳاپو رکندڙ "
msgid "Other Attribute:"
msgstr "ٻيو لاڳاپو رکندڙ "
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "ٻيو لاثاپو رکندڙ قسم: "
msgid "Apply to:"
msgstr "ان ۾ لاڳو ڪريو: "
msgid "Start Value:"
msgstr "شروعاتي ملهە: "
msgid "End Value:"
msgstr "آخري ملهە "
msgid "Translate X"
msgstr " X جو ترجمو ڪريو "
msgid "Translate Y"
msgstr "Y جو ترجمو ڪريو "
msgid "Fill"
msgstr "ڀراءُ "
msgid "Other"
msgstr "ٻيو "
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"اگر توهين \"ٻيو\" جي چونڊ ڪريو ٿا، تە هتي \" ٻيو\" جي پڇاڻ لاءِ SVG لاڳاپو "
"رکندڙن بابت ڄاڻ رکڻ ضروري آهي۔ "
msgid "Integer Number"
msgstr "صحيح عدد "
msgid "Float Number"
msgstr "فلوٽ نمبر "
msgid "Style"
msgstr "نمونو "
msgid "Transformation"
msgstr "روپ بدلائڻ "
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "ڪوبە ايڪو ناهي "
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"هي اَثر چونڊيل گروپ منجهە سڀني عناصرن يا ڪنهن بە شامل ڪرڻ جوڳي لاڳاپو رکندڙ "
"لاءِ ملهە لاڳو ڪري ٿو۔ "
msgid "Auto-texts"
msgstr "خودڪار متن: "
msgid "Settings"
msgstr "طئە ڪيل ترتيبون "
msgid "Auto-Text:"
msgstr "خودڪار - متن: "
msgid "None (remove)"
msgstr "ڪجهە بە نە (ڪڍي ڇڏيو) "
msgid "Slide title"
msgstr "سلائڊ جو عنوان "
msgid "Slide number"
msgstr "سلائڊ جو نمبر "
msgid "Number of slides"
msgstr "سلائڊن جو تعداد "
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"هي وستار جيسي اِنڪ پيش ڪرڻ لاءِ توهان کي خودڪار متن اِسٿاپن ڪرڻ، اَپڊيٽ ڪرڻ ۽ "
"ڪڍي ڇڏڻ جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgid "JessyInk"
msgstr "جيسي اِنڪ "
msgid "Effects"
msgstr "اَثر "
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "سيڪنڊن ۾ عرصو "
msgid "Build-in effect"
msgstr "بلڊ - اِن اَثر "
msgid "None (default)"
msgstr "ڪجهە بە نە (ڊيفالٽ) "
msgid "Appear"
msgstr "ظاهر "
msgid "Fade in"
msgstr "فيڊ اِن "
msgid "Pop"
msgstr "ٺڙڪ "
msgid "Build-out effect"
msgstr "بلڊ - آئوٽ اَثر "
msgid "Fade out"
msgstr "فيڊ آئوٽ "
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"هي وستار جيسي اِنڪ پيش ڪرڻ لاءِ شين جا اَثر اِسٿاپت ڪرڻ، اَپڊيٽ ڪرڻ ۽ ڪڍي ڇڏڻ جي "
"توهان کي اِجازت ڏئي ٿو، وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "جيسي اِنڪ زپ وارو pdfs يا pngs آئوٽپٽ "
msgid "Resolution:"
msgstr "رزوليوشن "
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"هي وستار توهانکي جيسي اِنڪ جي پشڪش اِجازت ڏئي ٿو جڏهن هڪ دفعو توهين روانگيءِ جي "
"سطح خلقي ڇڏيو ٿا۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "جيسي اِنڪ زپ وارو pdf يا png آئوٽپٽ (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"زپ فائل خلقي ٿو جنهن ۾ جيسي اِنڪ جي پيشڪس جي سڀني سلائڊن جا pdfs يا pngs "
"مؤجود آهن "
msgid "Install/update"
msgstr "اِسٿاپٽ/اپڊيٽ ڪريو "
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهان جي SVG فائم کي پيشڪش ۾ بدلائڻ جي سلسلي ۾ توهان کي جيسي اِنڪ "
"اِسڪرپٽ اِسٿاپت ڪرڻ ۽ اَپڊيٽ ڪرق جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري "
"ڏسو: code.google.com/p/jessyink"
msgid "Key bindings"
msgstr "مکيە ٻنڌن "
msgid "Slide mode"
msgstr "سلائڊ جو ڍنگ "
msgid "Back (with effects):"
msgstr "پٺتي (اَثرن سان) "
msgid "Next (with effects):"
msgstr "اڳتي (اَثرن سان) "
msgid "Back (without effects):"
msgstr "پٺتي (بنا اثرن) "
msgid "Next (without effects):"
msgstr "اڳتي (اَثرن بنا) "
msgid "First slide:"
msgstr "پهريون سلائڊ "
msgid "Last slide:"
msgstr "آخري سلائڊ "
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "فهرست جي ڍنگ ۾ وڃو "
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "نقشي جي ڍنگ ۾ وڃو "
msgid "Set duration:"
msgstr "عرصو سيٽ ڪريو "
msgid "Add slide:"
msgstr "سلائڊ شامل ڪريو: "
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "واڌ جي پٽي ٽوگل ڪريو: "
msgid "Reset timer:"
msgstr "ٽائيمر نئين سرسيٽ ڪريو "
msgid "Export presentation:"
msgstr "پيشڪش جي روانگي ڪريو "
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "سلائڊ جي ڍنگ ۾ وڃو "
msgid "Set path width to default:"
msgstr "راهە جي ويڪر ڊيفالٽ روپ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "راهە جي ويڪر 1 سيٽ ڪريو "
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "راهە جي ويڪر 3 سيٽ ڪريو "
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "راهە جي ويڪر 5 سيٽ ڪريو "
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "راهە جي ويڪر 7 سيٽ ڪريو "
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "راهە جي ويڪر 9 سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "راهە نيري رنگ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "راهە سيان رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to green:"
msgstr "راهە سائي رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to black:"
msgstr "راهە ڪاري رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "راهە ميجينڊا رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "راهە نارنگي رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to red:"
msgstr "راهە ڳاڙهي رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to white:"
msgstr "راهە اَڇي رنگ رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "راهە پيلي رنگ ۾ سيٽ ڪريو "
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "پڇاڙيءَ جي راهە جي جزي جو ڪاريە رد ڪريو: "
msgid "Index mode"
msgstr "فهرست جو ڍنگ "
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "کاٻي پاسي سلائڊ چونڊيو "
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "ساڄي پاسي سلائڊ چونڊيو "
msgid "Select the slide above:"
msgstr "مٿي سلائڊ چونڊيو "
msgid "Select the slide below:"
msgstr "هيٺ سلائڊ چونڊيو "
msgid "Previous page:"
msgstr "اڳوڻو صفحو: "
msgid "Next page:"
msgstr "اڳلو صفحو: "
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "ڪالمن جو تعداد گهٽايو "
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "ڪالمن جو تعداد وڌايو "
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "ڊيفالٽ نموني ڪالمن جو تعداد سيٽ ڪريو "
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهان کي جيسي اِنڪ دواران اِستعمال ۾ ايندڙ بائنڊنگس کي هليءَ چليءَ وارو "
"بڻائڻ جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو:code.google.com/p/"
"jessyink "
msgid "Master slide"
msgstr "مکيە سلائڊ "
msgid "Name of layer:"
msgstr "سطح جو نالو "
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "اگر ڪا سطح جو نالو ڪونە ڏنو ويو آهي تە مکيە سلائڊ سيٽ نٿو رهي۔ "
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهانکي جيسي اِنڪ دواران اِستعمال ۾ ايندڙ مکيە سلائڊ کي بدلائڻ جي "
"اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/jessyink"
msgid "Mouse handler"
msgstr "مائوس سنڀاليندڙ "
msgid "Mouse settings:"
msgstr "مائوس جون طئە ڪيل ترتيبون "
msgid "No-click"
msgstr "ڪابە ڪلڪ ناهي "
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "گهلڻ/ زوم ڪرڻ "
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهانکي جيسي اِنڪ دواران اِستعمال ۾ ايندڙ مائوس هينڊلر کي هليءَ چليءَ "
"وارو بڻائڻ جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو code.google.com/"
"p/jessyink "
msgid "Summary"
msgstr "اِختصارُ "
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهان جي جيسي اِنڪ اِسڪرپٽ، اَثر ۽ SVG فائل ۾ شامل بدلاون جي معلومات "
"حاصل ڪرڻ ۾ مدد ڪري ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/"
"jessyink"
msgid "Transitions"
msgstr "تبديليون "
msgid "Transition in effect"
msgstr "اَندروني اثر ۾ تبديل "
msgid "Fade"
msgstr "ڌنڌلو ڪريو "
msgid "Transition out effect"
msgstr "ٻاهرئين اثر ۾ تبديل "
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهان کي چونڊيل سطح لاءِ جيسي اِنڪ دواران اِستعمال ۾ ايندڙ بدلاو مٽڻ "
"جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/jessyink"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "اِسٿاپن رد ڪرو/ ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove script"
msgstr "اِسڪرپٽ ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove effects"
msgstr "اَثر ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "مکيە سلائڊ اَسائنمينٽ ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove transitions"
msgstr "تبديليون ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "خودڪار - متن ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Remove views"
msgstr "منظر ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"مهرباني ڪري جيسي اِنڪ جا اُهي ڀاڱا چونڊيو جيڪي توهين اِسٿاپت ڪرڻ/ ڪڍي ڇڏڻ چاهيو "
"ٿا۔ "
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهان کي جيسي اِنڪ جو اِسٿاپن رد ڪرڻ جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن لاءِ "
"مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/jessyink "
msgid "Video"
msgstr "ويڊيو "
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار مؤجودهە سلائڊ (سطح) تي جيسي اِنڪ ويڊيو عناصر رکي ٿو۔ هي عناصر "
"توهانکي پنهنجي جيسي اِنڪ پيشڪش ۾ ويڊيو شامل ڪرڻ جي اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيڪ تفصيلن "
"لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/jessyink "
msgid "Remove view"
msgstr "منظر هٽائي ڇڏيو "
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "سلائڊ جو شروعاتي منظر سيٽ ڪرڻ لاءِ 0 انگ جو سلسلو چونڊيو۔ "
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"هي وستار توهان کي جيسي انڪ پيشڪش لاءِ منظر سيٽ ڪرڻ، اَپڊيٽ ڪرڻ ۽ ڪڍي ڇڏڻ جي "
"اِجازت ڏئي ٿو۔ وڌيِ تفصيلن لاءِ مهرباني ڪري ڏسو: code.google.com/p/jessyink"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "اِسپائرو گراف "
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "آيام "
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "آڪار _X:"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "آڪار _Y: "
msgid "Top:"
msgstr "مٿ: "
msgid "Bottom:"
msgstr "ترُ: "
msgid "Left:"
msgstr "کاٻي: "
msgid "Right:"
msgstr "ساڄي: "
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "کاٻو حاشيو "
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "ميئائوٽ جي ترتيب "
msgid "Cols:"
msgstr "ڪالم: "
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "ميئائوٽ جي ترتيب "
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "کاٻو حاشيو "
msgid "Marks"
msgstr "نشان "
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "ڪارو ٽنگ "
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "ڇپائيءَ جا نشان "
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "رهنما کي جاءِ تان سوريو "
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "پائونڊنگ باڪس "
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "آرٽ باڪس "
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "لئائوٽ "
msgid "L-system"
msgstr "L- سرستو "
msgid "Axiom and rules"
msgstr "ايڪسيئوم ۽ قاعدا "
msgid "Axiom:"
msgstr "ايڪسيئوم:"
msgid "Rules:"
msgstr "قاعدا: "
msgid "Step length (px):"
msgstr "قدم جي ڊيگهە (px): "
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "قدم بيترتيب ڪريو (%): "
msgid "Left angle:"
msgstr "کاٻي ڪنڊ: "
msgid "Right angle:"
msgstr "ساڄي ڪنڊ: "
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "ڪنڊ بيترتيب ڪريو (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
" هيءَ راهە لاڳو substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. لاڳو ڪرڻ دواران خلقي وڃي ٿي۔ اُصولن ۽ قائدن ۾ \n"
" پڇاڻ هيٺين آديشن ۾ ڪئي ويندي آهي۔ \n"
"\n"
":A,B,C,D,E,F: مان ڪوبە: اڳتي نقش ڪڍو \n"
" \n"
":G,H,I,J,K,L ساڄي پاسي موڙيو۔ \n"
"180\n"
" ڊگرين ۾ گهمايو \n"
"\n"
": نقطو ياد رکو \n"
"\n"
" (:ياد رکيل نقطو موٽايو \n"
")\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "لوريم اِپسم "
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "فقرن جو تعداد "
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "في فقري ۾ جملا "
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "فقرن جي ڊيگهە جي گهٽ وڌي (جملا):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"هي اَثر معياري \"لوريم اِپسم\" سوڊوليٽن جائجهليندڙ متن خلقي ٿو۔ اگر پرواهە متن "
"چونڊيو وڃي ٿو تە ان ۾ لوريم اِپسم جوڙيو وڃي ٿو، ٻيءَ حالت ۾ نئينءَ پرت ۾ نئين "
"پرواهت متن جي شئە جو صفحي جو آڪار خلقيو وڃي ٿو۔"
msgid "Color Markers"
msgstr "رنگ جا مارڪر "
msgid "From object"
msgstr "شئە مان "
msgid "Marker type:"
msgstr "مارڪر جو قسم "
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "ڀراوَ ۽ گهڪن جا رنگ اونڌا ڪريو "
msgid "Assign alpha"
msgstr "اَلفا مقرر ڪريو "
msgid "solid"
msgstr "ٺوس "
msgid "filled"
msgstr "ڀريل "
msgid "Assign fill color"
msgstr "ڀراوَ جو رنگ مقرر ڪريو "
msgid "Stroke"
msgstr "گهڪو "
msgid "Assign stroke color"
msgstr "گهڪي جو رنگ مقرر ڪريو "
msgid "Measure Path"
msgstr "راهە ماپيو "
msgid "Measure"
msgstr "ماپ "
msgid "Measurement Type: "
msgstr "ماپ جو قسم: "
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "متن/ورئينٽيشن "
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "فانٽ جو آڪارُ (px): "
msgid "Offset (px):"
msgstr "آفسيٽ (px):"
msgid "Precision:"
msgstr "چٽائي "
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "جزو ماپيو (نقشو: حقيقي ڊيگهە = 1:) "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "ڊيگهە جو ايڪو "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "کيتر "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "قلم جو ميڙ "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "راهە تي رکو "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "قلم جي ڪنڊ "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"هي اَثر چونڊيل راهە جي ڊيگهە يا کيتر ماپي ٿو ۽ ان کي راهە - تي متن جي شئه "
"جيان چونڊيل ايڪي سان شامل ڪري ٿو۔ \n"
"\n"
" اَهم اَنگن کي چٽائيءَ جي کيتر دواران ضابطي ۾ رهي سگهجي ٿو۔ \n"
" آفسيٽ کيتر متن سان راهە جي دوريءَ تي ضابطو رکي ٿو۔ ماپ جي جزي جو اِستعمال "
"ماپيل نقشن ۾ ماپڻ لاءِ ڪري سگهجي ٿو۔ مثال طور اگر نقش ۾ 1 سينٽيميٽر حقيقي "
"دنيا ۾ 2.5 ميٽرن جي برابر آهي تە اسڪيل کي 250 تي سيٽ ڪرڻ گهرجي \n"
" کيتر جي گڻپ ڪرڻ وقت گڻڪنڊن ۽ بيزئر موڙن لاءِ نتيجو چٽو هئڻ گهرجي۔ اگر گول جو "
"اِستعمال ڪيو وڃي ٿو تە کيتر وڌ ۾ وڌ 0.03% فرق کان وڌيڪ ٿي سگهي ٿو۔ "
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr ""
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
msgid "New Class Name:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "نمونو "
msgid "Motion"
msgstr "رفتار "
msgid "Magnitude:"
msgstr "مقدار "
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "گلف شامل ڪريو "
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "يونيڪوڊ اکر داخل ڪريو "
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
msgid "Parametric Curves"
msgstr "پئراميٽرڪ موڙ"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "حد ۽ نمونو "
msgid "Start t-value:"
msgstr "شروعاتي t- ملهە "
msgid "End t-value:"
msgstr "آخري t- ملهە "
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr " t- حد کي 2*pi سان ضربيو "
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جو x- ملهە "
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جو x- ملهە "
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي ترجو y- ملهە "
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "گوني ڪنڊ چؤڪنڊي جي مٿ جو y- ملهە "
msgid "Samples:"
msgstr "نمونا "
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"وستار جي ڪوٺ ڪرڻ کان اڳ گوني ڪنڊ چوڪنڊي جي چونڊ ڪريو هي X ۽ Y ماپا مقرر "
"ڪندو۔ \n"
" پهريان ساڌت هميشهە عددي روپ ۾ مقرر ڪيا وڃن ٿا۔ "
#, fuzzy
msgid "X-Function:"
msgstr "x- ڪارروائي: "
#, fuzzy
msgid "Y-Function:"
msgstr "x- ڪارروائي: "
msgid "Pattern along Path"
msgstr "راهە سان گڏ نمونو "
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "نموني جا نقل "
msgid "Deformation type:"
msgstr "روپ بگڙجڻ جو قسم "
msgid "Space between copies:"
msgstr "نقلن جي وچ جي وٿي "
msgid "Normal offset:"
msgstr "ساڌارڻ آفسيٽ "
msgid "Tangential offset:"
msgstr "ڇهڻي ليڪ وارو آفسيٽ "
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "نمونو عمودي آهي "
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "روپ بگرجڻ کان اڳ جي نموني جو نقل "
msgid "Snake"
msgstr "نانگ "
msgid "Ribbon"
msgstr "ربين "
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"هي اَثر نموني کي خودمختيار \"خاڪو\" راهن سميت ڦهلائي ٿو۔ هي نمونو چونڊ ۾ سڀني "
"کان مٿين شئه ضرور هئڻ گهرجي (راهن، آڪارن، ڪلونن کي اِجازت ڏني وڃي ٿي۔) "
msgid "Follow path orientation"
msgstr "اورئينٽيشن جي راهە جي پوئواري ڪريو "
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ڍانچي جي ڊيگهە ٺهڪائڻ لاءِ وٿيون ڦهلايو"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "مول نمونو ٿيندو: "
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "اگر نمونو گروپ آهي تە گروپ جا ميمبر چونڊي کڻو "
msgid "Pick group members:"
msgstr "گروپ جا ميمبر چونڊي کڻو "
msgid "Moved"
msgstr "هلايل "
msgid "Copied"
msgstr "نقل ڪيل "
msgid "Cloned"
msgstr "ڪلون ڪيل "
msgid "Randomly"
msgstr "بيترتيب نموني "
msgid "Sequentially"
msgstr "سلسليوار "
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"هي اَثر نموني کي خودمختيار \"خاڪو\" راهن سميت ڦهلائي ٿو۔ هي نمونو چونڊ ۾ سڀني "
"کان مٿين شئه ضرور هئڻ گهرجي (راهن، آڪارن، ڪلونن کي اِجازت ڏني وڃي ٿي۔) "
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Perfect-Bound Cover Template"
msgid "Book Properties"
msgstr "ڪتاب جون خاصيتون "
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "ڪتاب جي ويڪر (اِنچ): "
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "ڪتاب جي اوچائي (اِنچ): "
msgid "Number of Pages:"
msgstr "صفحن جو تعداد "
msgid "Remove existing guides"
msgstr "مؤجود رهنما ڪڍي ڇڏيو "
msgid "Interior Pages"
msgstr "اندريان صفحا "
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "ڪاغذ جي ٿولهە جي ماپ "
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "صفحا في اِنچ (PPI) "
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ڪيليپر (اِنچ): "
msgid "Points"
msgstr "نقطا "
msgid "Bond Weight #"
msgstr "بانڊ جو وزن # "
msgid "Specify Width"
msgstr "ويڪر ڄاڻايو "
msgid "Value:"
msgstr "ملهە: "
msgid "Cover"
msgstr "ڍڪ "
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "ڍڪ جي ٿولهە جي ماپ "
msgid "Bleed (in):"
msgstr "بليڊ (۾):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "ٽپڻي: بانڊوزن # جي گڻپ بهترين اَنومان وارو تخمينو آهي۔ "
msgid "PixelSnap"
msgstr "پڪسل ترت عڪسي "
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"چونڊ ۾ سڀني راهن کي پڪسلن ۾ ڪٽيو۔ ڪناريون اَڌ - نقطن ۾ ۽ ڀراو پورن نقطن ۾ "
"ڪٽيو۔ "
msgid "Plot"
msgstr ""
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connection Settings "
msgstr "سنٻنڌ "
msgid "Serial port:"
msgstr ""
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "عمودي ڌنڌلو: "
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Serial byte size:"
msgstr "نقاشي پٽيءَ جو آڪارُ: "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "Serial stop bits:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Serial parity:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "Serial flow control:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Command language:"
msgstr "ٻين ٻولي: "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "هارڊ ويئر "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
#, fuzzy
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "HPGL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "DMPL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "گهماءُ گهڙيءَ جي ڏس ۾ آهي "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
#, fuzzy
msgid "Show debug information"
msgstr "يادگيريءَ جي اُپيوگتا بابت معلومات "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:65
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD پلاٽ اِنپٽ "
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP گرافڪس ٻوليءَ جي پلاٽ جي فائل [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr " HPGL پلاٽر فائلون کوليو "
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD پلاٽ آئوٽ پٽ "
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "پلاٽر لاءِ فائل سانڍيو "
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "٣ ڊي پوليهيڊرون "
msgid "Model file"
msgstr "ماڊل فائل "
msgid "Object:"
msgstr "شئە: "
msgid "Filename:"
msgstr "فائل جو نالو: "
msgid "Object Type:"
msgstr "شئە جو قسم:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "گهڙيءَ جي ڏس ۾ واڍوڙ واري شئە "
msgid "Cube"
msgstr "ڪعب "
msgid "Truncated Cube"
msgstr "اَدل بدل ڪيل ڪعب "
msgid "Snub Cube"
msgstr "چپٽو ڪعب "
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "ڪيوبوڪٽاهيڊرون "
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ٽيٽراهيڊرون "
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "اَدل بدل ڪيل ٽيٽراهيڊرون "
msgid "Octahedron"
msgstr "اوڪٽاهيڊرون "
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "اَدل بدل ڪيل اوڪٽا هيڊرون "
msgid "Icosahedron"
msgstr "آئڪوسهيڊرون"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "اَدل بدل ڪيل آئڪو ساهيڊرون "
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "ننڍو ٽرائمبڪ آئڪوساهيڊرون "
msgid "Dodecahedron"
msgstr "ڊوڊيڪاهيڊرون "
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "اَدل بدل ڪيل ڊوڊيڪا هيڊرون "
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "چپٽو ڊوڊيڪاهيڊرون "
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "شاهي ڊوڊيڪاهيڊرون "
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "شاهي اِسٽيليٽيڊ ڊوڊويڪاهيڊرون "
msgid "Load from file"
msgstr "فائل مان لوڊ ڪريو "
msgid "Face-Specified"
msgstr "مهڙ - ڄاڻايل "
msgid "Edge-Specified"
msgstr "ڪنارو ڄاڻايل "
msgid "Rotate around:"
msgstr "چؤطرف گهمايو: "
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "گهماءُ (ڊگري) "
msgid "Then rotate around:"
msgstr "تڏهن چؤطرف گهمايو "
msgid "X-Axis"
msgstr "X- محور "
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-محور "
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-محور "
msgid "Scaling factor:"
msgstr "ماپيندڙ جزو: "
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "ڀراو جو رنگ، ڳاڙهو "
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "ڀراو جو رنگ، سائو "
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "ڀراو جو رنگ، نيرو "
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "ڀراو جي غير شفافيت (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "گهڪي جي غير شفافيت (%): "
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "گهڪي جي ويڪر (px): "
msgid "Shading"
msgstr "شيڊنگ "
msgid "Light X:"
msgstr "لائيٽ X: "
msgid "Light Y:"
msgstr "لائيٽ Y: "
msgid "Light Z:"
msgstr "لائيٽ Z: "
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "بئڪ - فيسنگ گهڻيڪندا رچيو "
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z- مهڙن کي ان دواران ڇانٽيو: "
msgid "Faces"
msgstr "مهڙون "
msgid "Edges"
msgstr "ڪنارا "
msgid "Vertices"
msgstr "ورٽيسيز "
msgid "Maximum"
msgstr "وڌ ۾ وڌ "
msgid "Minimum"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ "
msgid "Mean"
msgstr "وچولو "
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "اڳوڻو صفحو: "
#, fuzzy
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "ونڊوز ٣٢ - بٽ پرنٽ "
msgid "Printing Marks"
msgstr "ڇپائيءَ جا نشان "
msgid "Crop Marks"
msgstr "پيداوار جا نشان "
msgid "Bleed Marks"
msgstr "سمڻ جا نشان "
msgid "Registration Marks"
msgstr "رجسٽريشن نشان "
msgid "Star Target"
msgstr "تاري جو نشانو "
msgid "Color Bars"
msgstr "رنگ جون پٽيون "
msgid "Page Information"
msgstr "صفحي جي معلومات "
msgid "Positioning"
msgstr "جاءِ تي رکڻ "
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "ان ۾ پيداوار جا نشان سيٽ ڪريو: "
msgid "Canvas"
msgstr "ڪينواس: "
msgid "Bleed Margin"
msgstr "سمڻ وارو حاشيو "
msgid "PostScript Input"
msgstr "پوسٽ اِسڪرپٽ اِنپٽ "
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ڪنبندڙ ڳنڍيون "
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X ۾ وڌ ۾ وڌ جاءِ مٽڻ (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y ۾ وڌ ۾ وڌ جاءِ مٽڻ (px):"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ساڌارڻ ورهاست اِستعمال ڪريو "
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"هي اثر چونڊيل راهە جي ڳنڍين کي (۽ وڪلپي روپ ۾ ڳنڍين جي هينڊلن کي) بيترتيب "
"نموني شفٽ ڪري ٿو۔ "
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "آئيويٽا سوپ "
msgid "Classic"
msgstr ""
msgid "Barcode Type:"
msgstr "پٽيءَ جي ڪوڊ جو قسم "
msgid "Barcode Data:"
msgstr "پٽيءَ جي ڪوڊ جي سامگري "
msgid "Bar Height:"
msgstr "پٽيءَ جي اوچائي: "
msgid "Barcode"
msgstr "پٽيءَ جو ڪوڊ "
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "پٽيءَ جو ڪود - ڊيٽا ميٽرڪس "
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "آڪارُ، ايڪي چورسن ۾: "
msgid "Square Size (px):"
msgstr "چورس جو آڪارُ (px): "
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "وڌيڪ تفصيلن لاءِ ڏسو http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"\"خودڪار\" سان، پٽيءَ جي ڪوڊ جو آڪار متن جي ڊيگهە ۽ چوڪون سڌارڻ جي سطح تي "
"دارومدار رکي ٿو۔ "
msgid "Error correction level:"
msgstr "چوڪ سڌاري جي سطح "
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (لڳڀڳ 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (لڳڀڳ 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (لڳڀڳ 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (لڳڀڳ 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "چورس جو آڪارُ (px):"
#, fuzzy
msgid "Rack Gear"
msgstr "گئر "
#, fuzzy
msgid "Rack Length:"
msgstr "ڊيگهە "
#, fuzzy
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "اُفقي وٿي ڏيڻ: "
#, fuzzy
msgid "Contact Angle:"
msgstr "سمپرڪ ٽڪنڊو "
msgid "Gear"
msgstr "گئر "
msgid "Number of teeth:"
msgstr "ڏندن جو تعداد "
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "گولاڪار پچ (ڏند جو آڪار) "
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "دٻاو ڪنڊ (ڪنڊون) "
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "مرڪز جي ٽنگ جو قطر (ڪجهە بە نە لاءِ 0) "
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "Replace font"
msgstr "فانٽ بدلايو "
msgid "Find and Replace font"
msgstr "فانٽ جو پتو لڳايو ۽ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Find font: "
msgstr "هي فانٽ کوليو: "
#, fuzzy
msgid "Replace with: "
msgstr "۽ ان سان مٽائي رکو: "
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "هن سان سڀ فانٽ بدلايو: "
msgid "List all fonts"
msgstr "سڀني فانٽن جي فهرست ٺاهيو "
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"اگر توهين اِستعمال ڪيل/ مليل فانٽن جي فهرست ڏسڻ چاهيو ٿا تە هيءَ ٽنگڻي چونڊيو "
msgid "Work on:"
msgstr "اِن تي ڪاريە ڪريو: "
msgid "Entire drawing"
msgstr "سمورو نقش "
msgid "Selected objects only"
msgstr "فقط چونڊيل شيون "
msgid "Restack"
msgstr "نئين سر سٿيو "
msgid "Restack Direction:"
msgstr "ڏس نئين سر سٿيو "
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "کاٻي کان ساڄي (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "تر کان مٿ (90) "
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ساڄي کان کاٻي (180) "
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "مٿ کان تر (270) "
msgid "Radial Outward"
msgstr "ڪرڻو ٻاهرئين پاسي "
msgid "Radial Inward"
msgstr "ڪرڻو اَندرئين پاسي "
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "خود مختيار ڪنڊ "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "اُفقي نقطو: "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "وچون "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "عمودي نقطو "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "مٿ "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "تر "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "ٺاهي رکو "
msgid "Random Tree"
msgstr "بيترتيب ٽري "
msgid "Initial size:"
msgstr "شروعاتي آڪار "
msgid "Minimum size:"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ آڪار ُ"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "رٻڙ جو کچاءُ "
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "طاقت (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "موڙ (%): "
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "آساوادي SVG آئوٽپٽ "
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "هلڪا رنگ "
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr ""
msgid "Group collapsing"
msgstr "گروپ ڊهي پوڻ "
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
msgid "Embed rasters"
msgstr "لٽيل ريسٽرس "
msgid "Keep editor data"
msgstr "سمپادڪ جي سامگري رکو "
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "ڳاڙهو ڪڍي ڇڏيو "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "فانٽ ڪڍي ڇڏيو "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "ويوباڪسنگ کي سمرٿ بڻايو "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "تبديليون ڪڍي ڇڏيو "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "وٿي "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "ٽنگڻي "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "ڪجهە بە نە "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "وڪلپ "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "آشاوادي SVG (*.svg) "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "ماپڻ جوڳا ويڪٽر گرافڪس "
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "پبريل نمونا "
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "گهڪي جي ويڪر (px): "
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "قدم جي ڊيگهە (px): "
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "آڪارُ: "
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "موٽايو"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "پٽيءَ جي اوچائي: "
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "اوچائي: "
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "اَڌينتا "
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ويڪر گرافڪس فائلون جو اِنپٽ "
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 ويڪر گرافڪس فائلون sK1 "
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ويڪٽر گرافڪ سمپادڪ ۾ سانڍيل فائلون کوليو "
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ويڪٽر گرافڪس فائمن جو آئوٽپٽ "
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ويڪٽر گرافڪس سمپادڪ ۾ اِستعمال ڪرڻ لاءِ فائلن جي بناوت "
msgid "Sketch Input"
msgstr "خاڪي جي اِنپٽ "
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "خاڪي جو نقشو (*.sk) "
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "پروگرام جي خاڪي سان خلڪيل نقشو "
msgid "Spirograph"
msgstr "اِسپائرو گراف "
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - رنگ جي ترجيا (px): "
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r -گيئر جي ترجيا (px): "
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - قلم جي ترجيا (px): "
msgid "Gear Placement:"
msgstr "گيئر جاءِ تي رکڻ "
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "اَندر (هائپوٽرو ڪائڊ) "
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "ٻاهر (ايپيٽرو ڪائڊ) "
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "گڻ (ڊيفالٽ = 16) "
msgid "Split text"
msgstr "متن ڦوڙي ڌار ڪريو "
msgid "Split:"
msgstr "ڦوڙي ڌار ڪريو "
msgid "Preserve original text"
msgstr "مول متن سانڍيو "
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"ليڪون \n"
"#-#-#-#-# sd.po (inkscape) #-#-#-#-#\n"
"سٽون "
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "لفظ "
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "اکر "
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "هي اَثر متن کي جدا جدا سٽن، لفظن يا اکرن ۾ ڦوڙي ڌار ڪري ٿو۔ "
msgid "Straighten Segments"
msgstr "سڌا جزا "
msgid "Percent:"
msgstr "في صد: "
msgid "Behavior:"
msgstr "وهنوار: "
msgid "Envelope"
msgstr "لفافو "
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG آئوٽپٽ "
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "فليش XML گرافڪس (*.fxg) "
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr " ايڊوب جي XML گرافڪس فائل جي رچنا "
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML آئوٽپٽ "
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr ""
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "مائڪرو سافٽ XAML (*.xaml) "
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "مائڪرو سافٽ GUI وصف جي رچنا "
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "ميڊيا روانگيءَ سان سوڙهو ڪيل اِنڪسڪيپ SVG "
msgid "Image zip directory:"
msgstr "عڪس زپ ڊائريڪٽري "
msgid "Add font list"
msgstr "فانٽن جي فهرست شامل ڪريو "
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "ميڊيا (*.zip) سان سوڙهو ڪيل انڪسڪيپ SVG"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "اِنڪسڪيپ جي نجي فائل رچنا زپ سان سوڙهي ڪيل ۽ سڀني ميڊيا فائلن سميت"
msgid "Calendar"
msgstr "ڪئلينڊر "
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "سال (انگە 4) "
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "مهنو (سڀني لاءِ 0) "
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "خالي ڏينهن جا خانا اَگلي مهني جي ڏينهن سان ڀريو "
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "سلائڊ جو نمبر "
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "هفتي جو شروعاتي ڏينهن "
msgid "Weekend:"
msgstr "هفتي جي آخري "
msgid "Sunday"
msgstr "آرتوار "
msgid "Monday"
msgstr "سومر "
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "ڇنڇر ۽ آرتوار "
msgid "Saturday"
msgstr "ڇنڇر "
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "خودڪار نموني آڪار ۽ حالت سيٽ ڪريو "
msgid "Months per line:"
msgstr "في سٽ مهنا: "
msgid "Month Width:"
msgstr "مهني جي ويڪر "
msgid "Month Margin:"
msgstr "مهني جو حاشيو: "
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "جڏهن مٿيون روڪيو وڃي ٿو تڏهن هيٺين وڪلپن جو ڪجهە بە اثر نٿو پوي "
msgid "Year color:"
msgstr "سال جو رنگ: "
msgid "Month color:"
msgstr "مهني جو رنگ: "
msgid "Weekday name color:"
msgstr "هفتي جي ڏينهن جي نالن جو رنگ: "
msgid "Day color:"
msgstr "ڏينهن جو رنگ "
msgid "Weekend day color:"
msgstr "هفتي جي آخري ڏينهن جو رنگ "
msgid "Next month day color:"
msgstr "اَڳلي مهني جي ڏينهن جو رنگ "
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "هفتي جي ڏينهن جي نالن جو رنگ: "
msgid "Localization"
msgstr "آسٿان ٺهرائڻ "
msgid "Month names:"
msgstr "مهنن جا نالا "
msgid "Day names:"
msgstr "ڏينهن جا نالا "
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "ڪالمن جو تعداد گهٽايو "
msgid "Char Encoding:"
msgstr "چار اينڪوڊنگ "
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "توهين ٻين ٻولين لاءِ نالا بدلائي سگهو ٿا: "
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "جنوري فبروري مارچ اپريل ميءِ جون جولاءِ آگست ستنبر اڪٽوبر نومبر ڊسمبر "
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "آرتوار سومر منگل ٻڌر وسپت جمعو ڇنڇر "
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "ڏينهن جي نالن جي فهرست آرتوار کان صرور شروع ٿيڻ کپي "
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"پنهنجي سرشتي جي اينڪوڊنگ چونڊيو وڌيڪ معلومات http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings تي ڏنل آهي "
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "سڀني سطحن ۾ اونڌو ڪريو "
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Synfig Output"
msgstr "SVG آئوٽپٽ "
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr ""
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr ""
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr ""
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "بريل ۾ بدلايو "
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "عڪس جو سار ڪڍو "
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "نشان جو طرف: "
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "کاٻي کان ساڄي (0)"
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "تر کان مٿ (90) "
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "ساڄي کان کاٻي (180) "
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "تر تائين هيٺ آڻيو"
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "اُفقي نقطو: "
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "عمودي نقطو "
msgid "fLIP cASE"
msgstr "fLIP cASE"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "هينڊل بدلايو "
msgid "lowercase"
msgstr "هيٺيون خانو "
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#, fuzzy
msgid "Keep style"
msgstr "متن جي نموني موجب سيٽ ڪريو "
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "rANdOm CasE"
msgid "Sentence case"
msgstr "جملي جو خانو "
msgid "Title Case"
msgstr "عنوان جو خانو "
msgid "UPPERCASE"
msgstr "مٿيون خانو "
msgid "Triangle"
msgstr "ٽڪنڊو "
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "پاسي جي ڊيگهە a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "پاسي جي ڊيگهە b (px): "
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "پاسي جي ڊيگهە c (px): "
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "ڪنڊ a (ڊگريون) "
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "ڪنڊ b (ڊگريون) "
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "ڪنڊ c (ڊگريون) "
msgid "From Three Sides"
msgstr "ٽنهي پاسن کان "
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "پاسي a, b ۽ ڪنڊن c کان "
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "پاسي a, b ۽ ڪنڊن a کان "
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "پاسي a ۽ ڪنڊن a, b کان "
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "پاسي c ۽ ڪنڊن a, b کان "
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "وورو نوءِ نمونو "
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "بائنڊنگ باڪس جو قسم "
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "حد مقرر ڪندڙ بائونڊنگ باڪس ڏيکاريو "
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "وورو نوءِ نمونو "
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "چونڊيل شين جو گروپ بڻايو "
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
msgid "Set Attributes"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪريو "
msgid "Attribute to set:"
msgstr "سيٽ ڪرڻ لاءِ لاڳاپو رکندڙ: "
msgid "When should the set be done:"
msgstr "ڪڏهن سيٽ ڪرڻ گهرجي: "
msgid "Value to set:"
msgstr "سيٽ ڪرڻ لاءِ ملهە: "
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "هن واقعي ۾ اڳ منظر ڪشي جي ڪوڊ سان سمرٿي "
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "طئە ڪيل ترتيب جو مول ۽ ٺڪاڻو "
msgid "on click"
msgstr "ڪلڪ ڪرڻ تي "
msgid "on focus"
msgstr "فوڪس تي "
msgid "on blur"
msgstr "ڌنڌلو ڪرڻ تي "
msgid "on activate"
msgstr "متحرڪ ڪرڻ تي"
msgid "on mouse down"
msgstr "مائوس هيٺ ڪرڻ تي "
msgid "on mouse up"
msgstr "مائوس مٿي ڪرڻ تي "
msgid "on mouse over"
msgstr "مائوس مٿان چاڙهڻ تي "
msgid "on mouse move"
msgstr "مائوس هلائڻ تي "
msgid "on mouse out"
msgstr "مائوس ٻاهر ڪرڻ تي "
msgid "on element loaded"
msgstr "عناصر لوڊ ٿيڻ تي "
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "ملهن جي فهرست ۾ لاڳاپو رکندڙ فهرست جيان ساڳيو آڪار ضرور هئڻ گهرجي "
msgid "Run it after"
msgstr "اهو پوءِ هلايو "
msgid "Run it before"
msgstr "اهو پهرين هلايو "
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"اڳلو پئمانو تڏهن ڪارائتو ٿيندو جڏهن توهين ٻن کان وڌيڪ عناصر چونڊيو ٿا۔ "
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "سڀ چونڊيل آخريءَ واري ۾ لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪن ٿا "
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "پهريون چونڊيل ٻين سڀني ۾ لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪري ٿو۔ "
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"هي اَثر فقط SVG سمرٿ بڻايل ويب برائوزر تي نظر ايندڙ خاصيت کي شامل ڪري ٿو۔ "
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"هي اَثر ٻئين چونڊيل عناصر ۾ هڪ يا اُن کان وڌيڪ لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪري ٿو، جڏهن "
"پهرين چونڊيل عناصر تي وصف ڏنل واقعو ٿئي ٿو۔ "
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"اَگر توهين هڪ کان وڌيڪ لاڳاپو رکندڙ سيٽ ڪرڻ چاهيو ٿا، تە توهان کي وٿيءَ، ۽ فقط "
"وٿيءَ سان ئي ضرور ڌار ڪرڻو پوندو "
msgid "Web"
msgstr "ويب "
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "لاڳاپو رکندڙ موڪليو "
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "هڪ جاءِ تان ٻيءَ جاءِ تي موڪلڻ لاءِ لاڳاپو رکندڙ: "
msgid "When to transmit:"
msgstr "ڪڏهن موڪلڻو آهي "
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "موڪلڻ جو مول ۽ ٺڪاڻو "
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "سڀ چونڊيل پڇاڙيءَ واري هليا وڃن ٿا "
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "پهريون چونڊيل ٻيا سڀ موڪلي ٿو "
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"هي اَثر پهرئين چونڊيل عناصر سان ٻئي ۽ هڪ يا اُن کان وڌيڪ لاڳاپو رکندڙ تڏهن "
"موڪلي ٿو جڏهن واقعو ٿئي ٿو۔ "
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"اگر توهين هڪ کان وڌيڪ لاڳاپو رکندڙ موڪلڻ چاهيو ٿا تە توهان کي اُهو وٿيءَ ۽ فقط "
"وٿيءَ سان ڌار ڪرڻ گهرجي "
msgid "Set a layout group"
msgstr "ليئائوٽ گروپ سيٽ ڪريو "
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML آءِ ڊي لاڳاپو رکندڙ "
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML درجو لاڳاپو رکندڙ: "
msgid "Width unit:"
msgstr "ويڪر جو ايڪو "
msgid "Height unit:"
msgstr "اوچائيءَ جو ايڪو "
msgid "Background color:"
msgstr "پس منظر جو رنگ"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "پڪسل (مقرر) "
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "في صد (مول جي آڪار سان واسطو رکندڙ "
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "وصف نە ڏنل ٩غير - پرواهت موضوع سان واسطو رکندڙ) "
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"ليئائوٽ گروپ فقط بهتر ڪوڊ خلقڻ ۾ مدد ڪرڻ لاءِ آهي (اگز توهان کي اِهو کپي) هن "
"جو اِستعمال ڪرڻ لاءِ، پهرين توهان کي لازمي طور ڪجهە \"سلائسر گوني ڪنڊ چؤڪنڊ\" "
"جو چونڊ ڪرڻي پوندي۔ "
msgid "Slicer"
msgstr "سلائسر "
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "سلائسر گوني ڪنڊ چؤڪندو خلقيو "
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "زوم جو آيام: "
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "زور جو آيام جيان ضرور سيٽ هئڻ گهرجي <width>x<height>"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "اگر سيٽ آهي تە اهو DPI. جي جاءِ مٽي ڇڏيندو "
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG ڄاڻايل وڪلپ "
msgid "Quality:"
msgstr "گڻ "
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 عڪس جو سڀني کان گهٽ گڻ ۽ سڀني کان اوچ سوڙهو ڪندڙ آهي ۽ 100 بهترين گڻ پر "
"سڀني کان گهٽ اثردار سوڙهو ڪندڙ آهي "
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF ڄاڻايل وڪلپ "
msgid "Palette"
msgstr "نقاشي پٽي "
msgid "Palette size:"
msgstr "نقاشي پٽيءَ جو آڪارُ: "
msgid "Options for HTML export"
msgstr " HTML روانگيءَ جا وڪلپ "
msgid "Layout disposition:"
msgstr "ميئائوٽ جي ترتيب "
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "پس منظر جيا عڪس سان قائم ڪيل html بلاڪ عناصر "
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "ٽائل وارو پس منظر (مول جي گروپ تي) "
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "پس منظر - اُفقي نموني دهراءُ (مول جي گروپ تي) "
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "پس منظر - عمودي نموني دهراءُ (مول جي گروپ تي) "
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "پس منظر - ڪوبە دهراءُ نە (مول جي گروپ تي) "
msgid "Positioned Image"
msgstr "جاءِ جي بيهاريل عڪس "
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "جاءِ تي نە بيهاريل عڪس "
msgid "Left Floated Image"
msgstr "کاٻي پاسي ترندڙ عڪس "
msgid "Right Floated Image"
msgstr "ساڄي پاسي ترندڙ عڪس "
msgid "Position anchor:"
msgstr "بيهڪ جو اينڪر: "
msgid "Top and Left"
msgstr "مٿ ۽ کاٻو پاسو "
msgid "Top and Center"
msgstr "مٿ ۽ مرڪز "
msgid "Top and right"
msgstr "مٿ ۽ ساڄو پاسو "
msgid "Middle and Left"
msgstr "وچ ۽ کاٻو "
msgid "Middle and Center"
msgstr "وچ ۽ مرڪز "
msgid "Middle and Right"
msgstr "وچ ۽ ساڄو "
msgid "Bottom and Left"
msgstr "مرڪز ۽ کاٻو "
msgid "Bottom and Center"
msgstr "ترُ ۽ مرڪز "
msgid "Bottom and Right"
msgstr "مرڪز ۽ ساڄو "
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "ليئائوٽ ٽڪر ۽ HTML+CSS ڪوڊ جي روانگي ڪريو "
msgid "Directory path to export:"
msgstr "روانگيءَ ۾ ڊائريڪٽريءَ جي راهە "
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "اگر ڊائريڪٽري مؤجود ناهي تە اُها خلقيو "
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML ۽ CSS سان "
#, fuzzy
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"سڀ ڪٽيل عڪس، ۽ وڪلپي طور ڪوڊ اُن روپ ۾ خلقيو ويندو جنهن ۾ توهان رچيو هو ۽ هڪ "
"ڊائريڪٽريءَ ۾ سانڍيو هو۔ "
msgid "Whirl"
msgstr "ڦيرو "
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "ڦيري جو مقدارُ "
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "گهماءُ گهڙيءَ جي ڏس ۾ آهي "
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "وايرفريم گول "
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "ويڪرائي جون ليڪون "
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "ڊگهائيءَ جون ليڪون: "
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "جهڪاءُ (ڊگريون): "
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "گولي جي پٺيان ليڪون لڪايو "
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "ونڊوز ميٽا فائل اِنپٽ "
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ڪلپ آرٽ لاءِ لوڪپريە گرافڪس فائل جي بناوت"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML اِنپٽ "
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore cusp nodes"
#~ msgstr "مٿ جي ڳنڍين کي ڪٽيو "
#, fuzzy
#~ msgid "Change ignoring cusp nodes"
#~ msgstr "لاهە رڪاوٽ آفسيٽ بدلايو "
#, fuzzy
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "توهانکي يونيڪنورٽرسافٽ ويئر اسٿاپت ڪرڻو پوندو۔ \n"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "چرپر ڪندڙ داغ، اُفقي"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "ڌنڌلو بڻايو ڄڻ تە شئە افقي نموني لهرائي پيئي۔ معياري ڀٽڪاو کي زور جي "
#~ "تفاوت سان ٺهڪايو"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "چرپر ڪندڙ داغ، عمودي"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "ڌنڌلو بڻايو ڄڻ تە شئە عمودي نموني لهرائي پيئي۔ معياري ڀٽڪاو کي زور جي "
#~ "تفاوت سان ٺهڪايو"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "ڪٽ آئوٽ جي آڪر هيٺان پوندڙ پاڇو"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "اُفقي ڪنار جو پتو لڳايو "
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "شئە ۾ اُفقي رنگ جي ڪنارين جو پتو لڳايو۔"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "عمودي ڪناري جو پتو لڳايو۔"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "شئە ۾ عمودي رنگ جي ڪنارين جو پتو لڳايو "
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "تراوت کي ٻڙيءَ تائين گهٽائي ڌڌڙ جهڙن رنگن ۾ پيش ڪريو "
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "گهرو ڪارو"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "گرم سيپئا ٽون ۾ پيش ڪريو"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL اُڀارُ"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "پکڙيل ۽ اُجريءَ روشنيءَ کي جوڙيندڙ تمام لچڪڻو اُڀارُ"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "اندرين ڪنارن ۽ وچ ۾ ڪٽيندڙن کي ڌنڌلو ڪريو "
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr "فلد رنگ سان عڪس يا شئە ملايو ۽ چمڪ ۽ تفاوت سيٽ ڪريو"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "سماننتر ڏار"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "ڌنڌلي ڏار اندرئين ڀاگي ۾ ڪنار جي سماننتر وڃي ٿي"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "ٽنگُ "
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "آڪار منجهە لسو ٽنگ کولي ٿو "
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "سڌي روپريکا "
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "ليڪن جي روپريکا بڻائي پيو ۽ اُنهن جي ڪراسنگس کي لسو بڻائي پيو "
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "رنگ بدلايو يا اُهو گهمايو "
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "روپريکا ٻٽي "
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "اَندرئين پاسي رڱيل لسي ليڪ، اُن جي مٿين تهن تي رنگ سان رچيو "
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "فئنسي چٽو "
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "لسي رڱيل ٻاهرين روپريکا جيڪا تراوت ختم ڪرڻ ۾ رنگ جي گهماو جو اِجازت ڏئي ٿو "
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "ڪنارن تي شئە جي نج رنگ جي چمڪ "
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "چمڪندڙ چٽو شامل ڪري ٿو ۽ آڪار هٽائي ڇڏي ٿو "
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "ڪلاسڪ يا رڱيل ايمبروس جو اَثر: گريسڪيل، رنگ ۽ ٣ ڊي رليف "
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "ڪلاسيڪل فوٽو گرافڪ سج جيان اثر "
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "سج جيان ۽ اُنجي اُبتڙ جي وچ جو اَثر جيڪو اَڪثر آسمان ۽ پاڻيءَ جي روشنين کي "
#~ "سانڍي ٿو "
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "عڪس جو اثر، شفاف "
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "لسا ڪنارا "
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "آڪاران ۽ تصريرن جي ٻاهرئين حصي کي اُنهن جي موضوعن ۾ بنا ڦيرڦار ڪئي لسو "
#~ "ڪريو "
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "روپريکا سانڍيندي شين جا موضوع ڌنڌلا ڪريو "
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "آواز جي شفافيت "
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL اُڀار، مئٽي "
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "HSL اُڀارن جهڙو پر ڇٽي عڪس بدران ڦهليل عڪس "
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "سادو چٽو "
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "سادو گوسين چٽو، ڀراو ۽ گهڪي جي گفتي ۾ ڌنڌلي سلائڊر جهڙو "
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "ايمبروس جو اَثر: مول عڪسن جا رنگ سانڍيل آهن يا اُنهن ۾ ميل ذريعي ڦيرڦار ڪئي "
#~ "ويئي آهي "
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "مس جا داغ "
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "روپريکا رڱيو، اَندر "
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "ٺهڪندڙ ويڪر ۽ چٽي سان رڱڻ جوڳي اَندرين روپريکا "
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "لسو شيڊر "
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "گريفائيٽ پينسل سان لسي شيڊنگ "
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "لسو شيڊر گهرو "
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "خيالي لسيءَ شيڊنگ جو گهرو سنسڪرڻ "
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "ڪاري ۽ اَڇي ڪارٽون شيڊنگ جو نقل "
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "ريشمي سپيءَ جي شيڊنگ جي ويجهو "
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "اَصلي نە لڳندڙ برف جهڙي اَڇي ڪانچ جو نقل "
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "برش ڪيل اليومنيم شيڊر "
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "ڪامڪس پاڻياٺي شئە "
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "زوردار چٽاين سان اصلي نە لڳندڙ ڪروم شيڊر "
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "ڪروم گهرو "
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "زميني عڪس جو روپ ڌارڻ ڪيل سان ڪروم شيڊنگ جو گهرو سنسڪرڻ "
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "٣ ڊي ڪاٺ "
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "شفافيت جون اُپيوگتائون "
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "آواز وارا چٽا "
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "ڪنارن ۽ موضوع ۾ ٿوري پئماني تي کهراڻ ۽ چٽا "
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL اُڀار، شفاف "
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "شفافت سان تمام لچڪڻو چٽو اُڀارُ "
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "عڪسن ۽ سامگريءَ سان ڀريل شين کي ليڊ پينسل يا ڪرومو لٿو گرافي يا نقاشي يا "
#~ "ٻيا اَثر ڏيو "
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "اَلفا نقش "
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "بٽميپس ۽ سامگرين کي شفافي نقش وارو اثر ڏئي ٿو "
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "اَلفا نقش، رنگ "
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "بٽميپس ۽ سامگرين کي شفافي رنگ ڀرڻ جو اَثر ڏئي ٿو "
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "ڪاري روپريکا "
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "چؤطرف ڪاري روپريکا جو نقش ڪڍٖي ٿو "
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "چؤطرف رنگين روپريکبا جو نقش ڪڍي ٿو "
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "اندريون پاڇو "
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "ڪنارا ڪارا ڪريو "
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "اندروني ڌنڌليپڻ سان ڪنارا ڪارا ڪريو "
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "ڌنڌلي چمڪ "
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "نيم شفاف ڦيري رکيل ڪاپيءَ مٿان ڌنڌلي ڪاپيءَ جو ڍڪ چڙهي ٿو "
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "ڊئوٽون نقاشي پٽيءَ ۾ رنگ بدلايو "
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "روشني ميساريندڙ، ناڪاري "
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "روشني ميساريندڙ جهڙو پر ناڪاريءَ ۾ بدلائي ٿو "
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "ڪجهە مونو ڪروم وري رڱيو "
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "ٽامو ۽ چاڪليٽ "
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "چٽو اُڀار جنهن کي آسانيءَ سان ڌاتوءَ واري اثر کي ڍاليل پلاسٽڪ جي اَثر ۾ "
#~ "بدلائي سگهجي ٿو "
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "اندر ڪا رڱڻ جوڳي روشني "
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "سمڻ ذريعي چونڊڻ جوڳي رنگ سان ٽرائٽون نقاشي پٽي خلقيو "
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "ڳانڍو نقطو جاءِ تان ڦيرايو "
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "ڳانڍو نقطو ڪڍي ڇڏيو "
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b> ڪڙيءَ وارو وهڪري وارو متن</b>"
#~ msgstr[1] "<b>कड़ीबद्ध प्रवाहित पाठ</b> (%d character%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "3D باڪس "
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>ڳانڍو نقطو</b>: نئون ڳنڍيندڙ خلقڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو يا گهليو "
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>ڳانڍو نقطو</b>: چونڊڻ لاءِ ڪلڪ ڪريو، هلائڻ لاءِ گهليو "
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "ڳانڍو نقطو گهلي رد ڪيو ويو "
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "جهڪو ڪرڻ: "
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "بٽميپ جو آڪار "
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "قسم "
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "سڀ آڪار ڳوليو "
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "متن: "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr " id لاڳاپو رکندڙ جي ملهە موجب شين جو پتو لڳايو (تز يا ٿوري سمانتا) "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "نموني جو لاڳاپو رکندڙ ملهە موجب شين جو پتو لڳيو۔ (تزُ يا ٿوري سمانتا) "
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "لاڳاپو رکندڙ "
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "لاڳاپو رکندڙ جي نالي موجب شين جو پتو لڳيو (تز يا ٿوري سمانتا) "
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "چونڊ ۾ ڳوليو "
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "مؤجودهە پرت ۾ ڳوليو "
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "ملهە صاف ڪري ڇڏيو "
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "ڪڙيءَ جون خاصيتون "
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "عڪس جون خاصيتون "
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "ڊڪشنريءَ ۾ شامل ڪريو "
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "فانٽ "
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "سٽن کي ڪاٻي پاسي ترتيب ڏيو "
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "سٽن کي ساڄي پاسي ترتيب ڏيو "
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "سٽون ملائي بيهاريو "
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "سٽن جي وچ ۾ وٿي ڏيڻ "
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "ڄار جي ليڪ جو رنگ: "
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "هينڊلُ "
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "اُپيٽي ڪڻٺيءَ جي ڪنڊ "
#~ msgid "center"
#~ msgstr "مرڪز "
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "XPS+LaTeX: مان متن ڪڍي ڇڏيو، ۽ LaTeX فائل خلقيو "
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "روانگيءَ جو کيتر نقش آهي "
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "روانگيءَ جو کيتر صفحو آهي "
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS مان متن ڪڍي ڇڏيو، ۽ LaTeX فائل خلقيو "
#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ڌنڌلو روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "تجربي وارو "
#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "صاف ڪنارا، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "رنگ ۾ بدلاءُ، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "روشني ڦهلايو، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "کنڀ، روايتي، (ABCs) "
#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "مئٽي جيلي، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "آواز جو ڀراءُ، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "روپريکا، روايتي (ABCs)"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "پگهرڻ "
#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "کهرو ڪيل، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "گهري پاڇي ۾ روپريکا، روايتي (ABCs) "
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "ڌنڌلو "
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr " (ABCs) اُجري روشني، روايتي "
#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "رنگين ڪريو، روايتي (رنگ) "
#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "ڊيوئو ڪروم، روايتي (رنگ) "
#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "بجليءَ تي هلايو، روايتي (رنگ) "
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "آسان بڻايو: "
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "ڪواڊ ريٽون فينٽاسي، روايتي (رنگ) "
#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "سولرائيز، روايتي (رنگ) "
#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "ٽرائٽون، روايتي (رنگ) "
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "چمڪ "
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "غري شفافت (%): "
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "ڪارو، ڌنڌلو ڪيل ڊراپ پاڇو "
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "ڊراپ چمڪ "
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "اڇو ڌنڌلو ڪيل ڊراپ چمڪ پاڇو "
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "هلڪائي "
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Y وار موارتا "
#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "ڪراس نقاشي ڪرڻ، روايتي "
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "عڪس بدلايو "
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "نيم شفافي "
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "سطح "
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "گهرو ڍنگ "
#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "پوسٽر پينٽ، روايتي "
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "شروعاتي ڌنڌلو پڻ: "
#~ msgid "Secondary blur:"
#~ msgstr "وچولو ڌنڌلو پڻ: "
#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "ڪراس - لسو، روايتي (روپ رچنا) "
#~ msgid "Smooth all"
#~ msgstr "سڀ لسا ڪريو "
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK پڪسبف اِنپٽ "
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "ڪڙي يا لٽيل عڪس: "
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ڪڙي "
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "متن سنڀالي ڪتب آڻڻ: "
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "متن جيان متن جي آمد ڪريو "
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "خال defs "
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "نقش -%d%s "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "في صد "
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "في صد "
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "مليميٽر "
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "سينٽيرميٽر "
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "ميٽر "
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "ميٽر "
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "اِنچ "
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "فوٽ "
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "فوٽ "
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em چورسوُن "
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex چورس"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Em چورسوُن "
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "طرف ڦهلايو "
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "ماسٽر جي ڊاڪ شين کي پنهنجي ڪنٽينر ڊاڪ شين کي ڄاڻايل طرف ۾ ڦهلجڻ جي اِجازت "
#~ "ڏيو "
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "بولاپس "
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "وائٽبورڊ "
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "اُهو نالو جنهن سان دستوري طور دستاويز سڃاتو وڃي ٿو "
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "هن دستاويز جي خلقڻ سان واسطو رکندڙ تاريخ (YYYY-MM-DD) "
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "هن دستاويز جو حقيقي يا ڊجيٽل روپ (MIME قسم) "
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "دستاويز جو قسم (DCMI قسم) "
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "هن دستاويز جي ذهني پونجيءَ جي حق رهندڙ شخص (يا سنسٿا) جو نالو "
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "هن دستاويز جي حوالي لاءِ خاص URI"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "هن دستاويز جي مول جي حوالي لاءِ خاص URI "
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "واسطو رکندڙ دستاويز لاءِ خاص URI"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "هن دستاويز جي ٻوليءَ لاءِ وڪلپي گؤڻ چٽڪين سان ٻن اکرن واري ٻوليءَ جي چٽڪي "
#~ "(جئن: 'en-GB')"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "ٿورو دم - سان جدا ڪيل مکيە لفظ محاورا، يا درجيبنديءَ جي روپ ۾ هڪ دستاويز "
#~ "جو موضوع"
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "هن دستاويز جو وستار يا کيتر"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "گهڻن ليڪو "
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "بيضوي شڪل"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "گول"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "قؤس"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "خراب حوالي سان عڪس: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "ليڪ"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "ڪڙي جوڙيل آفسيٽ؛ , %s by %f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "سڪريە آفسيٽ %s by %f pt"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "چوُرس"
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "ڪوبە نالو نە مليو"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "نڌڻڪي ڪلون ڪيل ڪيريڪٽر سامگري"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "جو ڪلون: %s "
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "نڌڻڪو ڪلون"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "راهە کي ڌڪي اِسپري ڪرڻ لاءِ ان جي چونڊ ڪريو ۽ اُن مٿان گهليو "
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "صفحي جي پس منظر جو رنگ ۽ شفافيت (بٽميپ جي روانگيءَ لاءِ پڻ اِستعمال ڪيو وڃي "
#~ "ٿو) "
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "ڊيفالت ايڪا "
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "گهلڻ وقت رهنمائن جي ترت عڪسي ڪريو "
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "رهنما گهلڻ وقت شئە جي ڳنڍين يا بائنڊگ باڪس جي ڪنڊن جي ترت عڪسي ڪريو۔ "
#~ "(ڳنڍن جي ترت عڪسي ڪريو يا بائنڊنگ باڪس جي ڪنڊن جي ترت عڪسي ڪريو۔ فقط ڪرسر "
#~ "ڀرسان رهنما جو ننڍو حصو ترت عڪسي ڪندو۔)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "رنگ جو بندوبست "
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "ڪناري "
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "شامل ڪريو "
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "feDiffuseLighting ۽ feSpecularLighting فلٽر پرمٽوز \"اُڀريل\" شيڊنگس خلقن "
#~ "ٿا۔ اِنپٽ جي اَلفا چئنل جو اِستعمال اونهائي جي ڄاڻ ڏيڻ لاءِ ڪيو وڃي ٿو: وڌيڪ "
#~ "غير شفافيت وارا کيتر اِسندڙن ڏانهن اُڀاريو وڃي ٿو ۽ گهٽ غير شفافيت وارا "
#~ "کيتر ڏسندڙن کان دور ڌنڌلا ٿي ويندا آهن۔ "
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "ڪنڊ (ڪنڊون) "
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "مائوس "
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "جڏهن وٿي دٻائجي ٿي تڏهن کاٻي پاسي جو مائوس پين ڪري ٿو "
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "جڏهن آن آهي، تڏهن وٿي دٻائڻ ۽ جهلڻ ۽ کاٻي مائوس بٽڻ پينس سان گهلڻ (جئن "
#~ "ايڊوب ڏيکاريندڙ)؛ جڏهن آف آهي تڏهن وٿي عارضي طور چونڊيندڙ اُپڪرڻ ۾ "
#~ "(ڊيفالٽ) موڪلجي ٿو۔ "
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "جڏهن مول ڪڍي ڇڏيو وڃي ٿو تڏهن اُن جا ڪلون: "
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "مکيە ڄار جي ليڪ تي زور ڏيڻ "
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "زوم آئوٽ وقت ڄار جي ليڪن تي زور نە ڏيو "
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "ڄار جي ليڪ جو رنگ: "
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "واسطو رکندڙ نرديشانڪن جي اِجازت ڏيو "
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "اگر سيٽ آهي تە واسطو رکندڙ نرديشانڪن جو اِستعمال راهە جي سامگريءَ ۾ ٿي سگهي "
#~ "ٿو "
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "ڊائريڪٽري جتي خودڪار سانڍيل لکيا ويندا "
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "اوور سيمپل بٽميپ "
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "اِستعمال ڪندڙ جي سامگري: "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "سرشتي جي رچنا: "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "سامگري:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "سرشتي جي عام معلومات "
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "نئون اَثر اِستعمال ڪريو "
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "اَثرن جي ياداشت "
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "ڪوبە اَثر ڪونە ڪيو ويو "
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "خالي چونڊ "
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "dialogs.debug ريڊائريڪٽ لاڳاپو رکندڙ کي ترجيحون۔ xml ۾ 1 جي روپ ۾ لاگ "
#~ "ڊسپلي سمرٿ بڻايو"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "اوپن ڪلپ آرٽ RSS ڀرتيءَ وقت پڙهڻ ۾ چوڪ "
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "اوپن ڪلپ آرٺ لائبرري RSS ڀرتي حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام۔ ان ڳالهە جي جاچ ڪريو تە "
#~ "ڇا رچنا -> آمد/روانگيءَ ۾ سرور جو نالو صحيح آهي (جئن: openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "سرور غلط رچيل ڪلپ آرٽ ڀرتي موڪلي "
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "لاءِ ڳوليو: "
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "توهانجي ڳولا سان ڪابە فائل ميل نٿي کائي۔ "
#~ msgid "Files found"
#~ msgstr "فائلون مليون "
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "جاوا اسڪرپٽ تعميل ۾ آڻيو "
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "پائٿن تعميل ۾ آڻيو "
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "روبي تعميل ۾ آڻيو "
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "ترتيب ڏيو: "
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "%s جزي کي آڪار ڏيڻ لاءِ گهليو (%s) "
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "گاڏڙ ڍنگ "
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "غير شفافيت "
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "خال جون وصفو "
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "دستاويز جي پرنٽ آئوٽ جو اڳ منظر نظر مان ڪڍو "
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "قطارون ۽ ڪالم "
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "ڄار "
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "اِنڪسڪيپ جون ترجيحون۔۔۔ "
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "پتو لڳايو۔۔۔ "
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "اِسڪرپٽس۔۔۔ "
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "اِسڪرپٽس هلايو "
#~ msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (روپريکا %s) - اِنڪسڪيپ "
#~ msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (فلٽر ناهن %s) - اِنڪسڪيپ "
#~ msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (روپريکا %s) اِنڪسيپ "
#~ msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (فلٽر ناهن %s) اِنڪسڪيپ "
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "ڪوبە لاهە نە "
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "ڪجهە بە نە چونڊيو ويو "
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "چونڊ ۾ ڪوبە لاهە نە "
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "گهڻا لاهە "
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "اَثر: "
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "اِن ڳالهە جو ضابطو ڪريو تە گهڪن جي ويڪرون گوني ڪنڊ جون ڪنڊون ماپجن؛ لاهە "
#~ "جا ڀراو روپ بدلائڻ، ۽ شئە سان نموني جي ڀراون جي روپ بدلائڻ ڪيو وڃي يا نە۔ "
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "لاڳاپو رکندڙ "
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "وچان مارڪر: "
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "آخري مارڪر "
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "بائونڊنگ باڪس جون ڪنڊون ڪٽيو "
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(گهٽ ۾ گهٽ اؤست) "
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "ٽول باڪس/ بکراءُ "
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "ٽول باڪس/ بکراءُ: "
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(گهٽ گهماو جو تفاوت) "
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(گهٽ ماپ جو تفاوت) "
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "ٽول باڪس/ماپ "
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "ٽول باڪس/ ماپ "
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "سانڍيو۔۔۔ "
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "فانٽ جو آڪار (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "بولڊ ٽوگل ڪريو "
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "بولڊ يا ساڌارڻ وزن لوڊ ڪريو "
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "اِٽيلڪ/ترڇو ٽوگل ڪريو "
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "اِٽيلڪ/ترڇو نمونو ٽوگل ڪريو "
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "ڍنگ جو سمپادت ڪريو "
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr "ڳنڍيندڙ نقطي جي سمپادن ۽ ڳنڍيندڙ نقش جي ڍنگ جي وچ ۾ مٽ سٽ ڪريو "
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "نئون ڳنڍيندڙ نقطو "
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "مؤجودهە چونڊيل شئە ۾ نئون ڳنڍيندڙ نقطو شامل ڪريو "
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "ڳنڍيندڙ نقطو ڪڍي ڇڏيو "
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "مؤجودهە چونڊيل نقطو ڪڍي ڇڏيو "
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "A4 آڪار ۾ خود ڪار ماپڻ جو اِستعمال ڪريو "
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX فارمولو "
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX فارمولو "
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "سڀ هڪ ۾ "
#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "اُڪيريندڙ راهە ڊيبگ ڪرڻ لاءِ واڌو گرافڪس چٽيو۔ "
#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "دوريءَ جي گڻپ لاءِ اِستعمال ڪيل نموني جي نقطن جو تعداد "
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "ڪنڊ جي تيز سهنشيلتا: "
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "اُفقي رهنما هرهڪ "
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "پريسيٽ: "
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "عمودي رهنما هرهڪ: "
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "نظر نە ايندڙ سطحن جي تجويز ڪريو "
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X- مول (px) "
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y- مول (px) "
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl آئوٽپٽ چپٽ ڪريو "
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "روپريکا جي مارڪ اپ سان ASCII متن "
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "متن جي روپريکا جي فائل (*.outline) "
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "متن جي روپريکا جو اِنپٽ "
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y- ڪارروائي "
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "هي اَثر نموني جي شئە کي خودمختيار نموني \"خاڪو\" راهن سان گڏ موڙي ٿو۔ "
#~ "نموني جي چونڊ ۾ سڀني کان وڏي شئە آهي۔ (راهن/آڪارن/ڪلونن جي گروپن کي اِجازت "
#~ "مليل آهي)۔"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "بيترتيب بڻ: "
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "پٽيءَ جو ڪوڊ - QR ڪوڊ "
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "آءِ ڊي اِسٽرپنگ کي سمرٿ بڻايو "
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "ڏندو "
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "چٽائي سيٽ ڪريو "
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "اِسٽرپ xml پرولاگ "
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "نموني کان xml "
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "هي وستار SVG فائل کي هيٺين وڪلپن موجب جوڳو بڻائي ٿو: \n"
#~ " رنگن کي آسان بڻائڻ: سڀ رنگ #RRGGBB رچنا ۾ بدلايو۔ \n"
#~ " نمونو XML ۾؛ نمونن کي لاڳاپو رکندڙن ۾ بدلايو۔\n"
#~ " گروپ ڊهي پوڻ گروپ جا عناصر ٽوڙي ڇڏيو۔ \n"
#~ "۔ id ٻٽو ڪرڻ ۾ سمرٿ بڻائڻ: سڀ غير حوالائي ID لاڳاپو رکندڙ ڪڍي ڇڏيو۔ \n"
#~ " ليڪن جي سموهە کي لٽڻ؛ ليڪن جي سموهە کي آڌار \n"
#~ " اينڪو ڊڪيل سامگريءَ جيان لٽيو۔ \n"
#~ " سمپادڪ جي سامگري رکڻ: انڪسڪيپ، سوڊيپوڊي يا ايڊوب اِلسٽريٽر جا عناصر ۽ "
#~ "لاڳاپو رکندڙ نە ڪڍي ڇڏيو۔ \n"
#~ " ويوباڪسنگ سمرٿ بڻائڻ: عڪس جو آڪار 100%/100% آڪار رچيو ۽ ويوباڪس "
#~ "ڄاڻايو۔ \n"
#~ " اِسٽرپ xml پرولاگ آئوٽ پٽ نە ڪريو۔ \n"
#~ " چٽائي سيٽ ڪرڻ: اهم اَنگن جو تعداد سيٽ ڪريو (ڊيفالٽ 5) \n"
#~ " ڏندو: آئوٽپٽ جو ڏنڊو بڻائڻ: ڪجهە بە نە، وٿي ٽنگڻي (ڊيفالٽ: وٿي) "
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "ذريعي: "
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII متن "
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "متن جي فائل (*.txt) "
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "متن اِنپٽ "