# Dutch translations for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <jvdvegt@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007-2009.
# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
# Kris De Gussem <kris.DeGussem@gmail.com>, 2008-2016.
#
# *** Stuur een mailtje naar <kris.DeGussem@gmail.com>
# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
#
# Gebruikte woordenschat
# ======================
# alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor)
# bounding box - omvattend vak
# brightness - helderheid
# bump - zie emboss: reliëf
# cap - uiteinde
# clippath - afsnijpad
# Commands Bar - Opdrachtenbalk
# connector - verbinding
# directory - map
# dpi - ppi (staat voor punten per duim)
# drawing - tekening (zie ook image)
# emboss/embossing - reliëf
# eraser/eraser pen - gom
# gradient - kleurverloop
# filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters)
# flood - vulling / vullen
# flowed text - ingekaderde tekst
# freehand - uit de losse hand
# grid - raster
# glyph - teken
# hue - tint
# image - afbeelding (zie ook drawing)
# lightness - lichtheid
# linked offset - gekoppelde offset
# marker - markering
# master - meester (i.v.m. docking)
# minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering
# node - knooppunt
# opacity - ondoorzichtigheid
# path outline - padindicator
# ruler - liniaal
# saturation - verzadiging
# stroke - lijn, omlijning
# swatch - palet
# template - sjabloon
# tile - tegel
# to tweak / tweak context - retoucheren
# Tool Controls bar - Gereedschapsdetailsbalk
# (toevoegingen welkom)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-04 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Kris De Gussem <Kris.DeGussem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics-afbeeldingen maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr ""
#: ../inkscape.desktop.in.h:6
msgid "New Drawing"
msgstr "Nieuwe tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gel meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metalen afgietsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Randen vervagen naar buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Figuurzaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Lage, scherpe verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Bedekking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Inktuitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Uitsteeksels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Inktachtige vlekken onder het object"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Vuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Randen van object branden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Bloesem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Spitse rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Vervormen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale rimpeling van de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Spikkelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Olievlek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Vorst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vlokachtige witte vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Luipaardvacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Luipaardvlekken (objectkleur gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (objectkleur gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
msgstr "Afbeeldingseffecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Meer verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverfschilderij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Verven en tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Een olieverfschilderij simuleren"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Blauwdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Veroudering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Verouderde foto imiteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knobbels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Prikkeldraad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Zwitserse kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Gaten ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blauwe kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Vergroten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schaduwrijke buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "Druppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Randen verfstreken naar beneden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Uitgesmeerde confituur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pixelvegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Onder gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Verhoging met bellen"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362
msgid "Bumps"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bel met gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlichteffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Gesmolten metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Geperst metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte schuine rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dun membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matte rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Zachte pastelrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Gloeiend metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gloeiend metaal-textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Bladeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Iriserende bijenwas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door "
"verandering van de vulkleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Geërodeerd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Gebarsten lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "Schors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Stenen muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zijden tapijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrekende gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrekende gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Gemetalliseerde verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Pil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Rand met parelmoer uitzicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Sterk verhoogde rand rond een vlak oppervlak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Gemetalliseerde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Rand met metalliseerde top"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Olie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Olie met aanpasbare turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Zwart gat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Maakt een zwart licht binnen en buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Kubussen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Verspreidde kubussen; pas de morfologieprimitieve aan om de grootte aan te "
"passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Afpellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Afpellende verf aan een muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goudspatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Spatten metaal met gouden punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goudpasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Metaalpasta met gouden punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Verkreukelde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Verkreukelde matte plastiek met gesmolten rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Glazure juwelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Light gebarsten glazuurtextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Aquarelpapiereffect bruikbaar voor figuren en objecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Ruw en glanzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Verkreukeld glazend papiereffect bruikbaar voor figuren en objecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "Binnen en buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Gekleurde schaduw langs binnenzijde, zwarte schaduw lands buitenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Verstuiven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Naar kleine verstrooide partikels met enige dikte omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm vanbinnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Vage gekleurde contour, binnenin gevuld"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Koel vanbuiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Vage gekleurde contour, binnenin leeg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmicroscoop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Verhoging, ruw licht, ontkleuring en gloed zoals bij elektronenmicroscopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Geruitte kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Geschudde vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Gekleurde vulling met stromende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Zachte focuslens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Afbeelding met gloed zonder vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Glasraam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Belicht glasraameffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Donker glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Glaseffect met licht van onder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "TVL alfaverhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijkaardig aan TVL verhoging met transparante verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Verhoging met alfabellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijkaardig aan verhoging met bellen met transparante verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Randen omplooien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Verplaats buitenzijde van vormen en afbeeldingen zonder de inhoud aan te "
"passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Verruwen langs binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle binnenranden van vormen verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Vergankelijk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Inhoud van objecten vervagen, randen behouden met toenemende transparantie "
"aan randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krijt en spons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Lage turbulentie voor sponslook en hoogturbulente kalk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Gekleurde vlekken zoals een menigte mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Schotland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Gekleurde bergtoppen boven de mist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantastische turbulende streken, zoals bij Hieronymus Bosch's Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Uitgesneden gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Gloed langs binnen en buiten met eventuele offset en gekleurde vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Donker reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Reliëf: 3D reliëf waar wit veranderd is in zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Verhoging met matte bellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Gelijkaardig aan verhoging met bellen met diffuus in plaats van direct licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Inktvlek op vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Waxafdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Waxafdruk op weefsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Aquareleffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Vilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Viltachtige textuur met turbulente kleuren en iets donkerder aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Olieverd op papier met enige turbulente kleurenshift"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Getinte regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Zachte regenboogkleuren in elkaar vloeiend langs de randen en aanpasbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Gesmolten regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Zachte regenboogkleuren licht in elkaar vloeiend langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Flexibel metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Onregelmatige metalen vormen, helder en gepolijst, aanpasbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Golvende tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Golvend tartanpatroon met verhoging aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D marmertextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "3D hout"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D houtvezeltextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D parelmoer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D iriserende parelmoerschelp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tijgervacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tijgervachtpatroon met vouwen en verhoging langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Zwart licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:283
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:607
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:729
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:826
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:996
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Lichte gebieden worden zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "Gekleurde gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Gekleurd gipsreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Fluwelen verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Geeft afgeronde verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Comics cream"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Niet realistische 3D shaders"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Comics shader met golvende crèmeachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kauwgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Maakt gekleurde vlekken die homogeen over de randen van lijnen op "
"kruispunten vloeien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Maakt randen donker met vervaging langs binnen, voegt een flexibele gloed toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Gedeformeerde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Afgevlakte regenboogkleuren langs randen met aanpasbare kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Ruw en verwijding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Een turbulente contour maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Oude postkaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Licht verzadigen en randen zoals op oude postkaarten tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Pointillismetransparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een TVL-gevoelige pointillisme-achtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Canvastransparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Geeft een TVL-gevoelige canvasachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Smeertransparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Objecten met een transparante turbulentie tekenen die rond kleurranden draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dikke verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Dikkeverfeffect met turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Ontploffing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Ontploffende-ballon-textuur, verfrommeld en met gaten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Leerachtige verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"TVL randherkenning met een gekleurde leerachtige of houten textuur combineren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Witte vlekken zoals carnavalmaskers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"TVL-randherkenning met een golvend reflecterend oppervlak en variabele "
"kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "TVL-randherkenning met een mat verkreukt oppervlak combineren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Ruwe transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Een turbulente transparantie toevoegent die gelijktijdig pixels verplaatst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Gedeeltelijk opaak aquareleffect met vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-gravering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparante gravering met ruwe lijn en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Vloeiende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Geeft het effect van een vloeiende transparante afbeelding met ruwe lijn en "
"vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Vloeiende tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Geeft het effect van een druppende en golvende expressionistische afbeelding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Gemarmerde inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Gemarmerd transparantie-effect dat zich aanpast aan afbeeldingsranden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dikke acrylverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Dikke-acrylverftextuur met hoge textuurdiepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-gravering B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Geeft een controleerbare gravering aan bitmaps en materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Klotsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Zoals geschud water"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Vulling en transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
"Naar een transparante positief of negatief omzetten met aanpasbare kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Verzadigingsmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Maakt een benaderende semitransparante en gekleurde afbeelding van de "
"verzadigingsniveaus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Doorzeefd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Het opeprvlak doorzeven en verhoging aan afbeeldingen toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Gerimpelde vernis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dikke glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Canvasverhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Canvastextuur met TVL-gevoelige hoogtemap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Matte canvasverhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Gelijkaardig aan canvasverhogingen maar met diffuus in plaats van direct "
"licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Alfa canvasverhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijkaardig aan canvasverhogingen maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helder metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Helder metaaleffect voor alle kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Diep gekleurd plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparante plastiek met diepe kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Vloeiende matte gelei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Vloeiende gelei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glanzende verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Gecombineerde belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Basis directe belichting voor het maken van texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Aluminiumfolie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Metaalfolie-effect die twee belichtingstypes en variabele ruwheid combineert"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Zachte kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Voegt een gekleurde randgloed aan obecten en afbeeldingen toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliëfdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Verhoging met schuine rand, gekleurde stroom en complexe verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Groeiende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vulling met random afgeronde levende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Oververzadigde kleuren die fluorescent in de echte wereld kunnen zijn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelliseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixelgereedschappen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Anti-aliasing rond vormen reduceren of verwijderen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Basis diffuse verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Mat reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Basis spiegelende verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Spiegelend reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Basisverhoging met twee lichten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Reliëf met twee typen verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Linnen canvas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Verfdoekeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Plasticine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Mat plasticine-effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Schilderij op ruw canvas"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papierreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papierachtig reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Gelachtige verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Afbeeldingen in dikke gel omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Tegengestelden mengen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Een afbeelding met zijn tegengestelde tint mengen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Tint naar wit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Tit progressief naar wit vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "Kolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Objecten met een transparante turbulentie rond de kleurranden tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillisme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een turbulente pointillisme TVL-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Gemarmerd contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor turbulente transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Achtergrond vullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Een gekleurde opake achtergrond toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Transparantie uitvlakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Een witte opake achtergrond toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "Dubbel vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Twee kopies over elkaar leggen met verschillende vervaging en aanpasbare "
"menging en compositie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Tekening, basis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Kleurranden verbeteren en hertekenen in zwart en wit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "Poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Randen verbeteren en hertekenen rond verzadigde gebieden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster met kruisruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Met kleine schermachtige ruis bedekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster met kruisruis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Lokaal een kleine schermachtige ruis toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Poster met kleur, fun"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster, ruw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Ruwheid aan één van de twee kleurkanalen van de posterfilter toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Gebarsten monochroom alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Basis ruisopvulling; kleur aan vulling toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Turbulente alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Turbulent verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Kruisruis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "Kruisruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotoon, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lichtgom, gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan, smart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Zeer aanpasbaar geruit tartanpatroon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "Lichte contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Gebruikt verticaal spiegelend licht om lijnen te tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Gekleurde vulling met vloeiende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminiumeffect met scherpe spiegelende reflecties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Comics"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Comics cartoon effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Comics ontwerp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonontwerp met een glazig uitzicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "Comics, vervagend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoontekenstijl met vervaging aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gepolijst metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Satijnachtig metaaloppervlak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "Opaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Contourvariant van effen shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Helder chroomeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Diep chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Diep chroomeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliëfshader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Combinatie van satijn- en reliëfeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scherp metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Chroomeffect met donkere randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "Borstel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chroomreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Chrroomeffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Contourreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Satijn- en contourreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Scherp deco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Onrealistische reflecties met scherpe randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "Diep metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Diep en donkere metaalshading"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminiumreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Satijnachtig aluminiumeffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrekende glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dubbele reflectie door glas met enige lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Bevroren glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satijnachtig glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Verhoogd reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Weggesneden reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Kleurenlithografie B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Oude kleurenlithografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Ingewikkeld reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Ingewikkeld reliëfeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "Verschijning"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Uitsnijden, schaduw langs binnen toevoegen en enkele delen verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "Lithografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Een tweekleurenlithografie-effect maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "Kanalen kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "De drie kleurkanalen afzonderlijk verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Verzadigde lichtgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Een semi transparante verzadigde afbeelding maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Zoals duochroom maar met drie kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "CMY simuleren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Cyaan-, magenta en geelkanaal renderen met een gekleurde achtergrond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "Contourtabel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Meervoudige vage contouren voor objecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Verzadigde vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Vage contouren omzetten in verzadigde banden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Discrete contouren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Meervoudige scherpe contouren voor objecten"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rood (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olijf (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Groen (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lime (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Water (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purper (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "zwart (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgrijs (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grijs (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "donkergrijs (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilver (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lichtgrijs (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "witte rook (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "wit (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "roosbruin (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianenrood (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "bruin (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "vuurvaste baksteen (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lichtkoraal (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "donkerrood (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rood (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sneeuw (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "zalm (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomaat (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "donkerzalm (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraal (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranjerood (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightzalm (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "schelp (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolade (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "zadelbruin (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "zandbruin (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "perzikachtig (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linnen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "donkeroranje (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiekwit (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowit (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranje (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "tarwe (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "kant (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floraalwit (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "goud (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "donkerkaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olijf (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lichtgeel (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivoor (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olijfdrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "geelgroen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "donkerolijfgroen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "groengeel (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "grasgroen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "donkerzeegroen (#8FBC8F"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "bosgroen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limoengroen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lichtgroen (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bleekgroen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "donkergroen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "groen (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limoen (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honingdauw (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "zeegroen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "middelzeegroen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "lentegroen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "muntcrème (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "middellentegroen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "middelaquamarijn (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarijn (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkoois (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lichtzeegroen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "middelturkoois (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "donkerleisteengrijs (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "bleekturkoois (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "donkercyaan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyaan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lichtcyaan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azuurblauw (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "donkerturkoois (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblauw (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "poederblaauw (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lichtblauw (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "diep hemelsblauw (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "hemelsblauw (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lichthemelsblauw (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "staalblauw (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblauw (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "leisteengrijs (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lichtleisteengrijs (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lichtstaalblauw (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "korenbloemblauw (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "konigsblauw (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "middernachtblauw (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavendel (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "donkerblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "middelblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "spookwit (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "leisteenblauw (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "donkerleisteenblauw (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "middelleisteenblauw (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "middelpurper (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blauwviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "donkerorchidee (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "donkerviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "middelorchidee (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "distel (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "pruim (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purper (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "donkermagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchidee (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletrood (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "dieproze (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "warmroze (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavendelblos (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bleekvioletrood (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmozijnrood (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "roze (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lichtroze (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeccapurper (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Boter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Boter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Boter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranje 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranje 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranje 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Hemelsblauw 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Hemelsblauw 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Hemelsblauw 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pruim 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pruim 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pruim 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolade 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolade 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolade 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlakenrood 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlakenrood 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlakenrood 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Sneeuwwit"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Pikzwart"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strepen 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strepen 1:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strepen 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strepen 1:1.5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strepen 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strepen 1:2 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strepen 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strepen 1:3 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strepen 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strepen 1:4 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strepen 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strepen 1:5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strepen 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strepen 1:8 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strepen 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strepen 1:10 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strepen 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strepen 1:16 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strepen 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strepen 1:32 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strepen 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strepen 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strepen 2:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strepen 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strepen 4:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Dambord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Dambord wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Gepakte cirkels"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Stippen, klein"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Stippen, klein wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Stippen, medium"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Stippen, medium wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Stippen, groot"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Stippen, groot wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Golvend"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Golvend wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelijn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Zand (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Textiel (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Oud schilderij (bitmap)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA symbolen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Wisselkantoor"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Wisselkantoor - Euro"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kassa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Eerste hulp"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Verloren voorwerpen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Vestiaire"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Lockers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Roltrap"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Roltrap omlaag"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Roltrap omhoog"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Trappen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Trappen omlaag"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Trappen omhoog"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Lift"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "WC - mannen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "WC - vrouwen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "WC"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Kinderruimte"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Drinkwaterfontein"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Wachtzaal"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotelinformatie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Luchtvervoer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Helihaven"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Vervoer over grond"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Spoorwegvervoer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Vervoer over water"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Autoverhuur"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Koffiebar"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Winkels"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Barbier - schoonheidssalon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Barbier"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Schoonheidssalon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Ticketbalie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Incheckbalie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Baggageophaling"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Douane"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Vertrekkende vluchten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Toekomende vluchten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Rokers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Niet rokers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parking"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Geen parking"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Geen honden"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Geen toegang"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Uitgang"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Brandblusser"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Pijl rechts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Pijl rechtsboven"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Pijl omhoog"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Pijl linksboven"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Pijl links"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Pijl linksonder"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Pijl omlaag"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Pijl rechtsonder"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers, nieuw"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Tekstballonnen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Gedachtenballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Wensballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Afgeronde ballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Vierkante ballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Over de telefoon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Heupballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Cirkelballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Roepballon"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Stroomdiagramvormen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Invoer/Uitvoer"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuele bediening"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Voorbereiding"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Beslissing"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Magnetische band"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Hulpoperatie"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Manuele invoer"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminator"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Ponskaart"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Ponstape"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Online opslag"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Keying"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Zie andere pagina"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Transmissieband"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Communicatielink"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Vergelijken"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Commentaar"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Voorgedefinieerd proces"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magneetschijf (database)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magneetschijf (directe toegang)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Offline opslag"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logische of"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logische en"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Lusopener begin"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Lusopener einde"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logicasymbolen"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Xnor-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Xor-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Nor-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Of-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Nand-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "En-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Not-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buffer klein"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Not-poort klein"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Kaartsymbolen United States National Park Service"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Luchthaven"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amfitheater"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Fietstraject"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Terwaterlating"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Boottocht"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Busstop"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Kampvuur"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Camping"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kanotoegang"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Crosscountry skitraject"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Downhill skiën"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Drinkwater"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Vissen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Voeding"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "4x4 weg"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Benzinestation"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golf"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Paardrijden"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Ziekenhuis"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Ijsschaatsen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Afval"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Logies"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Marine"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Motorfietstraject"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Radiatorwater"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Recyclage"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Huisdieren aan de leiband"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Picknickplaats"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Postkantoor"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Ranger"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Campers"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Toilet"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Zeilen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Sanitair afval"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Duiken"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Niet bewegwijzerd traject"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Onderdak"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Douches"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Sleeën"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Sneeuwscootertraject"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Stal"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Winkel"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Zwemmen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Noodtelefoon"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Vertrek wandeling"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Windsurfen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD label 120mmx120mm "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Eenvoudig CD labelsjabloon met schijfpatroon"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD label 120x120 schijf"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Geen lagen"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Lege pagina zonder lagen"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "geen lagen leeg"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "LaTeX beamer sjabloon met raster."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex grid beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Typografiecanvas"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Leeg typografiecanvas met hulplijnen."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "typografiecanvas met hulplijnen"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Kleurprofielenmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 string)"
#: ../src/color-profile.cpp:903
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon deze om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel deze om er op te kunnen "
"tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:244
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:500
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:552
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:875
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:896
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Kleur _nevenrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (gemarkeerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld "
"zijn voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen "
"gekleefd aan de zichtbare rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook "
"aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in "
"plaats van rasterlijnen."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "kruising met rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "rasterlijn (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "kruising met hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "raster (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "raster-hulplijn kruising"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "pad (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "pad (tangentieel)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "kruising met pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "kruising hulplijn-pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "afsnijpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "maskerpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "paginarand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "rotatiemiddelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "middelpunt omvatted vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "paginahoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "grondlijn tekst"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "beperkte hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "beperkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "Afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Handvat"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Kruising van paden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Convexe hoek omhullende"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Veelvoud van rasterafstand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " met "
#: ../src/document.cpp:528
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:533
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document in het geheugen %d"
#: ../src/document.cpp:562
msgid "Memory document %1"
msgstr "Document in het geheugen %1"
#: ../src/document.cpp:870
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Redo"
msgstr "Opn_ieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " locatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige "
"uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal "
"gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit "
"fouten-logboek voor meer details: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. "
"Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de "
"installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "de uitbreiding is alleen voor Windows ontworpen."
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze uitbreiding. Kijk aub. op de "
"Inkscape website of vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over "
"deze uitbreiding."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1062
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het uitgevoerde script. Het "
"script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten "
"anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet "
"geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map "
"zullen niet worden geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aanpassende drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:287
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:320
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "Laag:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "Roodkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "Groenkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauwkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaankanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentakanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geelkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwartkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "'Matte'-kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:392
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "Aanpassen:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Crop"
msgstr "Afsnijden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr "Bovenzijde (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Onderzijde (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) afsnijden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Palet verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:401
msgid "Amount:"
msgstr "Aantal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:817
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Level"
msgstr "Egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "Zwart punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "Wit punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen "
"naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Eén kanaal egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:711
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven "
"interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde "
"bitmaps aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het "
"volledige bereik van kleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een "
"olieverfschilderij"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:989
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"De lichtheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te "
"simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Ruis reduceren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter"
# Dit is een werkwoord.
# Dit gaat over het raster (de resolutie van de bitmap, ...)
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven "
"afmetingen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "Gekleurde schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "Verspreiden"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven "
"straal vanaf de originele positie."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherptemasker"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo versmallen/verbreden"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte van de halo in pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps:"
msgstr "Aantal stappen:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genereren uit pad"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS-niveau beperken tot:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Text output options:"
msgstr "Opties tekstuitvoer:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Embed fonts"
msgstr "Lettertypen invoegen"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Tekst in PDF negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolutie voor rasteriseren (ppi):"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Output page size"
msgstr "Paginagrootte"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258
msgid "Use document's page size"
msgstr "Paginagrootte document gebruiken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Objectgrootte gebruiken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Overschot/marge (mm):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export limiteren tot het object met ID:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Overschot/marge (mm)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Beperken tot PDF-versie:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257
msgid "Output page size:"
msgstr "Paginagrootte:"
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116
msgid "Select page:"
msgstr "Pagina importeren:"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van %i)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:165
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:165
msgid "Page Selector"
msgstr "Paginaselectie"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:305
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-X4"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW templates invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (*.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-13"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (*.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (*.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Presentation uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3581
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3586
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3587
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3595
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3597
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Unicode naar lettertype Symbol mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3599
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Unicode naar lettertype Wingdings mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Unicode naar lettertype Zapf Dingbats mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) voor omgezette karakters gebruiken"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Compenseren voor PPT lettertypebug"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Streep-/puntlijnen naar enkele lijnen omzetten"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Gradiënten naar polygoonseries omzetten"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Standaard lineaire rechthoekige kleurverlopen gebruiken"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Alle vulpatronen naar standaard EMF-hatches mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Afbeeldingsrotaties negeren"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3611
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3612
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuus licht"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladheid"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Hoogte (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "Belichtingskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:282
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:606
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:728
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:904
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:995
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matte gel"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelende belichting"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Horizontale vervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur"
msgstr "Verticale vervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "Alleen inhoud vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Eenvoudige horizontale en verticale vervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "Randen schoonmaken"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Strength"
msgstr "Kracht"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het "
"toepassen van sommige filters"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kruisvervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:404
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:402
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:407
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:722
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:400
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:408
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:403
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Horizontale en verticale vervaging combineren"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Veer"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "Uit focus"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Dilatation"
msgstr "Verwijding"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion"
msgstr "Erosie"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Blend type:"
msgstr "Mengtype:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:401
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:409
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:721
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "Vermengen met achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Vervaging met wit of transparantie"
# het blijkt hier ook om embossing te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
msgid "Image simplification"
msgstr "Vereenvoudigen afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
msgid "Bump simplification"
msgstr "Vereenvoudigen reliëf"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Bump source"
msgstr "Bron reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:896
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:897
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:898
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "Reliëf van achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "Belichtingstype:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelend"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuus"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:899
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtbron:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "Veraf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "Opties ver licht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "Opties puntlicht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location"
msgstr "X-locatie"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location"
msgstr "Y-locatie"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location"
msgstr "Z-locatie"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "Opties spotlicht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target"
msgstr "X-doel"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target"
msgstr "Y-doel"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target"
msgstr "Z-doel"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent"
msgstr "Spiegelfactor"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "Kleur afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "Kleur reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Algemeen reliëffilter"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wasachtig reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Blurred image"
msgstr "Vervaagde afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
msgid "Background opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
msgid "Lighting"
msgstr "Belichting"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Mengen licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Mengen hoogtepunten:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
msgid "Bump color"
msgstr "Kleur reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
msgid "Revert bump"
msgstr "Reliëf omkeren"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
msgid "Transparency type:"
msgstr "Type transparantie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Maakt een afbeelding wasachtig"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
msgid "Brilliance"
msgstr "Glans"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
msgid "Over-saturation"
msgstr "Oververzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:162
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helderheidsfilter"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:153
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kleur per kanaal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:175
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB vervangen door een kleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
msgid "Color Blindness"
msgstr "Kleurenblindheid"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:258
msgid "Blindness type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:259
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Staafmonochroom (atypische achromatopsie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Kegelmonochroom (typische achromatopsie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Kleurenzwakte groen (deuteranomalie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Blindheid groen (deuteranopie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:263
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Kleurenzwakte rood (protanomalie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Bindheid rood (protanopie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Kleurenzwakte blauw (tritanomalie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:266
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Blindheid blauw (tritanopie)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:286
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Kleurenblindheid simuleren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329
msgid "Color Shift"
msgstr "Kleurshift"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
msgid "Shift (°)"
msgstr "Verplaatsing (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Tint roteren en desatureren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:396
msgid "Harsh light"
msgstr "Hard licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:397
msgid "Normal light"
msgstr "Normaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:398
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mengen 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:406
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mengen 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Componenttransfer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:504
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Transfereren van componentstructuur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:584
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochroom"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:588
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluorescentieniveau"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:589
msgid "Swap:"
msgstr "Verwisselen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:590
msgid "No swap"
msgstr "Niet verwisselen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:591
msgid "Color and alpha"
msgstr "Kleur en alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:592
msgid "Color only"
msgstr "Alleen kleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:593
msgid "Alpha only"
msgstr "Alleen alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:597
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:600
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Luminantiewaarden omzetten naar een twee-kleurenpalet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:709
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanaal extraheren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:715
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:716
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:717
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:719
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mengmodus achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:724
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanaal naar alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:732
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Kleurkanaal extraheren als transparante afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:815
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Varvagen naar zwart of wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:818
msgid "Fade to:"
msgstr "Vervagen naar:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:820
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
msgid "Fade to black or white"
msgstr "vervagen naar zwart of wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:894
msgid "Greyscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:900
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Grijswaarden aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:980
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:982
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanalen inverteren:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:983
msgid "No inversion"
msgstr "Geen inversie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:984
msgid "Red and blue"
msgstr "Rood en blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:985
msgid "Red and green"
msgstr "Rood en groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:986
msgid "Green and blue"
msgstr "Groen en blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:988
msgid "Light transparency"
msgstr "Transparantie licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:989
msgid "Invert hue"
msgstr "Tint inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:990
msgid "Invert lightness"
msgstr "Lichtheid inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:991
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparantie inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:999
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Tint-, lichtheid- en transparantie-inversie toepassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
msgstr "Lichte delen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:320
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Lichte delen en schaduwen afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Lichtheid-contrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Lichtheid en contrast afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Kleurkanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "Verplaatsing rood"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "Verplaatsing groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "Verplaatsing blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende "
"achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Kleurkanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
msgstr "Verplaatsing cyaan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
msgstr "Verplaatsing magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
msgstr "geel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende "
"achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantasie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Tintdistributie (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Tint door twee kleuren vervangen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Tintrotatie (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariseren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "Tint verbeteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescentie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
msgstr "Gekleurde nachten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "Tint naar achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "Globaal mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "Gloed"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mengen gloed:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Local light"
msgstr "Lokaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
msgid "Global light"
msgstr "Globaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Tintdistributie (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Een eigen tritone palet maken met aanpasbare gloed, mengmodi en tintrotatie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
msgstr "Veren vilt"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Horizontale frequentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Verticale frequentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Complexity"
msgstr "Complexiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
msgid "Variation"
msgstr "Variatie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Randen van vormen en afbeeldingen vervagen en verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "Verruwen"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Type turbulentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Bundled"
msgstr "Gebundeld"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "Detecteren:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Kleurranden in object detecteren"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Randen vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Inner"
msgstr "Binnen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Outer"
msgstr "Buiten"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:287 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Inhoud vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Randen en hoeken van vormen afvlakken"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "Afbeelding opvullen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "Afbeelding verbergen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "Composiettype:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "Binnen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "Buiten"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "Overlappend"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1"
msgstr "Breedte 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Verwijding 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erosie 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2"
msgstr "Breedte 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Verwijding 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erosie 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Smooth"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Een gekleurde contour toevoegen"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "Ruis opvulling"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Verticale frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexiteit:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
msgid "Dilatation:"
msgstr "Verwijding:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "Ruiskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor opvulling en transparantie met ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kleurenlithografie"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
msgstr "Tekenmodus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Mengen afbeelding:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "Ingedrukt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "Korrelmodus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion"
msgstr "Uitbreiding"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "Menging korrel:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chroomeffect met aanpasbare rand en korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kruisgravure"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Afbeelding omzetten in gravure van verticale en horizontale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2051
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
#. 0.91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Erase"
msgstr "Gommen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
msgid "Melt"
msgstr "Smelt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
msgid "Fill color"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Image on fill"
msgstr "Afbeelding op vulling"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Stroke color"
msgstr "Lijnkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Image on stroke"
msgstr "Afbeelding op lijn"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Afbeelding in tweekleurentekening omzetten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrificeren"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852
msgid "Effect type:"
msgstr "Effecttype:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Electro solarisatie-effecten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonbeeld"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
msgid "Line type:"
msgstr "Lijntype:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Smoothed"
msgstr "Glad"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasterend"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51
msgid "Line width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mengmodus:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posteriseren en afgeronde lijnen rond vormen tekenen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687
msgid "Point Engraving"
msgstr "Puntgravering"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
msgid "Noise blend:"
msgstr "Mengen ruis:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
msgid "Grain lightness"
msgstr "Lichtheid korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
msgid "Points color"
msgstr "Kleur punten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Image on points"
msgstr "Afbeelding op punten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Afbeelding omzetten naar een transparante puntgravure"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
msgid "Poster Paint"
msgstr "Schilderij en poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856
msgid "Transfer type:"
msgstr "Uitvoer:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858
msgid "Painting"
msgstr "Schilderij"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Vereenvoudigen (primair)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Vereenvoudigen (secundair)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Pre-verzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
msgid "Post-saturation"
msgstr "Post-verzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing simuleren"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster- en schilderijeffecten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posteriseren, basis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Eenvoudig posterisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Sneeuwlaag"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size"
msgstr "Dikte laag"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Gevallen sneeuw op object"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Straal vervagen (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Shadow type:"
msgstr "Schaduwtype:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Outer cutout"
msgstr "Buiten uitgesneden"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68
msgid "Inner cutout"
msgstr "Binnen uitgesneden"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
msgid "Shadow only"
msgstr "Alleen schaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Blur color"
msgstr "Kleur vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Use object's color"
msgstr "Objectkleur gebruiken"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Gekleurde slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "Inktvlek"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale inwerking:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Verticale inwerking:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "Extractie:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "Overlapping"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Aangepast lijnopties"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:141 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:379
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Objecten met achtergrondafbeeldingen of zichzelf vermengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparantie kleurkanaal"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB vervangen door transparantie"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lichtgom"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity"
msgstr "Globale ondoorzichtigheid"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "De helderste delen van het object progressief transparant maken"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Ondoorzichtigheid en sterkte van ondoorzichtigheidsgrenzen instellen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Uitsnijding"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alle zichtbare monochrome delen hertekenen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bitmap importeren"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Wijze van importeren:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Invoegen resulteert in alleenstaande, grotere SVG-bestanden. Linken "
"refereert naar een bestand buiten dit SVG-document en alle bestanden moeten "
"bij elkaar gehouden worden."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Linken"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "PPI Afbeelding:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Informatie uit bestand halen of standaard afbeeldingsresolutie uit "
"voorkeuren gebruiken."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
#, c-format
msgid "From file"
msgstr "Uit bestand"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
#, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "Standaardresolutie voor importeren"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205
#, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Rendermodus afbeelding:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Uitsmeren of blok-/pixeleffect behouden bij opschalen van een afbeelding. "
"(werkt niet in alle browsers.)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "Geen (standaard)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Glad (optimizeQuality)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Geblokt (optimizeSpeed)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Het dialoogvenster de volgende keer verbergen en dezelfde acties toepassen."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Line Width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Verticale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Verticale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1872
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Een pad tekenen dat een raster is"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77
msgid "media box"
msgstr "mediavak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78
msgid "crop box"
msgstr "afsnijvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79
msgid "trim box"
msgstr "trimvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80
msgid "bleed box"
msgstr "overschotvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
msgid "art box"
msgstr "kunstvak"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Clip to:"
msgstr "Afsnijden op:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopenmeshes:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-"
"bestand en trage verwerking."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr "Poppler/Cairo import"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
"Import via een externe bibliotheek. De tekst bestaat uit groepen gekloonde "
"tekens en elk teken is een pad. Afbeeldingen zijn intern bewaard. Meshes "
"zorgen ervoor dat het volledige document als rasterafbeelding gerenderd "
"wordt."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136
msgid "Internal import"
msgstr "Interne import"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
"Import via een interne bibliotheek (afgeleid van Poppler). Tekst wordt "
"bewaard als tekst, maar witruimte ontbreekt. Meshes worden omgezet naar "
"tegels waarvan het aantal afhangt van de hieronder ingestelde precisie."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest "
"gelijkaardige naam"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "ruw"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "precies"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:306
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:307
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 6 en later"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2010 en later"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdm)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2013 en later"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Alle vulpatronen naar standaard WMF-hatches mappen"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand "
"wordt geopend als SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.nl.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Verbroken links werden aangepast naar bestaande bestanden."
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:371
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Wijzigingen gaan verloren! Weet u zeker dat u bestand %1 opnieuw wil laden?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Clean up document"
msgstr "Document schoonmaken"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "In &lt;defs&gt; is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In &lt;defs&gt; zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te "
"slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:684 ../src/file.cpp:692
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Bestand %s is schrijfbeveiligd. Verwijder aub de schrijfbeveiliging en "
"probeer opnieuw."
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
msgid "drawing"
msgstr "tekening"
#: ../src/file.cpp:871
msgid "drawing-%1"
msgstr "tekening-%1"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1707
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Clipart importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurenmatrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Verplaatsingskaart"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Vullen"
#: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bronafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bronalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
msgstr "Bedekken"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr "Kleur ontwijken"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
msgstr "Kleur branden"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
msgstr "Hard licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "Zacht licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiten"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Tintrotatie"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantie naar alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
msgstr "Doel over"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
msgstr "Doel in"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
msgstr "Doel uit"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
msgstr "Doel boven"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Aandikken"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Ver licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Kleuren uitwisselen"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Kleurverloop omdraaien"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
msgid "Delete swatch"
msgstr "Palet verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Hoek</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Handvat</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Tensor</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:798
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1101
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d voor: %s%s; sleep met <b>Ctrl</b> om aan randen te kleven; klik met "
"<b>Ctrl+Alt</b> om overgang te verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1434
msgid " (stroke)"
msgstr " (lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de "
"hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1439
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; "
"sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> "
"om te scheiden"
msgstr[1] ""
"Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverlopen; sleep met <b>Shift</b> "
"om te scheiden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2364
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2398
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2687
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen"
#: ../src/inkscape.cpp:242
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kan directory %1 niet maken."
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kan directory %1 niet openen."
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Auto-opslaan van document..."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Auto-opslaan mislukt! Kon de inkscape-uitbreiding om document te bewaren "
"niet vinden."
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden."
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "Auto-opslaan afgelopen."
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt "
"afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op "
"de volgende locaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende "
"bestanden:\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd."
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "Handvat aanpassen"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "De patroonvulling <b>schalen</b>; uniform indien met <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien "
"in stappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Meester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMasterobject waaraan het dockbarwidget bevestigd is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Dockbarstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbarstijl om items in weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Oriëntatie van het paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het dockitem herschalen in een GtkPanel widget"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Itemgedrag"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het "
"vergrendeld is, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het "
"geen grijppunt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik "
"een GdlDock of een ander paneelobject."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje "
"kan bevatten; het bevat al een widget van type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn "
"aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items "
"verschillend ingesteld zijn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stijl wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stijl knoppen wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item "
"met die naam (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dockobjecten "
"mogen controller genoemd worden."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2047
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Paneelmeester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) "
"die deze methode niet geïmplementeerd heeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De "
"toepassing kan crashen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige "
"meester: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Positie van de scheider in pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Klevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie "
"wanneer de ouder herplaatst wordt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Ouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Volgende plaatsing"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder "
"wanneer er een verzoek is tot herplaatsen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Zwevend topniveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p "
"is."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Iets vreemd gebeurde tijdens het opvragen van de positie van dochter %p van "
"ouder %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-stapeltest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "Deellijn hoek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cirkel door 3 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamische lijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Uitrekken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Roostervervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "Lijnsegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "Padlengte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Loodrechte deellijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopieën draaien"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Recursief skelet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Raaklijn aan curve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "Label"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "Buigen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Subpaden aan elkaar naaien"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "Knooppunt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "Ontwerpraster"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spirografische spline"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Subpaden interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Krabbels (ruw)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Power stroke"
msgstr "Power stroke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
msgid "Clone original path"
msgstr "Origineel pad klonen"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26
msgid "Show handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Join type"
msgstr "Type samenvoeging"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
msgid "Taper stroke"
msgstr "Spitse lijn"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
msgid "Attach path"
msgstr "Pad aanhechten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Vulling tussen lijnen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2874
msgid "Fill between many"
msgstr "Vullen tussen verschillende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Ellips door 5 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
msgid "Bounding Box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Roostervervorming 2"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspectief/Eveloppe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr "Omlijsting/afschuining"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
msgid "Interpolate points"
msgstr "Punten interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Per 2 punten transformeren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "Zichtbaar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is het "
"tijdelijk niet zichtbaar op het canvas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt "
"worden."
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path:"
msgstr "Startpad:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Pad om aan het begin van dit pad toe te voegen"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Start path position:"
msgstr "Positie beginpad:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Positie waar het beginpad aangehecht wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Begincurve startpad:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35
msgid "Starting curve"
msgstr "Begincurve"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Eindcurve startpad:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36
msgid "Ending curve"
msgstr "Eindcurve"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path:"
msgstr "Eindpad:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Pad om aan het einde van dit pad te hangen"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34
msgid "End path position:"
msgstr "Positie eindpad:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Positie waar het padeinde aangehecht wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35
msgid "End path curve start:"
msgstr "Startcurve eindpad:"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36
msgid "End path curve end:"
msgstr "Eindcurve eindpad:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
msgid "Bend path:"
msgstr "Buigingspad:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "B_reedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "B_reedte in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Origineel pad is verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Change the width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Gelinkt pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pad waar originele paddata van genomen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Gebruikt het visueel omvattend vak"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Stappen met CTRL:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Aantal stappen veranderen bij indrukken van CTRL"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "Helper size:"
msgstr "Handvatgrootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
msgid "Helper size"
msgstr "Handvatgrootte"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Alleen geselecteerde knooppunten veranderen"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Change weight %:"
msgstr "Gewichts% aanpassen:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Gewichtspercentage van effect aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99
msgid "Default weight"
msgstr "Standaardwaarde"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Make cusp"
msgstr "Hoekig maken"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148
msgid "Change to default weight"
msgstr "Aanpassen naar standaardgewicht"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Naar nulgewicht aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Verander scalaire parameter"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _X:"
msgstr "_X-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rastergrootte in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rastergrootte in Y-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "Naaipad:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Aantal paden:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "_Randvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten "
"het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Af_standsvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het "
"hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ra_ndvariatie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten "
"het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Afstands_variantie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad "
"verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "Br_eedte schalen:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Br_eedte relatief aan lengte schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad relatief tov zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "Geen ellips gevonden voor opgegeven punten"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top bend path:"
msgstr "Pad bovenzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pad rechterzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Pad onderzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left bend path:"
msgstr "Pad linkerzijde vervormen:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "_Pad linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "P_ad boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Bepaalt de richting en mate van uitrekking"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Paden waar originele paddata van genomen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "Tweede pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Tweede pad waar originele paddata van genomen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "Tweede omdraaien"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Volgorde tweede pad omdraaien"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42
msgid "Force arc"
msgstr "Boog forceren"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43
msgid "Force bezier"
msgstr "Bezier forceren"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53
msgid "Fillet point"
msgstr "Afschuiningspunt"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
msgid "Hide knots"
msgstr "Knooppunten verbergen"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "0 straalknopen negeren"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Flexibele straal (%)"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Knooppuntafstand in plaats van straal gebruiken"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
msgid "Fillets methods"
msgstr "Afschuiningsmethode"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "Straal (eenheid of %):"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "straal, in eenheid of in %"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Afschuiningsstappen:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Afschuiningsstappen"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "Handvatgrootte met richting:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Handvatgrootte met richting"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72
msgid "Fillet"
msgstr "Lijst"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Omgekeerde lijst"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76
msgid "Chamfer"
msgstr "Afschuining"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Omgekeerde afschuining"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239
msgid "Convert to fillet"
msgstr "Naar lijst omzetten"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:246
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:270
msgid "Convert to inverse fillet"
msgstr "Naar omgekeerde lijst omzetten"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262
msgid "Convert to chamfer"
msgstr "Naar afschuining omzetten"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:282
msgid "Knots and helper paths refreshed"
msgstr "Knooppunten en hulppaden verversen"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "T_anden:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen "
"contact maken."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Trajectory:"
msgstr "Traject:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Steps_:"
msgstr "_Stappen:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "_Equidistant"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de "
"lengte van het pad. Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de "
"positie van de knooppunten op het traject."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "SpiroInterpolator"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Middelpuntzoekend Catmull-Rom"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Type interpolator:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Bepaalt de gebruikte interpolator voor eht interpoleren tussen lijnbreedte "
"en pad"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63
msgid "Beveled"
msgstr "Afgeschuind"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65
msgid "Miter"
msgstr "Verstekhoek"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
msgid "Miter Clip"
msgstr "Afgesneden hoek"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Geëxtrapoleerde boog"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Butt"
msgstr "Peuk"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152
msgid "Peak"
msgstr "Piek"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Dikte van de lijn"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52
msgid "Line cap"
msgstr "Lineair"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Einde van de lijn"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Hoekpunten:"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bepaalt de vorm van de padhoeken"
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Miter limit:"
msgstr "Versteklimiet:"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte van de verstek (in lijnbreedtes)"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57
msgid "Force miter"
msgstr "Verstekkracht"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Overschrijft de versteklimiet en forceert een verbinding."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "_Vaste breedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Grootte verborgen deel van onderliggend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "_In eenheid van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Breedte onderbreking' beschouwen als verhouding van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "Li_jnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "B_reedte kruisend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Grootte kruising:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Oriëntatie indicator/grootte kruising"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kruising aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Verplaatsingen horizontaal spiegelen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Verplaatsingen verticaal spiegelen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 0:"
msgstr "Handvat 0:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 0 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 1:"
msgstr "Handvat 1:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 1 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 2:"
msgstr "Handvat 2:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 2 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 3:"
msgstr "Handvat 3:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 3 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 4:"
msgstr "Handvat 4:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 4 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 5:"
msgstr "Handvat 5:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 5 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 6:"
msgstr "Handvat 6:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 6 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 7:"
msgstr "Handvat 7:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 7 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Handvat 8x9:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Handvat 10x11:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 12:"
msgstr "Handvat 12:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 12 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 13:"
msgstr "Handvat 13:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 13 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 14:"
msgstr "Handvat 14:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 14 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 15:"
msgstr "Handvat 15:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 15 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 16:"
msgstr "Handvat 16:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 16 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 17:"
msgstr "Handvat 17:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 17 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 18:"
msgstr "Handvat 18:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 18 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 19:"
msgstr "Handvat 19:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 19 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Handvat 20x21:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Handvat 22x23:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Handvat 24x26:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Handvat 25x27:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Handvat 28x30:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Handvat 29x31:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Handvat 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs assen "
"verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Handvat 32x33x34x35:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Handvat 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: langs "
"assen verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Raster resetten"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
msgid "Show Points"
msgstr "Punten tonen"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
msgid "Hide Points"
msgstr "Punten verbergen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkel, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Herhaald, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Pattern source:"
msgstr "Patroonbron:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Patroonkopieën:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal patroonkopieën langs het skeletpad"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Br_eedte in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Afstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar "
"beperkt tot -90% van de patroonbreedte."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "_Normale verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gentiële verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Verplaat_singen uitgedrukt in patroongrootte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als "
"breedte/hoogte verhouding"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Het patroon is _verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Nabi_je uiteinden aaneensmelten:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting."
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:35
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:36
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Selecteer het type vervorming"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Linksboven - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: bewegen langs "
"assen"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Rechtsboven - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: bewegen langs "
"assen"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
msgid "Down Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Linksonder - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: bewegen langs "
"assen"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Down Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Rechtsonder - <b>Ctrl+Alt+Klikken</b>: resetten, <b>Ctrl</b>: bewegen langs "
"assen"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:268
msgid "Handles:"
msgstr "Handvatten:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "CubicBezierSmooth"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153
msgid "Zero width"
msgstr "Nulbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "Spiro"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:177
msgid "Offset points"
msgstr "Offsetpunten"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178
msgid "Sort points"
msgstr "Punten sorteren"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "Punten sorteren overeenkomstig met de tijdswaarde langs de curve"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladheid:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Stelt de gladheid in voor de CubicBezierJohan interpolator; 0 = lineaire "
"interpolatie, 1 = glad"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181
msgid "Start cap:"
msgstr "Afronding begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bepaalt de vorm van het padbegin"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184
msgid "End cap:"
msgstr "Afronding einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bepaalt de vorm van het padeinde"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Willekeurigheid frequentie:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Groei:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Stijging afstand tussen krabbels."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de "
"onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "1ste zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de "
"onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2de zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de "
"bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2de zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de "
"bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de "
"bochten langs de 'onderzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de "
"bochten langs de 'bovenzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Dik/dun pad genereren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krabbels buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "At 2nd side:"
msgstr "Bij 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "Van 2de naar 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breedte van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "Van 1ste naar 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breedte van 'onderzijde' naar 'bovenzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Breedte en richting krabbels"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Global bending"
msgstr "Globale buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting "
"en grootte van de buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
msgstr "Door aantal segmenten"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32
msgid "By max. segment size"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38
msgid "Along nodes"
msgstr "Langs knooppunten"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40
msgid "Retract"
msgstr "Intrekken"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49
msgid "Division method"
msgstr "Verdeelmethode"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Max. segment size"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal segmenten"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Max. verplaatsing in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Max. verplaatsing in Y-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:59
msgid "Global randomize"
msgstr "Globaal randomiseren"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:61
msgid "Handles"
msgstr "Handvatten"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:61
msgid "Handles options"
msgstr "Handvatopties"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:63
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knooppunten verschuiven"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:65
msgid "Fixed displacement"
msgstr "Vaste verplaatsing"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:65
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "Vaste verschuiving, 1/3 segmentlengte"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:67
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "Compatibel met verstuifgereedschap"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:67
msgid "For use with spray tool in copy mode"
msgstr "Voor gebruik met verstuifgereedschap in kopiemodus"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:123
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr "<b>Knooppunten toevoegen</b> Elk segment onderverdelen"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:132
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr "<b>Variatie knooppunten</b> Knoopunten/handvatten verplaatsen"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:141
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr "<b>Extra verruwen</b> Extra laag ruwheid toevoegen"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:150
msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
msgstr "<b>Opties</b> Opties naar ruw aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:728 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:729 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Inter_val markeringen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Len_gte hoofdmarkering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Lengte hulp_markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "_Onderverdelingen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "_Markeringen verplaatsen met:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Oriëntatie markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Beginpunt:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Positie van eerste markering"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Markering uiteinden:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
"Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad."
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25
msgid "Show nodes"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27
msgid "Show path"
msgstr "Pad tonen"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Knooppunten en handvatten schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:29
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:55
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
msgid "Steps:"
msgstr "Stappen:"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Aantal vereenvoudigingsstappen aanpassen "
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Ruwe grenswaarde:"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Smooth angles:"
msgstr "Hoeken glad maken:"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth"
msgstr "Max hoek bij handvatten om ze glad te maken"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Paths separately"
msgstr "Paden apart"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Paden vereenvoudigen (apart)"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36
msgid "Just coalesce"
msgstr "Enkel overlap"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Enkel overlap vereenvoudigen"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max lengte lijn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variatie in lengte lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief tov de maximum "
"lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variatie overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Random variatie in overlap (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. afstand einden:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden "
"(relatief tov maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Gemiddelde verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximum grootte beving"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frequentie beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Constructielijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt "
"(probeer 5*verplaatsing)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximumlengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Variatie lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Willekeurigheid plaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "max kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66
msgid "Extrapolated"
msgstr "Geëxtrapoleerd"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Stroke width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74
msgid "Start offset:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75
msgid "End offset:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75
msgid "The ending position of the taper"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76
msgid "Taper smoothing:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77
msgid "Join type:"
msgstr "Type samenvoeging:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Samenvoeging voor niet-gladde knooppunten"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:447
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:451
msgid "End point of the taper"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisch"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Elastische modus"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32
msgid "From original width"
msgstr "Van originelr breedte"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Lock length"
msgstr "Lengte vastleggen"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Lengte vastleggen op huidige afstand"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "Lock angle"
msgstr "Hoek vergrendelen"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Flip vertical"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
msgid "Start point"
msgstr "Beginpunt"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
msgid "End point"
msgstr "Eindpad"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Stretch the result"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "Offset from knots"
msgstr "Offset van knopen"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "First Knot"
msgstr "Eerste knooppunt"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Last Knot"
msgstr "Laatste knooppunt"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Grootte rotatiehulp"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:197
msgid "Change index of knot"
msgstr "Index van knooppunt aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:350
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:746
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Aantal generaties:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Genererend pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Enkel uniforme transformaties gebruiken"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te "
"draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Alle _generaties tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentiesegment:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Het referentiesegment. Standaard is dit de horizontale middellijn van het "
"omvattend vak."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Max complexiteit:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleaanse parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Opsommingsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:778
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:782
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:786
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:790
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:851
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155
msgid "Link to path"
msgstr "Aan pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79
msgid "Select original"
msgstr "Origineel selecteren"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205
msgid "Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Padparameter aan pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167
msgid "Remove Path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231
msgid "Move path up"
msgstr "Pad omhoog verplaatsen"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261
msgid "Move path down"
msgstr "Pad naar beneden verplaatsen"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279
msgid "Remove path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Op het canvas bewerken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Aan pad op het klembord linken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:124
msgid "Change point parameter"
msgstr "Puntparameter aanpassen"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Lijn met controlepunt</b>: sleep om de lijnbreedte aan te passen. <b>Ctrl"
"+klik</b> voegt een controlepunt toe, <b>Ctrl+Alt+klik</b> verwijdert het,"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134
msgid "Change random parameter"
msgstr "Willekeurige parameter aanpassen"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Tekstparameter aanpassen"
#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:112
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vectorparameter aanpassen"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Eenheidsparameter aanpassen"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403
#: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' "
"voor een pijp)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:325
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Resolutie voor het exporteren van de bitmap en voor rasterisatie van filters "
"in PS/EPS/PDF (standaard 96)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "PPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Geëxporteerde oppervlakte in SVG-gebruikerseenheden (standaard de volledige "
"pagina; 0,0 is de hoek linksonder)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (niet de pagina)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"Alleen voor PS/EPS/PDF, bepaalt de marge in mm rond het geëxporteerde gebied "
"(standaard 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"De grootte van het te exporteren bitmapgebied naar boven afronden op een "
"geheel getal (in SVG-gebruikerseenheden)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten "
"verbergen (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"De opgeslagen bestandsnaam en PPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen "
"samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG "
"ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 "
"en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of "
"inkscapenaamruimte)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 "
"(the default)"
msgstr ""
"Kies het PostScript niveau voor export. Mogelijke keuzes zijn 2 en 3 "
"(standaard)"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "PS-niveau"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"PDF naar versie exporteren. (tip: geef de exacte tekst zoals weergegeven in "
"het venster PDF exporteren, bv. \"PDF 1.4\" die PDF-a conform is)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "PDF_VERSION"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"PDF/PS/EPS zonder tekst exporteren. Behalve de PDF/PS/EPS wordt een LaTeX-"
"bestand geëxporteerd dat de tekst op het PDF/PS/EPS-bestand plaatst. Voeg "
"het resultaat in LaTeX in met: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een Windows Metafile (WMF)"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, "
"EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "Geef een loop op voor D-Bus boodschappen in consolemodus"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr "Geef de D-Bus naam op om naar te luisteren (standaard org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "BUS-NAME"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1284
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2716 ../src/verbs.cpp:2724
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Geli_jkaardig selecteren"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:124
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Kleurweergavemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:157
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:181
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:196
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:200
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:256 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filters"
#: ../src/menus-skeleton.h:280
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Uitbreidingen"
#: ../src/menus-skeleton.h:286
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/menus-skeleton.h:290
msgid "Tutorials"
msgstr "_Handleidingen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te combineren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> om te combineren in de selectie."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen paden geselecteerd</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en) geselecteerd</b> om om te keren."
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "Kroontjespen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "Markeerstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "Bevend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "Vlekkenmakend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "Overtrekkend"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen "
"worden niet bewaard."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kan profielmap %s niet aanmaken."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s is geen geldige map."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt."
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Publiek domein"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Titel voor het document"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Datum of periode gelinkt aan een evenement in de geschiedenis van het "
"document"
#: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Het bestandsformaat, fysiek medium of dimensies van het document"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Aard of genre van het document"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"Instantie die primair verantwoordelijk is voor het maken van het document"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Rechten:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informatie over de rechten gebruikt in en van het document"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Naam van de instantie die het document ter beschikking stelt"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Een eenduidige referentie naar het document in een gegeven context"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Een gerelateerd document waarvan dit document is afgeleid"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Gerelateerd aan:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "Een gerelateerd document"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "Taal van het document"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Kernwoorden van het document"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekking:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Ruimtelijke of tijdelijke dekking van het document, toepasbaarheid van het "
"document of de jurisdictie waaronder het document valt"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Met dank aan:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Instantie verantwoordelijk voor bijdragen aan het document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Onderdeel:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel"
#: ../src/resource-manager.cpp:336
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Kapotte links repareren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Geen groepen geselecteerd</b> om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar "
"boven brengen of naar onder sturen."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om filters van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1368
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1405
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1412
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1422
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1440 ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Selectie naar laag verplaatsen"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 ../src/seltrans.cpp:391
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Kan een ingevoegde SVG niet transformeren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1699
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1806
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90 graden TKI draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1806
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90 graden MKM draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Per pixel draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206 ../src/seltrans.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2231
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Met een hele factor schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2252 ../src/selection-chemistry.cpp:2278
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2478
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2230
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2605
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2619
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te herlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Een <b>object</b> naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen om te herlinken</b> in de selectie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2650
msgid "Relink clone"
msgstr "Kloon herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2664
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te ontlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2717
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen geselecteerd</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2721
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2734
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een "
"<b>gekoppelde offset</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op "
"een pad</b> om naar het pad te gaan. Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om "
"naar het vormende object te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Het te selecteren object <b>is onvindbaar</b> (verweesde kloon, offset, "
"tekstpad of ingekaderde tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Het object dat u probeert te selecteren is <b>niet zichtbaar</b> (het staat "
"in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2880
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Selecteer paden om te vullen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2972
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2998
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3019
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3055
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar symbolen te converteren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3156
msgid "Group to symbol"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer een <b>symbool</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3184
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"Selecteer slechts één <b>symbool</b> in het dialoogvenster symbolen om naar "
"een groep te converteren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3240
msgid "Group from symbol"
msgstr "Groep van symbool"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3354
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3370
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3432
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3518
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een bitmapkopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3522
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderen van bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3707
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3732 ../src/selection-chemistry.cpp:3844
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer de <b>objecten</b> om een afsnijpad/masker van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3818 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Afsnijgroep maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3847
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selecteer het maskerobject en de <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker "
"op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set clipping path"
msgstr "Afsnijpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3996
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4011
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selecteer <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker van uit te schakelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release clipping path"
msgstr "Afsnijpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4129
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4148
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> voor aanpassing van het canvas"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4168 ../src/verbs.cpp:3007
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pagina naar selectie schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4197 ../src/verbs.cpp:3009
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pagina naar tekening schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4218 ../src/verbs.cpp:3011
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Pagina naar selectie of inhoud schalen"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
msgid " hidden in definitions"
msgstr " verborgen in de definities"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " in onbenoemde groep (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> laag"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Symbool naar bewerkbare groep omzetten"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Van symbolenkader verwijderen om symbool te bewerken"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het kaderobject te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> objecten geselecteerd van het type %2$s"
msgstr[1] "<b>%1$i</b> objecten geselecteerd van de typen %2$s"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d gefilterd object</i>"
msgstr[1] "; <i>%d gefilterde objecten</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"Selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> "
"trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"Selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> draait "
"om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; "
"vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:501
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "Centrum herstellen"
#: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik <b>Ctrl</b> om de "
"verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1202
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"trekken"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1278
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> in stappen te draaien"
#: ../src/seltrans.cpp:1315
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; gebruik <b>Ctrl</b> om het te beperken tot "
"horizontaal en verticaal, gebruik <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te "
"zetten."
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Toetsenbordmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
msgid "without URI"
msgstr "zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
msgid "Arc"
msgstr "Boog"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
msgid "Flow Region"
msgstr "Tekstgebied"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Gebied zonder tekst"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
msgid "Flowed Text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:284
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Gelinkte ingekaderde tekst"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290 ../src/sp-text.cpp:377
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr " [afgekort]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:292
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d karakter%s)"
msgstr[1] "(%d karakters%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:261
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Hulplijnen rond pagina maken"
#: ../src/sp-guide.cpp:274 ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle hulplijnen verwijderen"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:485
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/sp-guide.cpp:494
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+sleep</b> om te draaien, <b>Ctrl+sleep</b> om de oorsprong te "
"verplaatsen, <b>Del</b> om te verwijderen"
#: ../src/sp-guide.cpp:498
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:501
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:506
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "op %d graden, door (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[slechte referentie]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "van <b>%d</b> object"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>afgesneden</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>gemaskeerd</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect."
#: ../src/sp-offset.cpp:329
msgid "Linked Offset"
msgstr "Gekoppelde offset"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dynamische offset"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s bij %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", padeffect: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i knooppunt%s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i knooppunten%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Veellijn</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "met %3f bochten"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:255
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "met %d hoek"
#: ../src/sp-star.cpp:255
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "met %d hoeken"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr "Voorwaardelijke groep"
#: ../src/sp-text.cpp:361 ../src/verbs.cpp:347
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:10 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/sp-text.cpp:381
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "op pad%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:382
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Gekloonde karakterdata"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " van "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr "[verweesd]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:217
msgid "Text Span"
msgstr "Tekstruimte"
#: ../src/sp-use.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/sp-use.cpp:236
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "aanwezig (%s)"
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Onbenoemd symbool"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "van: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Splitsen"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te "
"voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing "
"of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een "
"verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche "
"bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selecteer <b>paden</b> waarvan de omlijning omgezet moet worden naar een pad."
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen omlijnde paden</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet versmalt/"
"verbreed worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "Gekoppelde offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamische offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te versmallen/verbreden."
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verbreden"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "Pad versmallen"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereenvoudigen van paden:"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> van <b>%d</b> paden vereenvoudigd..."
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden zijn vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer <b>tekst en pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Deze tekst is <b>reeds op een pad geplaatst</b>. Verwijder het eerst van dat "
"pad. Gebruik <b>Shift+D</b> om zijn pad op te zoeken."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie. Converteer de "
"rechthoek eerst naar een pad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> zijn om deze op een pad te kunnen "
"zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
"verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst "
"in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr ""
"Er zijn <b>geen ingekaderde tekst(en)</b> geselecteerd om om te zetten."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Gekloonde teksten</b> kunnen niet bewerkt worden."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Overtrekken: %1. %2 knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer slechts één <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een afbeelding en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX-resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmapgegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Geen stijl op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Geen grootte op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect op toe te passen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Geen effect op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Klembord bevat geen pad."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.nl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008-2016.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007-2009.\n"
"Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n"
"Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008.\n"
"Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n"
"Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n"
"Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:337
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:416
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
# Hue - Tint.
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:418
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:426
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:428
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:494
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:587
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Posities uitwisselen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:621
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:692
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief tov: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Selectie als groep behandelen: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 ../src/verbs.cpp:3039
#: ../src/verbs.cpp:3040
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 ../src/verbs.cpp:3041
#: ../src/verbs.cpp:3042
msgid "Align left edges"
msgstr "Linkerzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:3043
#: ../src/verbs.cpp:3044
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:3045
#: ../src/verbs.cpp:3046
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:3047
#: ../src/verbs.cpp:3048
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:3049
#: ../src/verbs.cpp:3050
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:3051
#: ../src/verbs.cpp:3052
msgid "Align top edges"
msgstr "Bovenzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:3053
#: ../src/verbs.cpp:3054
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:3055
#: ../src/verbs.cpp:3056
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Onderzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:3057
#: ../src/verbs.cpp:3058
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grondlijnankers teksten horizontaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grondlijnen van teksten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:943
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens selectie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens stapeling"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - met de klok draaien"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren: rand-tot-rand afstanden gelijk proberen maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omvattende vakken niet "
"overlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale "
"lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr ""
"Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Geselecteerde knooppunten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:993
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "Biggest object"
msgstr "Grootste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999
msgid "Selection Area"
msgstr "Selectiegebied"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138
msgid "Edit profile"
msgstr "Kleurprofiel bewerken"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Profile name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134
msgid "Add profile"
msgstr "Kleurprofiel toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; draaien + 45&#176; spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; draaien + 90&#176; spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dicht"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dun"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Optellen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Tegel uitsluiten:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grondtal:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of "
"divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Voor elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Voor elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "De rotaties voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "De rotaties voor elke kolom optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaging:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Ondoorzichtigheid</b>:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Beginkleur van klonen (werkt alleen als het origineel geen vulling of lijn "
"heeft in kopiemodus)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Tint:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Verzadiging:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Lichtheid:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "De lichtheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "De lichtheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De lichtheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "De tekening onder de klonen/verstoven items overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"Voor elke kloon/verstoven item een waarde van de afbeelding op die locatie "
"kiezen en toepassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De tint van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De lichtheid van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr ""
"De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde "
"van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde "
"eigenschap op dat punt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur "
"van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de "
"geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Op getegelde klonen toepassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1160
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1187
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1188
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1209
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1212
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste "
"keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te "
"gebruiken."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1246
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1248
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1269
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden "
"toegepast"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1275
msgid " Re_move "
msgstr " Ver_wijderen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1293
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1295
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Alle verplaatsingen, vergrotingen, rotaties en kleurveranderingen in het "
"venster terugzetten op nul"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1367
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1373
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1380
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1385
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2109
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2129
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Getegelde klonen ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2158
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Selecteer <b>één object</b> waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten "
"worden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2183
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de "
"groep</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2245
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Getegelde klonen maken...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2661
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegels met klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2894
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2912
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2920
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kleur: <b>%s</b>; <b>Klik</b> om vulling in te stellen, <b>Shift+klik</b> om "
"lijnkleur in te stellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Lijnkleur verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Lijnkleur op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Vulling op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulling instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:994
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1056
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt geen anti-aliasing op de tekening toegepast"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Checkerboard background"
msgstr "Dambord"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid ""
"If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at "
"full opacity."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt een damportpatroon gebruikt, zoniet de "
"achtergrondkleur bij volledige ondoorzichtigheid."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de _tekening"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Paginascha_duw weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Indien aangevinkt, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Back_ground color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing if 'Checkerboard background' set (but used when exporting to bitmap)."
msgstr ""
"Kleur van de achtergrond. Nota: transparantie-instelling wordt genegeerd "
"tijdens het bewerken met dambordachergrond (maar gebruikt voor bitmapexport)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kleur paginarand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Display _units:"
msgstr "Documenteenheid:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Always snap"
msgstr "Altijd kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aan afsnijpaden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan afsnijpaden trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aan maskerpaden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan maskerpaden trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Loodrecht kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook loodrecht trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Tangentiëel kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook tangentiëel trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:336
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Achtergrond</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:339
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversen</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 ../src/verbs.cpp:3023
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:636
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Gelinkte kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Beschikbare kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:640
msgid "Link Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:643
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Kleurprofiel ontlinken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:721
msgid "Profile Name"
msgstr "Naam profiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:757
msgid "External scripts"
msgstr "Externe scripts"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Ingevoegde scripts"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:765
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Deze bestandsnaam toevoegen of naar bestand browsen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832
msgid "Filename"
msgstr "Bestand"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Ingevoegde scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:909
msgid "Script id"
msgstr "Script id"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:915
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhoud:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1032
msgid "_Save as default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1033
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Deze metadata als standaardwaarde bewaren"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1034
msgid "Use _default"
msgstr "_Standaard gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1035
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "_Bewaarde standaardmetadata gebruiken"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108
msgid "Add external script..."
msgstr "Extern script toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1147
msgid "Select a script to load"
msgstr "Selecteer een script om te laden"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ingevoegd script toevoegen..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1206
msgid "Remove external script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Ingevoegd script verwijderen"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1331
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Ingevoegd script bewerken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1415
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1416
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1660
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1752
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Documenteenheid aangepast"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2890
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2894
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2896
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:278
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
msgid "_Export As..."
msgstr "_Exporteren als..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "_Geselecteerde objecten afzonderlijk exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, door gebruik "
"te maken van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te "
"vragen!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Alles _verbergen behalve selectie"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die "
"geselecteerd zijn "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Close when complete"
msgstr "Deze dialoog sluiten indien gedaan"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Dialoog sluiten bij beëindigen exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Exportgebied</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "Bree_dte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsgrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten met"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "pp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "ppi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>Bestands_naam</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Naar een bitmapafbeelding exporteren met deze instellingen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:479
msgid "bitmap"
msgstr "bitmap"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:614
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d _geselecteerd object exporteren"
msgstr[1] "%d _geselecteerde objecten achter elkaar exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:930
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exporteren van %1 bestanden"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exporteren van bestand <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Succesvol <b>%d</b> bestanden van <b>%d</b> geselecteerde items geëxporteerd."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Het gekozen exporterengebied is ongeldig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exporteren van %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Afbeelding geëxporteerd naar <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187
msgid "Export aborted."
msgstr "Export afgebroken."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1389
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1172
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1234
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2435 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#: ../share/extensions/measure.inx.h:33
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/restack.inx.h:25
#: ../share/extensions/split.inx.h:8 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#. Fill in the template
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscapebestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle vectoren"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle bitmaps"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per duim)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2055
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle uitvoerbare bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62
msgid "_Fill"
msgstr "_Vulling"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn "
"beïnvloedt één van de kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke "
"kleurcomponent van de invoer overgedragen wordt naar de uitvoer. De laatste "
"kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt worden om "
"een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Slope"
msgstr "Richting"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
msgid "Intercept"
msgstr "Asafsnede"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "New transfer function type"
msgstr "Nieuw type transferfunctie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectiefactor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt "
"waarop deze gericht is) en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht "
"buiten de deze conus geprojecteerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1660
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1710
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1809
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1819
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2544
msgid "Remove merge node"
msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2664
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filtereffect herordenen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effectparameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Algemene filterinstellingen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breedte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid "
"een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties stellen veelgebruikte "
"kleurbewerkingen voor zonder dat een volledige matrix opgegeven moet worden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid "Value(s):"
msgstr "Waarde(n):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2862
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens "
"de formule k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden "
"van respectievelijk de eerste en tweede invoer zijn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breedte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Hoogte van de convolutiematrix"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt "
"toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt "
"toegepast op pixels rondom dit punt."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om "
"de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende "
"waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele "
"effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel "
"met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde "
"resulteert in algemene onscherpte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Divisor:"
msgstr "Deler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld "
"door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die "
"gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de "
"algemene kleurintensiteit van het resultaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Bias:"
msgstr "Vertekening:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een "
"constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Randgedrag:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat "
"matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of "
"nabij de rand van de afbeelding bevindt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het alfakanaal door dit filtereffect niet aangepast."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusiekleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Textuurversterking:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het "
"invoeralfakanaal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kerneleenheidslengte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "X displacement:"
msgstr "X-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt."
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898
msgid "Flood Color:"
msgstr "Vulkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standaarddeviatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n"
"Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bron van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915
msgid "Delta X:"
msgstr "Horizontaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Delta Y:"
msgstr "Verticaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Specular Color:"
msgstr "Lichtbronkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Geeft aan of het filtereffect een ruis- of turbulentiefunctie toepast."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequentie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2963
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Het <b>feBlend</b>-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: "
"scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2967
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Het <b>feColorMatrix</b>-filtereffect past een matrixoperatie toe op de "
"kleur van elke gerenderde pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het "
"omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van "
"kleurverzadiging en het veranderen van de tint."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Het <b>feComponentTransfer</b>-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten "
"(rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde "
"transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en "
"contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Het <b>feComposite</b>-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van "
"de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-"
"standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen "
"de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2979
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Met het <b>feConvolveMatrix</b>-filtereffect kan een convolutie toegepast "
"worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices "
"gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. "
"Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filtereffect, het "
"speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten "
"maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de "
"diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten "
"opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste "
"invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die "
"aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- "
"en boetseerefffecten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2991
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Het <b>feFlood</b>-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en "
"ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters "
"om een kleur toe te passen op een tekening."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Het <b>feGaussianBlur</b>-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt "
"vaak samen met <i>feOffset</i> gebruikt om een schaduweffect te creëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Het <b>feImage</b>-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of "
"een ander deel van het document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Het <b>feMerge</b>-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in "
"het filter tot één afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. "
"Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende <i>feBlend</i>-"
"filtereffecten in 'normale' modus of verschillende <i>feComposite</i>-"
"filtereffecten in 'over'-modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3007
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Het <b>feMorphology</b>-filtereffect verschaft eroderings- en "
"verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object "
"dunner en verdikken maakt het object dikker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3011
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Het <b>feOffset</b>-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven "
"hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de "
"schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3015
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten "
"maken \"reliëf\"schaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor "
"de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten "
"opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3019
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with an input graphic. The "
"source tile is defined by the filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"Het <b>feTile</b>-filtereffect vult een regio met tegels van een afbeelding. "
"De brontegel wordt bepaald door een subregio van de invoer van het effect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Het <b>feTurbulence</b>-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis "
"simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en "
"genereert complexe texturen zoals marmer of graniet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filtereffect dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "Z_oeken:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op inhoud of eigenschappen (exacte of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Vervangen:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Overeenkomsten vervangen met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "In alle lagen zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "Huidige _laag"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "In objecteigenschappen, stijlen, attributen en ID's zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "Zoeken in"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters komen overeen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
msgstr "Identiek"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Slechts identieke objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclusief ver_borgen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Ver_grendeld"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "ID's doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attribuut_naam"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "Attribuutnaam doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
msgstr "_Attribuutwaarde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "_Stijl"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "Stijlen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr "Lette_rtype"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "Lettertypen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en veellijnen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
msgstr "Objecttypes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Alle objecten selecteren die voldoen aan de selectiecriteria"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "_Alle vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
msgstr "Alle overeenkomsten vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Niets te vervangen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%1 overeenkomsten vervangen"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 object gevonden"
msgstr[1] "%1 objecten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
msgstr "Tekst of eigenschap vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
msgstr "Selecteer een objecttype"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "Selecteer een eigenschap"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Sommige lettertypen zijn niet beschikbaar en werden vervangen."
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82
msgid "Font substitution"
msgstr "Lettertypevervanging"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Selecteer alle geaffecteerde objecten"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toon deze waarschuwing niet meer"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Lettertype '%1' vervangen door '%2'"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "algemeen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "overgeërfd"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Rune"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtoon Canadees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
# Misschien Somalisch ipv Osmanya?
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagr"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud Perzisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "niet toegekend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Cariës"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Lycisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latijns, basis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijns-1, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijns, uitgebreid A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijns, uitgebreid B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Karakters voor aanpassing tussenruimte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en Coptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische uitbreidingen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritische tekens, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijns uitgebreid, additioneel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Super- en subscripten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasybolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens voor symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Numerieke tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Controleafbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische karakterherkenning"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingevoegde alfanumerieke karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kaders"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplement pijlen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplement pijlen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijns, uitgebreid - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplement interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radicalen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografisch beschrijvende karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symbolen en interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteitsjamo's"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK lijnen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK letters en maanden"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK compatibiliteit"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografen, extensie A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramsymbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonaanpassende letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijns, uitgebreid - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische nummervormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereik voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-compatibele ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatieselectoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinatiehalftekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-compatibele vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleinevormvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen voor halve en volledige breedte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Speciale tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Schrift: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Deelverzameling: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:694
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:704
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rijen:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "Gelijke _hoogte"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Indien uitgevinkt, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "_Kolommen:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "Gelijke br_eedte"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
msgid "Alignment:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Aan selectievak aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Tussenafstand:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Lo_cked"
msgstr "Ver_grendeld"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Hulplijn verplaatsen en/of verdraaien relatief tov de huidige instellingen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "De hulplijn een optionele naam geven"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "Uitvergroot:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "Huidige grootte:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of volledig document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Bij geselecteerde objecten wordt een selectie-aanduiding getoond (dezelfde "
"als bij 'Selecteren')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Bij geselecteerde objecten worden handvatten voor het bewerken van het "
"kleurverloop getoond"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omvatted vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Het omzetten van een object naar hulplijnen plaatst het langs de randen van "
"het object (imitatie van de objectvorm), niet langs het omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "_Stipgrootte van Ctrl+klik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "times current stroke width"
msgstr "maal huidige lijndikte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige "
"omlijningsdikte)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr ""
"Er zijn <b>geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere "
"objectentegelijk worden overgenomen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stijl van nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid "Last used style"
msgstr "Laatst gebruikte stijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe "
"objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit "
"gereedschap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Te gebruiken omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Dit omvattend vak omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrisch omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dit omvattend vak omvat alleen het pad zelf"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Wanneer een object naar hulplijnen omgezet wordt, het object na omzetting "
"niet verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Groepen als één object behandelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Groepen als één object behandelen bij omzetting naar hulplijnen in plaats "
"van elk onderdeel apart"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Average all sketches"
msgstr "Schetsen uitmiddelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "When transforming, show"
msgstr "Tijdens transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een omvattend vak weergeven bij verplaatsen en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omvattend vak"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Path outline"
msgstr "Padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Path outline color"
msgstr "Kleur padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecteer de kleur voor het tonen van de padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Always show outline"
msgstr "Padindicator altijd tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Padindicator voor alle paden tonen, niet alleen onzichtbare paden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien "
"uitgeschakeld wordt de padindicator alleen geupdated bij het beëindigen van "
"het slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Paden updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien "
"uitgeschakeld worden paden alleen geupdated bij het beëindigen van het "
"slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Padrichting tonen bij de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden tonen door het tekenen van kleine peilen "
"in het midden van elk segment van de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Padindicator kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Padindicator voor geselecteerde paden tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Padindicator tijdelijk tonen, zelfs wanneer een pad geselecteerd is voor "
"bewerking"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Weergavetijd:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in "
"milliseconden). Geef 0 op om de indicator weer te geven tot de muis het pad "
"verlaat."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Editing preferences"
msgstr "Bewerkvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor afzonderlijke knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Transformatiehandvatten tonen zelfs wanneer er slecht één knooppunt is "
"geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knooppuntverwijdering behoudt vorm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te "
"behouden. Druk Ctrl in om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "Object paint style"
msgstr "Verfstijl objecten"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2764
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Eerste en laatste punten negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Het begin en einde van de controlelijn van de meetlat worden niet gebruikt "
"voor het berekenen van lengtes. Alleen afstanden tussen echte lijnen worden "
"weergegeven."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Sketch mode"
msgstr "Schetsmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte "
"schetsen, in plaats van het het oude resultaat met de nieuwe schets uit te "
"middelen"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van "
"de zoom; zoniet is deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde "
"uitziet bij ieder zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert "
"vorige selectie)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2756
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen in drop-down lijst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Lettertypevoorbeelden tonen naast lettertypenamen in drop-down lijst in "
"tekstbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Waarschuwing lettertypevervanging weergeven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Waarschuwing lettertypevervanging weergeven wanneer de gevraagde lettertypes "
"niet beschikbaar zijn op het systeem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Em square"
msgstr "Em kwadraat"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Text units"
msgstr "Teksteenheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Teskteenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr "Geef de eenheid weer voor de tekstbalk en tekstdialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Teksgrootte altijd bewaren in pixels (px)"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen "
"automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object "
"andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Oude kleurverloopeditor gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Indien aangevinkt toont de knop Kleurverloop bewerken in het dialoogvenster "
"Vulling en lijn de oude Kleurverloopeditor, indien uitgevinkt wordt het "
"kleurverloopgereedschap gebruikt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Ho_ek lineair vulkleurverloop:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standaardhoek in graden voor nieuwe lineaire kleurverlopen (met de klok mee, "
"vanaf horizontaal)"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffectengereedschap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanees (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhaars (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeens (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Assamees (as)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbeidzjaans (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Wit-Russisch (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaars (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaals (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengaals/Bangladesh (bn_BD)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodo (brx)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoens (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalaans (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinees/China (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieks (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "English (en)"
msgstr "English (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engels/Australië (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engels/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Ests (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Perzisch (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisisch (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gujarati (gu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreeuws (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindi (hi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ijslands (is)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iers (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannada (kn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "Kashmiri in Peso-Arabisch schrift (ks@aran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "Kashmiri in Devanagari schrift (ks@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Rwandees (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkani (kok)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Konkani in Latijnse karakters (kok@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreaans (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lets (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithili (mai)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malayalam (ml)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Manipuri (mni)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "Manipuri in Bengaals schrift (mni@beng)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Marathi (mr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongools (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalees (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noors Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noors Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Odia (or)"
msgstr "Oriya (or)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roemeens (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskriet (sa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santali (sat)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Santali in Devanagari schrift (sat@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Servisch (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhi (sd)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Sindhi in Devanagari schrift (sd@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slowaaks (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamil (ta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Oekraïens (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdu (ur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamees (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Taal (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgctxt "Icon size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgctxt "Icon size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgctxt "Icon size"
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de opdrachtenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Fix voor het niet tonen van kleurschuifbalken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er getracht worden om bugs bij het tonen van "
"kleurschuifbalken in bepaalde GTK thema's te omzeilen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maximum aantal _recente bestanden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-"
"menu instellen of de lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Correctiefactor zoomen (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt "
"met de werkelijke lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, "
"etc. zoomen om objecten op ware grootte te tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamische layout voor onvolledige secties inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt dynamische layout geactiveerd van niet volledig "
"voltooide componenten."
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Infobox met filtereffecten tonen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het "
"filtereffectenvenster tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen iconen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconen en tekst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Dockbarstijl (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Bepaalt of geminimaliseerde dialogen op de verticale balken op de dockbar "
"tekstlabels, iconen of beide tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Stijl dialoogwisselaar (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Bepaalt of de dialoogwisselaar op de dockbar tekstlabels, iconen of beide "
"toont"
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus bewaren en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus niet bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van het besturingssysteem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK dialoogvensters voor openen/bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Zicht bewaren en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Default window size:"
msgstr "Standaard venstergrootte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Set the default window size"
msgstr "Standaard venstergrootte instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat "
"geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat "
"geometrie in het document op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Dialoogstatus bewaren en herstellen (de laatste open dialoogvensters worden "
"bewaard bij sluiten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialooggedrag (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Desktop integration"
msgstr "Systeemintegratie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van Windows gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "GTK-Dialoogvensters openen/bewaren gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparantie dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid in _focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid _uit focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare "
"gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk "
"venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Zicht (zoom en plaats) bewaren in bestand. Handig om uit te schakelen bij "
"het delen van bestanden met versiecontrole."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Lijnkleur bij uitzoomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de nevenrasterlijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de hoofdrasterlijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Grid units:"
msgstr "Rastereenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Origin X:"
msgstr "X-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
msgid "Spacing X:"
msgstr "Afstand X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Afstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kleur normale rasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hoofdrasterlijn elke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten in plaats van lijnen tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden rasterpunten getoond in plaats van rasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Input/Output"
msgstr "Invoer/Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Huidige map gebruiken voor \"Opslaan als...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, openen \"Opslaan als\" en \"Kopie opslaan als\" altijd in "
"de map waar het huidig geopende document zich bevindt. Indien niet "
"aangevinkt, openen de dialoogvensters in de map waar je laatst een bestand "
"bewaarde met dat venster."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar "
"het label van een object in staat vermeld."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Standaardmetadata toevoegen aan nieuwe documenten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Standaardmetadata aan nieuwe documenten toevoegen. Standaardmetadata kunnen "
"ingesteld worden in Documenteigenschappen->Metadata."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Grijpgevoeligheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "pixels (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis "
"(in schermpixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "G_renswaarde klikken/slepen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale verschuiving van de muis (in schermpixels) die nog als klikken en "
"niet als slepen wordt geïnterpreteerd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "_Handle size:"
msgstr "H_andvatgrootte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Relatieve grootte van knooppunthandvatten instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat "
"gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet "
"ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat "
"gebruikt wordt (pen, gom, muis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Input devices"
msgstr "Invoerapparaten"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
msgid "Use named colors"
msgstr "Kleurnamen gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, "
"weggeschreven (vb. 'rood' of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formattering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline attributen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Inspringen, _spaties:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste "
"elementen; geef 0 op voor geen inspringing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Path data"
msgstr "Paddata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Optimized"
msgstr "Geoptimaliseerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Path string format:"
msgstr "Padstringformaat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Wijze waarop paddata geschreven worden: met alleen absolute coördinatie, met "
"alleen relatieve coördinaten of geoptimaliseerd voor stringlengte (absolute "
"en relatieve coördinaten gemengd)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Herhaalcommando's forceren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in "
"plaats van 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Numerieke _precisie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Significante cijfers van waarden weggeschreven in SVG-bestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimum _exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. "
"Alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Bij foutieve attributen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Print warnings"
msgstr "Waarschuwingen tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij ongeldige of onbruikbare attributen. "
"Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attributen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Ongeldige of onbruikbare attributen van tags verwijderen"
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Bij ongeschikte stijleigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij ongeschikte stijleigenschappen (bv. 'font-family' op "
"een <rect>). Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Remove style properties"
msgstr "Stijleigenschappen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Ongeschikte stijleigenschappen verwijderen"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Bij niet bruikbare stijleigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij redundante stijleigenschappen (bv. indien een "
"eigenschap ingesteld is op de standaardwaarde, een andere waarde niet "
"overgeërfd wordt of indien de waarde identiek is aan de overgeërfde waarde). "
"Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Redundante stijleigenschappen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het lezen van SVG-bestanden "
"(inclusief de interne Inkscapebestanden hetgeen het opstarten zal vertragen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het bewerken van SVG-bestanden "
"(kan Inkscape vertragen, bruikbaar bij het debuggen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
msgid "Writing"
msgstr "Bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Attributen en stijleigenschappen bewaren bij het bewaren van SVG-bestanden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in deze versie.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n"
"Doorzochte mappen: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor weergave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
"Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor apparaat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"De te gebruiken rendermethode voor het kalibreren van de apparaatuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:395
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:674
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Huidig(e) document(en) automatisch opslaan na een gegeven interval om "
"verlies te beperken bij een crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Map voor _auto-opslaan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"De map waar automatisch bewaarde bestanden staan. Dit zou een absoluut pad "
"moeten zijn (start met / op UNIX en een schijfletter zoals C: op Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "I_nterval (in minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (in minuten) voor het automatisch opslaan van documenten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Maximum aantal auto-bewaringen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om "
"de ingenomen opslagruimte te beperken"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _servernaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek: deze "
"wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Grenswaarde voor vereenvoudiging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht "
"enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; "
"uitvoeren na een korte pauze herstelt de standaard grenswaarde."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Kleur standaardmarkering is deze van object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Kleur aangepaste markering is deze van object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Markeringskleur bijwerken bij verandering objectkleur"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in all layers"
msgstr "In alle lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselecteer om geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige "
"laag verandert"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle "
"onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (zelf "
"verborgen of doordat ze in een verborgen laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (zelf "
"vergrendeld of doordat ze in een vergrendelde laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "In cycli gaan door objecten bij onderselectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Scrollwiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Bij het bereiken van het onderste object terug naar het bovenste bij "
"onderselectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Store transformation"
msgstr "Opslaan van transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-"
"waarde toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "_Muiswiel verschuift met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift "
"ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "_Acceleration:"
msgstr "V_ersnelling:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 "
"voor geen versnelling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "_Speed:"
msgstr "_Snelheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand "
"sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Grenswaarde:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch "
"verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, "
"negatieve voor er binnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standaardzoom muiswiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met "
"Ctrl; indien uitgevinkt, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Snap indicator"
msgstr "Kleefindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Kleefindicator activeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Duur kleefindicator (in seconden):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
"Bepaalt hoelang de kleefindicatorboodschap getoond wordt voor deze verdwijnt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr "Wat kleeft"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Enkel het meest nabije knooppunt bij de cursor kleeft"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen "
"kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "_Weight factor:"
msgstr "W_egingsfactor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen "
"tussen de meest nabije transformatie (indien ingesteld op 0) of het "
"knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor was (indien ingesteld op "
"1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in "
"plaats van de projectie van het knooppunt op de beperkte lijn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Delayed snap"
msgstr "Vertraagd kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Vertraging (in seconden):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie "
"van een seconde. Deze extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien "
"ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het kleven onmiddellijk "
"plaats."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "Kleven"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "P_ijltjestoetsen verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of "
"knooppunten met deze afstand"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> en < _schalen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleint de selectie met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Vernauwen/verwijden met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Vernauwing en verwijding verplaatsen het pad met deze afstand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 "
"tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en "
"lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "D_raaien in stappen van:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; "
"de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatief kleven van hulplijnhoeken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zijn de kleefhoeken bij het draaien van een hulplijn "
"relatief tov de originele hoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uit_zoomen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, de +/- toetsen, "
"en middelste muisknop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verplaatsen origineel: klonen en gekoppelde offsets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonen blijven op hun plaats staan als het origineel wordt verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide "
"kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Verwijderen origineel: klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Dupliceren van origineel en klonen/gekoppelde offset"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Gedupliceerde klonen herlinken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats "
"van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een "
"kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen)."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Het bovenste object als afsnijpad/masker gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Vink uit om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Het afsnijpad/masker verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Het object dat als afsnijpad of masker gebruikt is, verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Before applying"
msgstr "Voor toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Afgesneden/gemaskerde objecten niet groeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Elk afgesneden/gemaskerd object in zijn eigen groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Alle afgesneden/gemaskerde objecte in één groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Afsnijding/masker op elk object toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op één-object-groepen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op groep met alle objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr "Na toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Automatisch aangemaakte groepen degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Groepen gemaakt tijdens maskeren/afsnijden, degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Lijnstijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Lijnkleur identiek als object, vulkleur is ofwel deze van object of markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Markeringen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Document cleanup"
msgstr "Document schoonmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Ongebruikte paletten verwijderen bij het schoonmaken van een document"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Cleanup"
msgstr "Schoonmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "_Aantal threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Het aantal te gebruiken processors/threads bij het renderen van filters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "_Cachegrootte voor renderen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"De hoeveelheid geheugen voor het bewaren van gerenderde delen van de "
"afbeelding voor hergebruik: stel in op nul om de cache uit te schakelen"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervaging voor weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom "
"(bitmapexport gebruikt altijd beste kwaliteit)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitmaps automatisch herladen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf "
"gewijzigd is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "B_itmapeditor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor _exporteren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per duim) in het 'Bitmap "
"exporteren'-dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "_Resolutie voor bitmapkopie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmapkopie Aanmaken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "Vragen om te linken of schalen bij importeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr "Dialoogvenser linken of schalen tonen bij importeren bitmapafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Bitmaplink:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Bitmapschaal (image-rendering):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor _importeren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Standaardresolutie (in punten per duim) voor het exporteren van bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Override file resolution"
msgstr "Bestandsresolutie overschrijven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Standaardresolutie voor bitmaps gebruiken in plaats van info uit bestand"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Afbeeldingen in contourmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden afbeeldingen gerenderd in contourmodus in plaats "
"van een rode box met een x. Dit is handig bij manueel overtrekken."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
"Selecteer een bestand met voorgedefinieerde snelkoppelingen. Alle "
"aangemaakte eigen snelkoppelingen worden afzonderlijk bewaard in "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Bestand met sneltoetsen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Alle aangepaste sneltoetsen verwijderen en vervangen door de sneltoetsen in "
"het hierboven geselecteerde sneltoetsbestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import ..."
msgstr "Importeren..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen uit een bestand importeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export ..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen naar een bestand exporteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "Tweede taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen "
"bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "Derde taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen "
"bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Woorden met cijfers overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Latency _skew:"
msgstr "_Aanpassing vertraging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van "
"de actuele tijd (0,9766 op sommige systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pictogram met naam prerenderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden pictogrammen met een naam gerenderd voor het tonen "
"van de interface. Dit wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde "
"pictogrammeldingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "Systeeminfo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "Gebruikersinstellingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Locatie van de gebruikersinstellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "User preferences: "
msgstr "Gebruikersvoorkeuren: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Locatie van het bestand met de gebruikersvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "User extensions: "
msgstr "Uitbreidingen van de gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Locatie van de uitbreidingen van de gebruiker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "Cache gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr "Locatie van de cache van de gebruiker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr "Tijdelijke bestanden: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Locatie van de tijdelijke bestanden voor auto-opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape data: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Locatie van Inkscapedata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape-uitbreidingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Locatie van de Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "Systeemdata: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr "Locaties van de systeemdata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "Pictogramthema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Locaties van de pictogramthema's"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Inactief"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Testoppervlak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "As"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Instelling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Link:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Aantal assen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "as:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Aantal knoppen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig _tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Assen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Een invoerapparaat kan 'Inactief' zijn, zijn coördinaten naar het volledige "
"'Scherm' gemapt worden of naar een enkel 'Venster' (dat normaal in focus is)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:301 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:417
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:466 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X-helling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-helling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is aangemaakt."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Naar laag verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1424
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1448
msgid "Lock other layers"
msgstr "Andere lagen vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
msgid "Move layer"
msgstr "Laag verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Ond"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "La"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Ho"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Bov"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Padeffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119
msgid "Add path effect"
msgstr "Padeffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Huidig padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Huidig padeffect één niveau omhoog brengen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Huidig padeffect één niveau omlaag brengen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Klik op de knop om een effect toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Klik op de + knop om kloon om te zetten"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Selecteer een pad of vorm"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362
msgid "Unknown effect"
msgstr "Onbekend effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Maken en toepassen van het padeffect Origineel pad klonen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518
msgid "Move path effect up"
msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535
msgid "Move path effect down"
msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574
msgid "Activate path effect"
msgstr "Padeffect activeren"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Padeffect deactiveren"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Straal (px):"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Onderverdelingen:"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137
msgid "_Modify"
msgstr "_Aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203
msgid "Radius approximated"
msgstr "Benaderende straal"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206
msgid "Knot distance"
msgstr "Knooppuntafstand"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213
msgid "Position (%):"
msgstr "Positie (%):"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Log leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Loggen begonnen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Log aanleggen gestopt."
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27
msgid "Create from template"
msgstr "Van template maken"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29
msgid "New From Template"
msgstr "Nieuw van sjabloon"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60
msgid "Actuate:"
msgstr "Activatie:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Renderen van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "_Afbeelding renderen:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn "
"toegestaan)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"De 'image-rendering' eigenschap beïnvloedt hoe een bitmap opgeschaald "
"wordt:\n"
"\t'auto' geen voorkeur;\n"
"\t'optimizeQuality' effen;\n"
"\t'optimizeSpeed' met blokjes.\n"
"Noteer dat deze eigenschap niet gedefinieerd is in de SVG 1.1 specificatie "
"en niet alle browsers ondersteunen deze invulling."
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de "
"muis)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2714
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "I_nteractiviteit"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Object-ID instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Rendermethode instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Unhide objects"
msgstr "Objecten weergeven"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Hide objects"
msgstr "Objecten verbergen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Lock objects"
msgstr "Objecten vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Unlock objects"
msgstr "Objecten ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Layer to group"
msgstr "Laag naar groep"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Group to layer"
msgstr "Groep naar laag"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
msgid "Moved objects"
msgstr "Objecten verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
msgid "Rename object"
msgstr "Object hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Oplichtende kleur object instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
msgid "Set object opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid object instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Mengmodus object instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
msgid "Set object blur"
msgstr "Objectvervaging instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgctxt "Visibility"
msgid "V"
msgstr "Z"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618
msgctxt "Lock"
msgid "L"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgctxt "Type"
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
msgctxt "Clip and mask"
msgid "CM"
msgstr "AM"
# Tint-Verzadiging-Licht.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
msgctxt "Highlight"
msgid "HL"
msgstr "TL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
msgid "Label"
msgstr "_Label"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "Zichtbaarheid laag, groep of object aanpassen."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr "Vergrendeling laag, groep of object aanpassen."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr "Is het obejct afgesneden of gemaskerd?"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
msgid "Add layer..."
msgstr "Laag toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
msgid "Remove object"
msgstr "Object verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Naar onderste verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
msgid "Move To Top"
msgstr "Naar bovenste verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles samenvouwen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
msgid "Hide All"
msgstr "Alles verbergen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
msgid "Lock Others"
msgstr "Andere vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
msgid "Lock All"
msgstr "Alles vergrendelen"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
msgid "Set Clip"
msgstr "Afsnijden inschakelen"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
msgid "Unset Clip"
msgstr "Afsnijden uitschakelen"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1736
msgid "Set Mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
msgid "Unset Mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "Oplichtende kleur selecteren"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart gevonden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Downloaden van afbeelding..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Kon afbeelding niet downloaden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart succesvol gedownload"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Kon voorbeeldbestand niet downloaden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Doorzoeken van clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Kon geen verbinding maken met de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Kon zoekresultaten niet verwerken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Geen clipart et de naam <b>%1</b> gevonden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Zorg dat alle sleutelwoorden correct gespeld zijn of probeer opnieuw met "
"verschillende sleutelwoorden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Paden (factor):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Bevoordeelt verbindingen die deel uitmaken van een lange curve"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Eilanden (gewicht):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Niet verbonden pixels vermijden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Een constante sterkte"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Verspreidde pixels (_straal venster):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "De straal van het geanalyseerde venster"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Verspreide pixels (_factor):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Bevoordeelt verbindingen die deel uitmaken van de voorgrondkleur"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
"De sterkte bepaald door de heuristiek wordt vermenigvuldigd met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristiek"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "Vo_ronoidiagram"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Output bestaat uit rechte lijnen"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Om_zetten naar B-splines paden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Trapvormige artefacten behouden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "_Afgevlakte paden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Kopf-Lischinski"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Alle instellingen naar de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"De afbeelding is groot. Uitvoering kan enige tijd duren en het is aan te "
"raden om je document te bewaren vooraleer door te gaan.\n"
"\n"
"Doorgaan (zonder bewaren)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Pixel Art overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Y-coördinaat van middelpunt"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "X-coördinaat van middelpunt"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Y-coördinaat van straal"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "X-coördinaat van straal"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Beginhoek"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "Eindhoek"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Ankerpunt:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Omvattend vak:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Ordenen op:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Eerst geselecteerde cirkel/ellips/boog"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Laatst geselecteerde cirkel/ellips/boog"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Geparametriseerd:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "X/Y middelpunt:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "X/Y straal:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "X/Y-hoek:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "Objecten roteren"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Kon geen ellips in selectie vinden"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Ordenen op ellips"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmapafdruk niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Eenmaal negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Toe_voegen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggesties:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "De gekozen suggestie accepteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Dit woord eenmalig negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "De controle beëindigen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "De controle beginnen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Voltooid</b>, <b>%d</b> woorden aan het woordenboek toegevoegd"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Voltooid</b>, geen fouten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Niet in het woordenboek (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controleren...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Spelling corrigeren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-lettertypekenmerk instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Overhangwaarde aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "Breedte instellen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "teken"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Een <b>pad</b> selecteren om de curves van een teken te definiëren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Het geselecteerde object heeft geen <b>padbeschrijving</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Geen teken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Tekencurves instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ontbrekend teken herinstellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Naam teken wijzigen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode voor teken instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "Teken verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Overhangpaar verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Ontbrekend teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "Van selectie..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "Naam teken"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "Overeenkomende string"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Curves van selectie overnemen..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Overhangpaar toevoegen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Instelling overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1ste teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2de teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "Paar toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "Eerste Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Tweede Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "Overhangwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "Lettertypefamilie instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "lettertype"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "Lettertype toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:913 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale instellingen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Tekens"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "_Overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "Voorbeeldtekst:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Vulling instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr "Symbolenset: "
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
msgid "Current Document"
msgstr "Huidig document"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Symbool aan huidig document toevoegen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Symbool uit huidig document verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Meer iconen in een rij weergeven."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Minder iconen in een rij weergeven."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "Symbolen laten 'passen' in hun ruimte."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Iconen kleiner maken door uitzoomen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Iconen groter maken door inzoomen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Onbenoemde symbolen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Van selectieset verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
msgid "Add selection to set"
msgstr "Selectie aan set toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
msgid "Moved sets"
msgstr "Sets verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Een nieuwe selectieset toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Item/set verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37
msgid "More info"
msgstr "Meer info"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39
msgid "no template selected"
msgstr "geen sjabloon geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "Pad: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Sleutelwoorden: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Door: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "_Variants"
msgstr "_Varianten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1432
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1433
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1448
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1449
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1457
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Uitvullen (enkel ingekaderde tekst)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1492
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (percentage van lettertypegrootte)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
msgid "Text path offset"
msgstr "Verplaatsing tekstpad"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Grenswaarde _helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheidsniveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Grenswaarde helderheid voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Grenswaarde helderheid voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Gr_enswaarde:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "K_leuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "Kleuren _inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Hel_derheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Kle_ur"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Grijs_waarden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar een "
"grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "_Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen "
"(gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "_Achtergrond verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: een groep van paden maken"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot dit aantal pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "G_rootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Hoeken afvlakken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overtrokken afbeelding afvlakken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Verhoog dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "P_aden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen "
"te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Verhoog dit om het aantal knooppunten in de overtrek te verkleinen door een "
"aggressievere optimalisatie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Tolerantie:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape bitmap overtrekken\n"
"is gebaseerd op Potrace,\n"
"gemaakt door Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIO_X-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het "
"eigenlijke overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing "
"of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing "
"of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, "
"bewerk de huidige absolute positie direct"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportioneel s_chalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "_Op ieder object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object "
"onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen "
"transformatiematrix met deze matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Rotatie met de klok mee"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:949
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Transformatiematrix is singulair, <b>niet gebruikt</b>."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformatiematrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om "
"wijzigingen door te voeren."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw item maken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/ui/interface.cpp:751
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/ui/interface.cpp:751
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standaardinterface"
#: ../src/ui/interface.cpp:752
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/interface.cpp:752
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Aangepaste interface"
#: ../src/ui/interface.cpp:753
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/ui/interface.cpp:753
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Setup voor breedbeeldwerk"
#: ../src/ui/interface.cpp:863
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#: ../src/ui/interface.cpp:898
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/ui/interface.cpp:1006 ../src/ui/interface.cpp:1092
#: ../src/ui/interface.cpp:1195 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1045 ../src/ui/interface.cpp:1155
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Kleur plakken op kleurverloop"
#: ../src/ui/interface.cpp:1208
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/ui/interface.cpp:1247
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1260
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Symbool plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1291
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1383
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand met de naam \"%s\" bestaat "
"al. Wilt u dit vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude "
"inhoud overschreven."
#: ../src/ui/interface.cpp:1390 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1461
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1502
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Groep #%1 binnengaan"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1638 ../src/verbs.cpp:2943
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1647
msgid "_Select This"
msgstr "Object _selecteren"
#: ../src/ui/interface.cpp:1658
msgid "Select Same"
msgstr "Gelijkaardig selecteren"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1668
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Vulling en lijn"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1675
msgid "Fill Color"
msgstr "Vulkleur"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1682
msgid "Stroke Color"
msgstr "Lijnkleur"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1689
msgid "Stroke Style"
msgstr "Lijnstijl"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1696
msgid "Object type"
msgstr "Objecttype"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1703
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "N_aar laag verplaatsen..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1713
msgid "Create _Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1747
msgid "Release Mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1758
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "A_fsnijgroep maken"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1765
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "_Afsnijden instellen"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1776
msgid "Release C_lip"
msgstr "A_fsnijden opheffen"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1787 ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1858
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1893 ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep op_heffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1917
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Linkeigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1923
msgid "_Follow Link"
msgstr "Koppeling vo_lgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1929
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1960
msgid "Remove link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1970
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1976
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bewerken..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1985 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1994
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Pixel Art overtrekken"
#: ../src/ui/interface.cpp:2004
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/ui/interface.cpp:2015
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Afbeelding extraheren..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2159 ../src/ui/interface.cpp:2179
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "V_ulling en lijn..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2185 ../src/verbs.cpp:2925
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2191 ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Spellin_g controleren..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> "
"om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met "
"<b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; "
"met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel "
"te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel "
"te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positioneer het <b>beginpunt</b> van boog of segment; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positioneer het <b>eindpunt</b> van boog of segment; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: gebruik <b>Shift</b> om "
"af te ronden; gebruik <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: gebruik <b>Ctrl</b> "
"om de punten radiaal te houden; gebruik <b>Shift</b> om af te ronden; "
"<b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"De spiraal op- of afrollen langs de <b>binnenkant</b>; gebruik <b>Ctrl</b> "
"om te draaien in stappen; gebruik <b>Alt</b> om te convergeren/uit te "
"waaieren"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"De spiraal op-/afrollen van de <b>buitenkant</b>; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien; gebruik <b>Shift</b> om te schalen/draaien; <b>Alt</b> "
"om straal vast te zetten"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1398
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>afstand voor verplaatsen</b> aanpassen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1435
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om het <b>kader van de ingekaderde tekst</b> te schalen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor veranderen van segmentselectie"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klik om knooppunt in te voegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Beziersegment</b>: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een "
"knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl"
"+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Recht segment</b>: sleep om te converteren naar een Beziersegment, "
"dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren "
"(toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Beziersegment</b>: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een "
"knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl"
"+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315
msgid "Retract handles"
msgstr "Handvaten intrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmenten effenen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Make segments curves"
msgstr "Van segmenten curven maken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Knooppunten aan uiteinden toevoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunten samenvoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Knooppunten verbreken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
msgid "Move nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knooppunten uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal scheeftrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal scheeftrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Handvat hoekig knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Handvat afgevlakt knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Handvat symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Knooppunthandvat automatisch afvlakken"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van "
"%g° tijdens roteren van beide handvatten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: handvatlengte behouden en beide handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: handvatlengte behouden tijdens slepen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g° en handvatten "
"roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g°, klik voor intrekken"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: beide handvatten met dezelfde hoek roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een afgevlakt "
"knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
"<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een glad "
"knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Handvat verplaatsen met %s, %s; hoek %.2f°, lengte %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep een handvat, klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt:</b> verplaatsen langs handvatlijnen, klik om knooppunt te "
"verwijderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: verplaatsen langs assen, klik om knooppunttype te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: knooppunten boetseren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om te schakelen tussen "
"schalings- en rotatiehandvatten (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te "
"selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te "
"selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knooppunt verplaatsen met %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Automatisch afgevlakt knooppunt"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "Schaalhandvat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "Roteerhandvat"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "Wisselen van knooppunttype"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "Handvat intrekken"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: uniform schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: schalen met een gehele verhouding rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: schalen met een gehele verhouding"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Schaalhandvat</b>: sleep om de selectie te schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Schaal met %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek en hoek beperken "
"tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: hoek beperken tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Rotatiehandvat</b>: sleep om de selectie te roteren rond het "
"rotatiecentrum"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Roteren met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: scheeftrekken met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Hellingshandvat</b>: sleep om de selectie scheef te trekken rond het "
"tegenovergestelde handvat"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Verticaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Rotatiecentrum</b>: sleep om de oorsprong van transformaties aan te passen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een object te selecteren en aan te passen, <b>sleep</b> om "
"vele objecten te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Geselecteerde knooppunten direct aanpassen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Sleep</b>, <b>klik</b> of <b>klik en scroll</b> om de geselecteerde "
"objecten te verstuiven."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken "
"af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte "
"aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl"
"+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog "
"of segment te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van "
"de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm "
"van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik <b>Shift</b> "
"om aan het geselecteerde pad toe te voegen, <b>Alt</b> om de schetsmodus te "
"activeren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; gebruik "
"<b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om "
"losse stippen te maken (enkel mogelijk in modus rechte lijnen)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"over te trekken. <b>Pijltjestoetsen</b> passen breedte (links/rechts) en "
"hoek (boven/beneden) aan."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om "
"ingekaderde tekst te maken; begin vervolgens te tikken."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de "
"geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan "
"te passen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een mesh toe te voegen aan "
"geselecteerde objecten toe te voegen, gebruik de <b>handvatten</b> om het "
"mesh aan te passen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</"
"b> om uit te zoomen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Sleep</b> om de objectdimensies te bepalen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, "
"<b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor "
"geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een afgebakend gebied te vullen, <b>Shift+klik</b> om een "
"nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, <b>Ctrl+klik</b> om "
"vulling en lijn van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige "
"instellingen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Sleep</b> om te verwijderen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: maakt een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt "
"de boog-/segmenthoek"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent rond het startpunt"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond "
"het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een ellips met gehele "
"verhoudingen te maken; <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-kubus maken"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hulplijn geselecteerd</b>; begin met <b>Ctrl</b> langs de hulplijn te "
"tekenen"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecteer een hulplijn</b> om met <b>Ctrl</b> te volgen"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Volgen: <b>verbinding met hulplijn is verloren gegaan!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Volgen</b> van hulplijn"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tekenen</b> van een kalligrafische lijn"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te "
"verbinden"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Verbindingen ontwijken geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Verbindingen negeren geselecteerde objecten"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "Gekozen kleur instellen"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Wissen</b> met de gom"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Wissen met de gom"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel versmalling</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt en verenigd met "
"selectie."
msgstr[1] ""
"Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt en verenigd met "
"selectie."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u "
"het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Sleep over</b> gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik <b>Alt</"
"b> voor aanraakvulling"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "Maken van één stip"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkele stip maken"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te "
"scheiden)"
msgstr[1] ""
"Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met <b>Shift</b> om "
"te scheiden)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerd "
"object"
msgstr[1] ""
"<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde "
"objecten"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> handvatten om ze te selecteren"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:690
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:691
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent kleurverloop rondom het startpunt"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:945 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Kleurverloop</b> voor %d object; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
msgstr[1] ""
"<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:949 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:981
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Kies een gereedschap van de gereedschappenbalk."
#. create the knots
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Measure start"
msgstr "Pad opmeten"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Measure end"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:719 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:724
msgid "Base"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:733
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:791
msgid "Add global measure line"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1221 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Crossing %d"
msgstr "Kruisingstekens"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerd "
"object"
msgstr[1] ""
"<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde "
"objecten"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Rij/kolom van mesh splitsen"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Meshpadtype gewisseld."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Boog voor meshzijde benaderd."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Meshtensoren gewisseld."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Kleur meshhoek verzacht."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Kleur meshhoek gekozen."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
msgid "Create default mesh"
msgstr "Standaardmesh maken"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:713
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kleefhoek mesh"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:714
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: mesh rond het beginpunt tekenen"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Create mesh"
msgstr "Standaardmesh maken"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: sleep om knooppunten aan de selectie toe te voegen, klik om "
"objectselectie te veranderen"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u van %u</b> knooppunt geselecteerd."
msgstr[1] "<b>%u van %u</b> knooppunten geselecteerd."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken "
"(meer: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Sleep om te bewerken objecten te selecteren, klik om dit object te bewerken "
"(toetscombinatie: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Symmetrisch handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te "
"verplaatsen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Schetsmodus</b>: <b>Alt</b> ingedrukt houden interpoleert tussen de "
"geschetse paden. Laat <b>Alt</b> los om te beëindigen."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de "
"hoekafronding op cirkelvormig"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om "
"rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1,618:1); gebruik <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1:1,618); gebruik <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een vierkant of een "
"rechthoek te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of Alt+scroll met de muis over "
"objecten of sleep rond objecten om te selecteren."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:210
msgid "Move canceled."
msgstr "Het verplaatsen is geannuleerd."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:218
msgid "Selection canceled."
msgstr "Het selecteren is geannuleerd."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:636
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; laat <b>Alt</b> los om "
"over te schakelen naar elastiekselectie"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:638
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; gebruik <b>Alt</b> in om "
"over te schakelen naar aanraakselectie"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:919
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/"
"verticaal te verplaatsen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor "
"elastiekselectie"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:921
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik voor onderselectie; scroll muiswiel om de selectie te "
"wisselen; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of selecteer door "
"aanraking"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1129
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraalstraal"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen "
"te draaien"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Er is <b>niets</b> geselecteerd."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of klik en scroll om <b>kopieën</b> van de initiële selectie "
"te verstuiven."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of klik en scroll om <b>klonen</b> van de initiële selectie "
"te verstuiven."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of klik en scroll om de initiële selectie in een <b>enkele "
"richting</b> te verstuiven."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten voor verstuiving."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:350
msgid "Spray with copies"
msgstr "Verstuiven met kopieën"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:357
msgid "Spray with clones"
msgstr "Verstuiven met klonen"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388
msgid "Spray in single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: in stappen draaien; stralen radiaal houden"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst "
"te selecteren."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de ingekaderde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een "
"gedeelte te selecteren."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicodeteken invoegen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Tekstkader</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Ingekaderde tekst is aangemaakt."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Het kader is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er "
"is geen ingekaderde tekst aangemaakt."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "Harde spatie"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Harde spatie invoegen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel invoegen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakter%s); <b>Enter</b> begint een "
"nieuwe paragraaf."
msgstr[1] ""
"Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een "
"nieuwe paragraaf."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Tik of wijzig tekst (%d karakter%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
msgstr[1] ""
"Tik of wijzig tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "Tekst typen"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:700
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Spatie indrukken + muis verplaatsen</b> om het canvas te verschuiven"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Sleep om te <b>verplaatsen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>verplaatsen naar de cursor toe</b>; met Shift om "
"te <b>verplaatsen van de cursor weg</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>ad random te verplaatsen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>verkleinen</b>; met Shift om te <b>vergroten</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om in te <b>draaien met de klok mee</b>; met Shift om te "
"<b>draaien tegen de richting van de klok in</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>dupliceren</b>; met Shift, <b>verwijderen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Sleep om <b>paden te duwen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>paden te versmallen</b>; met Shift om te "
"<b>verbreden</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>paden aan te trekken</b>; met Shift om <b>af te "
"stoten</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden ruwer te maken</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>objecten te verven</b> in kleur."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>kleuren te randomiseren</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>vervaging te verhogen</b>; met Shift om te "
"<b>verlagen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten om te retoucheren."
# deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis")
# tweak wordt retoucheren genoemd
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Verplaatsing (random)"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Roteren"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dupliceren/verwijderen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "Pad duwen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Pad verdunnen/verdikken"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Pad aantrekken/afstoten"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pad verruwen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Verver"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
# Hue - Tint.
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
# Saturation - Verzadiging.
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "_V:"
# Lightness - Helderheid.
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310
msgid "CMS"
msgstr "KBS"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375
msgid "Fix"
msgstr "Corrigeren"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()."
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:491
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:502
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "Kleur beheerd"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Buiten kleurbereik!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "Te veel inkt!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Tint-Verzadiging-Licht.
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "TVL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgid "Blur (%)"
msgstr "Vervagen (%)"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgctxt "Font variant"
msgid "Ligatures"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
msgctxt "Font variant"
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
msgctxt "Font variant"
msgid "Discretionary"
msgstr "Discretionair"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
msgctxt "Font variant"
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
msgctxt "Font variant"
msgid "Contextual"
msgstr "Contextueel"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
msgctxt "Font variant"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50
msgctxt "Font variant"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
msgctxt "Font variant"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
msgctxt "Font variant"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgctxt "Font variant"
msgid "Capitals"
msgstr "Hoofdletters"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgctxt "Font variant"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
msgctxt "Font variant"
msgid "All small"
msgstr "Alles klein"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgctxt "Font variant"
msgid "Petite"
msgstr "Mini"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
msgctxt "Font variant"
msgid "All petite"
msgstr "Alles mini"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
msgctxt "Font variant"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
msgctxt "Font variant"
msgid "Titling"
msgstr "Titling"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgctxt "Font variant"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
msgctxt "Font variant"
msgid "Lining"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
msgctxt "Font variant"
msgid "Old Style"
msgstr "Oude stijl"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Style"
msgstr "Standaardstijl"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
msgctxt "Font variant"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportioneel"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgctxt "Font variant"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabulair"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
msgctxt "Font variant"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonaal"
# eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor"
# deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
msgctxt "Font variant"
msgid "Stacked"
msgstr "Gestapelde"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Fractions"
msgstr "Standaard breuken"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgctxt "Font variant"
msgid "Ordinal"
msgstr "Rangtelwoord"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgctxt "Font variant"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Doorgehaalde nul"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
msgctxt "Font variant"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Feature-instellingen"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgctxt "Font variant"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "Selectie heeft verschillende Feature-instellingen!"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr "Standaard verbindingen. Standaard aan. OpenType: 'liga', 'clig'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "Discretionaire verbindingen. Standaard uit. OpenType: 'dlig'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "Historische verbindingen. Standaard uit. OpenType: 'hlig'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr "Contextuele vormen. Standaard aan. OpenType: 'calt'"
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
msgid "Normal position."
msgstr "Normale Positie."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Subscript. OpenType: 'subs'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Superscript. OpenType: 'sups'"
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Normale kapitalisatie."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Kleine hoofdletters (onderkast). OpenType: 'smcp'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr "Alle onderkast (hoofdletters en onderkast). OpenType: 'c2sc' en 'smcp'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgid "Normal style."
msgstr "Standaardstijl."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Cijfers uitlijnen. OpenType: 'lnum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Cijfers volgens oude stijl. OpenType: 'onum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgid "Normal widths."
msgstr "Normale gewichten."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "Cijfers met proportionele breedte. OpenType: 'pnum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Cijfers met identieke breedte. OpenType: 'tnum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgid "Normal fractions."
msgstr "Standaard breuken."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Diagonale breuken. OpenType: 'frac'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Gestapelde breuken. OpenType: 'afrc'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
msgid "Document license updated"
msgstr "Documentlicentie bijgewerkt"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Scale _x:"
msgstr "Schaal _x:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "Schalen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Scale _y:"
msgstr "Schaal _y:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "Schalen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "_Liggend"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "_Staand"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Pagina schalen naar inhoud..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Pagina _schalen naar tekening of selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er "
"precies op past, of de volledige tekening als er niets geselecteerd is"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
"Alhoewel SVG niet-uniforme schalen toelaat, is het aangeraden om enkel "
"uniforme schalen in Inkscape te gebruiken. Om een niet-uniforme schaal in te "
"stellen, stel de 'viewBox' direct in."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
msgid "_Viewbox..."
msgstr "_Viewbox..."
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte instellen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr "gebruikerseenheden per "
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
msgid "Set page scale"
msgstr "Paginaschaal instellen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr "'Viewbox' instellen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Zeer klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Zeer groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breder"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Massief"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Terugloop"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:799
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:885
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Selecteer een bitmapeditor"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van "
"willekeurige getallen aan."
# eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor"
# deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmapinstellingen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per duim)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. Het bestand is meestal kleiner en "
"kan willekeurig geschaald worden; enkele filtereffecten kunnen echter niet "
"correct verwerkt worden."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als bitmap renderen. Het bestand is meestal groter en kan niet "
"geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies "
"gerenderd zoals ze weergegeven worden."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Vulling is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Lijn is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Vulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kleur vulling en lijn verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lijn ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "Lijn verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "Vulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "Lijn inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "Witte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lijn plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Alfa aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alfa</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om lichtheid, <b>Shift</b> om verzadiging en geen toets "
"om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil "
"%.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om lichtheid, <b>Alt</b> om alfa en geen toets om "
"tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Lichtheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Lichtheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, <b>Alt</b> om alfa en geen toets om "
"tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, <b>Alt</b> om alfa en <b>Ctrl</b> om "
"lichtheid aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>Lijndikte aangepast</b>: was %.3g, nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] ""
"<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met "
"<b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] ""
"<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met "
"<b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"gedeeld met <b>%d</b> kubus; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde "
"kubus(sen) te scheiden"
msgstr[1] ""
"gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde "
"kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/verbs.cpp:251
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2300
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
msgstr "Zicht"
#: ../src/verbs.cpp:290
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: ../src/verbs.cpp:1276
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1277
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1279
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet verder dan de laatste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1288
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1291
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet verder dan de eerste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1312 ../src/verbs.cpp:1379 ../src/verbs.cpp:1415
#: ../src/verbs.cpp:1421 ../src/verbs.cpp:1445 ../src/verbs.cpp:1460
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1341 ../src/verbs.cpp:1345
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1342
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1349 ../src/verbs.cpp:1353
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1350
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1363
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1374
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1377
msgid "Duplicated layer."
msgstr "De laag is gedupliceerd."
#: ../src/verbs.cpp:1410
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1413
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1430
msgid "Show all layers"
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:1435
msgid "Hide all layers"
msgstr "Alle lagen verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:1440
msgid "Lock all layers"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:1454
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:1538
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1543
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1591
#, c-format
msgid "Set %d"
msgstr "%d instellen"
#: ../src/verbs.cpp:1600 ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Create new selection set"
msgstr "Nieuwe selectieset maken"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2399 ../src/verbs.cpp:3015
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:3017
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2407 ../src/verbs.cpp:3019
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2411 ../src/verbs.cpp:3021
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2429 ../src/verbs.cpp:2729
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Terugkeren naar de laatst opgeslagen versie van het document (huidige "
"veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Clean _up document"
msgstr "Document o_pschonen"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het &lt;"
"defs&gt;-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-afbeelding in het document importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Clipart importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Clipart uit Open Clip Art bibliotheek importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "New from _Template..."
msgstr "Nieuw van sjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Create new project from template"
msgstr "Nieuw document aanmaken van template"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr ""
"Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Padeffect _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Filters verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Delete selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het "
"geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, "
"zodat ze op zichzelf staande objecten worden"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Herlinken aan kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "De geselecteerde klonen herlinken naar het object op het klembord"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Origineel pad klonen (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Maakt een nieuw pad, past de Origineel pad klonen LPE toe en linkt het aan "
"het geselecteerde pad"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Selectie converteren naar een lijnmarkering"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen "
"aangeven"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Groep naar symbool omzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Symbool naar groep"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Groep extraheren uit symbool"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Vulling en lijn"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke vulling en lijn als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "_Fill Color"
msgstr "V_ulkleur"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke vulling als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Lijn_kleur"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke lijn als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Alle objecten met dezelfde lijnstijl (breedte, streepjes, markering) als de "
"selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objecttype"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Alle objecten met hetzelfde objecttype (rechthoef, boog, tekst, pad, bitmap, "
"etc.) als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _omkeren"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omkeren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selectie omkeren in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Alle hulplijnen uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2549
#, fuzzy
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Alles vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Alle hulplijnen uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Hulplijnen rond pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Volgende bewerkbare padeffectparameter tonen"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Group selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakterrotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verenigen"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersectie van geselecteerde paden maken"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Verschil van geselecteerde maken (onderste min bovenste)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "Geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "De lijn van het onderste pad in stukken snijden en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische offset"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde offset"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Een 'dynamische offset'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
# Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud.
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Lijn van geselecteerde objecten omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr ""
"Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knooppunten verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van "
"markeringen)"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Pixel Art overtrekken..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Paden maken met het Kopf-Lischinski algorithme om pixel art te vectoriseren"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Selectie omzetten naar een bitmap en in het document plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Ordenen..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel of cirkel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Ga naar bovenliggende laag"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Ga naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "G_a naar onderliggende laag"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Ga naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Selectie naar laag verplaatsen..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Huidige laag _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Een bestaande laag dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Huidige laag verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Andere lagen _tonen/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Alleen huidige laag tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Show all layers"
msgstr "Alle lagen t_onen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Show all the layers"
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Alle lagen ver_bergen"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Alle lagen verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Lock all layers"
msgstr "Alle lagen ver_grendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "_Andere lagen vergrendelen/ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Andere lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Alle lagen _ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Huidige laag _ver-/ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Vergrendeling huidige laag aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Huidige laag tonen/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Zichtbaarheid huidige laag aanpassen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "_90 graden MKM draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "9_0 graden TKI draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Inkaderen"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Tekst in een kader plaatsen (pad of vorm), zodat een ingekaderde tekst "
"ontstaat die gekoppeld is aan het kader"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uit kader halen"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Tekst niet langer in het kader plaatsen (resulteert in een tekstobject met "
"één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ingekaderde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van "
"uiterlijk)"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Edit mask"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2718 ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2723
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr ""
"Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het "
"geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunt wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Object verstuiven door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechten of Bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Meshes maken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Measurement tool"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Padeffect wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Wijzig padeffectparameters"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Bestaande paden verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffecten"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische constructies maken"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectiegereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppuntengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Verstuifvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verstuifgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoekgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubusgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellipsgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het stergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraalgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potloodgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafiegereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekstgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloopgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Meshvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Voorkeuren voor het meshgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoomgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Meetlatvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Voorkeuren voor de meetlat openen"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipetgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindingsgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Voorkeuren voor de gom openen"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Padeffectvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Voorkeuren voor het padeffectengereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Page _Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn "
"te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Enable snapping"
msgstr "Kleven activeren"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Klee_findicatoren"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "G_ereedschapsdetails"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Gereedschapsdetailsbalk weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ware grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Halve grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Dubbele grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2856 ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Volledig scherm en focus modus"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Focus modus aan/uitzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2868 ../src/verbs.cpp:2876
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Naar normale weergavemodus overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2870
msgid "No _Filters"
msgstr "Geen _filters"
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Naar normale weergavemodus zonder filters overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Naar contourmodus voor weergave (draadmodel) overschakelen"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2874 ../src/verbs.cpp:2882
msgid "_Toggle"
msgstr "_Schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Tussen normale en contourweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Naar normale kleurweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grijstinten"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Naar weergavemodus grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2883
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Tussen kleurweergavenmodi normaal en grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kleurmanagementmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Kleurmanagementweergave veranderen voor dit documentvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De volledige tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "P_references..."
msgstr "Voo_rkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2901
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscapevoorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Kleuren, kleurverlopen, pijlen en andere lijn- en vullingseigenschappen van "
"objecten bewerken..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "T_ekens..."
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Karakters van een tekenpalet kiezen"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Symbolen..."
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Symbool uit symboolpalet selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Verstuifopties..."
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Enkele opties voor de verstuiver"
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Lettertype, -grootte, -stijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Zoeken/vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2930
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2932
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document"
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "View debug messages"
msgstr "Debugmeldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Tegels met klonen maken..."
#: ../src/verbs.cpp:2940
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of "
"verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Objectattributen bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere "
"objecteigenschappen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2952
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "P_adeffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filters _bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2959
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-lettertypen editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2960
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-lettertypen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Print Colors..."
msgstr "Afdrukkleuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Selecteer welke kleuren gerenderd worden in de weergavemodus Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:2963
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "PNG-afbeelding _exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Document of selectie als PNG-afbeelding exporteren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2967
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2968
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeversie, -auteurs, en -licentie"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2976
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Gebruik van het vormgereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2981
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2986
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Gebruik van bitmaps 'overtrekken'"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Pixel Art overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2990
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Gebruik van de Pixel Art dialoog"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2992
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Gebruik van het kalligrafiegereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2993
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoleren"
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Gebruik van de extensie interpoleren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2995
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werpbeginselen"
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Beginselen van een ontwerp in de vorm van een handleiding"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2997
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en trucs"
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en trucs"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:3001
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "_Vorige uitbreiding"
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:3003
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Instellingen van de vorige uitbreiding..."
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Paginaformaat aan selectie aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Paginaformaat aan tekening aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Paginaformaat aanpassen aan huidige selectie of tekening aan als er geen "
"selectie is"
#: ../src/verbs.cpp:3016
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:3024
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Een ICC-kleurprofiel linken"
#: ../src/verbs.cpp:3025
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3026
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3029
msgid "Add External Script"
msgstr "Extern script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3029
msgid "Add an external script"
msgstr "Een extern script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3031
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Ingevoegd script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3031
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Een ingevoegd script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3033
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Ingevoegd script bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:3033
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Een ingevoegd script bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:3035
msgid "Remove External Script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3035
msgid "Remove an external script"
msgstr "Een extern script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3037
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Ingevoegd script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3037
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Een ingevoegd script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3059 ../src/verbs.cpp:3060
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale en verticale as"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "Gesloten boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "Open boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-hoek:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Geen voorkeur"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(haarlijn)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:371
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:284 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:313
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:329 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:398
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:446
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:595 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(dikke lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Penbreedte"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lichte verbreding)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(constante breedte)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lichte versmalling, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(snelheid versmalt de lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Lijnversmalling"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen "
"dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(rand links omhoog)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rand rechts omhoog)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Hoek pen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen "
"invloed als de fixatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(bijna vast, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(vaste hoek, \"pen\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Fixatie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixatie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Hoekgedrag van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste "
"hoek)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stomp uiteinde, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(licht uitpuilend)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ongeveer rond)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lang uitstekend uiteinde)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Ronding van uiteinde"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Uiteinden:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Verhoog dit om afronding op het einde van lijnen meer uitgesproken te maken "
"(0 = geen afronding, 1 = rond uiteinde)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(afgevlakte lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lichte beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(zichtbare beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximale beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Lijnbeving"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Beving:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(zonder wegglijden)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lichte uitwijkingen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde golven en krullen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wegglijden van de pen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wegglijden:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten wegglijden"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(geen traagheid)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lichte vertraging, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbare vertraging)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale traagheid)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Penmassa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door "
"inertie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"De lichtheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum "
"breedte, zwart = maximum breedte)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te "
"variëren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden, gebruiken om de "
"penhoek te variëren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Kies een voorkeur"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Profiel toevoegen/bewerken"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafisch profiel toevoegen of bewerken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type verbinding instellen: orthogonaal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type verbinding instellen: veellijn"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kromming verbinding aanpassen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Verbinding orthogonaal maken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Kromming verbinding"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343
msgid "Curvature:"
msgstr "Kromming:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Mate van kromming van verbindingen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Vrij te laten ruimte rond objecten bij het automatisch routeren van "
"verbindingen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen bij herschikken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Eindmarkeringen (pijlen) van verbindingen wijzen omlaag"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjespatroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroonverplaatsing"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:494
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:693
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:719
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:762
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten "
"te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:856
msgid "grayscale"
msgstr "grijstinten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:857
msgid ", grayscale"
msgstr ", grijstinten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
msgid "print colors preview"
msgstr "afdrukvoorbeeld"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
msgid ", print colors preview"
msgstr ", afdrukvoorbeeld"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
msgid "outline"
msgstr "contour"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:861
msgid "no filters"
msgstr "geen filters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:904 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:908
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Locked all guides"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1101
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>actief</b>voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>inactief</b> voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" "
"opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1168
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1227
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Sluiten zonder opslaan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1217
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in "
"een formaat dat leidt tot mogelijk gegevensverlies!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in het Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Op_slaan als Inkscape SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1442
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Kies ondoorzichtigheid"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Zowel kleur als alfa (transparantie) onder de cursor nemen; zoniet, alleen "
"de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa nemen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Kiezen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van "
"vulling of omlijning"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Toekennen"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Van objecten uitsnijden"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de gom (relatief tov het zichtbare canvasoppervlak)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop instellen op lijn"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon instellen op lijn"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1017
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1358
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
msgid "Face"
msgstr "Zijde"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:240 ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Duplicaat van kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
msgid "Edit gradient"
msgstr "Kleurverloop bewerken"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "Palet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
msgid "Rename gradient"
msgstr "Kleurverloop hernoemen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "No gradient"
msgstr "Geen kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Meerdere kleurverlopen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678
msgid "Multiple stops"
msgstr "Meerdere overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Kleurverloopherhaling instellen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037
msgid "linear"
msgstr "lineair"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
msgid "radial"
msgstr "radiaal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop (eliptisch of cirkelvormig) maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:387
msgid "New:"
msgstr "Nieuw:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:410
msgid "fill"
msgstr "vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:410
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:414
msgid "stroke"
msgstr "lijn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:414
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:417
msgid "on:"
msgstr "Op:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Kleurverloop kiezen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "Select:"
msgstr "Selecteren:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het "
"einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet "
"worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld "
"moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "No stops"
msgstr "Geen overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
msgid "Stops"
msgstr "Overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Selecteer een overgang voor het huidige kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
msgid "Stops:"
msgstr "Overgang:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Beginpunt kleurovergang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
msgid "Insert new stop"
msgstr "Overgang invoegen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Richting kleurverloop omdraaien"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220
msgid "Link gradients"
msgstr "Kleurverlopen linken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Kleurverlopen linken om alle gerelateerde kleurverlopen te veranderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:969
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1008
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloopeditor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1360
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur aanpassen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Open begin"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Open einde"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Beide open"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "Allemaal inactief"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Het beperkend omvattend vak tonen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Het omvattend vak tonen (om oneindige lijnen af te snijden)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak verkrijgen van selectie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Het beperkend omvattend vak (om oneindige lijnen af te snijden) instellen op "
"het omvattend vak van de huidige selectie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Padeffectenvenster openen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159
msgid "Start and end measures active."
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175
msgid "Show only visible crossings."
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Show all crossings."
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Compute all elements."
msgstr "tutorial-elements.nl.svg"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Compute max length."
msgstr "In-uit padlengte"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:266 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1361
msgid "Font Size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:266
msgid "Font Size:"
msgstr "Lettertypegrootte:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:267
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:278
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgid "Precision:"
msgstr "Precisie:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:295
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Decimale precisie van meetlat"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Scale %"
msgstr "Schaal %"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:307
msgid "Scale %:"
msgstr "Schaal %:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:308
msgid "Scale the results"
msgstr "Resultaten schalen"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:321
msgid "The offset size"
msgstr "Grootte verplaatsing"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:333
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:334
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Eerste en laatste negeren"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:344
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:345
msgid "Only visible intersections"
msgstr "Alleen zichtbare kruisingen"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:355
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:356
msgid "Show measures between items"
msgstr "Afstanden tussen items tonen"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:366
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:367
msgid "Measure all layers"
msgstr "Alle lagen bemeten"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:377
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:378
msgid "Reverse measure"
msgstr "Meting omkeren"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:387
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:388
#, fuzzy
msgid "To guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:397
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:398
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Dimensie markeren"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:408
msgid "Convert to item"
msgstr "In item omzetten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318
msgid "Set mesh type"
msgstr "Meshtype instellen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:380
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:380
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Meshgradiënt maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:384
msgid "conical"
msgstr "conisch"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:384
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Conisch gradiënt maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:439
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:439
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:439
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Aantal rijen in nieuw mesh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:455
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:455
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:455
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Aantal kolommen in nieuw mesh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:469
msgid "Edit Fill"
msgstr "Vulling bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:470
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Vulling mesh bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Lijn bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:482
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Lijn mesh bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:493 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:494
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Zijde- en tensorhandvatten tonen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:509
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:519
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:522
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubisch"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:524
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:525
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "Smoothing:"
msgstr "Afvlakking:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Toggle Sides"
msgstr "Superscript"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:538
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Toggle side:"
msgstr "_Focus modus aan/uitzetten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Make elliptical"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:549
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Make elliptical:"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Pick colors:"
msgstr "Kleur punten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:560
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:563
msgid "Pick Color"
msgstr "Kleur nemen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Knooppunt bij min X toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten bij min X toevoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "Bij min X toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Knooppunt bij max X toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten bij max X toevoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "Bij max X toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Knooppunt bij min Y toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten bij min Y toevoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "Bij min Y toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Knooppunt bij max Y toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten bij max Y toevoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "Bij max Y toevoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Verbinden met segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glad knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatisch knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Recht knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Krom knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor geselecteerde knooppunten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Contour tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Padindicator tonen (zonder padeffecten)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Afsnijpaden bewerken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afsnijdingspad(en) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskers bewerken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Masker(s) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Mesh kleurverlopen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenoneven)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vulling is zonder gaten totdat een subpad tegen de richting ingaat "
"(vulregel: nietnul)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Geen objecten</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Meerdere stijlen</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Vulling is niet gedefinieerd</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Geen opvulling</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Egale kleur</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Lineair kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Radiaal kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>Mesh kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en rotatie van "
"het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object &gt; Patroon &gt; Objecten naar "
"patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Patroonvulling</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Vulling uit palet</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "Vullen met"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "Vullen met:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Vullingsdrempel"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de "
"naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Verdikken/verdunnen met"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Verdikken/verdunnen met:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Mate waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdunt (negatief)"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "Gaten opvullen"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "Gaten opvullen:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:395 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik "
"Inkscapevoorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:106
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:113
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:119
msgid "Create BSpline path"
msgstr "BSpline pad maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:126
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Paraxial"
msgstr "Loodrecht"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:133
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:141
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Triangle in"
msgstr "Aflopende driehoek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177
msgid "Triangle out"
msgstr "Oplopende driehoek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "From clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Last applied"
msgstr "Laatst toegepast"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Vorm van nieuwe paden getekend met dit gereedschap"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:371
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veel knooppunten, ruw)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:371
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(weinig knooppunten, glad)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "Smoothing: "
msgstr "Afvlakking: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:375
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:396
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Instellingen potlood terugzetten naar de standaardwaarden (gebruik "
"Inkscapevoorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:406 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:407
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:417 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:418
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek aanpassen"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "zonder afronding"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale straal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "Verticale straal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Oriëntatie van de meetlat"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Eenheid van liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "Laag"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ondergrens liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper"
msgstr "Hoog"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Bovengrens van liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Positie markering op liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Max Size"
msgstr "Maximum grootte"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximumgrootte liniaal"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformeren met behulp van de gereedschappenbalk"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>meegeschaald</b> wanneer objecten geschaald "
"worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>niet geschaald</b> wanneer objecten "
"geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>meegeschaald</b> wanneer rechthoeken "
"worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>niet geschaald</b> wanneer rechthoeken "
"worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Kleurverlopen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten "
"worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Kleurverlopen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Patronen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Patronen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:47
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tekst tikken in een tekstobject"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal aanpassen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaiering:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen "
"(gebruik Bestand -> Inkscapevoorkeuren -> Gereedschappen om de standaard "
"instellingen te wijzigen)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:284
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(smalle verstuiving)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:284
msgid "(broad spray)"
msgstr "(brede verstuiving)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:287
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van het verstuivingsgebied (relatief tov het canvas)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te "
"variëren"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:313
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximum gemiddelde)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:316
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:316
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:316
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 voor puntverstuiving; verhoog om de straal te vergroten."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:329
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimum spreiding)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:329
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximum spreiding)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:332
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:332
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Verspreiding:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:332
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Verhoog om verstoven objecten te verspreiden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:351
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Kopieën van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:358
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Klonen van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:365
msgid "Spray single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:366
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objecten in één richting verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:373
msgid "Delete sprayed items"
msgstr "Verstoven items verwijderen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:374
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Verstoven items uit selectie verwijderen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:398
msgid "(low population)"
msgstr "(klein aantal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:398
msgid "(high population)"
msgstr "(groot aantal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:401
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:402
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Het aantal verstoven objecten per klik"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:418
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"De druk op het invoerapparaat gebruiken om het aantal verstoven objecten aan "
"te passen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(grote variatie draaihoek)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:431
msgid "Rotation"
msgstr "Draaihoek"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:431
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaihoek:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variatie van de rotatie van de verstoven objecten; 0% voor dezelfde rotatie "
"als het originele object"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:446
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(grote variatie schaal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:449
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:449
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variatie van de schaal van de verstoven objecten; 0% voor de schaal van het "
"originele object"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:467
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de schaal van nieuwe "
"items te variëren"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:479 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:480
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"Kies de kleur van de afbeelding. Je kan Overtrekken in de dialoog Tegels met "
"klonen gebruiken voor geavanceerde effecten. In de originele kloonmodus mag "
"vul- of lijnkleur niet opgegeven zijn."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:492 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:493
msgid "Pick from center instead average area."
msgstr "Middelpunt in plaats van gemiddeld gebied gebruiken."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:505 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:506
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr "Gekozen waarde inverteren, kleur in geavanceerde overtrekmode behouden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:518 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:519
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "Gekozen kleur als vulling gebruiken"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:532
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "Gekozen kleur op lijn toepassen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:545
msgid "No overlap between colors"
msgstr "Geen overlappende kleuren"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:558
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "Op transparante gebieden toepassen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:570 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:571
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "Op niet-transparante gebieden toepassen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:583 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:584
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Overlappende objecten voorkomen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:595
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(minimale verplaatsing)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:595
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(maximale verplaatsing)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:598
msgid "Offset %"
msgstr "Verplaatsing %"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:598
msgid "Offset %:"
msgstr "Verplaatsing %:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:599
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr "Verhoog om objecten meer te verspreiden (waarde in %)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: afronding veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "regelmatige veelhoek"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
# Het gaat hier om een hoeveelheid.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "Afronding:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "GEEN willekeur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "licht onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "sterk onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden"
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Schuine hoek"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Hoeklimiet:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt uiteinde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Rond uiteinde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant uiteinde"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Streepjes:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Markeringen:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm "
"behalve het eerste en laatste knooppunt"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "Markeringen instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijnstijl instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
msgid "Set marker color"
msgstr "Markeringskleur instellen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "Paletkleur aanpassen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: superscript en subscript veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: lijnhoogte veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: woordafstand veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: letterafstand veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: dx veranderen (kerning)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: dy veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: draaiing veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:841
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1310
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1320
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Alle teskt met deze font-family selecteren"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1324
msgid "Font not found on system"
msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1383
msgid "Font Style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1384
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypestijl"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1401
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Superscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1402
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Superscript"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1414
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Subscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1415
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1463
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1464
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstuitlijning"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
msgid "Vertical — RL"
msgstr "Verticaal — RL"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1499
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1505
msgid "Vertical — LR"
msgstr "Verticaal — LR"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1506
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1511
msgid "Writing mode"
msgstr "Schrijfmodus"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1512
msgid "Block progression"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Padoriëntatie volgen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Upright"
msgstr "Helderder"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Tekstoriëntatie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1556
msgid "Sideways"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Padoriëntatie volgen"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1563
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstoriëntatie"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr ""
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1588
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinere afstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1588 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1619
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1650
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1588
msgid "Larger spacing"
msgstr "Grotere afstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1593
msgid "Line Height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1594
msgid "Line:"
msgstr "Lijn:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (maal lettertypegrootte)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1619 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1650
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatieve afstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1619 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1650
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positieve afstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1624
msgid "Word spacing"
msgstr "Woordafstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1625
msgid "Word:"
msgstr "Woord:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1626
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Ruimte tussen woorden (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1655
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letterafstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1656
msgid "Letter:"
msgstr "Letter:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1657
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Ruimte tussen letters (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1686
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1687
msgid "Kern:"
msgstr "Overhang:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1688
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale overhang (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1717
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Verticale verplaatsing"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1718
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1719
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1748
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letterrotatie"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1749
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1750
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterrotatie (graden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:192
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met het potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 ../src/widgets/toolbox.cpp:210
msgid "TBD"
msgstr "Te bepalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Bounding box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Randen van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1746
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Hoeken van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1746
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Midden randen omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Middens van de randen van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765
msgid "BBox Centers"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Middelpunten van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Knooppunten, paden en handvatten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Path intersections"
msgstr "Kruispunten van paden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aan kruispunten van paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "To nodes"
msgstr "Aan knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Hoekige knooppunte, inclusief hoeken van rechthoeken, kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Afgevlakte knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Afgevlakte knooppunten, inclusief kwadrantpunten van ellipsen, kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1818
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1818
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Middens van lijnsegmenten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Kleven van andere punten (middelpunten, oorsprong hulplijn, "
"kleurverloophandvatten, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Object Centers"
msgstr "Objectmiddelpunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Middelpunten van objecten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Rotatiecentra kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1853
msgid "Text baseline"
msgstr "Grondlijn tekst"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1853
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Tekstankers en basislijnen kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
msgid "Page border"
msgstr "Paginarand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aan paginarand kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1872
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aan rasters kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
msgid "Snap guides"
msgstr "Hulplijnen kleven"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(precieze boetsering)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brede boetsering)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "De kracht van de boetseeracties"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modus random verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objecten in random richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Modus schalen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modus roteren"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modus dupliceren/verwijderen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Modus duwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modus verdunnen/verdikken"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modus aantrekken/afstoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af "
"te stoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Verfmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Verkleuringsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; minder vervagen met Shift"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Op de lichtheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(ruw, vereenvoudigd)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fijn, maar veel knooppunten)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de "
"padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te "
"variëren"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Selecteer aub. een object."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een "
"pad."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'a' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'b' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'c' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Hoek 'A' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Hoek 'B' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Hoek 'C' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperimeter (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Oppervlak (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"%d ENTITIES van het type POLYLINE tegengekomen en genegeerd. Tracht aub. te "
"converteren naar Release 13-formaat met QCad."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Fout: veld 'Naamovereenkomst laag' moet ingevuld worden bij gebruik van de "
"optie 'Overeenkosmt naam'"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr ""
"Laag niet gevonden.\n"
"Waarschuwing: laag '%s' niet gevonden!"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet "
"naar een bestaand bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s is niet van het type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, or image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"De export_gpl.py module vereist PyXML. Download alstublief de laatste versie "
"van http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:68
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Afbeelding geëxtraheerd naar: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:75
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Geen afbeeldingsdata gevonden."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Tenminste twee geselecteerde paden nodig"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"x-interval kan niet nul zijn. Pas aub 'x-beginwaarde' of 'x-eindwaarde' aan"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"y-interval kan niet nul zijn. Pas aub. 'y-waarde onderzijde rechthoek' of 'y-"
"waarde bovenzijde rechthoek' aan"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Selecteer aub. een rechthoek"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Er zijn geen paden geselecteerd! Tracht te werken op alle aanwezige paden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Map bestaat niet! Geef alstublief een bestaande map op in het tabblad "
"Voorkeuren!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar opgegeven bestand!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Oriëntatiepunten voor laag '%s' werden niet gevonden! Voeg aub "
"oriëntatiepunten toe met de tab Oriëntatie!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Er is meer dan één oriëntatiepuntgroep in laag '%s'."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Oriëntatiepunten zijn foutief! (indien er twee oriëntatiepunten zijn, mogen "
"deze niet identiek zijn. Indien er drie oriëntatiepunten zijn, mogen ze niet "
"op een rechte lijn liggen.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Slechte oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende "
"Gcode kan corrupt zijn!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Slechte graffiti oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. "
"Resulterende Gcode kan corrupt zijn!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Deze uitbreiding werkt slechts met paden, dynamische offsets en groepen "
"daarvan! Alle andere objecten worden genegeerd!\n"
"Oplossing 1: druk op Pad->Object naar pad of Shift+Ctrl+C.\n"
"Oplossing 2: Pad->Dynamische offset of Ctrl+J.\n"
"Oplossing 3: exporteer alle contouren naar PostScript niveau 2 (Bestand-"
">Opslaan als->.ps) en dit vervolgens importeren (Bestand->Importeren)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Document bevat geen lagen! Voeg op zijn minst een laag toe met het "
"dialoogvenster Lagen (Ctrl+Shift+L)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Waarschuwing! Sommige paden bevinden zich in het document, maar niet in een "
"laag! De onderste laag wordt hiervoor gebruikt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Waarschwing! De parametertypes van het gereedschap en het standaard "
"gereedschap (%s) zijn verschillend ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Waarschuwing! Gereedschap bevat parameter dat standaard gereedschap niet "
"heeft ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Laag '%s' bevat meer dan één gereedschap!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Kan geen gereedschap vinden voor de laag '%s'! Voeg alstublieft één toe met "
"het tabblad Gereedschappenbibliotheek!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Waarschuwing: een of meer paden hebben geen 'd' parameter. Probeer Groep "
"opheffen (Ctrl+Shift+G) en Object naar pad (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets om te converteren naar een "
"boorpunt (dxf-punt) of vrij puntteken."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één geselecteerd pad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Diameter gereedschap moet > 0 zijn, maar dit is niet zo voor laag '%s'!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Waarschuwing: niet-pad overgeslagen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Selecteer minstens één pad om te graveren en voer opnieuw uit."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Onbekende geselecteerde eenheid. Mm worden verondersteld."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Gereedschap '%s' heeft geen vorm. 45 graden conus wordt verondersteld!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal fout. Zie log."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Het is niet nodig om scherpe hoeken te graveren."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Actieve laag bevat al oriëntatiepunten! Verwijder ze of selecteer een andere "
"laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Actieve laag bevat al een gereedschap! Verwijder het of selecteer een andere "
"laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Selectie is leeg! De volledige tekening wordt berekend."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutorials, handleidingen en odnersteuning beschikbaar\n"
" op het English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"en Russisch support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"X- en Z-as herindeling van draaibank zouden 'X', 'Y' of 'Z' moeten zijn. "
"Bezig met afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"X- en Z-as herindeling van draaibank zouden gelijk moeten zijn. Bezig met "
"afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Selecteer een van de actietabs - Pad naar Gcode, Oppervlak, "
"Oppervlakteartefacten, Gravure, DXF-punten, Oriëntatie, Offset, Draaibank of "
"Gereedschappenbibliotheek.\n"
" De actieve tab id is %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Oriëntatiepunten werden niet gedefinieerd! Een standaard set "
"oriëntatiepunten werd automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Snijgereedschap is niet gedefinieerd! Een standaard gereedschap werd "
"automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
"https://bugs.launchpad.net/inkscape."
msgstr ""
"Importeren van subprocesmodule gefaald. Rapporteer aub. deze bug op: https://"
"bugs.launchpad.net/inkscape."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36
msgid "Python version is: "
msgstr "Pythonversie: "
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94
msgid "Please select an object"
msgstr "Selecteer aub. een object"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr "Inkscape moet geïnstalleerd zijn en in de padvariabele staan."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp moet geïnstalleerd zijn en in de padvariabele staan."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Er trad een fout bij bij het verwerken van het XCF-bestand."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één niet lege laag."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "De versneden bitmaps werden bewaard als:"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42
msgid "Movements"
msgstr "Bewegingen"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43
msgid "Pen "
msgstr "Pen"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Geen HPGL-data gevonden."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"De HPGL-data bevatten onbekende/niet ondersteunde commando's; mogelijk "
"ontbreekt een deel van de afbeelding."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"Geen paden gevonden. Converteer aub. alle objecten die je wil bewaren in "
"paden."
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"De lxml wrapper voor libxml2 is nodig voor inkex.py en dus ook voor deze "
"uitbreiding. Download en installeer alstublief de laatste versie van http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ of installeer het met uw package manager "
"via de commandolijn: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technische details:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "Kan opgegeven bestand niet openen: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Kan opgegeven deelobjectbestand niet openen: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr "SVG-breedte niet correct ingesteld! Aanname van breedte = 100"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:176
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Er is geen selectie om te interpoleren"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het JessyInk-script is niet in deze SVG geladen of heeft een andere versie "
"dan de JessyInk-uitbreidingen. Selecteer aub. \"Installeren/updaten\" van "
"het \"JessyInk\"-submenu van het menu \"Uitbreidingen\" om het JessyInk-"
"script te installeren of updaten.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selecteer aub. een object om een effect toe te kennen.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Knooppunt met id '{0}' is geen geschikte tekstnode en wordt daarom "
"genegeerd.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Geen objecten geselecteerd. Selecteer aub. het object waaraan je een effect "
"wil toekennen en druk op toepassen.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Kon Inkscape commando niet vinden.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Laag niet gevonden. Huidige hoofddiaselectie is verwijderd.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Er is meer dan één laag met deze naam. Huidige hoofddiaselectie is "
"verwijderd.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk script versie {0} geïnstalleerd."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessInk script geïnstalleerd."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Hoofddia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Dia {0!s}:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94
#, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Naam van de laag: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Effect bij tonen: {1} ({2!s} s)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Effect bij tonen: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1} ({2!s} s)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Autoteksten:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") wordt vervangen door \"{3}\"."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Initieel effect (rangnummer {1}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (rangnummer {2}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tZicht wordt ingesteld volgens het object \"{1}\""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObject \"{1}\""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179
msgid " will appear"
msgstr " zal verschijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181
msgid " will disappear"
msgstr " zal verdwijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " met effect \"{0}\""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187
msgid " in {0!s} s"
msgstr " in {0!s} s"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Laag niet gevonden.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Meer dan één laag gevonden met deze naam.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Geef aub. een laagnaam op.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laag voor invoeging van de video is niet beschikbaar.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Meer dan één object geselecteerd. Selecteer aub. slechts één object.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Geen object geselecteerd. Selecteer aub. een object waar je een zicht aan "
"wil toekennen en druk op Toepassen.\n"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Geen stijlattribuut gevonden voor id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Laden van de numpy modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze "
"uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-"
"gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-get "
"install python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:120
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Oppervlak is gelijk aan nul, kan massacentrum niet berekenen"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:52
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"De volledige lengte van het patroon is te kort:\n"
"Kies een groter object of stel 'Ruimte tussen kopieën' > 0 in."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"De optie 'uitgerekt' vereist dat het patroon een niet-nul breedte heeft:\n"
"Bewerk aub. de patroonbreedte."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een "
"Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#: ../share/extensions/summersnight.py:51
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
#: ../share/extensions/summersnight.py:59
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten "
"lang is."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
#: ../share/extensions/summersnight.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n"
"Probeer de procedure Object->Groep opheffen."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
#: ../share/extensions/summersnight.py:94
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
#: ../share/extensions/summersnight.py:97
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:69
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"Er zijn geen paden gevonden. Converteer aub. alle objecten die je als paden "
"wil plotten."
#: ../share/extensions/plotter.py:147
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:199
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"Kon de poort niet openen. Kijk aub. na of je plotter aanstaat, verbonden is "
"en of de de instellingen juist zijn."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:66
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze "
"uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-"
"gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando 'sudo apt-get "
"install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad "
"modelbestand.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:345
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad "
"modelbestand.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat "
"en dat het bestand wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het "
"tabblad \"Modelbestand\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:526
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "sorry, dit draait alleen op Windows, bezig met afsluiten..."
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Openen van standaardprinter is mislukt"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:203
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Niet herkende DataMatrix-grootte"
#. we have an invalid bit value
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:644
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Foute bitwaarde. Dit is een programmeerfout!"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:679
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Voeg aub. een invoerstring in"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1055
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Geef aub. een invoertekst op"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Er is niets dat dat lettertype gebruikt. Kijk de spelling en spaties na."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Geen lettertypen gevonden in dit document/selectie."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Alleen dit lettertype gevonden: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Volgende lettertypes gevonden:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Er was niets geselecteerd"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Geef een zoekstring op in Zoeken"
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Geef een vervanglettertype op in Vervangen."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Geef een vervanglettertype op in Alle lettertypen vervangen met."
#: ../share/extensions/restack.py:76
#, fuzzy
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Er is geen selectie om te interpoleren"
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden. \n"
"Het tweede geselecteerde pad moet exact vier knooppunten lang zijn."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Kon bestand niet vinden: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Je moet een correcte systeemencodering selecteren."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:198
msgid "Please select objects!"
msgstr "Selecteer aub. objecten!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Je moet enkele \"kniprechthoeken\" maken en selecteren vooraleer je "
"groepeert."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr "Je moet enkele \"kniprechthoeken\" of andere selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Oeps... Het element \"%s\" maakt geen deel uit van de Web Slicer laag"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Je moet een map opgeven voor de export van de deelafbeeldingen."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet maken."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "De map \"%s\" bestaat niet."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:78
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:108
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Je hebt meer dan één element met html-id \"%s\"."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:338
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Je moet ImageMagick installeren voor JPG en GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:117
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Geef aub. een even aantal lijnen in."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
msgstr "Verdeelmethode:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximum segmentlengte (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
msgstr "Aantal segmenten:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-invoer"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer (UC)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (UC) (*.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW invoer (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (UC) (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4 (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW templates invoer (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (UC) (*.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13 (UC)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile invoer"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (*.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer (UC)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (UC) (*.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1
msgid "HSL Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3
msgid "Hue (°)"
msgstr "Tintrotatie (°)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4
msgid "Random hue"
msgstr "Random tint"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Verzadiging (%)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7
msgid "Random saturation"
msgstr "Random verzadiging"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Lichtheid (%)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10
msgid "Random lightness"
msgstr "Random lichtheid"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Past tint, verzadiging en lichtheid in de TVL-vertegenwoordiging van de "
"kleur van de geselecteerde objecten.\n"
"Opties:\n"
" * Tint: draaien met ... graden (telt door).\n"
" * Verzadiging: % toevoegen/aftrekken (min=-100, max=100).\n"
" * Lichtheid: % toevoegen/aftrekken (min=-100, max=100).\n"
" * Random tint/verzadiging/lichtheid: de parameterwaarde randomiseren.\n"
" "
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Zwart en wit"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Grenswaarde kleur (1-255):"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Helderder"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
msgstr "Roodfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
msgstr "Groenfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blauwfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Kleurbereik (r,g,b) invoer:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe verschillende functies te evalueren voor elk "
"kleurkanaal\n"
"R, g en b zijn de genormaliseerde waarden voor het rood-, groen- en "
"blauwkanaal. De resulterende RGB-waarden worden automatisch vastgelegd.\n"
" \n"
"Voorbeeld (halveren rood, groen en blauw omwisselen):\n"
" Roodfunctie: r*0.5 \n"
" Groenfunctie: b \n"
" Blauwfunctie: g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
msgstr "Onverzadigd maken"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
msgstr "Minder tint"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
msgstr "Minder licht"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minder verzadiging"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
msgstr "Meer tint"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
msgstr "Meer licht"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"Converteert naar TVL, randomiseert tint en/of verzadiging en/of lichtheid en "
"converteert terug naar RGB."
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blauw verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
msgstr "Groen verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
msgstr "Rood verwijderen"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
msgstr "Kleur vervangen"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Te vervangen kleur"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
msgstr "Nieuwe kleur"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-verwisseling"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Omzetten naar streepjes"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW bestandsinvoer"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Bestanden van ACECAD Digimemo openen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-invoer"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als "
"u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te "
"zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
msgstr "X-afstand:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-afstand:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Type omvattend vak:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pad visualiseren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knooppunten nummeren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Puntgrootte:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Startknooppunt:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Stap:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vervangt de knooppunten van de selectie met genummerde "
"punten met de opties:\n"
" * Lettergrootte: grootte van de labels (20px, 12pt, ... ).\n"
" * Puntgrootte: diameter van de merktekens op de knooppunten (10px, "
"2mm, ... ).\n"
" * Startknooppunt: eerste nummer in de sequentie toegekend aan het eerste "
"knooppunt van het pad.\n"
" * Stap: stapgrootte nummering tussen twee knooppunten."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Op basis van driehoek tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
msgstr "Veelvoorkomende objecten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
msgstr "Omgeschreven cirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
msgstr "Ingeschreven driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Contactdriehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
msgstr "Aangeschreven driehoeken"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
msgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel"
# Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Uitcentrum driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
msgstr "Hoogtepunt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Voetpuntsdriehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
msgstr "Hoogtepunten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Deellijnen hoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Middelpunt negenpuntscirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Negenpuntscirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmedianen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punt van Lemoine"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmediaanse driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punt van Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punt van Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Aangepaste punten en opties"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Aangepast punt bepaald door:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
msgstr "Punt op:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Markering tekenen op dit punt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Cirkel tekenen rond dit punt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
msgstr "Straal (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Isogonale verwantschap tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Isotomische verwantschap tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineaire coördinaten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangulaire functie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Deze uitbreiding tekent constructies rond een driehoek gedefinieerd door de "
"eerste drie nodes van een geselecteerd pad. Je mag een van de "
"voorgedefinieerde vormen selecteren of je eigen creëren.\n"
" \n"
"Alle eenheden zijn in Inkscape's pixeleenheid. Alle hoeken zijn in "
"radialen.\n"
"Je kan een punt specifiëren aan de hand van trilineaire coördinaten of met "
"behulp van een driehoeksfunctie.\n"
"Geen in als functies van de zijdelengten of de hoeken.\n"
"Trilineaire elementen moeten gescheiden zijn door een dubbele punt: ':'.\n"
"Zijdelengten worden voorgesteld als 's_a', 's_b' en 's_c'.\n"
"Hoeken worden voorgesteld als 'a_a', 'a_b' en 'a_c'.\n"
"Je kan ook de semi-perimeter en oppervlak van de driehoek als constanten "
"gebruiken. Schrijf hiervoor respectievelijk 'area' of 'semiperim'.\n"
"\n"
"Je kan elke standaard Python mathematische functie gebruiken:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Ook beschikbaar zijn de inverse trigonometrische functies:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Je kan de radius van een cirkel rond een bepaald punt specifiëren met een "
"formule, die ook de zijdelengten, hoeken etc. kan bevatten. Je kan ook de "
"isogonale en isotomische verwanten van het punt tekenen. Onthou dat dit een "
"delen-door-nul-fout kan veroorzaken voor bepaalde punten.\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-invoer"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Schalingsmethode:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Manuele schalingsfactor:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong x-as (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong y-as (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools compatibele importpunten"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Text Font:"
msgstr "Lettertype tekst:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD versie 13 en nieuwer.\n"
"- voor manuale schaling, veronderstel dat dxf in mm is.\n"
"- veronderstel dat svg in pixels is met 96 ppi.\n"
"- schalingsfactor en oorsprong worden alleen bij manuele schaling "
"toegepast.\n"
"- 'Automatic scaling' geeft de breedte van een A4 pagina.\n"
"- 'Read from file' gebruikt de variabele $MEASUREMENT.\n"
"- lagen worden enkel behouden bij Bestand->Openen, niet bij Importeren.\n"
"- beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien "
"nodig."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ROBO-Master spline uitvoer gebruiken"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "LWPOLYLINE lijnuitvoer gebruiken"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Base unit:"
msgstr "Basiseenheid:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Te exporteren lagen:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Layer match name:"
msgstr "Naamovereenkomst laag:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8
msgid "in"
msgstr "duim"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "ft"
msgstr "voet"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "Latin 1"
msgstr "Latijn 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (standaard)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "Visible only"
msgstr "Alleen zichtbaar"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
msgid "By name match"
msgstr "Overeenkomst naam"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD versie 14 DXF-formaat.\n"
"- De parameter basiseenheid specifiëert in welke eenheid de coördinaten "
"weggeschreven worden (90 px = 1 duim).\n"
"- Ondersteunde elementen\n"
" - paden (lijnstukken en splines)\n"
" - rechthoeken\n"
" - klonen (de link met het origineel gaat verloren)\n"
"- ROBO-Master spline uitvoer is een gespecialiseerde spline die alleen "
"leesbaar is door ROBO-Master en Autodesk viewers, niet door Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE uitvoer is een meervoudig verbonden veellijn, schakel dit uit "
"voor verouderde lijnuitvoer.\n"
"- Je kan kiezen om alle of alleen zichtbare lagen te exporteren, of door "
"opgave van de naam (hoofdletterongevoelig, gebruik een comma ',' als "
"scheidingsteken)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uitvoer"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://"
"www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-rand"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Belichtingshoek:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
msgstr "Alleen zwart en wit:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
msgstr "Vervagingsbreedte:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
msgstr "Vervagingshoogte:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Geselecteerde afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1
msgid "Business Card"
msgstr "Visitekaart"
#: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2
msgid "Business card size:"
msgstr "Visitekaart 85x54mm"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2
msgid "Desktop size:"
msgstr "Grootte bureaublad:"
#. Maximum size is '16k'
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4
msgid "Custom Width:"
msgstr "Aangepaste Breedte:"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5
msgid "Custom Height:"
msgstr "Aangepaste hoogte:"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD voorblad"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Standaardcanvas"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4
msgid "SVG Unit:"
msgstr "SVG-eenheid:"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "Achtergrond bewaren"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5
msgid "Hide border"
msgstr "Rand verbergen"
#: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2
msgid "Icon size:"
msgstr "Grootte icoon:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2
msgid "Page size:"
msgstr "Paginagrootte:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3
msgid "Page orientation:"
msgstr "Paginaoriëntatie"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4
msgid "Page background:"
msgstr "Pagina-achtergrond:"
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1
msgid "Video Screen"
msgstr "Video"
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2
msgid "Video size:"
msgstr "Grootte video:"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-invoer"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX invoer: "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Extra pakettten (gescheiden door komma's): "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Eén afbeelding extraheren"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pad voor bewaren afbeelding:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Type de bestandsextensie niet. Deze wordt automatisch toegevoegd.\n"
"* Een relatief pad (of bestand zonder pad) is relatief tov de homedirectory."
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
msgstr "Veelhoeken"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-invoer"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bezierkrommes afvlakken"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
msgstr "Vlakheid:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
msgstr "Opvouwbare doos"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papierdikte:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Aandeel flap:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Hulplijn toevoegen"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractaliseren"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Onderverdelingen:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
msgstr "Functieplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
msgstr "X-beginwaarde:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "X-eindwaarde:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde onderzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde bovenzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
msgstr "Aantal waarden:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropische schaling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt isotropische schaling het kleinste van breedte/"
"X-interval en hoogte/Y-interval)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek alvorens deze uitbreiding toe te passen,\n"
"het bepaalt de X- en Y-schaal. Indien je het vlak wil vullen, voeg dan x-as "
"eindpunten toe.\n"
"\n"
"Met poolcoördinaten:\n"
" Begin- en eindwaarde van X bepalen het hoekinterval in radialen.\n"
" Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n"
" Isotropische schaling is inactief.\n"
" De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"De standaard Python rekenkundige functies zijn beschikbaar:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Eerste afgeleide:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Afsnijden op rechthoek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechthoek verwijderen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
msgstr "Assen tekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Eindpunten x-as toevoegen"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools is ontworpen om eenvoudige Gcode uit Inkscape paden te maken. "
"Gcode is een speciaal formaat gebruikt door de meeste CNC machines. "
"Gcodetools laat je zo toe Inkscape als CAM programma te gebruiken. Het kan "
"gebruikt worden met vele machinetypes: maalmachines, draaibanken, laser- en "
"plasmasnijders en graveermachines. Meer info beschikbaar op het "
"ontwikkelaarsforum op http://www.cnc-club.ru/gcodetools."
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools uitbreiding: converteert paden in Gcode (met behulp van "
"cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert scherpe hoeken met "
"conische snijmessen. Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp "
"van cirkelinterpolatie of lineaire verplaatsing. Tutorials, handleidingen en "
"ondersteuning zijn beschikbaar op het Engelstalige forum: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools en op het Russische forum http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru. Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, "
"Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximum aantal snijcurves:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
msgstr "Contourbreedte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Overlap oppervlaktegereedschap (0..0.9):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Oppervlak offset maken\": maakt verschillende Inkscape-offsetpaden aan om "
"de originele padoppervlakte te vullen tot de \"Contourbreedte\". Contouren "
"beginnen van \"1/2 D\" tot de \"Contourbreedte\" met \"D\" stappen, waarbij "
"D afkomstig is van de gereedschapsdefinitie (\"Diameter gereedschap\"). "
"Slechts één offset wordt gemaakt indien de \"Contourbreedte\" gelijk is aan "
"\"1/2 D\"."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Fill area"
msgstr "Vulling oppervlak"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr "Hoek"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Filling method"
msgstr "Vulmethode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
msgstr "Zigzag"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
msgid "Area artifacts"
msgstr "Oppervlakartefacten"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Artefactdiameter:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Markeren met een boog"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
msgstr "Markeren met stijl"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Gebruik: 1. Selecteer alle offsets van het oppervlak (grijze contouren) 2. "
"Objecten degrouperen (Shift+Ctrl+G) 3. Druk op Toepassen Verdachte kleine "
"objecten worden gemarkeerd met gekleurde bogen."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pad naar Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximum aantal opdelingen:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
msgstr "Volgorde snijden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Depth function:"
msgstr "Dieptefunctie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Paden sorteren om afstand te verminderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Subpad per subpad"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Path by path"
msgstr "Pad per pad"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Pas per pas"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Bicirkelinterpolatietolerantie is de maximum afstand tussen het pad en zijn "
"benadering. Het segment zal opgesplitst worden in twee segmenten indien de "
"afstand tussen het segment en zijn benadering de "
"bicirkelinterpolatietolerantie overschrijdt. Voor dieptefunctie "
"c=kleurintensiteit van 0.0 (wit) tot 1.0 (zwart), d is de diepte bepaald "
"door oriëntatiepunten, s- oppervlak gedefiniëerd door oriëntatiepunten."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Schalen langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Offset langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Alle paden selecteren indien niets geselecteerd is"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimum straal boog:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Commentaar gcode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Additionele commentaar van objecteigenschappen verkrijgen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Numeriek achtervoegsel aan bestandsnaam toevoegen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Veilige Z-hoogte voor G00-verplaatsing over blanco:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Eenheden (mm of in):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Additionele post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
msgstr "Logbestand genereren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Volledig pad naar logbestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Gcode parametriseren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y-as omdraaien en gcode parametriseren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle waarden afronden op 4 cijfers"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Snel voorindrukken"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"De laatste stabiele Gcodetools versie controleren en trachten de updates op "
"te halen."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selection:"
msgstr "Selectie converteren"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Geselecteerde objecten converteren naar boorpunten (zoals de dxf_import "
"plugin doet). Je kan ook de originele vorm bewaren. Slechts het beginpunt "
"van elke vorm zal gebruikt worden. Je kan ook een object manueel selecteren, "
"de XML-editor openen (Shift+Ctrl+X) en de 'dxfpoint'-tag met elke waarde "
"toevoegen of verwijderen."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "instellen als dxf-punt en vorm bewaren"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "instellen als dxf-punt en pijl tekenen"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxf-punt teken weghalen"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
msgstr "Gravering"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Afgeronde convexe hoeken tussen deze waarde en 180 graden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximum afstand voor gravure (mm/duim):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Nauwkeurigheidsfactor (2 laag tot 12 hoog):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Additionele afbeeldingen tekenen om gravurepad te zien"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Deze functie maakt een pad voor het graveren van letters of andere vormen "
"met scherpe hoeken. Snijdiepte als functie van de straal is bepaald door het "
"gereedschap. De diepte kan gegeven zijn door elke Python uitdrukking. "
"Bijvoorbeeld kegel....(45 graden)......................: w kegel....(hoogte/"
"diameter=10/3)..: 10*w/3 sfeer..(straal r)...........................: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellips.(korte as r, lange as 4r).....: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximum segmentlengte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimum straal verbinding:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startpositie (x;y):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
msgid "Create preview"
msgstr "Voorvertoning"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Voorvertoning linearisatie"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Grootte voorvertoning (px):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type oriëntatie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-oppervlak:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
msgid "Z depth:"
msgstr "Z-diepte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-punts modus (verplaatsen en roteren, X/Y aspectratio behouden)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3-punts modus (verplaatsen, roteren en spiegelen, X/Y aspectratio "
"verschillend)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffitipunten"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "in-out reference point"
msgstr "In-uit referentiepunt"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Oriëntatiepunten worden gebruikt om de transformatie (offset, schalen, "
"spiegeling, rotatie in het XY vlak) van het pad te berekenen. Alleen 3-punts "
"modus: plaats niet alle 3 de punten op een lijn (gebruik dan de 2-punts "
"modus). Je kan de Z-oppervlakte en Z-diepte later aanpassen met het "
"tekstgereedschap (derde coördinaat). Indien er geen oriëntatiepunten in de "
"huidige laag zijn, worden ze van de bovenste laag genomen. Degroepeer nooit "
"oriëntatiepunten! Je kan ze selecteren door een dubbelklik om de groep "
"binnen te gaan of door Ctrl+klik. Druk nu op Toepassen om de controlepunten "
"aan te maken (onafhankelijke set voor elke laag)."
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
msgstr "Draaibank"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
msgstr "Breedte draaibank:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Breedte snede:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Aantal sneden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Precisiesnede maken met:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Draaibank X-as herindeling:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Draaibank Z-as herindeling:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Move path"
msgstr "Pad verplaatsen"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
msgstr "Rand object"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Pad aanpassen"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Deze funties past het pad aan zodat het gesneden kan worden met een recht "
"snijmes."
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "Orientation points"
msgstr "Oriëntatiepunten"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasmasnijder"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasma- of lasersnijder"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Create in-out paths"
msgstr "In-uit pad maken"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
msgid "In-out path length:"
msgstr "In-uit padlengte"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "In-uit pad max afstand tot referentiepunt:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path type:"
msgstr "In-uit padtype:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "In-uit padafstand voor rond pad:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "Replace original path"
msgstr "Origineel pad vervangen"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Geen in-uit referentiepunten maken"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "Prepare corners"
msgstr "Hoeken voorbereiden"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "In-uit afstand voor hoeken:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximum hoek voor hoek (0-180 graden):"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Perpendicular"
msgstr "Loodrecht"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Tangent"
msgstr "Rakend"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
msgstr "Gereedschappenbibliotheek"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
msgstr "Type gereedschap:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
msgstr "Standaard"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
msgstr "Kegel"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangensmes"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
msgstr "Frees"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
msgstr "Gereedschappen nakijken"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Het geselecteerde type gereedshap gebruikt de standaardwaarden. Je kan deze "
"waarden nadien veranderen met het tekstgereedschap."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoipatroon"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Gemiddelde celgrootte (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Randgrootte (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Deze extensie genereert een random patroon van Voronoi cellen. Het patroon "
"is beschikbaar in het dialoogvenster Vulling en lijn. Je moet een object of "
"groep selecteren.\n"
"\n"
"Indien de randgrootte nul is, zal het patroon discontinu zijn op de randen. "
"Gebruik een positieve grootte, bij voorkeur groter dan de celgrootte om een "
"zachte patroonovergang op de randen te verkrijgen. Gebruik een negatieve "
"grootte om de grootte van het patroon te verlagen en een lege rand te "
"verkrijgen."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
msgstr "Hulplijnen bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
msgstr "Raster bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Achtergrond bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "File Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Deze uitbreiding exporteert het document naar het Gimp XCF-formaat met de "
"volgende opties:\n"
" * Hulplijnen bewaren: alle hulplijnen naar Gimp hulplijnen converteren.\n"
" * Raster bewaren: het eerste rechthoekige grid naar een Gimp grid "
"converteren (nota: het standaard Inkscape grid is erg fijn wanneer het in "
"Gimp getoond wordt).\n"
" * Achtergrond bewaren: documentachtergrond aan elke geconverteerde laag "
"toevoegen.\n"
" * Resolutie: XCF-bestandsresolutie, in PPI.\n"
"\n"
"Elke eerste-niveau-laag wordt geconverteerd naar een gimp laag. Sublagen "
"worden samengevoegd met hun eerste-niveau-ouderlaag en geconverteerd in één "
"enkele Gimp laag."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Cartesiaans raster"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Dikte rand (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer X-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer Y-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisch raster"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-onderverdelingen [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y-onderverdelingen [x2] [> 1/2 X-deel]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Onderonderverdelingen per hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polair raster"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diameter middelpunt (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Labels langs omtrek:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Grootte labels omtrek (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Afstand labels omtrek (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Hoeksegmenten"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Hoeksegmenten:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Hoeksegmenten in middelpunt:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per hoeksegment:"
# expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Hulpmark. hoekseg. 'n' onderverd. Voor centrum:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment (px):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
msgstr "Hulplijngenerator"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "Regular guides"
msgstr "Normale hulplijnen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "Guides preset:"
msgstr "Hulplijninstelling:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Start from edges"
msgstr "Aan randen beginnen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "Golden ratio"
msgstr "Gouden ratio"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regel van derden"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Diagonale hulplijnen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Upper left corner"
msgstr "Linkerbovenhoek"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Upper right corner"
msgstr "Rechterbovenhoek"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Lower left corner"
msgstr "Linkerbenedenhoek"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "Lower right corner"
msgstr "Rechterbenedenhoek"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Margins preset:"
msgstr "Margevoorkeur:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Header margin:"
msgstr "Marge koptekst:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Footer margin:"
msgstr "Marge voettekst:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Left margin:"
msgstr "Linkermarge:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21
msgid "Right margin:"
msgstr "Rechtermarge:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22
msgid "Left book page"
msgstr "Linkerpagina"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23
msgid "Right book page"
msgstr "Rechterpagina"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Pad voor bewaren afbeeldingen:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Naam afbeelding (zonder extensie):"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Deze instellingen negeren en exporthints gebruiken"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:1
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hersheytekst"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:2
msgid "Render Text"
msgstr "Tekst renderen"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:4
msgid "Action: "
msgstr "Actie:"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:5
msgid "Font face: "
msgstr "Lettertype: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:6
msgid "Typeset that text"
msgstr "Tekst zetten"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:7
msgid "Write glyph table"
msgstr "Karaktertabel schrijven"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:8
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Sans 1-lijn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:9
msgid "Sans bold"
msgstr "Sans vet"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "Serif medium"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "Serif medium schuin"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "Serif vet schuin"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "Serif vet"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Script 1-lijn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "Script 1-lijn (alt)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "Script medium"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "Gotisch Engels"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "Gotisch Duits"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Gotisch Italiaans"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Grieks 1-lijn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "Grieks medium"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologie"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "Wiskunde (onderkast)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "Wiskunde (kapitaal)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Meteorologie"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbool"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
msgstr ""
"\n"
"Deze extensie rendert een lijn tekst met \n"
"\"Hershey\" lettertypen voor plotters, uit \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"Dit zijn geen traditionele lettertypen met een omtrek, \n"
"maar zijn \"single-stroke\" lettertyen, of\n"
"\"engraving\" lettertypen waar het karakter gevormd\n"
"wordt door de lijn (en niet door de vulling).\n"
"\n"
"Voor meer informatie zie:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1
msgid "HPGL Input"
msgstr "HPGL-invoer"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"Noteer aub dat je alleen HPGL-bestanden van Inkscape kan openen. Om andere "
"HPGL-bestanden te opennen, moet je de bestandsextensie veranderen in .plt, "
"UniConverter geïnstalleerd hebben en opnieuw openen."
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X-resolutie (ppi):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de X-as "
"(standaard 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y-resolutie (ppi):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de Y-as "
"(standaard 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7
msgid "Show movements between paths"
msgstr "Bewegingen tussen paden tonen"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Vink dit aan om de bewegingen tussen paden te tonen (Standaard: uitgevinkt)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language bestand importeren"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-uitvoer"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Zorg dat alle objecten die je wil bewaren, omgezet zijn naar paden. Gebruik "
"de plotteruitbreiding (menu Uitbreidingen) om onmiddellijk over een seriële "
"verbinding te plotten."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Plotterinstellingen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Pen number:"
msgstr "Nummer pen:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "Te gebruiken pennummer (gereedschap) (Standaard: '1')"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Drukkracht pen (g):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"De grootte van de kracht in gram waarmee de pen drukt, stel op 0 in om "
"opdracht over te slaan. De meeste plotters negeren deze opdracht. "
"(Standaard: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Snelheid pen (cm/s of mm/s)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"De snelheid waarmee de pen beweegt in cm/s of mm/s (afhankelijk van je "
"plottertype), stel op 0 in om opdracht over te slaan. De meeste plotters "
"negeren deze opdracht. (Standaard: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Rotatie (°,met de klok mee):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Rotatie van de tekening (Standaard: 0°)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Mirror X axis"
msgstr "X-as spiegelen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Vink dit aan om de X-as te spiegelen (Standaard: uit)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y-as spiegelen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Vink dit aan om de Y-as te spiegelen (Standaard: uit)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Center zero point"
msgstr "Nulpunt centraal"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Vink dit aan indien je plotter een gecentreerd nulpunt gebruikt (Standaard: "
"uit)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid "Plot Features "
msgstr "Functionaliteit plotter"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Oversnijden (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Afstand die over het beginpunt van het pad wordt gesneden in mm om open "
"paden te vermijden, stel op 0.0 in om opdracht te negeren (Standaard: 1.00)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
#, fuzzy
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "Gereedschapsafstand (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Afstand tussen gereedschapstip en gereedschapsas in mm, stel op 0.0 in om "
"opdracht te negeren. (Standaard: 0.25)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
#, fuzzy
msgid "Precut"
msgstr "Voorsnijden gebruiken"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Selecteer deze om een smalle lijn te snijden voor de echte afbeelding begint "
"om het gereedschap correct te alineëren. (standaard: aangevinkt)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Vlakheid pad:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Paden worden opgedeeld in lijnen, dit getal bepaalt hoe nauwkeurig de paden "
"worden gereproduceerd, hoe kleiner, hoe fijner. (Standaard: '1.2')"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
msgid "Auto align"
msgstr "Auto-uitlijnen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Vink dit aan om de tekening automatisch rond het nulpunt uit te lijnen "
"(inclusief de offset van het gereedschap). Indien uitgevinkt moet je zeker "
"zijn dat alle delen van de tekening zich binnen de documentrand bevinden! "
"(Standaard: aangevinkt)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Deze instellingen hangen af van je plotter, raadpleeg voor meer info de "
"handleiding of homepage van je plotter."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Attributen instellen"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Latijns, basis"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Vereenvoudigen afbeelding"
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Bereik"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Vergroten"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Alleen geselecteerde knooppunten veranderen"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Kon geen ellips in selectie vinden"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Renderen van afbeelding:"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Rendermodus afbeelding:"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Te veranderen attribuut:"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Omzetten naar html5 canvas"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 canvas (*.html)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 canvas code"
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1
msgid "Follow Link"
msgstr "Koppeling volgen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Stel ons een vraag"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Bedieningsoverzicht"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscapehandleiding"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3
msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een programmafout"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specificatie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolatiestappen:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolatiemethode:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stijl interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Use Z-order"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Attribuut interpoleren in een groep"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Te interpoleren attribuut:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Ander attribuut:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Ander attribuuttype:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
msgstr "Toepassen op:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
msgstr "Eindwaarde:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Translate X"
msgstr "X verplaatsen"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Translate Y"
msgstr "Y verplaatsen"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
msgstr "Vulling"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Indien je \"Anders\" selecteert, moet je de SVG-attributen kennen en hier "
"invullen:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Integer Number"
msgstr "Geheel getal"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Float Number"
msgstr "Kommagetal"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "No Unit"
msgstr "Geen eenheid"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle "
"elementen binnen de geselecteerde groep of voor alle elementen in een "
"meervoudige selectie."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
msgstr "Autoteksten"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Autotekst:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
msgstr "Geen (verwijderen)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
msgstr "Diatitel"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
msgstr "Dianummer"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
msgstr "Aantal dia's"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om autoteksten te installeren, updaten en "
"verwijderen voor een JessyInk presentatie. Zie ook de code op code.google."
"com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duur in seconden:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
msgstr "Geen (standaard)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
msgstr "Verschijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "Fade in"
msgstr "Oplossen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
msgstr "Openschuiven"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
msgid "Fade out"
msgstr "Verdwijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om objecteffecten voor een JessyInk presentatie "
"te installeren, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om een JessyInk presentatie te exporteren zodra "
"je een exportlaag in je browser hebt gemaakt. Zie ook de code op code.google."
"com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Maakt een zip-bestand aan dat de pdf's of png's van alle dia's van een "
"JessyInk presentatie bevat."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
msgstr "Installeren/updaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te installeren of "
"updaten om een SVG-bestand om te vormen tot een presentatie. Zie ook de code "
"op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
msgstr "Diamodus"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Terug (met effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Volgende (met effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Terug (zonder effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Volgende (zonder effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Eerste dia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
msgstr "Laatste dia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Naar indexmodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Naar tekenmodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
msgstr "Duur instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
msgstr "Dia toevoegen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Voortgangsbalk tonen/verbergen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
msgstr "Timer opnieuw instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
msgstr "Presentatie exporteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Naar diamodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Padbreedte instellen op de standaardwaarde:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Padbreedte instellen op 1:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Padbreedte instellen op 3:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Padbreedte instellen op 5:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Padbreedte instellen op71:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Padbreedte instellen op 9:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Lijnkleur op blauw instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Lijnkleur op cyaan instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Lijnkleur op groen instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Lijnkleur op zwart instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Lijnkleur op magenta instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Lijnkleur op oranje instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Lijnkleur op wit instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Lijnkleur op geel instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Het laatste padsegment ongedaan maken"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Dia aan linkerzijde selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Dia aan rechterzijde selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Bovenstaande dia selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Onderstaande dia selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorige pagina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
msgstr "Volgende pagina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verlagen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verhogen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Standaard aantal kolommen instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de sneltoetsen van JessyInk aan te passen. "
"Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
msgstr "Masterdia"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedesactiveerd"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de door JessyInk gebruikte masterdia te "
"veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
msgstr "Muisgedrag"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Muisinstellingen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
msgstr "Zonder klik"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Verplaatsing/zoom"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het gedrag van de muis bij JessyInk aan te "
"passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe informatie te verkrijgen over het JessyInk "
"script, effecten en transities in dit SVG bestand. Zie code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
msgstr "Transities"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de transitie van de geselecteerde laag te "
"veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
msgstr "Script verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
msgstr "Effecten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Toekenning masterdia verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
msgstr "Transities verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autoteksten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
msgstr "Zichten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Selecteer alstublief de delen van JessyInk die je wil verwijderen."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te verwijderen. Zie code."
"google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding plaatst een JessyInk video op de huidige dia (laag). Dit "
"laat je toe om een video te integreren in je JessyInk presentatie. Zie code."
"google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
msgstr "Zicht verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Kies volgnummer 0 om het initiële zicht van een dia in te stellen."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om zichten van een JessyInk presentatie in te "
"stellen, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Karakterlagen in SVG-lettertype omzetten"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
msgstr "Multikader layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
msgid "Page dimensions"
msgstr "Paginagrootte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
msgid "Size X:"
msgstr "X-grootte:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-grootte:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
msgstr "Bovenzijde:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderzijde:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
msgid "Page margins"
msgstr "Marges"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Afmetingen layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automatisch bepalen van afmetingen layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
msgid "Layout padding"
msgstr "Vulling layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
msgid "Layout margins"
msgstr "Marges layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
msgstr "Markeringen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Place holder"
msgstr "Plaatshouder"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Cutting marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
msgstr "Hulplijn binnenruimte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin guide"
msgstr "Marge hulplijn"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Padding box"
msgstr "Vak met binnenruimte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
msgid "Margin box"
msgstr "Marge vak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Paginagrootte: breedte en hoogte.\n"
" * Paginamarges: extra ruimte rond elke pagina.\n"
" * Layout rijen en kolommen.\n"
" * Layout afmetingen: breedte en hoogte, automatisch bepaald indien bij "
"bij één 0 is ingevuld.\n"
" * Automatisch bepalen van afmetingen layout: de waarden voor de "
"afmetingen niet gebruiken.\n"
" * Marges layout: witruimte rond elk onderdeel van de layout.\n"
" * Vulling layout: vulling binnenzijde voor elk onderdeel van de layout.\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma en regels"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
msgstr "Regels:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
msgstr "Stapgrootte (px):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Willekeurige stappen (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
msgstr "Linkerhoek:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechterhoek:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Willekeurige hoek (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n"
"van vervangingen op de Regels van het \n"
"Axioma, Orde keer. De volgende opdrachten \n"
"worden herkend in Axioma en Regels:\n"
"\n"
"Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n"
"\n"
"Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n"
"\n"
"+: naar links draaien\n"
"\n"
"-: naar rechts draaien\n"
"\n"
"|: 180 graden draaien\n"
"\n"
"[: punt bewaren\n"
"\n"
"]: terugkeren naar bewaard punt\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Aantal alinea's:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Zinnen per alinea:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuatie van alinealengte (zinnen):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. "
"Als een ingekaderde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan "
"toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte "
"van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers"
msgstr "Kleurmarkeringen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "From object"
msgstr "Van object"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Marker type:"
msgstr "Type markering:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Vul- en lijnkleur inverteren"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Assign alpha"
msgstr "Alfa instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
msgstr "eenvormig"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "filled"
msgstr "gevuld"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
msgid "Assign fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Lijn"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
msgstr "Pad opmeten"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Type meting: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Text Presets"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Text on Path"
msgstr "Tekst op pad"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Offset (%)"
msgstr "Afstand (%)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Text anchor:"
msgstr "Tekstanker:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Fixed Text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Angle (°):"
msgstr "Hoek (°):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Font size (px):"
msgstr "Lettergrootte (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgid "Offset (px):"
msgstr "Afstand (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Length Unit:"
msgstr "Lengte-eenheid:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massacentrum"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:21
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Tekst op pad, begin"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Tekst op pad, midden"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Tekst op pad, einde"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Massacentrum"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:28
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:30
msgid "Start of Path"
msgstr "Begin van pad"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Center of BBox"
msgstr "Massacentrum"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:32
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massacentrum"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Dit effect meet de lengte, oppervlakte of middelpunt van de geselecteerde "
"paden. Lengte en oppervlak worden toegevoegd als tekstobject in de "
"geselecteerde eenheid. Middelpunt wordt toegevoegd als een kruis.\n"
"\n"
" * Tekstweergave kan als tekst-op-pad of alleenstaande tekst in een "
"specifieke hoek.\n"
" * Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het "
"Precisieveld.\n"
" * Het Afstandsveld bepaalt de afstand van de tekst tot het pad.\n"
" * De Schaalfactor kan gebruikt worden voor metingen bij tekeningen op "
"schaal. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5 m in werkelijkheid is, dan "
"moet de schaal op 250 ingesteld worden.\n"
" * Oppervlakteberekening is exact voor polygonen en Beziercurves. Indien "
"een cirkel gebruikt wordt, kan de oppervlakte tot 0,03% te hoog zijn."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Stijlen met CSS samenvoegen"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Alle geselecteerde knopen worden gegroepeerd en met hun gemeenschappelijke "
"kenmerken wordt een nieuwe klasse gemaakt die de bestaande inline "
"stijlkenmerken vervangt. Gebruik aub een naam die het beste deze objecten en "
"hun gemeenschappelijke context beschrijft voor het beste effect."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3
msgid "New Class Name:"
msgstr "Nieuwe klassenaam:"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlbestand"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
msgstr "Dikte:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Een karakterlaag toevoegen"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicodeteken:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Volgend karakter bekijken"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische curves"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
msgstr "T-beginwaarde:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
msgstr "T-eindwaarde:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "x-waarde van linkerzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "x-waarde van rechterzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Punten:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek vooraleer deze uitbreiding toe te passen, het "
"bepaalt de X- en Y-schaal.\n"
"Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "X-Function:"
msgstr "x-Functie:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "Y-Function:"
msgstr "x-Functie:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopieën van het patroon:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vervormingstype:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen kopieën:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normale verplaatsing:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentiële verplaatsing:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Het patroon is verticaal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
msgstr "Slang"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
msgstr "Lint"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. Groepen van paden, vormen of "
"klonen zijn toegestaan."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Padoriëntatie volgen"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Vrije ruimte uitrekken tot de lengte van het skeletpad"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Origineel patroon is:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Onderdelen gebruiken, indien het patroon een groep is"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
msgstr "Kiezen onderdeel groep:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
msgstr "Verplaatst"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieerd"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
msgstr "Gekloond"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
msgstr "Ad random"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentieel"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. Een mix van paden/vormen/"
"klonen/... is toegestaan."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omslag ingebonden boek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Boekbreedte (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Boekhoogte (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van papierdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per duim (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Dikte (duim)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gewichtsnummer"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
msgstr "Deze dikte gebruiken:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van omslagdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Overschot (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting."
# Zie: http://code.google.com/p/pixelsnap/
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten "
"en vullingen aan hele punten."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:1
msgid "Plot"
msgstr "Plotten"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Zorg er aub. voor dat alle objecten die je wil plotten omgezet zijn in paden."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:3
msgid "Connection Settings "
msgstr "Verbindingsinstellingen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:4
msgid "Serial port:"
msgstr "Seriële poort:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:5
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"De poort van je seriële verbinding, op Windows zoals 'COM1', op Linux zoals "
"'/dev/ttyUSB0' (Standaard: COM1)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:6
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Seriële baud rate:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:7
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "De Baud rate van je seriële verbinding (Standaard: 9600)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:8
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Grootte seriële byte:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Seriële stop bits:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Serial parity:"
msgstr "Seriële pariteit:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Seriële datacontrole:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
"De software / hardware controle de gegevensstroom van je seriële verbinding. "
"(Standaard: software)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid "Command language:"
msgstr "Commandotaal:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "De te gebruiken commandotaal (Standaard: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Software (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardware (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK Plotter (HPGL variant)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Bij het gebruik van verkeerde instellingen kan Inkscape hangen. Bewaar "
"altijd je werk vooraleer te plotten!"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Dit kan een fysieke seriële connectie of een USB naar seriëel brug zijn. "
"Vraag de leverancier van de plotter naar drivers indien nodig."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Parallelle (LPT) verbindingen worden niet ondersteund."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"De snelheid waarmee de pen beweegt in cm/s of mm/s (afhankelijk van je "
"plottertype), stel op 0 in om opdracht over te slaan. De meeste plotters "
"negeren deze opdracht. (Standaard: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Rotatie (°, met de klok mee):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
msgid "Show debug information"
msgstr "Debuginformatie tonen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Vink dit aan voor uitgebreide informatie over het plotten zonder iets naar "
"de plotter te sturen (aka data dump) (standaard: uitgevinkt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot invoer"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plot bestand [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPLG plotter bestanden openen"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot uitvoer"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Een bestand voor plotters bewaren"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D veelhoek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
msgstr "Modelbestand"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
msgstr "Objecttype:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Object draait met de wijzers van de klok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Afgesneden kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
msgstr "Stompe kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboöctaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Afgesneden tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Afgesneden octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Afgesneden icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleine triambische icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Afgesneden dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Stompe dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grote dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grote sterdodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Uit bestand laden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
msgstr "Door zijde bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Door randen bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
msgstr "Roteren rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotatie (graden):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Roteer vervolgens rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Schalingsfactor:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Vulkleur (rood):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Vulkleur (groen):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Vulkleur (blauw):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Lijnbreedte (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
msgstr "X-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
msgstr "Y-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
msgstr "Z-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Veelhoeken langs achterzijde tekenen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
msgstr "Zijden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "Knooppunten"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorig karakter bekijken"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 Vector Print"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
msgstr "Afdrukmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Overschotmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registratiemarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
msgstr "Roos"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurbalken"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
msgstr "Paginainformatie"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
msgstr "Positionering"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Afsnijmarkeringen instellen op:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Overschotmarge"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-invoer"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knooppunten schudden"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "De normaaldistributie gebruiken"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knooppunten (en "
"eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad."
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Lettersoep"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Soort streepjescode:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescodedata:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hoogte van streepjes:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Grootte, in punten:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Grootte vierkant (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Zie http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html voor details"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Met \"Automatisch\" ahngt de grootte van de barcode af van de lengte van de "
"tekst en het foutcorrectieniveau"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
msgstr "Foutcorrectieniveau:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Ong. 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Ong. 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Ong. 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Ong. 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
msgstr "Puntgrootte (px):"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1
msgid "Rack Gear"
msgstr "Rupsband"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2
msgid "Rack Length:"
msgstr "Tandlengte:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Ruimte tussen tanden:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Contacthoek:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1
msgid "Gear"
msgstr "Tandwiel"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Aantal tanden:"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Tandhoogte:"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Drukhoek (graden):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diameter van het centraal gat (0 voor geen):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Eenheid voor tandhoogte en diameter midden."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
msgstr "Lettertype vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Lettertype zoeken en vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Find font: "
msgstr "Zoeken: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Replace with: "
msgstr "Vervangen: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Alle lettertypen vervangen met: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Klik op deze tab voor een lijst met gebruikte/gevonden lettertypes."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
msgstr "Werken op:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
msgstr "Volledige tekening"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
msgstr "Alleen geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
msgstr "Herstapelen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Based on Position"
msgstr "Gebaseerd op positie"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Restack Direction"
msgstr "Richting herstapelen:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links naar rechts (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Onder naar boven (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts naar links (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Boven naar onder (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaal naar buiten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaal naar binnen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Object Reference Point"
msgstr "In-uit referentiepunt"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:19
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:20
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Restack Mode"
msgstr "Herstapelen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Kleurverloop omdraaien"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:24
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:26
msgid ""
"This extension changes the z-order of objects based on their position on the "
"canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either "
"objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects "
"on the current drawing level (layer or group)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:27
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeurige boom"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
msgstr "Initiële grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimum grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Segmenten effenen"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:5
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastische vervorming"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kracht (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kromming (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Shorten color values"
msgstr "Kleurwaarden afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS-attributen omzetten in XML-attributen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Groepen samenvouwen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Groepen maken voor gelijkende attributen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Embed rasters"
msgstr "Rasterafbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Keep editor data"
msgstr "Programmadata behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadata verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Opmerkingen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Omzeilen van renderbugs"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox activeren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Xml-declaratie verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Aantal beduidende cijfers voor coördinaten:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML inspringen (mooie afdruk):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID's afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Manueel gemaakte ID-namen die niet eindigen met cijfers, behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "ID namen behouden die beginnen met:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Help (Opties)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Deze uitbreiding optimaliseert het SVG-bestand volgens de opties:\n"
" * Kleurwaarden afkorten: alle kleuren van omzetten in #RRGGBB of #RGB "
"formaat.\n"
" * CSS-attributen omzetten in XML-attributen: stijlen van style tags en "
"inline style=\"\" declaraties omzetten in XML-attributen.\n"
" * Groepen samenvouwen: verwijdert ongebruikte g elementen om de inhoud "
"één niveau hoger te plaatsen. Hiervoor moet \"Ongebruikte ID-namen voor "
"elementen verwijderd\" ingeschakeld zijn.\n"
" * Groepen maken voor gelijkaardige attributen: g elementen maken voor "
"een serie elementen met ten minste een gemeenschappelijk attribuut (bv. "
"vulkleur, lijntransparantie, ...).\n"
" * Rasterafbeeldingen invoegen: rasterafbeeldingen invoegen als base64-"
"geëncodeerde data URL's.\n"
" * Programmadata behouden: geen Inkscape, Sodipodi of Adobe Illustrator "
"elementen en attributen verwijderen.\n"
" * Metadata verwijderen: metadata tags verwijderen, die licentiemetadata, "
"alternatieve versies voor niet-SVG-compatibele browsers, etc. bevatten.\n"
" * Opmerkingen verwijderen: commentaartags verwijderen.\n"
" * Omzeilen van renderbugs: maakt iets grotere SVG-data aan, maar omzeilt "
"een in bug de librsvg renderer, die door Eye of GNOME en andere applicaties "
"gebruikt wordt.\n"
" * Viewbox activeren: afbeelding op 100%/100% instellen en een viewBox "
"introduceren.\n"
" * Aantal beduidende cijfers voor coördinaten: alle coördinaten worden "
"weggeschreven met dit aantal beduidende cijfers. Bijvoorbeeld, indien 3 is "
"opgegeven wordt de coördinaat 3.5153 weggeschreven als 3.51 en de coördinaat "
"471.55 als 472.\n"
" * XML inspringen (mooie afdruk): ofwel Geen voor geen inspringing, "
"Spatie voor een spatie per niveau, ofwel Tab voor een tab per niveau."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Help (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Specifieke ID-opties:\n"
" * Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen: alle ongerefereerde "
"ID-attributen verwijderen.\n"
" * ID's afkorten: de lengte van alle ID-attributen reduceren door "
"toekenning van de kortst mogelijke lengte voor de meest gerefereerde "
"elementen. Bijvoorbeeld, #linearGradient5621 100 maal gerefereerd, kan #a "
"worden.\n"
" * Manueel aangemaakte ID-namen die niet op cijfers eindigen, behouden: "
"normaal verwijdert geoptimaliseerde SVG-uitvoer deze, maar indien ze nodig "
"zijn voor het refereren (bv. #middelpunt), mag je deze optie gebruiken.\n"
" * Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden: je kan dit in "
"combinatie met de andere opties gebruiken om specifieke ID-namen te "
"behouden.\n"
" * ID-namen behouden die beginnen met: normaal verwijderd geoptimaliseerd "
"CVG-uitvoer alle ongebruikte ID-namen, maar indien al je te behouden ID-"
"namen met dezelfde prefix beginnen (bv. #vlag-mx, #vlag-pt), kan je deze "
"optie gebruiken."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Braillepatronen"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Aangepaste breedte (px):"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Aangepaste hoogte (px):"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Typografiecanvas instellen"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-grootte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Ascender:"
msgstr "Stokhoogte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Caps Height:"
msgstr "Hoofdlettergrootte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "X-Height:"
msgstr "X-hoogte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
msgid "Descender:"
msgstr "Staarthoogte:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vector graphics invoer"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 vector graphics bestanden (*.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vector graphics uitvoer"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Bestandsformaat voor gebruik in de sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Tandwielstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Penstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Tandwielplaatsing:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Buiten (Epitrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
msgstr "Tekst splitsen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr "Splits:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originele tekst behouden"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Dit effect splits tekstobjecten in verschillende lijnen, woorden of letters."
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmenten recht maken"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphics bestandformaat"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "Silverlight compatibele XAML"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media export"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Afbeeldingenmap voor zip:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Add font list"
msgstr "Lettertypelijst toevoegen"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle "
"mediabestanden"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jaar (4 cijfers):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Maand (0 voor alle):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Show week number"
msgstr "Weeknummer tonen"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Week start day:"
msgstr "Week begint op:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
msgstr "Weekend:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Zaterdag en zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisch grootte en positie instellen"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
msgstr "Maanden per lijn:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
msgstr "Breedte maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt "
"is."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
msgstr "Kleur jaar:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
msgstr "Kleur maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Kleur werkdag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
msgstr "Kleur dag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Kleur weekenddag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
msgstr "Kleur dag volgende maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Week number color:"
msgstr "Kleur weeknummer:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
msgstr "Maanden:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
msgstr "Dagen:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
msgstr "Kolomnaam weeknummer:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober "
"November December"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "De lijst met dagen moet bij zondag beginnen."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Selecteer de systeemencodering. Meer informatie op http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG-lettertype in karakterlagen omzetten"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Slechts eerste 30 karakters laden (aanbevolen)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig-uitvoer"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfiganimatie (*.sif)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig animatie geschreven met de sif-export extensie"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Collectie van een SVG-bestand per laag"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Lagen als aparte SVG (*.tar)"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "Elke laag in een aparte svg splitsen en verzamelen in een tar-archief"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Omzetten naar Braille"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2
msgid "Text direction:"
msgstr "Tekstrichting:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder naar boven"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar onder"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11
msgid "Vertical point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "Change Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15
msgid "Keep style"
msgstr "Tekststijl behouden"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
msgstr "HOOFDLETTERS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lengte zijde a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lengte zijde b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lengte zijde c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Hoek a (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Hoek b (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Hoek c (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
msgstr "Gebruik drie zijden"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoidiagram"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Type diagram:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Omvattend vak van het diagram:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay triangulatie"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi en Delaunay"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Opties voor Voronoidiagram"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch van geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Selecteer een aantal objecten. Hun middelpunten worden gebruikt voor het "
"Voronoi diagram. Textobjecten worden niet in rekening gebracht."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attributen instellen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Te veranderen attribuut:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
msgstr "In te stellen waarde:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibiliteit met voorvertooncode voor deze gebeurtenis:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Bron en bestemming van instelling:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
msgstr "bij klikken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
msgstr "bij focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
msgstr "bij vervagen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
msgstr "bij activatie"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
msgstr "bij muisknop indrukken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
msgstr "bij muisknop loslaten"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
msgstr "bij muis overkomen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
msgstr "bij verplaatsen muis"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
msgstr "bij muis verlaten"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
msgstr "bij laden element"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
msgstr "Uitvoeren na"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
msgstr "Uitvoeren voor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen "
"selecteert"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-"
"compatibele browser (zoals Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde "
"element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste "
"geselecteerde element."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Indien je meer dan één attribuut wilt instellen, moeten deze gescheiden zijn "
"door één spatie."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Attributen kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Te kopiëren attribuut:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wanneer te kopiëren:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Bron en bestemming van kopiëren:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede "
"geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door "
"één spatie."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgroep instellen"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-id-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-class-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
msgstr "Eenheid breedte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
msgstr "Eenheid hoogte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (vast)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percentage (relatief tov grootte ouder)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Onbepaald (relatief tov de grootte van niet-vlottende inhoud)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Een layoutgroep dient enkel voor het genereren van betere code (indien "
"nodig). Voor gebruik moet je eerst enkele \"kniprechthoeken\" selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
msgstr "Schaar"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Kniprechthoek maken"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
msgstr "PPI:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensie forceren:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Dimensies forceren moet ingesteld worden als <breedte>x<hoogte>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Indien ingesteld, zal dit de PPI vervangen."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste "
"kwaliteit, maar laagste compressie."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletgrootte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opties voor HTML-export"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layoutplaatsing:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Gepositioneerd HTML block element met afbeelding als achtergrond"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — mozaïek (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — horizontale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — verticale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — zonder herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
msgstr "Gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Niet gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Linksvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechtsvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ankerpositie:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
msgstr "Midden bovenaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
msgstr "Midden links"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
msgstr "Midden rechts"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Midden onderaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Layout en HMTL+CSS-code exporteren"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Map voor exporteren:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Map maken indien deze niet bestaat"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Met HTML en CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Alle deelafbeeldingen en optionele code worden gegenereerd volgens de "
"opgegeven voorkeuren en bewaard in één map."
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Mate van draaiing:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draadmodel sfeer"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Aantal lengtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Aantal breedtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Helling (graden):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Lijnen achter de sfeer verbergen"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair bestandsformaat voor clipart"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
#~ msgid "Max. smooth handle angle"
#~ msgstr "Max. gladde handvathoek"
#~ msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 0 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 1 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 2 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 3 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 4 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 5 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 6 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 7 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 8x9 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 12 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 13 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 14 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 15 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 16 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 17 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 18 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Handvat 19 - Ctrl+Alt+Klikken om te resetten"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Kaartsymbolen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Bed and Breakfast"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
#~ msgstr "Jeugdhotel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Motel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Hotel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Hostel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Chalet"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Caravan Park"
#~ msgstr "Camperplaats"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alpine Hut"
#~ msgstr "Berghut"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
#~ msgstr "Zitbank"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Speelplaats"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fountain"
#~ msgstr "Fontein"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliotheek"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town Hall"
#~ msgstr "Gemeentehuis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Court"
#~ msgstr "Gerechtsgebouw"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
#~ msgstr "Brandweer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Politiekantoor"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Prison"
#~ msgstr "Gevangenis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Publiek gebouw"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Merkpunt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toll Booth"
#~ msgstr "Tol"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Lift Gate"
#~ msgstr "Bareel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Stappen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Stile"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Kusruimte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Toegang"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cycle Barrier"
#~ msgstr "Fietssluis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Veerooster"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bollard"
#~ msgstr "Aanlegpaal"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Universiteit"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "Middelbare school"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "School"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Kindertuin"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Café"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "Lekkernijen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Fast Food"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "Waterkraan"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Cafe"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "Biercafé"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "Wijnbar"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "Opticien/Oogarts"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Tandarts"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Veterinarian"
#~ msgstr "Dierenarts"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "Verbandkoffer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Apotheker"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Verpleging"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Dokterspraktijk"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Scrub Land"
#~ msgstr "Kreupelhout"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Moeras"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Heuvels"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Grass Land"
#~ msgstr "Grasland"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deciduous Forest"
#~ msgstr "Loofbos"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "Gemengd bos"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Coniferous Forest"
#~ msgstr "Naaldbos"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "Gebedsruimte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Elektriciteitsleiding"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Uitkijktoren"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Zendmast"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Dorp"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Gemeente"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Gehucht"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Piek"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Bergpas"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "Mijn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
#~ msgstr "Militair complex"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Ambasade"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "Speelgoedhandel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermarkt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "Juwelier"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hairdressers"
#~ msgstr "Kapper"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Kruidenier"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gift Shop"
#~ msgstr "Souvenirwinkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Tuincentrum"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Florist"
#~ msgstr "Bloemist"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "Vastgoed"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Banketbakker"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Computer Shop"
#~ msgstr "Computerwinkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Kledingwinkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "Mechanicien"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
#~ msgstr "Garage"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Butcher"
#~ msgstr "Slager"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "Vleeshandel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Baker"
#~ msgstr "Bakker"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
#~ msgstr "Drankenhandel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tennis"
#~ msgstr "Tennis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "Buitenzwembad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "Binnenzwembad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "Skiën"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Ontspanningsruimte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "Paardensport"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Rock Climbing"
#~ msgstr "Rotsklimmen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gym"
#~ msgstr "Gym"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archery"
#~ msgstr "Boogschieten"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Zoo"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wreck"
#~ msgstr "Wrak"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Waterrad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
#~ msgstr "Uitkijkpunt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Theater"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Monument"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beach"
#~ msgstr "Strand"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Slagveld"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archaeology / Ruins"
#~ msgstr "Archeologische site / ruïnes"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Walking"
#~ msgstr "Wandelen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Trein"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "Metro"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
#~ msgstr "Fietsverhuur"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "Carpoolen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Sluis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Scheepvaart"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Parking voor mindervaliden"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "Betaalparking"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "Fietsparking"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "A4-pagina liggend"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "Lege A4-pagina liggend"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "Lege A4-pagina liggend"
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "A4-pagina"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "Lege A4-pagina"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "Lege A4-pagina"
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Zwart opaak"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "Lege zwarte pagina"
#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "zwart opaak leeg"
#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Wit opaak"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Lege witte pagina"
#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "wit opaak leeg"
#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "Leeg visitekaartsjabloon"
#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "Visitekaart leeg 85x54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "Visitekaart 90x50mm"
#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "Lege visitekaart 90x50"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "CD Cover 300ppi"
#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "Lege CD box cover."
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "CD cover 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover normaal 300ppi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover normaal 300ppi"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover dun 300ppi"
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor dunne tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover dun 300ppi"
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover superdun 300ppi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor superdunne tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover superdun 300ppi"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover ultradun 300ppi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor ultradunne tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover ultradun 300ppi"
#~ msgid "Desktop 1024x768"
#~ msgstr "Bureaublad 1024x768"
#~ msgid "Empty desktop size sheet"
#~ msgstr "Lege bureaubladpagina"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "Bureaublad 1024x768"
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
#~ msgstr "Bureaublad 1600x1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "Bureaublad 1600x1200"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "Bureaublad 640x480"
#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "Bureaublad 800x600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "bureaublad 800x600"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Fontforgeteken"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "teken lettertype Fontforge 1000x1000"
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "Icoon 16x16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor klein 16x16 icoon."
#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "16x16 icoon leeg"
#~ msgid "Icon 32x32"
#~ msgstr "Icoon 32x32"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor 32x32 icoon."
#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "32x32 icoon leeg"
#~ msgid "Icon 48x48"
#~ msgstr "Icoon 48x48"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor 48x48 icoon."
#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "48x48 icoon leeg"
#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "Icoon 64x64"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor 64x64 icoon."
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "64x64 icoon leeg"