nl.po revision f39e2e1f043d1452d90308504d8fcb15eeac8799
# Dutch translations for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <ajvdvegt (at) 123mail.org>, 2003, 2005.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007, 2008
# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
#
# *** Stuur een mailtje naar <vertaling@vrijschrift.org>
# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: een cirkel of een ovaal met gehele verhoudingen maken, boog-/"
"segmenthoek beperken"
#: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rond het startpunt tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (vaste ratio van ratio %d:%d); met <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s &#215; %s; met <b>Ctrl</b> om een vierkante of integer-"
"ratio ellipse te maken; met <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "Een ellips maken"
#: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "Create 3D box"
msgstr "Een 3D-kubus maken"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-kubus</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "Verbining maken"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Verbindingspunt</b>: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te "
"verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen de geselecteerde objecten ontwijken"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen de geselecteerde objecten negeren"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er op te kunnen "
"tekenen."
#: ../src/desktop.cpp:782
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:807
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Selecteer <b>één object</b> waarvan de herhalende klonen verwijderd moeten "
"worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de "
"groep</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; draaiing + 45&#176; spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; draaiing + 90&#176; spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120&#176; draaiing, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120&#176; draaiing, dun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60&#176; draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke rij (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke rij (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale vergroting willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "_Rotation"
msgstr "_Draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Voor elke rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Voor elke kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Vervaag & ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaag:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Tegels vervagen met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Tegels vervagen met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegel willekeurig vervagen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Oplossen:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Voor elke rij de ondoorzichtigheid met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Voor elke kolom de ondoorzichtigheid met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Beginkleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling "
"van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>K:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De kleurtoon willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>V:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>W:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "fDe waarde willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die "
"kloon te beïnvloeden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "R"
msgstr "Rood"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de rood-component van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "G"
msgstr "Groen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groen-component van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "B"
msgstr "Blauw"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauw-component van de kleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Kleurtoon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De kleurtoon van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Waarde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De waarde van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeurig:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "De geselecteerde eigenschap willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde "
"van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde "
"eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur "
"van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de "
"geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste "
"keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te "
"gebruiken."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden "
"toegepast"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " Re_move "
msgstr " _Verwijderen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen en kleurveranderingen in "
"het venster terugzetten op nul"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Export gebied</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-afmetingen</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten bij"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Bestandsnaam</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Batch-exporteer alle geselecteerde objecten"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met "
"gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder "
"te vragen!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Alles verbergen behalve het geselecteerde"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"In de geëxporteerde afbeelding, alle verbergen objecten behalve die "
"geselecteerd zijn "
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporteren naar een bitmap-afbeelding met deze instellingen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Batch-exporteer %d geselecteerd object"
msgstr[1] "Batch-exporteer %d geselecteerde objecten"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exporteren van %d bestanden"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "S_oort:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle vormen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Alle vormen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en polylijnen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stijl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribuut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "S_electie doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Huidige _laag doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ver_borgen objecten ook doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Ver_grendelde objecten ook doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Hoek (graden):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "R_elatieve verandering"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"De hulplijn verplaatsen en/of roteren relatief ten opzichte van huidige "
"instellingen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of gehele document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "De pictogrammen verversen"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn "
"toegestaan)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Set"
msgstr "_Instellen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de "
"muis)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Set object ID"
msgstr "ID van objecten instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is gemaakt."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Bovenkant"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
# De volgende acht strings zijn onvertaald en in kleine letters,
# omdat het letterlijke xml-attributen zijn.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Href:"
msgstr "href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Target:"
msgstr "target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Type:"
msgstr "type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Role:"
msgstr "role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Arcrole:"
msgstr "arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Title:"
msgstr "title:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Show:"
msgstr "show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Actuate:"
msgstr "actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Free Art-licentie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Documenttype (DCMI-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Naam van degene van wie dit document het \"intellectueel eigendom\" is."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit "
"document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Gerelateerd aan"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van "
"dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden "
"door komma's."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Dekking"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dekking of lading van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Met dank aan"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit "
"document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Onderdeel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Omlijningskleur instellen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "Omlijning verwijderen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop op lijn zetten"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon op lijn zetten"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Samenvoegen:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Platte hoek"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hoeklimiet:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe "
"hoeken"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt einde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Rond einde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant einde"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Beginmarkering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Middenmarkering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Eindmarkering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Zet lijnstijl."
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
msgid "Set fill"
msgstr "Vulkleur instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur uit palet instellen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulkleur uit palet instellen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Uitlijnen en verdelen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Regels links uitlijnen"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Regels centreren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Regels rechts uitlijnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Lijnen uitvullen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Gelijke hoogte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Gelijke breedte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object "
"erin"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In selectiebox laten passen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Tussenafstand:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen (in pixels)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen (in pixels)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om "
"wijzigingen door te voeren."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw elementitem maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong: "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle X:"
msgstr "Hoek X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle Z:"
msgstr "Hoek Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kleur van rasterlijn:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Grid line color"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "De kleur van de rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur van _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "De kleur van de geselecteerde hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ook aan staan "
"voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden nog "
"steeds aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in "
"plaats van rasterlijnen."
#: ../src/document.cpp:415
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:447
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %d"
#: ../src/document.cpp:603
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:448
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:463
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:292
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " ondoorzichtigheid (alfa) %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:294
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:294
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:296
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, "
"<b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor "
"geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/dropper-context.cpp:329
msgid "Set picked color"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/eraser-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Kalligrafisch lijnen tekenen"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " lokatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige "
"uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal "
"gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit "
"fouten-logboek voor meer details:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. "
"Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de "
"installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was "
"aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen "
"dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet "
"geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:296
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map "
"zullen niet worden geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Rood kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Groen kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauw kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaan kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geel kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwart kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheid kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasteren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Intensiteitsverschillen in geselecteerde bitmap(s) versterken"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "Voorblad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Kernel Array"
msgstr "Kern"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Nieuw effect toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijk maken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaussiaans vervaag geselecteerde bitmap(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implodeer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Zwart punt"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Wit punt"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Level"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Mediaan filter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Kleurtoon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reduceer ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Reduceer ruis in geselecteerde bitmap(s) met een piekruis eliminatie filter."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Elevation"
msgstr "Verhoging"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Verscherp geselecteerde bitmap(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Spreiding"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Golflengte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Vernauwings-/verwijdingshalo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte in px van de halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken vernauwings-/verwijdingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genereren uit pad"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Beperken tot PDF-versie"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converteer tekst naar paden"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Vervagingseffecten omzetten naar bitmaps"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
msgid "PDF File"
msgstr "PDF-bestand"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Beperk tot PS niveau"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Ingebedde fonts (alleen type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Verzadiging"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "Zoomen"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "Sluiten"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
#, fuzzy
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
#, fuzzy
msgid "Crystal"
msgstr "Grijstinten"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
msgid "Artist, insert data here"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
#, fuzzy
msgid "Coutout"
msgstr "verwijding"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
#, fuzzy
msgid "Artist text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#, fuzzy
msgid "Amount of Blur"
msgstr "Mate van draaiing"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale inspring"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Verticale inspring"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#, fuzzy
msgid "I hate text"
msgstr "Tekst plakken"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
#, fuzzy
msgid "Emboss effect"
msgstr "Geen effect"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
msgid "Etched Glass"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Afgerond"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet "
"geladen."
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Bestand"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
msgid "Artist on fire"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "Lettertype"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
#, fuzzy
msgid "InkBleed"
msgstr "Blauw"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
msgid "Artist Text"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
msgid "Jelly Bean"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
msgid "JigsawPiece"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
msgid "Leopard Fur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "meter"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
#, fuzzy
msgid "Melt effect"
msgstr "Huidige effect"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
#, fuzzy
msgid "Metal"
msgstr "Magenta"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
#, fuzzy
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
msgid "Motion Blur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
#, fuzzy
msgid "OilSlick"
msgstr "Vrij"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
#, fuzzy
msgid "PatternedGlass"
msgstr "Patroon"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Item omhoog brengen"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Vervangen"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
msgid "You're 80% water"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Verruwingsmodus"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
#, fuzzy
msgid "RubberStamp"
msgstr "Aantal stappen"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "Spiraal"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "show:"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Puntgrootte"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
msgid "You look cute with speckles"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
msgid "Zebra Stripes"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-invoer"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Verticale tussenruimte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Print properties"
msgstr "Afdrukeigenschappen"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Afdrukken met PDF-bewerkingen"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"PDF-vectorbewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk "
"kleiner en beter schaalbaar zijn. Patronen zullen echter verloren gaan."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Afdrukken als bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles afdrukken als bitmap. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk groter "
"zijn, en de kwaliteit hangt af van de zoomfactor. De afbeelding zal er wel "
"altijd precies zo uitzien als op het scherm."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Gewenste resolutie van de bitmap (in punten per inch)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid "Print destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Printernaam (als opgegeven door lpstat -p);\n"
"laat deze leeg om de standaardprinter te gebruiken.\n"
"Gebruik '> bestandsnaam' om naar een bestand te printen.\n"
"Gebruik '| prog arg...' om naar een programma door te sturen."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF print"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr ""
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Importeer pagina"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van de %i)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Afknippen op:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-"
"bestand en trage verwerking."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Tekstafhandeling:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Tekst als tekst importeren"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen inbedden"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "precies"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporteer splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Configuration"
msgstr "Afdrukinstelling"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Afdrukken met Postscript-bewerkingen"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Postscript bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk "
"kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen "
"zullen echter verloren gaan."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript print"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Live Preview"
msgstr "Voorbeeld live tonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
"Bepaalt of effectinstellingen onmiddelijk op het canvas worden weergegeven"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand "
"wordt geopend als SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:139
msgid "default.svg"
msgstr "standaard.svg"
#: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:250
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:256
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw "
"wilt laden?"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:437
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:524
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:529
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "In &lt;defs&gt; is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In &lt;defs&gt; zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:534
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te "
"slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:571
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:582
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Tekening%s"
#: ../src/file.cpp:727
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Tekening-%d%s"
#: ../src/file.cpp:746
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:836
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:1022
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1277
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fout tijdens opslaan van een tijdelijke kopie"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art Login"
#: ../src/file.cpp:1317
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1338
msgid "Document exported..."
msgstr "Document exporteren..."
#: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bron afbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bron alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/flood-context.cpp:291
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/flood-context.cpp:491
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel vernauwd</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "Het <b>gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u "
"het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/flood-context.cpp:1164
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/flood-context.cpp:1223
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopstop toevoegen"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: teken kleurverloop rondom het beginpunt"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
msgid "Invert gradient"
msgstr "Kleurverloop inverteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Kleurverloop</b> voor %d object; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
msgstr[1] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
msgid "Merge gradient handles"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
msgid "Move gradient handle"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopstop verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr "(lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de "
"hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; "
"sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopstop(pen) verwijderen"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica's"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "procent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "voet"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "m-vierkantje"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "m-breedte"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "m-vierkantjes"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "x-vierkantje"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "x-hoogte"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "x-vierkantjes"
#: ../src/inkscape.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:653
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt "
"afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op "
"de volgende lokaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:684
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende "
"bestanden:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Map %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen een geldige map.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar bestand %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal nu welliswaar starten met de standaardinstellingen,\n"
"maar wijzigingen in de voorkeuren zullen niet worden opgeslagen."
#: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen normaal bestand.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig XML-bestand, of\n"
"u hebt niet het recht om het te lezen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig menubestand.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal starten met de standaardmenu's.\n"
"Nieuwe menu's worden niet opgeslagen."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Gereedschaps_details"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Balk met gereedschapsdetails weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerkant)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
msgid "Drop color"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1164
msgid "Drop color on gradient"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1323
msgid "Drop bitmap image"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand genaamd \"%s\" bestaat al. "
"Wilt u deze vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door deze te vervangen wordt de oude "
"inhoud overschreven."
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Map %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s is geen een geldige map.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Sessiebestand opslaan:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "SVG-whiteboard-gereedschap om samen te werken"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Gebaseerd op de Pedro XMPP-cliënt"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> heeft u uitgenodigd voor een whiteboard-sessie."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Wilt u de uitnodiging van <b>%1</b> voor een whiteboard-sessie accepteren?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Uitnodiging accepteren"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Uitnodiging afslaan"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard-sessie (%1 tot %2)"
#: ../src/knot.cpp:430
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van het knooppunt of handvat is afgebroken."
#: ../src/knotholder.cpp:132
msgid "Change handle"
msgstr ""
#: ../src/knotholder.cpp:207
msgid "Move handle"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:228
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>vergroten/verkleinen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien "
"in stappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Paneelstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Paneelstijl om items erin weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Ikoon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Render"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:69
msgid "Pattern Along Path"
msgstr ""
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:70
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:71
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:72
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:74
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Letterrotatie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Informatie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Curve tekenen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Mirror reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:178
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:207
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:254
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:512
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Breedte in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
msgid "Original path is vertical"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Lijnpad"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Aantal paden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Schaal breedte relatief"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "_Los maken"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "_Los maken"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Maak een 'dynamische rand'-object, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Gap width"
msgstr "Gelijke breedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Tadah"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Selectie"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkel, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Herhaald, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Patroonbron"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Patroonkopieën"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenafstand"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Normale verplaatsing"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentiële verplaatsing"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Het patroon is verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Lengte-eenheid: "
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "De waarde van de kleur kiezen"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Lala"
msgstr "_Label"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Lolo"
msgstr "Kleur"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Offset"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Offset"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Effect parameters"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr ""
"Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe "
"hoeken"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid ""
"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Normale verplaatsing"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Basisfrequentie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Regels centreren"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
#: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Golflengte"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Minder verzadiging"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "Stack step"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagram"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Te gebruiken omhullende:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Last gen. segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid ""
"Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Verander bool parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
msgid "Copy path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
msgid "Change point parameter"
msgstr "Verander punt parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "Verander punt parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Verander willekeurige parameter"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het Inkscape versienummer tonen."
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (verwerk alleen bestanden van de terminal)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Probeer X-server te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Open de aangeduidde documenten (optie-tekenreeks hoeft niet te worden "
"opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Druk de documenten af naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor "
"een pipe)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard "
"90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Geëxporteerde oppervlakte in SVG pixels (standaard het hele document; 0,0 is "
"de hoek links-onder)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "De gehele tekening (niet het canvas) is geëxporteerd"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "De gehele canvas is geëxporteerd"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven op een geheel "
"getal afronden (in SVG-eenheden)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exporteer alleen het object met het opgegeven object-id, verberg alle andere "
"objecten"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Gebruik de opgeslagen bestandsnaam en DPI instellingen bij het exporteren"
"(alleen met export-id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG "
"ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Achtergrond ondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 "
"en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-"
"naamruimte)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Paginagrootte als omhullende gebruiken bij het exporteren van EPS-bestanden"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "Padeffecten..."
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effe_cten"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Tutorials"
msgstr "Handleidingen"
#: ../src/node-context.cpp:255
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kies knooppunt type, draai in stappen, verplaats horizontaal/"
"verticaal; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatsen in de richting van de handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:256
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: wissel knooppunt selectie, magnetisch raster uit te zetten, "
"draai beide handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:257
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: handvatlengte vergrendelen; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatsen in de "
"richting van de handvatten"
#: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid "Move nodes"
msgstr "Items verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:1570
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knooppunthandvat</b>: sleep om de ronding te vormen; <b>Ctrl</b> draait "
"in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het "
"andere handvat"
#: ../src/nodepath.cpp:1740
msgid "Align nodes"
msgstr "Items uitlijnen"
#: ../src/nodepath.cpp:1802
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Items verdelen"
#: ../src/nodepath.cpp:1840
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1995
msgid "Break path"
msgstr "Pad opdelen"
#: ../src/nodepath.cpp:2051
msgid "Close subpath"
msgstr "Subpad sluiten"
#: ../src/nodepath.cpp:2112
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunt samenvoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:2139
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Subpad sluiten met een segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2193
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Knooppunten verbinden met een segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Om samen te voegen moeten u <b>twee</b> eindpunten selecteren."
#: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2380
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Selecteer <b>twee tussen-knooppunten</b> op een pad waar tussen de lijn moet "
"worden verwijderd."
#: ../src/nodepath.cpp:2547
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten"
#: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2600
msgid "Change segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Retract handle"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3654
msgid "Move node handle"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3823
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knooppunthandvat</b>: hoek %0.2f&#176;, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in "
"stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het "
"andere handvat"
#: ../src/nodepath.cpp:4017
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/nodepath.cpp:4148
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "Flip nodes"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4361
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knooppunt</b>: sleep om het pad te wijzigen; met <b>Ctrl</b> beperkt de "
"beweging tot horizontaal/verticaal; <b>Ctrl+Alt</b> beperkt in "
"handvatrichting"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4587
msgid "end node"
msgstr "eind-knooppunt"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4592
msgid "cusp"
msgstr "hoekig"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4595
msgid "smooth"
msgstr "glad"
#: ../src/nodepath.cpp:4597
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4603
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"eind-knooppunt, handvat ingetrokken (sleep met <b>Shift</b> om het uit te "
"trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4605
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met <b>Shift</b> om het uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4608
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"beide handvatten ingetrokken (sleep met <b>Shift</b> om ze uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4620
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Versleep</b> knooppunten of hun handvatten; <b>Alt+slepen</b> om te "
"boetseren; <b>pijltjestoetsen</b> om knooppunten te verplaatsen, <b>&lt; &gt;"
"</b> om te schalen, <b>[ ]</b> om te roteren"
#: ../src/nodepath.cpp:4621
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Sleep</b> het knooppunt of zijn handvatten; <b>pijltjestoetsen</b> om het "
"knooppunt te verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr ""
"Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen."
#: ../src/nodepath.cpp:4650
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</"
"b>, of <b>sleep rondom</b> knooppunten om te selecteren."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</"
"b>, of <b>sleep rondom</b> knooppunten om te selecteren."
#: ../src/nodepath.cpp:4656
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen."
#: ../src/nodepath.cpp:4664
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4671
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd in <b>%i</b> van de <b>%i</b> "
"subpaden. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd in <b>%i</b> van de <b>%i</"
"b> subpaden. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4677
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:424
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> "
"om de verhouding te vergrendelen of om in een dimensie te schalen"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met "
"<b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
#: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; "
"met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; druk <b>Ctrl</b> om een cirkel te "
"maken"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; druk <b>Ctrl</b> om een cirkel te "
"maken"
#: ../src/object-edit.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Plaats het <b>beginpunt</b> van de boog of taartpunt; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een taartpunt"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Plaats het <b>eindpunt</b> van de boog of taartpunt; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een taartpunt"
#: ../src/object-edit.cpp:1057
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Shift</b> om af te "
"ronden; plus <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1064
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Ctrl</b> om de "
"punten radiaal te houden; <b>Shift</b> om af te ronden; plus <b>Alt</b> voor "
"willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1245
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"De spiraal op- of afrollen van de <b>binnenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; <b>Alt</b> om te convergeren/divergeren"
#: ../src/object-edit.cpp:1248
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"De spiraal op- of afrollen van de <b>buitenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; <b>Shift</b> om te draaien/vergroten/verkleinen"
#: ../src/object-edit.cpp:1292
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>randafstand</b> aanpassen"
#: ../src/object-edit.cpp:1327
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
"Sleep om de grootte van het <b>frame van de gevormde tekst</b> aan te passen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>minstens twee objecten</b> om samen te voegen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten</b> in de selectie om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om om te keren."
#: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/pencil-context.cpp:336
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/pencil-context.cpp:342
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:347
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:409
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/pen-context.cpp:620
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/pen-context.cpp:630
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/pen-context.cpp:1177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, "
"<b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, "
"<b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Handvat afronden</b>: %3.2f&#176;; lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in "
"stappen"
#: ../src/pen-context.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: hoek 3%02f&#176;, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; "
"<b>Shift</b> draait allen dit handvat"
#: ../src/pen-context.cpp:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: hoek 3%02f&#176;, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; "
"<b>Shift</b> draait allen dit handvat"
#: ../src/pen-context.cpp:1259
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig voorkeurenbestand.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal starten met de standaard instellingen.\n"
"Nieuwe instellingen worden niet opgeslagen."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: maak een vierkant of 'gehele verhouding'-rechthoek, vergrendel "
"de afronding van afgeronde hoek"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (vast op ratio %d:%d); met <b>Shift</b> om "
"rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> om een 'gehele verhouding'-"
"rechthoek te maken; <b>Shift</b> om rondom het beginpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Verplaatsen afgebroken."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selecteren afgebroken."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren, sleep om horizontaal/"
"verticaal te verplaatsen"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:285
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:497
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen groepen</b> in de selectie om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar "
"boven brengen of naar onder sturen."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Functies"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:664
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:880
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
msgid "Paste live path effect"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het masker van uit te schakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr ""
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
"verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:952
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90 graden draaien; MKM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90 graden draaien; TKI"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
#: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen klonen om te ontkoppelen</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een "
"<b>gekoppelde offset</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op "
"een pad</b> om naar het pad te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Kan het te selecteren object <b>niet vinden</b> (een wees-kloon, -offset, of "
"tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een bitmap kopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selecteer een maskerobject en <b>object(en)</b> om het masker op toe te "
"passen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set clipping path"
msgstr "Maskerpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het masker van uit te schakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Release clipping path"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het canvas op aan te passen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Schaal pagina naar selectie"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Link"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Vloeiende tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Polylijn"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr ""
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of sleep om objecten "
"te selecteren."
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> lagen"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het frame te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; "
"vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"De selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:597
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"De selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"De selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> "
"trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"De selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> "
"draait om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:736
msgid "Reset center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> om de "
"verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> trekt in stappen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/seltrans.cpp:1296
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1457
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; druk <b>Ctrl</b> om het te beperken tot "
"horizontaal en verticaal, druk <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te "
"zetten."
#: ../src/shape-editor.cpp:397
msgid "Drag curve"
msgstr "Curve tekenen"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:635
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Taartpunt</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
msgid "Flow region"
msgstr "Gebied met tekst-vormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekst-vormen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Vloeiende tekst</b> (%d teken)"
msgstr[1] "<b>Vloeiende tekst</b> (%d tekens)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-guide.cpp:285
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:418
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1098
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met slechte referentie</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:343
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraal-straal"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:487
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/sp-item.cpp:959
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:976
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:981
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item-group.cpp:738
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiting"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Splitsing"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te "
"voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing "
"of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een "
"verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:200
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche "
"bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:610
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:894
msgid "Convert stroke to path"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:897
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:981
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet vernauwd/"
"verwijd worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
msgid "Create linked offset"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
msgid "Create dynamic offset"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1198
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verwijden"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Inset path"
msgstr "Pad vernauwen"
#: ../src/splivarot.cpp:1418
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1579
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1581
msgid "Simplifying paths:"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1618
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1629
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:1645
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:1659
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/splivarot.cpp:1661
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:135
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knoop, padeffect)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knopen, padeffect)"
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knoop)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knopen)"
#: ../src/sp-path.cpp:540
msgid "Creating single dot"
msgstr "Aanmaken van een enkel punt"
#: ../src/sp-path.cpp:541
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkel punt maken"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylijn</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:226
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punten"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d punten"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Conditionele groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Conditionele groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;geen naam gevonden&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Wees-kloon</b>"
#: ../src/star-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draai in stappen; houdt de punten radiaal"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selecteer een <b> tekst en een pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. "
"Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
"verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst "
"in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Gevormde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Gevormde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Gevormde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Geen gevormde tekst(en)</b> in de selectie om om te zetten."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst "
"te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de gevormde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een gedeelte "
"te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-teken invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Frame voor gevormde tekst</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Gevormde tekst maken"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Het frame is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er "
"is geen gevormde tekst aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Een harde spatie invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Tik de tekst om de vormen heen; <b>Enter</b> begint een nieuwe alinea."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om "
"gevormde tekst te maken; ga dan tikken."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Tik tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"<b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, of <b>sleep er omheen</b> om knooppunten op "
"een pad te selecteren, en <b>versleep</b> ze daarna. <b>Klik</b> op een "
"object om het te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken "
"af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte "
"aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl"
"+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog "
"of taartpunt te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van "
"de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm "
"van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Druk op <b>Shift</b> "
"om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Crtl+klik</b> om losse punten "
"te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; druk op "
"<b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om "
"losse punten te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om met een kalligrafische pen te tekenen; met <b>Ctrl</b> om "
"over te trekken, met <b>Alt</b> om dunner/dikker te tekenen. De pijltjes "
"veranderen de breedte (links/rechts), en de hoek (boven/beneden)."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de "
"geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan "
"te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</"
"b> om uit te zoomen."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:247
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een enkele <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#: ../src/tweak-context.cpp:960
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:965
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Duwen van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Duwen van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Krimpen van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Krimpen van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:975
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Groeien van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Groeien van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:980
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Aantrekken van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "Aantrekken van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:985
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Afstoten van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "Afstoten van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:990
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verruwen van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verruwen van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:995
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verven van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verven van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1040
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1044
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1048
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1052
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1056
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1060
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1064
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1068
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:205
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:288
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:340
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:415
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
# Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt.
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "Object_eigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "Dit _selecteren"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep _opheffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Eigenschappen koppelen"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Koppeling volgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Opvulling bewerken..."
# Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt.
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Opv_ulling en lijnen..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007, 2008.\n"
"Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.\n"
"Jeroen van der Vegt <ajvdvegt@123mail.org>, 2003, 2005.\n"
"Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Uiteinde:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
msgid "Connector network layout"
msgstr "Schikking van verbindingennetwerk"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief ten opzichte van:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechterkant van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align left sides"
msgstr "Linkerkanten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Verticaal centreren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterkanten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Linkerkant van de objecten uitlijnen op de rechterkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Onderkant van de objecten uitlijnen op de bovenkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Align tops"
msgstr "Bovenkanten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
msgid "Align bottoms"
msgstr "Onderkanten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Bovenkant van de objecten uitlijnen op de onderkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Teksten verticaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr ""
"De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de bovenkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de onderkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "De geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "De geselecteerde teksten verticaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "De objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omhullenden niet overlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Biggest item"
msgstr "Grootste onderdeel"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Smallest item"
msgstr "Kleinste onderdeel"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de tekening"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Pagina_schaduw weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Wanneer aangezet, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pagina-achtergrond:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het "
"exporteren naar een bitmap)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Border _color:"
msgstr "Omrandings_kleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Page border color"
msgstr "Omrandingskleur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaardeen_heid:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Hulplijnen laten kleven tijdens _slepen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur van hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Kleven _activeren"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Kleven aan of uit zetten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
#, fuzzy
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr "Kleven _activeren"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Hoeken van omhullende"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Alleen beschikbaar tijdens selecteren: hoeken van omhullende aan hulplijnen, "
"aan rasterlijnen, en aan andere omhullenden laten kleven (maar niet aan "
"knopen of paden)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "_Nodes"
msgstr "_Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Knooppunten laten kleven (bijvoorbeeld padknopen, speciale punten in vormen, "
"kleurverloophandvatten, tekstgebaseerde punten, transformatiebeginpunten) "
"aan hulplijnen, rasters, paden en andere knooppunten"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Knooppunten aan objectpaden laten kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Aan knooppunten kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Knooppunten en hulplijnen aan objectknooppunten laten kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Aan randen van omhullende kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Hulplijnen en hoeken van omhullenden aan randen van omhullenden laten kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Hoeken van omhullende aan hoeken van andere omhullenden laten kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Snap to page border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr ""
"Hulplijnen en hoeken van omhullenden aan randen van omhullenden laten kleven"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Raster met hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Kleef aan raster-hulplijn kruisingen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "_Line segments"
msgstr "_Lijnsegmenten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap points"
msgstr "Kleefpunten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formaat</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven als di_chterbij dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze "
"zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen k_leven wanneer dichterbij dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven wannee_r dichterbij dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Kleven</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Wat kleeft</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Kleven aan kruisingen van</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
#, fuzzy
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per inch)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-alias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectie-waarde"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effect parameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Width of filter effects region"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Height of filter effects region"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Value(s)"
msgstr "Waarde(n)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Operator"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel"
msgstr "Kern"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Divisor"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Bias"
msgstr "Vertekening"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Edge Mode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Diffuse Color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Surface Scale"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Constant"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "X displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Y displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Flood Color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standaarddeviatie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagen handeling."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Source of Image"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta X"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta Y"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Specular Color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Base Frequency"
msgstr "Basisfrequentie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Octaves"
msgstr "Octaven"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Seed"
msgstr "Startgetal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterprimitief toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Grijpgevoeligheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis "
"(in pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet "
"als slepen wordt geïnterpreteerd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist programmaherstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat "
"gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet "
"ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist programmaherstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat "
"gebruikt wordt (pen, wisser, muis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Het muiswiel verschuift met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift "
"ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Scroll by:"
msgstr "Verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 "
"voor geen versnelling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand "
"sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch "
"verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, "
"negatieve voor er binnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Muiswiel zoomt standaard"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Indien actief zal de muis zoomen zonder Ctrl en de canvas scrollen met "
"Ctrl; indien niet actief zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of "
"knooppunten zoveel (in pixels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> en < schalen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Vernauwen/verwijden met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Vernauwings- en verwijdingsopdrachten verplaatsen het pad met dit aantal "
"pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Wanneer dit aan wijst 0 naar het noorden, en lopen hoeken van 0 tot 360 "
"graden met de klok mee. Wanneer dit uit staat wijst 0 naar het oosten, en "
"lopen hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Draaien in stappen van:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Het aantal graden dat per stap wanneer Ctrl (of [ of ])ingedrukt wordt "
"tijdens het draaien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uitzoomen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klikken op het vergrootglas, gebruik van de +/- toetsen en zoomen met de "
"middelste muisknop gebruiken deze factor."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Of voor geselecteerde objecten een selectie-aanduiding getoond wordt "
"(dezelfde als bij 'Selecteren')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Of voor geselecteerde objecten kleurverloop-gereedschappen getoond worden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "times current stroke width"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere "
"objectentegelijk worden overgenomen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Last used style"
msgstr "Laatstgebruikte stijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Pas de laatstgebruikte stijl toe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor "
"nieuweobjecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit "
"gereedschap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Te gebruiken omhullende:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuele omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Deze omhullende omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrische omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Deze omhullende omvat alleen het pad zelf"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Conversie naar hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Wanneer een object naar hulplijnen omgezet worden, het object zelf na de "
"omzetting niet verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Aanmaken van een enkel punt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Bij het transformeren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Box outline"
msgstr "Omhullende tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en "
"transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Selectie-aanduiding per object:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omhullende"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Omhullende tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Selecteert de kleur voor normale rasterlijnen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Dit beinvloed de manier waarop lijnen uit de vrije hand worden afgerond; "
"lagere waarden leveren hoekerige lijnen op"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Pen"
msgstr "Lijnen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wanneer aangezet, pendikte is in absolute eenheden (px) onafhankelijk van "
"zoom, anders afhankelijk van zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder "
"zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Raster"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat "
"geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat "
"geometrie in het document op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Dialooggedrag (vereist programmaherstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare "
"gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk "
"venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist programmaherstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel meeverplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide "
"kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Ontkoppelde klonen worden omgezet naar normale objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Ontkoppelde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Bij het toepassen het bovenste object als masker/maskerpad gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Haal het vinkje weg om het onderste object als masker of maskerpad te "
"gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Na toepassing het masker-/maskerpadobject verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Na het toepassen het object verwijderen dat als masker of maskerpad gebruikt "
"is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Optimized"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Store transformation:"
msgstr "Opslaan van transformaties:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-"
"waarde toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Gaussian vervagingskwaliteit voor weergave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-"
"export gebruikt altijd beste kwaliteit)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Select in all layers"
msgstr "selecteren in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Select only within current layer"
msgstr "selecteren alleen binnen de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "selecteren in huidige laag en onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "negeren verborgen objecten en lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "negeren vergrendelde objecten en lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "deselecteren bij veranderen van laag"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "De toetsen Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle "
"onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap "
"exporteren'-dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek. Deze "
"wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in dit programmaexemplaar.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Het te gebruiken ICC-profiel om weergave-uitvoer te kalibreren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Display rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Het ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Black point compensation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer vereist)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de "
"normale kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Grid units"
msgstr "Rastereenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Origin X"
msgstr "X-oorsprong"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Origin Y"
msgstr "Y-oorsprong"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Spacing X"
msgstr "X-tussenafstand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Spacing Y"
msgstr "Y-tussenafstand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Selecteert de kleur voor normale rasterlijnen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Selecteert de kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Major grid line every"
msgstr "Een hoofdrasterlijn elke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten tonen in plaats van lijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Angle X"
msgstr "X-hoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Angle Z"
msgstr "Z-hoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "XML looks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Inline the XML attributes"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Indent spaces"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "The number of spaces to use for indentation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Path string"
msgstr " tekst: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#. seems this is never used in Inkscape code
#. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
#. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid ""
"If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
"instead of 'L 1,2 3,4')."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Numeric data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Numeric precision"
msgstr "Precisie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "The number of digits to use behind the comma."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent"
msgstr "Minimum grootte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid ""
"The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
"numbers will be written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar "
"het label van een object in staat vermeld."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij "
"veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van "
"een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag "
"beïnvloeden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Grenswaarde voor simplificatie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht "
"enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; na "
"een korte pauze wordt de standaard grenswaarde hersteld."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken "
"(vereist programmaherstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Gereedschaps_details"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken "
"(vereist programmaherstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Gereedschappenbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken "
"(vereist programmaherstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Enable auto-save of document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid ""
"Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
"minimizing loss at a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid ""
"Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
"saved to disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid ""
"Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
"of allowed files"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Bitmap-instellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
msgid "Apply new effect"
msgstr "Nieuw effect toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
msgid "Current effect"
msgstr "Huidige effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "Effe_cten"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
msgid "No effect applied"
msgstr "Geen effect toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Item is geen vorm of pad"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
msgid "Empty selection"
msgstr "Lege selectie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Opgeteld:"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS feed"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. "
"Controleer of de naam van de server juist is (bijvoorbeeld: openclipart."
"org) in Inkscape-voorkeuren -> Importeren/exporteren"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Server gaf een misvormde Clip Art feed terug"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr "Bestanden gevonden"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Perl uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Sessiebestand opslaan:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Sessiebestand opslaan:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Alfa instellen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Render"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Plakken"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Sessiebestand opslaan:"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helderheid afsnijding"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Afbeeldingskleuren inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helderheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grijzen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Glad maken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen "
"(gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: maakt een groep van paden"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hoeken afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overgetrokken afbeelding afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Vergroot dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Paden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen "
"te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Vergroot dit om het aantal knooppunten in de overtrekking door een sterkere "
"optimalisatie te verkleinen"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Verversen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Width"
msgstr "_Breedte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "_Height"
msgstr "_Hoogte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "A_ngle"
msgstr "_Hoek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "_Proportioneel schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Op ieder _object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object "
"onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Plaats standaardwaarden van het huidige tabblad terug"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Bewerk transformatie matrix"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Raster"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Exporteren"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten "
"te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" "
"opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder op te slaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in "
"een formaat (%s), wat gegevensverlies tot gevolg kan hebben!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in een Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Op_slaan als SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Vervaging:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
msgid "Opacity, %"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
# Is iets mooier met een spatie.
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "P_aginagrootte: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "Paginaoriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "_Landschap"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portret"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Pagina_formaat aanpassen aan selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er "
"precies op past, of de gehele tekening als er niets geselecteerd is"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "miniem"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "klein"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
#, fuzzy
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "enorm"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "Verbergen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "Verbergen"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van "
"willekeurige getallen aan."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-instellingen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering, in punten per inch."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr ""
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Opvulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vul- en lijnkleur verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Omlijning ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Invert fill"
msgstr "Opvulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
msgid "Invert stroke"
msgstr "Omlijning inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
msgid "White stroke"
msgstr "Witte omlijning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte omlijning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Paste stroke"
msgstr "Omlijning plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
msgid "Change stroke width"
msgstr "Omlijningsdikte veranderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil "
"%.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om helderheid, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helderheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Helderheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en <b>Ctrl</b> om helderheid aan te "
"passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulling: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Omlijning: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Terugkeren naar de laatstopgeslagen versie van het document (huidige "
"veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Definities opruimen"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het &lt;"
"defs&gt-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Preview document printout"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Bitmap exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Naar 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Dit document naar de 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr ""
"Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Effect uit selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/verbs.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het "
"geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"De koppeling tussen de geselecteerde kloon en zijn origineel verwijderen, "
"zodat het een op zichzelf staand object wordt"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen "
"aangeven"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _inverteren"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ervoor zorgen dat niets meer geselecteerd is"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Raise selection to top"
msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Raise selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Lower selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Group selected objects"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden samensmelten"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het "
"onderste pad"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"De omlijning van het onderste pad in stukken snijden, en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische rand"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde rand"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "De omlijning van het geselecteerde object omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knopen verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van "
"markeringen)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "_Rijen en kolommen..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Rename the current layer"
msgstr "De huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Raise the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Lower the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Delete the current layer"
msgstr "De huidige laag verwijderen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "_90&#176; rechtsom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden met de klok mee draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; linksom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden tegen de klok in draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Naar object vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Unflow"
msgstr "Vorm _herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met "
"één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Edit mask"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunten wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechte lijnen of bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pen-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn "
"te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoomfactor instellen op 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoomfactor instellen op 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoomfactor instellen op 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Ga naar normale weergavemodus."
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2521
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Ga naar normale weergavemodus."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Outline"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Ga naar omlijning (draadmodel) weergavemodus."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Toggle"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Color-managed view"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "De selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-_voorkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Opvulling en lijnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Kleuren, kleurverlopen, lijndiktes en dergelijke bewerken"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en "
"instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "View debug messages"
msgstr "Debug-meldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Run scripts"
msgstr "Scripts uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of "
"verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Chatberichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-chatprogramma"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Path Effects..."
msgstr "Padeffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Manage path effects"
msgstr "Padeffecten beheren"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Filter Effects..."
msgstr "_Filtereffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten beheren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werptheorieën"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en ideeën"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en ideeën"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorig effect"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met dezelfde instellingen"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Instellingen van het vorig effect..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met de nieuwe instellingen"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Schaal pagina naar selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Schaal pagina naar tekening"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Schaal pagina naar selectie of tekening"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie "
"is"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjes patroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroon inspring"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "Lettertype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "Grootte:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het "
"einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet "
"worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld "
"moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "Normaal"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Er is niet geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverloop geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Meerdere kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "op"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie wijzigen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloop-editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur veranderen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Geen objecten"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Vulling is niet gedefinieerd"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en draaiing "
"van het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object &gt; Patroon &gt; Objecten "
"naar patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "Affect:"
msgstr "Werking:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_W"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "KVW"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tik tekst in een tekstobject"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in de geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "De geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Join endnodes"
msgstr "Eind-knooppunten samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Geselecteerde eind-knooppunten samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Items verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op de geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Segment samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eind-knooppunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Splijt het pad tussen twee knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
msgid "Node Cusp"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "De geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
msgid "Node Smooth"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "De geselecteerde knopen glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
msgid "Node Symmetric"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "De geselecteerde knopen symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
msgid "Node Line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rechte lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
msgid "Node Curve"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rondingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
msgid "Show Handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Toon de Bezier grepen van de geselecteerde punten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
msgid "Show Outline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
msgid "Show the outline of the path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van de geselecteerde punt(en)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van de geselecteerde punt(en)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: Aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: Spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: Afronding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: Willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewone veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van gewone veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "regular polygon"
msgstr "gewone veelhoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded:"
msgstr "Afgerond:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "NOT randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "visibly randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "strongly randomized"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Verspreidt de punten en hoeken willkeurig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen "
"(gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard "
"instellingen te wijzigen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Change rectangle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "not rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle Y:"
msgstr "Hoek Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal wijzigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaieren:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Straal van de binnenste omwenteling (relatief ten opzichte van de "
"spiraalgrootte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Bézier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular Bézier mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
#, fuzzy
msgid "Spiro splines mode"
msgstr "Krimpmodus"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(broad tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
msgid "Push mode"
msgstr "Duwmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Shrink mode"
msgstr "Krimpmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Delen van paden laten krimpen (vernauwen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
msgid "Grow mode"
msgstr "Groeimodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Delen van paden laten groeien (verwijden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Attract mode"
msgstr "Aantrekkingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Delen van paden door cursor laten aantrekken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Repel mode"
msgstr "Afstotingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Delen van paden door cursor laten afstoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "Color paint mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "Color jitter mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(broad stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Pen Width"
msgstr "Pen breedte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De breedte van de kalligrafische pen (relatief ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(constant width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Stroke Thinning"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"De invloed van versnelling op de breedte van de lijn ( >0 maakte snelle "
"lijnen smaller, <0 maakt ze breeder, 0 maakt de breedte onafhankelijk van de "
"snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Pen Angle"
msgstr "Pen hoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen "
"invloed als de oriëntatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Cap rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Caps:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(smooth line)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Stroke Tremor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(slight deviation)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Pen Wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Wiggle:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Pen Mass"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
msgid "Trace Background"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Gebruik de druk die op het invoer apparaat wordt uitgeoefend om de pen-"
"breedte te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Gebruik de hoek waaronder het invoer apparaat wordt gehouden om de pen-hoek "
"te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
#, fuzzy
msgid "Change calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
#, fuzzy
msgid "Save current settings as new profile"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Closed arc"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Open Arc"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of taartpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Kies alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Pica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Als alfa ingesteld is, pas deze toe als de vulling en omlijning "
"transparantie van de selectie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De breedte van de kalligrafische pen (relatief ten opzichte van het canvas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Dit lettertype is momenteel niet op uw systeem geïnstalleerd. Inkscape zal "
"in plaats daarvan het standaard lettertype gebruiken."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
msgid "Change connector spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Connector Spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Spacing:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen wanneer schikking wordt toegepast"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Verbindingen maken met eindmarkeringen (pijlen) die omlaag wijzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
msgid "Fill by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Fill by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Fill Threshold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de "
"naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Groeien/krimpen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Groeien/krimpen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Het aantal te groeien (positief) of in te slinken (negatief) van het gevulde "
"pad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Close gaps"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
msgid "Close gaps:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:79
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:104
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:106
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:187
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "De geselecteerde paden samensmelten"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maximum segmentlengte (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Splitsing"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximum segmentlengte (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 uitvoer"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Schrijf Adobe Illustrator 8.0 (Postscript gebaseerd)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-invoer"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Helderder"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Blauwfunctie"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Groenfunctie"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Roodfunctie"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Onverzadigd maken"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Minder tint"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Minder licht"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minder verzadiging"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Meer tint"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Meer licht"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blauw verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Groen verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Rood verwijderen"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Kleur vervangen..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-invoer"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te "
"zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als "
"u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pad visualiseren"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Puntgrootte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Fontgrootte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-invoer"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Het hulpprogramma 'dxf2svg' kan samen met Inkscape geïnstalleerd zijn, maar "
"is ook via http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ te verkijgen"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uitvoer"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Vervagingshoogte"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Vervagingsbreedte"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D rand"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Belichtingshoek"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Alleen zwart en wit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Schaduwen"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-invoer"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-uitvoer"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript met een thumbnail"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formule"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formule: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Pad om afbeelding naar op te slaan"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-invoer"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Bereken de eerste afgeleide numeriek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Eerste afgeleide"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Functieplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Voorbeelden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "X-beginwaarde"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Y-waarde van onderkant van rechthoek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Y-waarde van bovenkant van rechthoek"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Steekafstand, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Tandwiel"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Drukhoek"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Splitsing"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Splitsing"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Splitsing"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Stel ons een vraag"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Bedieningsoverzicht"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-handleiding"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een programmafout"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specificatie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolatiemethode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolatiestappen"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Linkerhoek"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Willekeurige hoek (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Willekeurige stappen (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Rechterhoek"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Stapgrootte (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Aantal alinea's"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuatie van alinealengte (in zinnen)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Zinnen per alinea"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. "
"Als een vloeiende tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan "
"toegevoegd worden; anders zal een nieuw vloeiend tekstobject, met de grootte "
"van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Fontgrootte [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Lengte-eenheid: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Meting"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Pad opmeten"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Afstand [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Dit effect meet de lengte van het geselecteerde pad en voegt het met de "
"gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe. Het aantal significante "
"cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld. Met het Afstandsveld kan "
"de afstand van de tekst tot het pad bepaald worden. En met de Schaalfactor "
"kunnen tekeningen op schaal correct opgemeten worden. Als bijvoorbeeld 1 cm "
"in de tekening 2,5m in de werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 "
"ingesteld worden."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "3D-effect"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Dikte"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-tekst met outline-markup"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text Outline-invoer"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopieën van het patroon:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vervormingstype:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen kopieën"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/"
"klonen/... is toegestaan.)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Klonen"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Opgeteld:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation."
msgstr "Paginaoriëntatie:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Patroon is verticaal"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Patroon"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/"
"klonen/... is toegestaan.)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Boekhoogte (inches)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Boekbreedte (inches)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Sjabloon aanmaken"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Aantal pagina's"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per inch (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Veelhoek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Hoek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Kracht"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Positie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Positie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Positie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Middel"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum grootte"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Object"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Object"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Anders"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Draaiing (graden)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Factor"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Tussenafstand"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Verticaal"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Beel_d"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript-invoer"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maximum segmentlengte (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maximum segmentlengte (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Gebruik de normaal distributie"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeur"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescode data:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Ordenen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Bot"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "voet"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Tegel"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Rechten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "_Onderaan"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Initiële grootte"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimum grootte"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Sterkte (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Draaiing (graden)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle "
"mediabestanden"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-uitvoer"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "alles in kleine letters"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Tekst vervangen"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "alles in HOOFDLETTERS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Hoek (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Hoek (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Hoek (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Stapgrootte (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Stapgrootte (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Stapgrootte (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Enkel"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinvoer"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Mate van draaiing"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair graphics-bestandsformaat voor clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Strek tegels uit"
#, fuzzy
msgid "Start point jitter"
msgstr "Verzadiging"
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Direct afdrukken naar een pipe of een bestand"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan <b>%s</b> niet instellen: er bestaat al een element met de waarde <b>%"
#~ "s</b>!"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "De ruimte tussen twee kopieën van het patroon"
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Minstens één van de objecten is <b>geen pad</b>; kan ze niet samenvoegen."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen objecten samenvoegen uit <b>verschillende groepen</b> of "
#~ "<b>lagen</b>"
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Er staat niets op het klembord."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Er staat niets op het stijlklembord."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Kleven aan speciale knooppunten</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dialogen blijven altijd boven (experimenteel!)"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Gekozen effect toepassen op selectie"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "hoog"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "vierkant"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "breed"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Segment verwijderen"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Interpolatiestijl (experimenteel)"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Selectie optie:"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X-kanaal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y-kanaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Meeteenheid:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Graden:"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "PostScript 3"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Rangschikken in rooster..."
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Klee_fafstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Kleefafstan_d"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Kleefafstan_d"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Kleefafstan_d"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Diversen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Envelop"
#, fuzzy
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interpoleren"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Standaardmetadata die gebruikt zal worden voor nieuwe documenten:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarden zullen gebruikt worden als standaardmetadata voor nieuwe "
#~ "documenten"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formaat:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Ontwerper:"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rechten:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Uitgever:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identificatie:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Gerelateerd aan:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Dekking:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Bijdrager:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Standaardtitel"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Standaardlicentie voor nieuwe documenten:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Alle rechten voorbehouden"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art-licentie"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Standaardlicentie"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "3D Box: VP omschakelen"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Hoek Y"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s op %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Verplaats naar:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Verplaats naar:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Verplaatsen %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Patroon langs pad"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Patroon langs pad"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Onbekend"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Aan paden kleven"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "_Direct afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Ruimte tussen letters"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Ruimte tussen regels"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horizontale tussenruimte"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Verticale tussenruimte"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Opdrachtenbalk"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Voor de Opdrachtenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken "
#~ "(vereist programmaherstart)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toep_assen"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Zet alle parameters terug naar standaardwaarden"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Ontwikkelaarsvoorbeelden"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Radioknop-voorbeeld"