nl.po revision 87e8a109b4d5113c2d6b78093907dc6419d2defd
# Dutch translations for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <jvdvegt@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007-2009.
# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
# Kris De Gussem <kris.DeGussem@gmail.com>, 2008-2011.
#
# *** Stuur een mailtje naar <kris.DeGussem@gmail.com>
# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
#
# Gebruikte woordenschat
# ======================
# alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor)
# bounding box - omvattend vak
# brightness - helderheid
# bump - zie emboss: reliëf
# clippath - afsnijpad
# Commands Bar - Opdrachtenbalk
# connector - verbinding
# directory - map
# dpi - ppi (staat voor punten per duim)
# emboss/embossing - reliëf
# eraser/eraser pen - gom
# gradient - kleurverloop
# filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters)
# flood - vulling / vullen
# flowed text - ingekaderde tekst
# freehand - uit de losse hand
# grid - raster
# glyph - teken
# hue - tint
# lightness - lichtheid
# linked offset - gekoppelde offset
# master - meester (i.v.m. docking)
# minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering
# node - knooppunt
# opacity - ondoorzichtigheid
# path outline - padindicator
# ruler - liniaal
# saturation - verzadiging
# stroke - lijn, omlijning
# tile - tegel
# to tweak / tweak context - retoucheren
# Tool Controls bar - Gereedschapsdetailsbalk
# (toevoegingen welkom)
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-02 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Kris De Gussem <Kris.DeGussem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "New Drawing"
msgstr "Nieuwe tekening"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vector tekenpakket"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "Selecteer aub. een object."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een "
"pad."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'a' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'b' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'c' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Hoek 'A' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Hoek 'B' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Hoek 'C' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperimeter (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Oppervlak (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet "
"naar een bestaand bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s is niet van het type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, or image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"De export_gpl.py module vereist PyXML. Download alstublief de laatste versie "
"van http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Afbeelding geëxtraheerd naar: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Geen afbeeldingsdata gevonden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Er zijn geen paden geselecteerd! Tracht te werken op alle aanwezige paden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Map bestaat niet! Geef alstublief een bestaande map op in het tabblad "
"Voorkeuren!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar opgegeven bestand!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Oriëntatiepunten voor laag '%s' werden niet gevonden! Voeg aub "
"oriëntatiepunten toe met de tab Oriëntatie!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Er is meer dan één oriëntatiepuntgroep in laag '%s'."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Oriëntatiepunten zijn foutief! (indien er twee oriëntatiepunten zijn, mogen "
"deze niet identiek zijn. Indien er drie oriëntatiepunten zijn, mogen ze niet "
"op een rechte lijn liggen.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Slechte oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende "
"Gcode kan corrupt zijn!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Slechte graffiti oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. "
"Resulterende Gcode kan corrupt zijn!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Deze uitbreiding werkt slechts met paden, dynamische offsets en groepen "
"daarvan! Alle andere objecten worden genegeerd!\n"
"Oplossing 1: druk op Pad->Object naar pad of Shift+Ctrl+C.\n"
"Oplossing 2: Pad->Dynamische offset of Ctrl+J.\n"
"Oplossing 3: exporteer alle contouren naar PostScript niveau 2 (Bestand-"
">Opslaan als->.ps) en dit vervolgens importeren (Bestand->Importeren)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Document bevat geen lagen! Voeg op zijn minst een laag toe met het "
"dialoogvenster Lagen (Ctrl+Shift+L)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Waarschuwing! Sommige paden bevinden zich in het document, maar niet in een "
"laag! De onderste laag wordt hiervoor gebruikt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Waarschwing! De parametertypes van het gereedschap en het standaard "
"gereedschap (%s) zijn verschillend ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Waarschuwing! Gereedschap bevat parameter dat standaard gereedschap niet "
"heeft ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Laag '%s' bevat meer dan één gereedschap!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Kan geen gereedschap vinden voor de laag '%s'! Voeg alstublieft één toe met "
"het tabblad Gereedschappenbibliotheek!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Waarschuwing: een of meer paden hebben geen 'd' parameter. Probeer Groep "
"opheffen (Ctrl+Shift+G) en Object naar pad (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets om te converteren naar een "
"boorpunt (dxf-punt) of open punt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één geselecteerd pad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Diameter gereedschap moet > 0 zijn, maar dit is niet zo voor laag '%s'!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Waarschuwing: niet-pad overgeslagen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Selecteer minstens één pad om te graveren en voer opnieuw uit."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Onbekende geselecteerde eenheid. Mm worden verondersteld."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Gereedschap '%s' heeft geen vorm. 45 graden conus wordt verondersteld!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal fout. Zie log."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Het is niet nodig om scherpe hoeken te graveren."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Actieve laag bevat al oriëntatiepunten! Verwijder ze of selecteer een andere "
"laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Actieve laag bevat al een gereedschap! Verwijder het of selecteer een andere "
"laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Selectie is leeg! De volledige afbeelding wordt berekend."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutorials, handleidingen en odnersteuning beschikbaar\n"
" op het English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"en Russisch support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"X- en Z-as herindeling van draaibank zouden 'X', 'Y' of 'Z' moeten zijn. "
"Bezig met afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"X- en Z-as herindeling van draaibank zouden gelijk moeten zijn. Bezig met "
"afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Selecteer een van de actietabs - Pad naar Gcode, Oppervlak, "
"Oppervlakteartefacten, Gravure, DXF-punten, Oriëntatie, Offset, Draaibank of "
"Gereedschappenbibliotheek.\n"
" De actieve tab id is %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Oriëntatiepunten werden niet gedefinieerd! Een standaard set "
"oriëntatiepunten werd automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Snijgereedschap is niet gedefinieerd! Een standaard gereedschap werd "
"automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"De fantastische lxml wrapper voor libxml2 is nodig voor inkex.py en dus ook "
"voor deze uitbreiding. Download en installeer alstublief de laatste versie "
"van http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ of installeer het met uw package "
"manager via de commandolijn: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technische details:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Geen stijl-attribuut gevonden voor id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"De volledige lengte van het patroon is te kort:\n"
"Kies een groter object of stel 'Ruimte tussen kopieën' > 0 in."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"De optie 'uitgerekt' vereist dat het patroon een niet-nul breedte heeft:\n"
"Bewerk aub. de patroonbreedte."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een "
"Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:75
#: ../share/extensions/summersnight.py:51
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten "
"lang is."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n"
"Probeer de procedure Object->Groep opheffen."
#: ../share/extensions/perspective.py:103
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:106
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze "
"uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-"
"gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando 'sudo apt-get "
"install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad "
"modelbestand.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad "
"modelbestand.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat "
"en dat het bestand wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het "
"tabblad \"Modelbestand\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden. \n"
"Het tweede geselecteerde pad moet exact vier knooppunten lang zijn."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Kon bestand niet vinden: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:192
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Geen lettertypen gevonden in dit document/selectie."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:195
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Alleen dit lettertype gevonden: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:197
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Volgende lettertypes gevonden:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Je moet de UniConvertor software installeren.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Je moet een map opgeven voor de export van de deelafbeeldingen."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet maken."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "De map \"%s\" bestaat niet."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Je hebt meer dan één element met html-id \"%s\"."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Je moet ImageMagick installeren voor JPG en GIF."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gel meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metalen afgietsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Randen vervagen naar buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Figuurzaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Lage, scherpe verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Bedekking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Inktuitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Uitsteeksels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Inktachtige vlekken onder het object"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Vuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Randen van object branden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Bloesem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Spitse rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Vervormen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale rimpeling van de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Spikkelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Olievlek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Vorst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vlokachtige witte vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Luipaardvacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Luipaardvlekken (kleur object gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (kleur object gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
msgstr "Afbeeldingseffecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Meer verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverfschilderij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:992
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Afbeelding verven en tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Een olieverfschilderij simuleren"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Blauwdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Veroudering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Verouderde foto imiteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knobbels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Prikkeldraad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Zwitserse kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Gaten ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blauwe kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Vergroten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:79
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schaduwrijke buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Druppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Randen verfstreken naar beneden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Uitgesmeerde confituur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pixelvegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Onder gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Vervormde bellen"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Bumps"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bel met gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlichteffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Gesmolten metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Geperst metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte schuine rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dun membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matte rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Zachte pastelrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Gloeiend metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gloeiend metaal-textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Bladeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Iriserende bijenwas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door "
"verandering van de vulkleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Geërodeerd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Gebarsten lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Schors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Stenen muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zijden tapijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrekende gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrekende gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Gemetalliseerde verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen"
# al blijkt dit veelgebruikt, toch is het misschien verfranst
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gelachtige rand met doorschijnend uiterlijk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Sterk verhoogde rand rondom een vlak oppervlak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Gemetalliseerde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gelrand gemetalliseerd aan de bovenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Vet/olie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Vet/olie met aanpasbare turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Zwart gat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Zwart licht creëren binnenin en langs de buitenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kubussen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Verspreidde kubussen; pas het morfologie-filtereffect aan om de grootte aan "
"te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Afpellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Afpellende verf op een muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goud, gesputterd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goudpasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Verduurde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Matte, verduurde plastiek met gesmolten rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaille sierraden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Textuur van licht gebarsten email"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Effect van aquarelpapier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan "
"worden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Ruw en glanzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Effect van glanzend verfrommeld papier dat voor afbeeldingen en objecten "
"gebruikt kan worden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Binnen- en buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Gekleurde schaduw langs binnen, zwarte schaduw langs buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Aerosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Naar kleine verspreide deeltjes met enige dikte omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Vage gekleurde rand, binnenin gevuld"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Koel vanbuiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Vage gekleurde rand, leeg van binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmicroscopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Verhoging, ruw licht, ontkleuring en een gloed zoals bij een "
"elektronenmicroscoop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Geruite kilt-patroon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Geschudde vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Gekleurde vloeiende transparante vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Lens met lichte focus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Helder schijnende tekening zonder deze te vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Glasraam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Verlicht glasraameffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Donker glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Verlicht glaseffect met licht van onderuit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "TVL-reliëf, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan TVL-reliëf, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Vervormde bellen, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Randen afscheuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"De buitenkant van vormen en afbeeldingen verplaatsen zonder de inhoud aan te "
"passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Binnenrand verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle binnenranden verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Verdwijnend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"De inhoud van objecten vervagen met behoud van contouren en toevoeging van "
"toenemende transparantie aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krijt en spons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Een lage turbulentie imiteert een spons en een hoge turbulentie krijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Gekleurde vlekken, zoals een menigte mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Schotland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Gekleurde bergen uitstekend over de mist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantastische Turbulenties zoals bij Hieronymus Bosch' werk Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Uitgesneden gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Gloed naar binnen en buiten met een mogelijke offset en gekleurde vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Donker reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Reliëf: 3D-reliëf waarbij wit vervangen is door zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Vervormde bellen, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Gelijk aan Vervormde bellen, maar met diffuus in plaats van spiegelend licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Inktvlek op vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Afdruk met was"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Textuur van afdruk met was op weefsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Bewolkt aquareleffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Vilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Viltachtige textuur met turbulente kleuren en een beetje donkerder aan de "
"randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Inkt op papier met turbulente kleurveranderingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Verkleurde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Fijne regenboogkleuren vervagend aan de randen en verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Vage regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Fijne regenboogkleuren licht vervaagd aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Geplooid metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Heldere, gepolijste, niet-uniforme metalen coating, verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Golvende kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Kiltpatroon met golvende verplaatsing en een verhoging langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D marmertextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D hout"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D vezelachtige houttextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D parelmoer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Textuur van een 3D iriserende parelwitte schelp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tijgervacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tijgervachtpatroon dat vouwt langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Zwart licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:163
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Lichte zones worden zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Fluwelen reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Een afgerond fluweelachtig reliëf genereren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "Cartoon room"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Niet realistische shaders"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Cartoon shader met roomachtige golvende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kauwgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Gekleurde vlekken maken die geleidelijk uitvloeien over de randen van lijnen "
"op hun kruispunten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Donker en gloeiend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"De rand donkerder maken met een vervaging naar binnen toe en een aanpasbare "
"gloed toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Verkleurde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Zachte regenboogkleuren afwijkend aan de randen en verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Ruw en uitgezet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Een turbulente contour maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Oude postkaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Licht posteriseren en randen tekenen zoals bij oude gedrukte postkaarten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Gepointilliseerde transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een gepointilliseerde TVL-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Doekachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Geeft een doekachtige TVL-gevoelige transparantie."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Gespreide transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Objecten tekenen met een transparante turbulentie die rond de kleurranden "
"draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dikke verflaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effect van een dikke verflaag met turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Gebarsten en verfrommelde ballon met gaten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Leer met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combineert een TVL-randdetectie met een verkleurbare lederachtige of houten "
"textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Witte vlekken die het beeld van karnavalmaskers opwekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"TVL-randdetectie met een golvend en spiegelend oppervlakteeffect en "
"variabele kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Bepleisteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combineert een TVL-randdetectie met een mat en verkreukeld oppervlakteeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Ruwe transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Voegt een turbulente transparantie toe die pixels tegelijk verplaatst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Waterverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Partieel opaak waterverfeffect met uitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-gravure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparant graveringseffect met ruwe lijnen en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa-tekening, waterig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Geeft een transparant vloeiend afbeeldingseffect met ruwe lijnen en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Vloeitekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Geeft een vloeiend en golvend expressionistisch tekeneffect aan afbeeldingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Gemarmerde inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Gemarmerd transparantie-effect dat zich richt naar randen in de afbeelding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dikke acrylverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Dikke acrylverftextuur met hoge textuurdiepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-gravure B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Geeft een gravure met aanpasbare ruwheid aan bitmaps en materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Klotsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Gelijkend op ruw water"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Vulling en transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Omzetten naar een verkleurbaar transparant positief of negatief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Verzadigingsmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Een benaderende semi-transparante en verkleurbare afbeelding van de "
"verzadigingsniveaus maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Zeef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Het oppervlak doorzeven en bulten toevoegen aan afbeeldingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Gerimpelde vernis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dikke, glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Gebogen doek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Doektextuur met een TVL-gevoelige hoogtekaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Gebogen doek, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Gelijk aan Gebogen doek, maar met een diffuse belichting in plaats van een "
"spiegelende"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Gebogen doek, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helder metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Helder metallisch effect voor elke kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Felgekleurde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparante plastiek met felle kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Gesmolten gel, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Gesmolten gel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glanzende verhoging met vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Gecombineerde verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Basis spiegelende belichting voor het maken van texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Zilverpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Metallisch laageffect door combinatie van twee belichtingstypes en variabele "
"kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Zachte kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Een gekleurde gloed aan de binnenrand van objecten en afbeeldingen toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Afdruk in reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Reliëf met een rand, gekleurde vulling en complexe belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Groeiende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vulling met random ronde vormen zoals levende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Kleuren die in de realiteit kunnen fluoresceren, oververzadigen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixeliseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixelgereedschappen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Anti-aliasing rond vormen reduceren of verwijderen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Resolutie instellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Filterresolutie instellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Linnen doek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Embossingeffect op verfdoek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Plasticine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Embossingeffect op matte plasticine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Afbeelding in dikke gel plaatsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Tegengestelden mengen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Een afbeelding mengen met tegengestelde tint"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Tint naar wit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Tint progressief naar wit vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Kolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Objecten tekenen met een transparante turbulentie die rond de kleurranden "
"draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillisme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een gepointilliseerde TVL-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Gemarmerde contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor uit ruis bestaande transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Achtergrond vullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Een gekleurde opake achtergrond toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Transparantie afvlakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Een witte opake achtergrond toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Oppervlak vullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Omvattend vak van het object met kleur opvullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Dubbel mengen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Twee kopieën op elkaar leggen met verschillende mengeigenschappen met "
"aanpasbare menging en samenstelling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Afbeelding tekenen, basis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Verbeter en herteken kleurranden in zwart en wit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Postertekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Verbeter en herteken randen rond geposteriseerde oppervlakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster met kruisruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Bedekken met een schermachtige kleinschalige ruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster met kruisruis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Een schermachtige lokale ruis toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Kleurenposter, amusant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster, ruw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"Ruwheid toevoegen aan één van de twee kleurkanalen van postertekeningenfilter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alfa monochroom, gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Basistextuur voor opvulling met ruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Verkleuren, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Kruisruis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Een kleine dwarse korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Kruisruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Een kleinschalige schermachtige korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotoon, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lichtgom, gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Kilt meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Heel aanpasbaar geruit kiltpatroon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Verticaal spiegelend licht gebruiken voor het tekenen van lijnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Gekleurde vulling met vloeiende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr "Aluminiumeffect met scherpe reflecties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Cartoon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Cartoontekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Cartoon ontwerp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonontwerpshader met een glazig uitzicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Cartoon vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoon tekenstijl met enige vervaging aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Afgeveegd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Glanzend metaaloppervlakeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Contourversie van vage shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Helder chroomeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Diep chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Donker chroomeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliëfshader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Combinatie van glans- en reliëfeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scherp metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Chroomeffect met diepe schaduwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Penseeltekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chroomreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Chroomeffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Contourreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Glans- en contoureffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Scherpe decoratie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr "Onrealistische reflecties met scherpe randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "Diep metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Diep en donker metaalshader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminium reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Glanzend aluminiumeffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrekende glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr "Dubbele reflectie door glas met lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Berijpt glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Glanzend glaseffect"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rood (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olijf (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Groen (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lime (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Water (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purper (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "zwart (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgrijs (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grijs (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "donkergrijs (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilver (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lichtgrijs (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "witte rook (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "wit (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "roosbruin (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianenrood (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "bruin (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "vuurvaste baksteen (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lichtkoraal (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "donkerrood (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rood (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sneeuw (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "zalm (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomaat (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "donkerzalm (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraal (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranjerood (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightzalm (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "schelp (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolade (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "zadelbruin (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "zandbruin (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "perzikachtig (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linnen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "donkeroranje (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiekwit (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowit (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranje (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "tarwe (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "kant (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floraalwit (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "goud (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "donkerkaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olijf (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lichtgeel (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivoor (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olijfdrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "geelgroen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "donkerolijfgroen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "groengeel (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "grasgroen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "donkerzeegroen (#8FBC8F"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "bosgroen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limoengroen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lichtgroen (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bleekgroen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "donkergroen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "groen (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limoen (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honingdauw (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "zeegroen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "middelzeegroen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "lentegroen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "muntcrème (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "middellentegroen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "middelaquamarijn (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarijn (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkoois (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lichtzeegroen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "middelturkoois (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "donkerleisteengrijs (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "bleekturkoois (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "donkercyaan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyaan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lichtcyaan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azuurblauw (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "donkerturkoois (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblauw (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "poederblaauw (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lichtblauw (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "diep hemelsblauw (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "hemelsblauw (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lichthemelsblauw (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "staalblauw (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblauw (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "leisteengrijs (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lichtleisteengrijs (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lichtstaalblauw (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "korenbloemblauw (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "konigsblauw (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "middernachtblauw (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavendel (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "donkerblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "middelblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "spookwit (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "leisteenblauw (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "donkerleisteenblauw (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "middelleisteenblauw (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "middelpurper (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blauwviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "donkerorchidee (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "donkerviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "middelorchidee (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "distel (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "pruim (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purper (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "donkermagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchidee (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletrood (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "dieproze (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "warmroze (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavendelblos (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bleekvioletrood (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmozijnrood (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "roze (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lichtroze (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Boter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Boter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Boter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranje 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranje 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranje 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Hemelsblauw 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Hemelsblauw 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Hemelsblauw 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pruim 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pruim 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pruim 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolade 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolade 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolade 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlakenrood 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlakenrood 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlakenrood 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strepen 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strepen 1:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strepen 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strepen 1:1.5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strepen 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strepen 1:2 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strepen 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strepen 1:3 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strepen 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strepen 1:4 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strepen 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strepen 1:5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strepen 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strepen 1:8 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strepen 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strepen 1:10 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strepen 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strepen 1:16 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strepen 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strepen 1:32 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strepen 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strepen 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strepen 2:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strepen 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strepen 4:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Wit schaakbord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Opeengepakte schijven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Dansende punten, klein"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Dansende punten, wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Dansende punten, medium"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Dansende punten, medium wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Dansende punten, groot"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Dansende punten, groot wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Golven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Witte golven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
# Dit heeft niets met de hermelijn te maken, maar met het gelijkname symbool voor puurheid uit de heraldiek
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelijn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Zand (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Kledij (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Olieverfschilderij (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Een nieuw verbindingspunt toevoegen"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
msgid "Move a connection point"
msgstr "Een verbindingspunt verplaatsen"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Een verbindingspunt verwijderen"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Bepaalt de richting en mate van uitrekking"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1627
msgid " [truncated]"
msgstr " [afgekort]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Ingekaderde tekst</b> (%d teken%s)"
msgstr[1] "<b>Ingekaderde tekst</b> (%d tekens%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Gekoppelde ingekaderde tekst</b> (%d teken%s)"
msgstr[1] "<b>Gekoppelde ingekaderde tekst</b> (%d tekens%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:329
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tekent een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, "
"beperkt de boog-/segmenthoek"
#: ../src/arc-context.cpp:330 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent rond het startpunt"
#: ../src/arc-context.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond "
"het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:483
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een ellips met gehele "
"verhoudingen te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:509
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-kubus maken"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-kubus</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Verbindingspunt</b>: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Verbindingspunt</b>: klik om te selecteren, sleep om te verplaatsen"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1180
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:1210
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:1323
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te "
"verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1963
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/toolbox.cpp:8277
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten ontwijken"
#: ../src/connector-context.cpp:1969 ../src/widgets/toolbox.cpp:8287
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten negeren"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er op te kunnen "
"tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:194
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:423
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:430 ../src/desktop-events.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:134
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:456
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:834
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:855
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:163
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:915
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:937
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Getegelde klonen ontklonteren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Selecteer <b>één object</b> waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten "
"worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:989
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 ../src/selection-chemistry.cpp:2043
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1042
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de "
"groep</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Getegelde klonen maken...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1454
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1813
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1820
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; draaien + 45&#176; spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; draaien + 90&#176; spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1831
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2450
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Optellen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Tegel uitsluiten:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grondtal:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of "
"divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Voor elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Voor elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "De rotaties voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "De rotaties voor elke kolom optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaging:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2274
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Ondoorzichtigheid</b>:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Beginkleur van klonen (werkt alleen als het origineel geen vulling of lijn "
"heeft)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Tint:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Verzadiging:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Helderheid:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2456
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2480
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die "
"kloon te beïnvloeden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De tint van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De helderheid van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr ""
"De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde "
"van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde "
"eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur "
"van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de "
"geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2760
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2776
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2777
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2786
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2787
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2803
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2806
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste "
"keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te "
"gebruiken."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2830
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2832
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2847
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden "
"toegepast"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2854
msgid " Re_move "
msgstr " Ver_wijderen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2855
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Alle verplaatsingen, vergrotingen, rotaties en kleurveranderingen in het "
"venster terugzetten op nul"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2575
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportgebied</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:1669
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677 ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "x_1:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
msgstr "Bree_dte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:338
msgid "y_1:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:343
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:473
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-grootte</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:486 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "_Width:"
msgstr "B_reedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:486 ../src/dialogs/export.cpp:500
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten met"
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "dp_i"
msgstr "pp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:511 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "dpi"
msgstr "ppi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:522
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Bestands_naam</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:592 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:679
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:621
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Alle _geselecteerde objecten apart exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met "
"gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder "
"te vragen!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:633
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Alles _verbergen behalve het geselecteerde"
#: ../src/dialogs/export.cpp:637
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die "
"geselecteerd zijn "
#: ../src/dialogs/export.cpp:654
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:658
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Naar een bitmap-afbeelding exporteren met deze instellingen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:684
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d _geselecteerd object exporteren"
msgstr[1] "%d _geselecteerde objecten achter elkaar exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1103
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exporteren naar %d bestanden"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146 ../src/dialogs/export.cpp:1223
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1208
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1335 ../src/dialogs/export.cpp:1370
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:376 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/dialogs/find.cpp:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:449
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:449
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:456
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:542
msgid "T_ype: "
msgstr "S_oort:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle vormen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Alle vormen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en veellijnen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op tekstinhoud (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/dialogs/item-properties.cpp:111
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:431
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:438 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (exacte of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (exacte of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribuut:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op naam of op attribuut (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "S_electie doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:716 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Huidige _laag doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:725 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ver_borgen objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:734 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Ver_grendelde objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:743 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/debug.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:755 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:755 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn "
"toegestaan)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:134 ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:204
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:205
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2418
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:221
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de "
"muis)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "_Interactivity"
msgstr "I_nteractiviteit"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:409
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:409
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:433
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:442
msgid "Set object ID"
msgstr "Object-ID instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:475
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 ../src/rdf.cpp:231
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Activatie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:514 ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208 ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
#, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "Linkeigenschappen"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
#, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Voltooid</b>, <b>%d</b> woorden aan het woordenboek toegevoegd"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Voltooid</b>, geen fouten gevonden"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:567
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Niet in het woordenboek (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:719
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controleren...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:789
msgid "Fix spelling"
msgstr "Spelling corrigeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggesties:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "De gekozen suggestie accepteren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Eenmaal negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Dit woord eenmalig negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Toevoegen aan het woordenboek"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
msgstr "De controle beëindigen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
msgstr "De controle beginnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:203 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:226 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:240
msgid "Align lines left"
msgstr "Regels links uitlijnen"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:255
msgid "Center lines"
msgstr "Regels centreren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:269
msgid "Align lines right"
msgstr "Regels rechts uitlijnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:283
msgid "Justify lines"
msgstr "Lijnen uitvullen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:305 ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:319 ../src/widgets/toolbox.cpp:7741
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:334
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:390 ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:437
msgid "Set as _default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:696 ../src/text-context.cpp:1518
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:733 ../src/dialogs/text-edit.cpp:870
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:923
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om "
"wijzigingen door te voeren."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:285
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:307
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:328 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:350
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1591
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:385 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1570
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:413 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1540
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:460 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1464
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:505
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:525 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:154
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:756
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:527
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:550
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:897
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1332
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1361
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1395
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw item maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1411
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1446
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1493
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:324 ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:328 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:328 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:330 ../src/display/canvas-grid.cpp:684
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle X:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kleur rasterlijn:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Grid line color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kleur van de rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:344 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld "
"zijn voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen "
"gekleefd aan de zichtbare rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook "
"aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:684
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in "
"plaats van rasterlijnen."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "kruising met rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "kruising met hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "raster-hulplijn kruising"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "kruising met pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "guide-path intersection"
msgstr "kruising hulplijn-pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "clip-path"
msgstr "afsnijpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "mask-path"
msgstr "maskerpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "bounding box corner"
msgstr "hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "bounding box side"
msgstr "rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "page border"
msgstr "paginarand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "line midpoint"
msgstr "midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "object midpoint"
msgstr "middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "object rotation center"
msgstr "rotatiemiddelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "middelpunt omvatted vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "page corner"
msgstr "paginahoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "quadrant point"
msgstr "punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text anchor"
msgstr "tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "text baseline"
msgstr "grondlijn tekst"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constrained angle"
msgstr "beperkte hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:158
msgid "constraint"
msgstr "beperkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1239
msgid "Smooth node"
msgstr "Afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 ../src/ui/tool/node.cpp:1238
msgid "Cusp node"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Line midpoint"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object midpoint"
msgstr "Middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Object rotation center"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Handle"
msgstr "Handvat"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Path intersection"
msgstr "Kruising van paden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Guide origin"
msgstr "Oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Convexe hoek omhullende"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Text anchor"
msgstr "Tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Veelvoud van rasterafstand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:252
msgid " to "
msgstr " met "
#: ../src/document.cpp:484
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:510
msgid "Memory document %1"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %1"
#: ../src/document.cpp:699
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:562
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/draw-context.cpp:687
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Creating single dot"
msgstr "Maken van één stip"
#: ../src/draw-context.cpp:849
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkele stip maken"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:278
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:280
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:280
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:282
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/dropper-context.cpp:282 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, "
"<b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor "
"geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/dropper-context.cpp:320
msgid "Set picked color"
msgstr "Gekozen kleur instellen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:614
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hulplijn is geselecteerd</b>; begin met <b>Ctrl</b> langs de hulplijn te "
"tekenen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecteer een hulplijn</b> om met <b>Ctrl</b> te volgen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:751
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Volgen: <b>connectie met hulplijn is verloren gegaan!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:751
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Volgen</b> van hulplijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tekenen</b> van een kalligrafische lijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1043
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/eraser-context.cpp:531
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Wissen</b> met de gom"
#: ../src/eraser-context.cpp:837
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Wissen met de gom"
#: ../src/event-context.cpp:637
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spatie indrukken + muis slepen</b> om het canvas te verschuiven"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "_Redo"
msgstr "Opn_ieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " location: "
msgstr " locatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:253
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige "
"uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal "
"gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit "
"fouten-logboek voor meer details:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. "
"Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de "
"installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:273
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:280
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:654
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:593
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:753
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/extension.cpp:785
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze uitbreiding. Kijk aub. op de "
"Inkscape website of vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over "
"deze uitbreiding."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1006
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was "
"aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen "
"dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet "
"geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map "
"zullen niet worden geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aanpassende drempelwaarde"
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer:"
msgstr "Laag:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Roodkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Groenkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauwkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaankanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentakanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geelkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwartkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "'Matte'-kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:316
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust:"
msgstr "Aanpassen:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:65
msgid "Crop"
msgstr "Afsnijden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:67
msgid "Top (px):"
msgstr "Bovenzijde (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Onderzijde (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:76
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) afsnijden."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Palet verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Amount:"
msgstr "Aantal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point:"
msgstr "Zwart punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point:"
msgstr "Wit punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen "
"naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Eén kanaal egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven "
"interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:155
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde "
"bitmaps aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het "
"volledige bereik van kleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een "
"olieverfschilderij"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"De lichtheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te "
"simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Ruis reduceren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter"
# Dit is een werkwoord.
# Dit gaat over het raster (de resolutie van de bitmap, ...)
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven "
"afmetingen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Gekleurde schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Verspreiden"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven "
"straal vanaf de originele positie."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8518
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherptemasker"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo versmallen/verbreden"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte van de halo in pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Aantal stappen:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genereren uit pad"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS-niveau beperken tot:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:354
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:359
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2495
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: tekst in PS negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolutie voor rasteriseren (ppi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de tekening"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de pagina"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export limiteren tot het object met ID:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: tekst in EPS negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Beperken tot PDF-versie:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: tekst in PDF negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2465
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2470
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2479
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2484
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2493
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2499
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2500
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuus licht"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladheid:"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Hoogte (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "Belichtingskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:435
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:530
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:991
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matte gel"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelende belichting"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Horizontale vervaging:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Verticale vervaging:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "Alleen inhoud vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Eenvoudige horizontale en verticale vervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "Randen schoonmaken"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
msgid "Strength:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het "
"toepassen van sommige filters"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kruisvervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading:"
msgstr "Vervagen:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Horizontale en verticale vervaging combineren"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Veer"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "Buiten focus"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Dilatation:"
msgstr "Verwijding:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosie:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
msgid "Blend type:"
msgstr "Mengtype:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:643
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "Vermengen met achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Vervaging met wit of transparantie"
# het blijkt hier ook om embossing te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Image simplification:"
msgstr "Vereenvoudigen afbeelding:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Vereenvoudigen reliëf:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
msgid "Crop:"
msgstr "Afsnijden:"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Bump source"
msgstr "Bron reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "Reliëf van achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "Belichtingstype:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelend"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuus"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Lightness:"
msgstr "Lichtheid:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "Precisie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtbron:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "Veraf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "Opties ver licht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "Opties puntlicht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location:"
msgstr "X-locatie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location:"
msgstr "Y-locatie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location:"
msgstr "Z-locatie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "Opties spotlicht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target:"
msgstr "X-doel:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target:"
msgstr "Y-doel:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target:"
msgstr "Z-doel:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Spiegelfactor:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle:"
msgstr "Kegelhoek:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "Kleur afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "Kleur reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Algemeen reliëffilter"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wasachtig reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
msgid "Blurred image"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
msgid "Background opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Belichting"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Mengen licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Mengen hoogtepunten:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
msgid "Bump color"
msgstr "Kleur reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
msgid "Revert bump"
msgstr "Reliëf omkeren"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355
msgid "Transparency type:"
msgstr "Type transparantie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:71
msgid "Brilliance"
msgstr "Glans"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Oververzadiging:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:84
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helderheidsfilter"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:151
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kleur per kanaal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:173
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB vervangen door een kleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:253
msgid "Color Shift"
msgstr "Kleurshift"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:255
msgid "Shift (°):"
msgstr "Verplaatsing (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Tint roteren en desatureren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:320
msgid "Harsh light:"
msgstr "Hard licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
msgid "Normal light:"
msgstr "Normaal licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mengen 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mengen 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:349
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Componenttransfer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:439
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:508
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochroom"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Fluorescentieniveau:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Swap:"
msgstr "Verwisselen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "No swap"
msgstr "Niet verwisselen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "Color and alpha"
msgstr "Kleur en alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color only"
msgstr "Alleen kleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Alpha only"
msgstr "Alleen alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:521
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Luminantiewaarden omzetten naar een twee-kleurenpalet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanaal extraheren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:241 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:242 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:243 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mengmodus achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:648
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanaal naar alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Kleurkanaal extraheren als transparante afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Varvagen naar zwart of wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
msgid "Fade to:"
msgstr "Vervagen naar:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
msgid "Fade to black or white"
msgstr "vervagen naar zwart of wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
msgid "Greyscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Grijswaarden aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanalen inverteren:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "No inversion"
msgstr "Geen inversie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
msgid "Red and blue"
msgstr "Rood en blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
msgid "Red and green"
msgstr "Rood en groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
msgid "Green and blue"
msgstr "Groen en blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
msgid "Light transparency:"
msgstr "Transparantie licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Tint inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helderheid inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparantie inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "Lichte delen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Lichte delen en schaduwen afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helderheid-contrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Helderheid en contrast afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr "Kanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Red offset"
msgstr "Verplaatsing rood"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
msgid "Green offset"
msgstr "Verplaatsing groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
msgid "Blue offset"
msgstr "Verplaatsing blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
msgid "Blend source:"
msgstr "Mengbron:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
msgid "Composite:"
msgstr "Composiet:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid ""
"Nudge separately RGB channels and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende types "
"achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantasie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Tintdistributie (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Tint door twee kleuren vervangen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Tintrotatie (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariseren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr "Tint verbeteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescentie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Colored nights"
msgstr "Gekleurde nachten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr "Tint naar achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr "Globaal mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr "Gloed:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mengen gloed:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr "Lokaal licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr "Globaal licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Een eigen tritone palen maen met aanpasbare gloed, mengmodi en tintrotatie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
msgstr "Veren vilt"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 ../src/interface.cpp:842
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Verticale frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexiteit:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensiteit:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Randen van vormen en afbeeldingen vervagen en verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Verruwen"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Type turbulentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Bundled"
msgstr "Gebundeld"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "Detecteren:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Kleurranden in object detecteren"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Randen vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Inner"
msgstr "Binnen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Outer"
msgstr "Buiten"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Anti-aliasing:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Inhoud vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Randen en hoeken van vormen vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "Afbeelding opvullen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "Afbeelding verbergen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "Composiettype:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "Binnen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "Buiten"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "Overlappend"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1:"
msgstr "Breedte 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Verwijding 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Erosie 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2:"
msgstr "Breedte 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Verwijding 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Erosie 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Een gekleurde contour toevoegen"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "Ruis opvulling"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:20
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "Ruiskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor opvulling en transparantie met ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kleurenlithografie"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Tekenmodus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Mengen afbeelding:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "Ingedrukt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Ruisreductie:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "Korrelmodus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion:"
msgstr "Uitbreiding:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "Menging korrel:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chroomeffect met aanpasbare rand en korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233
msgid "Cross Engraving"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
msgid "Clean-up:"
msgstr "Uiteinde:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8345
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Afbeelding omzetten in gravure van verticale en horizontale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1719
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2017
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
msgid "Erase:"
msgstr "Gommen:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladheid"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Melt"
msgstr "Smelt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Fill color"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
msgid "Image on fill"
msgstr "Afbeelding op vulling"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Stroke color"
msgstr "Lijnkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Image on stroke"
msgstr "Afbeelding op lijn"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Afbeelding in tweekleurentekening omzetten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrificeren"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:987
msgid "Simplify:"
msgstr "Vereenvoudigen:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862
msgid "Effect type:"
msgstr "Effecttype:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:986
msgid "Levels:"
msgstr "Niveaus:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Electro solarisatie-effecten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonbeeld"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Line type:"
msgstr "Lijntype:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Smoothed"
msgstr "Glad"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasterend"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
msgid "Line width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mengmodus:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:599
msgid "Dark mode"
msgstr "Donkere modus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posteriseren en afgeronde lijnen rond vormen tekenen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Point Engraving"
msgstr "Puntgravering"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
msgid "Noise blend:"
msgstr "Mengen ruis:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Helderheid korrel:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur:"
msgstr "Vervaging:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
msgid "Points color"
msgstr "Kleur punten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Image on points"
msgstr "Afbeelding op punten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Afbeelding omzetten naar een transparante puntgravure"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
msgid "Poster Paint"
msgstr "Schilderij en poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:866
msgid "Transfer type:"
msgstr "Uitvoer:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:867
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Painting"
msgstr "Schilderij"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Vereenvoudigen (primair):"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:879
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Vereenvoudigen (secundair):"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Pre-verzadiging:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Post-verzadiging:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing simuleren"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:890
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster- en schilderijeffecten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posteriseren, basis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:995
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Eenvoudig posterisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Sneeuwlaag"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size:"
msgstr "Dikte laag:"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Gevallen sneeuw op object"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:56
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Straal vervagen (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontale verplaatsing (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Verticale verplaatsing (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Blur type:"
msgstr "Type vervaging:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Outer cutout"
msgstr "Buiten uitgesneden"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Inner cutout"
msgstr "Binnen uitgesneden"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur color"
msgstr "Kleur vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Use object's color"
msgstr "Objectkleur gebruiken"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Gekleurde slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "Inktvlek"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale inwerking:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Verticale inwerking:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "Extractie:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "Overlapping"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 ../src/interface.cpp:841
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1443
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Aangepast lijnopties"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758 ../src/widgets/toolbox.cpp:6223
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Objecten met achtergrondafbeeldingen of zichzelf vermengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparantie kleurkanaal"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB vervangen door transparantie"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lichtgom"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity:"
msgstr "Globale ondoorzichtigheid:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "De helderste delen van het object progressief transparant maken"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Ondoorzichtigheid en sterkte van ondoorzichtigheidsgrenzen instellen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Uitsnijding"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alle zichtbare monochrome delen hertekenen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-invoer"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Afbeelding linken of invoegen:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "Embed"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
msgid "Link"
msgstr "Linken"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Invoegen resulteert in alleenstaande, grotere SVG-bestanden. Linken "
"refereert naar een bestand buiten dit SVG-document en alle bestanden moeten "
"bij elkaar gehouden worden."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 ../src/ui/widget/panel.cpp:106
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Line Width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Verticale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Verticale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:30
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Een pad tekenen dat een raster is"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:103
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:104
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2413
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2419
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "media box"
msgstr "mediavak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "crop box"
msgstr "afsnijvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "trim box"
msgstr "trimvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "bleed box"
msgstr "overschotvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:62
msgid "art box"
msgstr "kunstvak"
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74
msgid "Select page:"
msgstr "Pagina importeren:"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van de %i)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94
msgid "Clip to:"
msgstr "Afsnijden op:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-"
"bestand en trage verwerking."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
msgid "Text handling:"
msgstr "Tekstafhandeling:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "Import text as text"
msgstr "Tekst als tekst importeren"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest "
"gelijkaardige naam"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:250
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "ruw"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "precies"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:90
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:118
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:123
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:128
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?"
#: ../src/extension/system.cpp:108 ../src/extension/system.cpp:110
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand "
"wordt geopend als SVG."
#: ../src/file.cpp:149
msgid "default.svg"
msgstr "default.nl.svg"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Verbroken links werden aangepast naar bestaande bestanden."
#: ../src/file.cpp:274 ../src/file.cpp:1073
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:298
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:304
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw "
"wilt laden?"
#: ../src/file.cpp:333
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:335
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:485
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "&lt;Defs&gt; opruimen"
#: ../src/file.cpp:574
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "In &lt;defs&gt; is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In &lt;defs&gt; zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:579
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te "
"slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:619 ../src/file.cpp:627
#: ../src/file.cpp:633 ../src/file.cpp:638
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Bestand %s is schrijfbeveiligd. Verwijder aub de schrijfbeveiliging en "
"probeer opnieuw."
#: ../src/file.cpp:626
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:776 ../src/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Tekening%s"
#: ../src/file.cpp:782
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Tekening-%d%s"
#: ../src/file.cpp:786
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:801
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:898
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:915
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:1070
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:1120
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1232
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1475 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurenmatrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Verplaatsingskaart"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vullen"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bronafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bronalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Tintrotatie"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantie naar alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/interface.cpp:840 ../src/verbs.cpp:2174
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:431
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:478
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 ../src/ui/dialog/input.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1270 ../src/verbs.cpp:2171
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4150
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:247
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Aandikken"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Ver licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/flood-context.cpp:240
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/flood-context.cpp:244 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4532
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../src/flood-context.cpp:245 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4548
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 ../src/widgets/toolbox.cpp:4564
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#: ../src/flood-context.cpp:258
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/flood-context.cpp:259
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:260
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/flood-context.cpp:474
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel versmalling</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/flood-context.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt en verenigd met "
"selectie."
msgstr[1] ""
"Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt en verenigd met "
"selectie."
#: ../src/flood-context.cpp:518
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1084
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1089
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u "
"het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1107 ../src/flood-context.cpp:1266
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/flood-context.cpp:1185
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Sleep over</b> gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik <b>Alt</"
"b> voor aanraakvulling"
#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in radiaal kleurverloop"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te "
"scheiden)"
msgstr[1] ""
"Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met <b>Shift</b> om "
"te scheiden)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerd "
"object"
msgstr[1] ""
"<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde "
"objecten"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:182 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/gradient-context.cpp:591
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> handvatten om ze te selecteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:700
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:701
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent kleurverloop rondom het startpunt"
#: ../src/gradient-context.cpp:821
msgid "Invert gradient"
msgstr "Kleurverloop inverteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:938
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Kleurverloop</b> voor %d object; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
msgstr[1] ""
"<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
#: ../src/gradient-context.cpp:942
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/gradient-drag.cpp:628
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:931
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:983 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:772
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d voor: %s%s; sleep met <b>Ctrl</b> om aan randen te kleven; klik met "
"<b>Ctrl+Alt</b> om overgang te verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142 ../src/gradient-drag.cpp:1149
msgid " (stroke)"
msgstr " (lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de "
"hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1154
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; "
"sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> "
"om te scheiden"
msgstr[1] ""
"Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverlopen; sleep met <b>Shift</b> "
"om te scheiden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1830
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1866
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2150
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135 ../src/widgets/toolbox.cpp:8537
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica's"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:26
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
#: ../share/extensions/gears.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
msgid "in"
msgstr "duim"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Duim"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "ft"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "voet"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em kwadraat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kwadraat"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex kwadraat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex kwadraat"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Auto-opslaan van document..."
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Auto-opslaan mislukt! Kon de inkscapeuitbreiding om document te bewaren niet "
"vinden."
#: ../src/inkscape.cpp:399 ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden."
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "Auto-opslaan afgelopen."
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt "
"afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op "
"de volgende locaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende "
"bestanden:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:818
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/interface.cpp:818
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Klee_findicatoren"
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "G_ereedschapsdetails"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Gereedschapsdetailsbalk weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standaard interface setup"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Set the custom task"
msgstr "Aangepaste taak instellen"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Setup voor breedbeeldwerk"
#: ../src/interface.cpp:942
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#: ../src/interface.cpp:984
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1090
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#: ../src/interface.cpp:1192 ../src/interface.cpp:1278
#: ../src/interface.cpp:1381 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:467
msgid "Drop color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/interface.cpp:1231 ../src/interface.cpp:1341
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Kleur plakken op kleurverloop"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/interface.cpp:1433
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG plakken"
#: ../src/interface.cpp:1467
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap plakken"
#: ../src/interface.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand met de naam \"%s\" bestaat "
"al. Wilt u dit vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude "
"inhoud overschreven."
#: ../src/interface.cpp:1566 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Handvat aanpassen"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "De patroonvulling <b>schalen</b>; uniform indien met <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien "
"in stappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:107
msgid "Master"
msgstr "Meester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster-object waaraan de paneel-widget bevestigd is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "Paneelstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Paneelstijl om items in weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:379
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:381
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:703
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:704
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:297 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Oriëntatie van het paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:313
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het dockitem herschalen in een GtkPanel widget"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "Item behavior"
msgstr "Itemgedrag"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het "
"vergrendeld is, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:153
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het "
"geen grijppunt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:339
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:346
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:664
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik "
"een GdlDock of een ander paneelobject."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:671
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje "
"kan bevatten; het bevat al een widget van type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1392 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1442
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1553
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1560
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1565
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1829
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:146 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:147
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:154
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn "
"aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items "
"verschillend ingesteld zijn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:162 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:692
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stijl wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:163 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:693
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stijl knoppen wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:170
msgid "Expand direction"
msgstr "Uitbreidingsrichting"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:171
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"De paneelitems van de meester toestaan om hun containerobjecten uit te "
"breiden in de aangegeven richting"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:807
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item "
"met die naam (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:979
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dock-objecten "
"mogen controller genoemd worden."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1715
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Paneelmeester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:462
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) "
"die deze methode niet geïmplementeerd heeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:595
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De "
"toepassing kan crashen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:644
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige "
"meester: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Positie van de scheider in pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Sticky"
msgstr "Klevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie "
"wanneer de ouder herplaatst wordt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "Host"
msgstr "Ouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "Volgende plaatsing"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder "
"wanneer er een verzoek is tot herplaatsen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356 ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Zwevend topniveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:200
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:498
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:626
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p "
"is."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:651
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Iets vreemd gebeurde tijdens het opvragen van de positie van dochter %p van "
"ouder %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:486
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-stapeltest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Deellijn hoek"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Booleaanse operator"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cirkel door 3 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamische lijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Uitrekken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Roostervervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Lijnsegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Padlengte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Loodrechte deellijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopieën draaien"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Recursief skelet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Raaklijn aan curve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Label"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Buigen langs pad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Subpaden aan elkaar naaien"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Knooppunt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Ontwerpraster"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spirografische spline"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Subpaden interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Krabbels (ruw)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "Zichtbaar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is "
"tijdelijk niet zichtbaar op het canvas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt "
"worden."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path:"
msgstr "Buigingspad:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "B_reedte uitgedrukt in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Origineel pad is verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _X:"
msgstr "_X-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rastergrootte in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rastergrootte in Y-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "Naaipad:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Aantal paden:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "_Randvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten "
"het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Af_standsvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het "
"hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ra_ndvariatie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten "
"het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Afstands_variantie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"De hoeveelheid variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het "
"hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "Br_eedte schalen:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Br_eedte relatief aan lengte schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Schaal de breedte van het naaipad relatief ten opzichte van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path:"
msgstr "Pad bovenzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pad rechterzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Pad onderzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path:"
msgstr "Pad linkerzijde vervormen:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "_Pad linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "P_ad boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "_Teeth:"
msgstr "T_anden:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen "
"contact maken."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
msgstr "Traject:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Steps_:"
msgstr "_Stappen:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "_Equidistant"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de "
"lengte van het pad. Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de "
"positie van de knooppunten op het traject."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "_Vaste breedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Grootte verborgen deel van onderliggend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "_In eenheid van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Breedte onderbreking' beschouwen als verhouding van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "St_roke width"
msgstr "Li_jnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "B_reedte kruisend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Grootte kruising:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Oriëntatie indicator/grootte kruising"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:653
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kruising aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkel, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Herhaald, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source:"
msgstr "Patroonbron:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Patroonkopieën:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Br_eedte uitgedrukt in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Afstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar "
"beperkt tot -90% van de patroonbreedte."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "_Normale verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gentiële verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Verplaat_singen uitgedrukt in patroongrootte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als "
"breedte/hoogte verhouding"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Het patroon is _verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Di_chtbijzijnde uiteinden aaneensmelten:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Willekeurigheid frequentie:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Groei:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Stijging afstand tussen krabbels."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de "
"onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "1ste zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de "
"onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2de zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de "
"bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2de zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de "
"bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de "
"bochten langs de 'onderzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de "
"bochten langs de 'bovenzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Dik/dun pad genereren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krabbels buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "at 2nd side:"
msgstr "bij 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "van 2de naar 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breedte van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "van 1ste naar 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breedte van 'onderzijde' naar 'bovenzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Breedte en richting krabbels"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Global bending"
msgstr "Globale buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting "
"en grootte van de buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5655
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Inter_val markeringen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:21
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Len_gte hoofdmarkering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Lengte hulp_markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps_:"
msgstr "_Onderverdelingen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "_Markeringen verplaatsen met:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "Oriëntatie markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "_Offset:"
msgstr "_Beginpunt:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Positie van eerste markering"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "Markering uiteinden:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
"Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad."
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Strokes:"
msgstr "Lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max lengte lijn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variatie in lengte lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief ten opzichte van de "
"maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief ten opzichte van de "
"maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variatie overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Random variatie in overlap (relatief ten opzichte van de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. afstand einden:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden "
"(relatief ten opzichte van maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average offset:"
msgstr "Gemiddelde verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximum grootte beving"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frequentie beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Construction lines:"
msgstr "Constructielijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt "
"(probeer 5*verplaatsing)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximumlengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Length variation:"
msgstr "Variatie lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Willekeurigheid plaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "min curvature"
msgstr "min kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "k_max:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "max curvature"
msgstr "max kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Aantal generaties:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Genererend pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Enkel uniforme transformaties gebruiken"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te "
"draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Alle _generaties tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentiesegment:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Het referentiesegment. Standaard is dit de horizontale middellijn van het "
"omvattend vak."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Max complexiteit:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleaanse parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Opsommingsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Verander scalaire parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Op het canvas bewerken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "Naar pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Padparameter aan pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Puntparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
msgid "Change random parameter"
msgstr "Willekeurige parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Tekstparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Eenheidsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vectorparameter veranderen"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:278 ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288
#: ../src/main.cpp:355 ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365
#: ../src/main.cpp:370 ../src/main.cpp:381
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' "
"voor een pijp)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:292
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Resolutie voor het exporteren van de bitmap en voor rasterisatie van filters "
"in PS/EPS/PDF (standaard 90)"
#: ../src/main.cpp:293 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "PPI"
#: ../src/main.cpp:297
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard de volledige pagina; "
"0,0 is de hoek linksonder)"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (niet de pagina)"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven afronden op een "
"geheel getal (in SVG-eenheden)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:328 ../src/main.cpp:426
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten "
"verbergen (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:339
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"De opgeslagen bestandsnaam en PPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen "
"samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG "
"ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 "
"en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-"
"naamruimte)"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#: ../src/main.cpp:374
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"PDF/PS/EPS zonder tekst exporteren. Behalve de PDF/PS/EPS wordt een LaTeX-"
"bestand geëxporteerd dat de tekst op het PDF/PS/EPS-bestand plaatst. Voeg "
"het resultaat in LaTeX in met: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, "
"EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:415
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:431
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start."
#: ../src/main.cpp:447
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent."
#: ../src/main.cpp:452
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten."
#: ../src/main.cpp:791 ../src/main.cpp:1117
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:207
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2420 ../src/verbs.cpp:2426
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Kleurweergavemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:130
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:151
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:186
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:210
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filters"
#: ../src/menus-skeleton.h:263
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Uitbreidingen"
#: ../src/menus-skeleton.h:270
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Samenwerken"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/menus-skeleton.h:278
msgid "Tutorials"
msgstr "_Handleidingen"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:438 ../src/object-edit.cpp:442
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> "
"om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen"
#: ../src/object-edit.cpp:676 ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682 ../src/object-edit.cpp:685
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met "
"<b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/object-edit.cpp:688 ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694 ../src/object-edit.cpp:697
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; "
"met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel "
"te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel "
"te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positioneer het <b>beginpunt</b> van boog of segment; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positioneer het <b>eindpunt</b> van boog of segment; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1067
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Shift</b> om af te "
"ronden; <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Ctrl</b> om de "
"punten radiaal te houden; <b>Shift</b> om af te ronden; <b>Alt</b> voor "
"willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1263
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"De spiraal op- of afrollen langs de <b>binnenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; <b>Alt</b> om te convergeren/uit te waaieren"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"De spiraal op- of afrollen langs de <b>buitenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; <b>Shift</b> om te schalen/draaien"
#: ../src/object-edit.cpp:1310
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>afstand voor verplaatsen</b> aanpassen"
#: ../src/object-edit.cpp:1346
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om het <b>kader van de ingekaderde tekst</b> te schalen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te combineren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> om te combineren in de selectie."
#: ../src/path-chemistry.cpp:192
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen paden geselecteerd</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:301
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:307
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:599
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:608
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:643
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:645
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en) geselecteerd</b> om om te keren."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:559
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/pen-context.cpp:497 ../src/pencil-context.cpp:284
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:292
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/pen-context.cpp:509 ../src/pencil-context.cpp:295
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/pen-context.cpp:680
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/pen-context.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1310
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien"
#: ../src/pen-context.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Symmetrisch handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te "
"verplaatsen"
#: ../src/pen-context.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/pen-context.cpp:1381
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/pencil-context.cpp:400
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:411
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:503
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:609
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Schetsmodus</b>: <b>Alt</b> ingedrukt houden interpoleert tussen de "
"geschetse paden. Laat <b>Alt</b> los om te beëindigen."
#: ../src/pencil-context.cpp:637
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Kroontjespen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Markeerstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Bevend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Vlekkenmakend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Overtrekkend"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen "
"worden niet bewaard."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kan profielmap %s niet aanmaken."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s is geen geldige maps."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand."
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "Free Art-licentie"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is"
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
#: ../src/rdf.cpp:241
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Documenttype (DCMI-type)"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor het maken van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:247
msgid "Rights:"
msgstr "Rechten:"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Naam van instantie van wie dit document het intellectueel eigendom is"
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr ""
"Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit "
"document"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren"
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Relation:"
msgstr "Gerelateerd aan:"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document"
#: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van "
"dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden "
"door komma's"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekking:"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Dekking of lading van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "Contributors:"
msgstr "Met dank aan:"
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Fragment:"
msgstr "Onderdeel:"
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel"
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de "
"hoekafronding op cirkelvormig"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om "
"rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1,618:1); gebruik <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1:1,618); gebruik <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een vierkant of een "
"rechthoek te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/select-context.cpp:190
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#: ../src/select-context.cpp:191
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of Alt+scroll met de muis over "
"objecten of sleep rond objecten om te selecteren."
#: ../src/select-context.cpp:250
msgid "Move canceled."
msgstr "Het verplaatsen is geannuleerd."
#: ../src/select-context.cpp:258
msgid "Selection canceled."
msgstr "Het selecteren is geannuleerd."
#: ../src/select-context.cpp:621
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; laat <b>Alt</b> los om "
"over te schakelen naar elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:623
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; gebruik <b>Alt</b> in om "
"over te schakelen naar aanraakselectie"
#: ../src/select-context.cpp:875
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/"
"verticaal te verplaatsen"
#: ../src/select-context.cpp:876
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor "
"elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:877
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik voor onderselectie; scroll muiswiel om de selectie te "
"wisselen; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of selecteer door "
"aanraking"
#: ../src/select-context.cpp:1051
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:301
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:309
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:327 ../src/text-context.cpp:1026
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 ../src/widgets/toolbox.cpp:6210
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:355
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:657 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:671
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Geen groepen geselecteerd</b> om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/sp-item-group.cpp:499
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar "
"boven brengen of naar onder sturen."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1071
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om filters van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1353
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1161
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1472
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90 graden draaien; TKI"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90 graden draaien; MKM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1596 ../src/seltrans.cpp:475
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:777
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1643
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Per pixel draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1673 ../src/seltrans.cpp:472
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:755
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1698
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Met een hele factor schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1716
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/selection-chemistry.cpp:1745
#: ../src/seltrans.cpp:469 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:693
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1739
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1742
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1874
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te herlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Een <b>object</b> naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen om te herlinken</b> in de selectie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "Relink clone"
msgstr "Kloon herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2141
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te ontlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen geselecteerd</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een "
"<b>gekoppelde offset</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op "
"een pad</b> om naar het pad te gaan. Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om "
"naar het vormende object te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Het te selecteren object <b>is onvindbaar</b> (verweesde kloon, offset, "
"tekstpad of ingekaderde tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Het object dat u probeert te selecteren is <b>niet zichtbaar</b> (het staat "
"in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2356
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2384
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2396
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2413
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een bitmapkopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderen van bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2866
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer de <b>objecten</b> om een afsnijpad/masker van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2869
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selecteer het maskerobject en de <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker "
"op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3050
msgid "Set clipping path"
msgstr "Afsnijpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3067
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selecteer <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker van uit te schakelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
msgstr "Afsnijpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3199
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> voor aanpassing van het canvas"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pagina naar selectie schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3248 ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pagina naar tekening schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3269 ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Pagina naar selectie of inhoud schalen"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2444
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2994
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Veellijn"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 ../src/verbs.cpp:2442
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 ../src/verbs.cpp:2456
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
msgid "Offset path"
msgstr "Rand object"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 ../src/verbs.cpp:2448
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> lagen"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het kaderobject te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:225
#: ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:836
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:490
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:565
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/seltrans.cpp:594
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"De selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"De selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"De selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> "
"trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"De selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> "
"draait om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:613
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; "
"vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "Centrum herstellen"
#: ../src/seltrans.cpp:1000 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik <b>Ctrl</b> om de "
"verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1211
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"trekken"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> in stappen te draaien"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; gebruik <b>Ctrl</b> om het te beperken tot "
"horizontaal en verticaal, gebruik <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te "
"zetten."
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Boog</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Gebied met tekstvormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekstvormen"
#: ../src/sp-guide.cpp:313
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Hulplijnen rond pagina maken"
#: ../src/sp-guide.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle hulplijnen verwijderen"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:485
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/sp-guide.cpp:494
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+sleep</b> om te draaien, <b>Ctrl+sleep</b> om de oorsprong te "
"verplaatsen, <b>Del</b> om te verwijderen"
#: ../src/sp-guide.cpp:498
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:501
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:506
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "op %d graden, door (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1130
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met ongeldige referentie</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:741
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-item.cpp:925
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:938
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>afgesneden</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:943
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>gemaskeerd</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:951
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:953
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde offset</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische offset</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:154
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt, padeffect: %s)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunten, padeffect: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunten)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Veellijn</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punten"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d hoeken"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;geen naam gevonden&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:364
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Gekloonde tekst</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:365
msgid " from "
msgstr " van "
#: ../src/sp-tref.cpp:370
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verweesde gekloonde tekst</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Tekstbreedte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verweesde kloon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraalstraal"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen "
"te draaien"
#: ../src/spiral-context.cpp:485
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiten"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Splitsen"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te "
"voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing "
"of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een "
"verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche "
"bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:905
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selecteer <b>paden</b> waarvan de omlijning omgezet moet worden naar een pad."
#: ../src/splivarot.cpp:1258
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1261
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen omlijnde paden</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1344
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet versmalt/"
"verbreed worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1463 ../src/splivarot.cpp:1531
msgid "Create linked offset"
msgstr "Gekoppelde offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1464 ../src/splivarot.cpp:1532
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamische offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1557
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te versmallen/verbreden."
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verbreden"
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Inset path"
msgstr "Pad versmallen"
#: ../src/splivarot.cpp:1776
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1938
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#: ../src/splivarot.cpp:1940
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereenvoudigen van paden:"
#: ../src/splivarot.cpp:1977
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> van <b>%d</b> paden vereenvoudigd..."
#: ../src/splivarot.cpp:1989
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden zijn vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:2003
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:2019
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/spray-context.cpp:227 ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Er is <b>niets</b> geselecteerd."
#: ../src/spray-context.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of scroll om <b>kopieën</b> van de initiële selectie te "
"verstuiven."
#: ../src/spray-context.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of scroll om <b>klonen</b> van de initiële selectie te "
"verstuiven."
#: ../src/spray-context.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of scroll om de initiële selectie in een <b>enkele richting</"
"b> te verstuiven."
#: ../src/spray-context.cpp:705
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten voor verstuiving."
#: ../src/spray-context.cpp:780 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "Spray with copies"
msgstr "Verstuiven met kopieën"
#: ../src/spray-context.cpp:784 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "Spray with clones"
msgstr "Verstuiven met klonen"
#: ../src/spray-context.cpp:788
msgid "Spray in single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/star-context.cpp:342
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: in stappen draaien; stralen radiaal houden"
#: ../src/star-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien"
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
#: ../src/star-context.cpp:507
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer <b>tekst en pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Deze tekst is <b>reeds op een pad geplaatst</b>. Verwijder het eerst van dat "
"pad. Gebruik <b>Shift+D</b> om zijn pad op te zoeken."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie. Converteer de "
"rechthoek eerst naar een pad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> zijn om deze op een pad te kunnen "
"zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
"verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst "
"in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr ""
"Er zijn <b>geen ingekaderde tekst(en)</b> geselecteerd om om te zetten."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst "
"te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de ingekaderde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een "
"gedeelte te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-teken invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:880
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/text-context.cpp:668
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Tekstkader</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:714
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:725
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Ingekaderde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:727
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#: ../src/text-context.cpp:729
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Het kader is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er "
"is geen ingekaderde tekst aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:865
msgid "No-break space"
msgstr "Harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:867
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Een harde spatie invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/text-context.cpp:922
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1043
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/text-context.cpp:1068
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/text-context.cpp:1194
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1232
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1257
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1264
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1393
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/text-context.cpp:1644
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een "
"nieuwe paragraaf."
#: ../src/text-context.cpp:1646
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Tik of wijzig tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:1654 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om "
"ingekaderde tekst te maken; begin vervolgens te tikken."
#: ../src/text-context.cpp:1764
msgid "Type text"
msgstr "Tekst typen"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Gekloonde teksten</b> kunnen niet bewerkt worden."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
"<b>Sleep</b>, <b>klik</b> of <b>scroll</b> om de geselecteerde objecten te "
"verstuiven."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken "
"af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte "
"aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl"
"+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog "
"of segment te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van "
"de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm "
"van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik <b>Shift</b> "
"om aan het geselecteerde pad toe te voegen, <b>Alt</b> om de schetsmodus te "
"activeren."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; gebruik "
"<b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om "
"losse stippen te maken (enkel mogelijk in modus rechte lijnen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"over te trekken. <b>Pijltjestoetsen</b> passen breedte (links/rechts) en "
"hoek (boven/beneden) aan."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de "
"geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan "
"te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</"
"b> om uit te zoomen."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Sleep</b> om de objectdimensies te bepalen."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een afgebakend gebied te vullen, <b>Shift+klik</b> om een "
"nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, <b>Ctrl+klik</b> om "
"vulling en lijn van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige "
"instellingen."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Sleep</b> om te verwijderen"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Overtrekken: %1. %2 knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:56 ../src/trace/trace.cpp:121
#: ../src/trace/trace.cpp:129 ../src/trace/trace.cpp:222
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:91
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer slechts één <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:109
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:213
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:310
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX-resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:394
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:417
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:424
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:527
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:531
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Sleep om te <b>verplaatsen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>verplaatsen naar de cursor toe</b>; met Shift om "
"te <b>verplaatsen van de cursor weg</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>ad random te verplaatsen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>verkleinen</b>; met Shift om te <b>vergroten</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om in te <b>draaien met de klok mee</b>; met Shift om te "
"<b>draaien tegen de richting van de klok in</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>dupliceren</b>; met Shift, <b>verwijderen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Sleep om <b>paden te duwen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>paden te versmallen</b>; met Shift om te "
"<b>verbreden</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>paden aan te trekken</b>; met Shift om <b>af te "
"stoten</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden ruwer te maken</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>objecten te verven</b> in kleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>kleuren te randomiseren</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>vervaging te verhogen</b>; met Shift om te "
"<b>verlagen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1232
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten om te retoucheren."
# deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis")
# tweak wordt retoucheren genoemd
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move tweak"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Verplaatsing (random)"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Scale tweak"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Roteren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dupliceren/verwijderen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Push path tweak"
msgstr "Pad duwen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Pad verdunnen/verdikken"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Pad aantrekken/afstoten"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pad verruwen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Verver"
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1314
msgid "Blur tweak"
msgstr "Vervagen"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543
#: ../src/ui/clipboard.cpp:566
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Geen stijl op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:445
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Geen grootte op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect op toe te passen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:530
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Geen effect op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Klembord bevat geen pad."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "Object _selecteren"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
msgid "Set _Clip"
msgstr "_Afsnijden instellen"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
msgid "Release C_lip"
msgstr "A_fsnijden opheffen"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep op_heffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Linkeigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "Koppeling vo_lgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen..."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bewerken..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:535 ../src/ui/context-menu.cpp:591
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Vulling en lijn..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:598 ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:605 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Spellin_g controleren..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:152
msgid "about.svg"
msgstr "about.nl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008-2011.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007-2009.\n"
"Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n"
"Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008.\n"
"Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n"
"Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n"
"Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
# Hue - Tint.
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:472
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8374
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8167
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Posities uitwisselen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:671
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2325
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief ten opzichte van:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Selectie als groep behandelen: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align left edges"
msgstr "Linkerzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Align top edges"
msgstr "Bovenzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Onderzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grondlijnankers teksten horizontaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:944
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grondlijnen van teksten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:970
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:973
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8336
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens selectie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:993
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens stapeling"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - met de klok draaien"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren: rand-tot-rand afstanden gelijk proberen maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omvattende vakken niet "
"overlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale "
"lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr ""
"Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Geselecteerde knooppunten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
msgid "Biggest object"
msgstr "Grootste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1723
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Profielnaam:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kleur: <b>%s</b>; <b>Klik</b> om vulling in te stellen, <b>Shift+klik</b> om "
"lijnkleur in te stellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:483
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Lijnkleur verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Remove fill color"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:707
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Lijnkleur op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:707
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Vulling op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulling instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78 ../src/ui/dialog/messages.cpp:56
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80 ../src/ui/dialog/messages.cpp:58
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "Metadata"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de _tekening"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Paginascha_duw weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Indien aangevinkt, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pagina-achtergrond:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het "
"exporteren naar een bitmap)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kleur paginarand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaardeen_heid:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Always snap"
msgstr "Altijd kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aan afsnijpaden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan afsnijpaden trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aan maskerpaden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan maskerpaden trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:495
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Gelinkte kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:510
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Beschikbare kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:512
msgid "Link Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Profile Name"
msgstr "Naam profiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "External scripts"
msgstr "Externe scripts"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:576
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Ingevoegde scripts"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:582
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:584
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:607
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:616
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Ingevoegde scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:618
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:640
msgid "Script id"
msgstr "Script id"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:646
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhoud:</b>"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:709
msgid "Add external script..."
msgstr "Extern script toevoegen..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:726
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ingevoegd script toevoegen..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:756
msgid "Remove external script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:788
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Ingevoegd script verwijderen"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:871
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Ingevoegd script bewerken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:954
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:955
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:385
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:491
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:581
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:351
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle vectoren"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle bitmappen"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:952
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1110
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1388
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1389
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1390
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1391
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per duim)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1486
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1512
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle uitvoerbare bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:544
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:682
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "_Fill"
msgstr "_Vulling"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:475
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn "
"beïnvloedt één van de kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke "
"kleurcomponent van de invoer overgedragen wordt naar de uitvoer. De laatste "
"kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt worden om "
"een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:585
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:588
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:658
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:750
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:756
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectiefactor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt "
"waarop deze gericht is) en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht "
"buiten de deze conus geprojecteerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1082
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1122
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1264
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1333
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1340
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1369
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1437
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1564
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Remove merge node"
msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2057
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filtereffect herordenen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effectparameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Algemene filterinstellingen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breedte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid "
"een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties representeren "
"veelgebruikte kleurbewerkingen zonder dat een volledige matrix hoeft te "
"worden opgegeven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Value(s):"
msgstr "Waarde(n):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens "
"de formule k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden "
"van respectievelijk de eerste en tweede invoer zijn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breedte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Hoogte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt "
"toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt "
"toegepast op pixels rondom dit punt."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om "
"de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende "
"waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele "
"effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel "
"met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde "
"resulteert in algemene onscherpte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Divisor:"
msgstr "Deler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld "
"door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die "
"gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de "
"algemene kleurintensiteit van het resultaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Bias:"
msgstr "Vertekening:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een "
"constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Randgedrag:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat "
"matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of "
"nabij de rand van de afbeelding bevindt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het alfakanaal door dit filter niet aangepast."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusiekleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Textuurversterking:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het "
"invoeralfakanaal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kerneleenheidslengte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "X displacement:"
msgstr "X-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt."
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Flood Color:"
msgstr "Vulkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standaarddeviatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n"
"Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bron van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta X:"
msgstr "Horizontaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Delta Y:"
msgstr "Verticaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Specular Color:"
msgstr "Lichtbronkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Geeft aan of het filter een ruis- of turbulentiefunctie toepast."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequentie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Het <b>feBlend</b>-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: "
"scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Het <b>feColorMatrix</b>-filtereffect past een matrixoperatie toe op de "
"kleur van elke gerenderde pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het "
"omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van "
"kleurverzadiging en het veranderen van de tint."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Het <b>feComponentTransfer</b>-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten "
"(rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde "
"transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en "
"contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Het <b>feComposite</b>-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van "
"de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-"
"standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen "
"de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Met het <b>feConvolveMatrix</b>-filtereffect kan een convolutie toegepast "
"worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices "
"gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. "
"Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filter, het "
"speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten "
"maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de "
"diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten "
"opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste "
"invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die "
"aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- "
"en boetseerefffecten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Het <b>feFlood</b>-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en "
"ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere "
"filters om een kleur toe te passen op een tekening."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Het <b>feGaussianBlur</b>-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt "
"vaak samen met <i>feOffset</i> gebruikt om een schaduweffect te creëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Het <b>feImage</b>-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of "
"een ander deel van het document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Het <b>feMerge</b>-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in "
"het filter tot één afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging "
"gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende <i>feBlend</"
"i>-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende <i>feComposite</i>-"
"filtereffecten in 'over'-modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Het <b>feMorphology</b>-filtereffect verschaft eroderings- en "
"verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object "
"dunner en verdikken maakt het object dikker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Het <b>feOffset</b>-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven "
"hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de "
"schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"De <i>feDiffuseLighting</i>- en <b>feSpecularLighting</b>-filtereffecten "
"maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de "
"diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten "
"opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Het <b>feTile</b>-filtereffect maakt klonen van een regio in de "
"bronafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2366
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Het <b>feTurbulence</b>-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis "
"simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en "
"genereert complexe texturen zoals marmer of graniet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2385
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filtereffect dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2438
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52
msgid "common"
msgstr "algemeen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
msgid "inherited"
msgstr "overgeërfd"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Runic"
msgstr "Rune"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtoon Canadees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
# Misschien Somalisch ipv Osmanya?
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagr"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud Perzisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "unassigned"
msgstr "niet toegekend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "Carian"
msgstr "Cariës"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Lycian"
msgstr "Lycisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latijns, basis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijns-1, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijns, uitgebreid A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijns, uitgebreid B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Karakters voor aanpassing tussenruimte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en Coptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische uitbreidingen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritische tekens, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijns uitgebreid, additioneel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Super- en subscripten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasybolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens voor symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Number Forms"
msgstr "Numerieke tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Control Pictures"
msgstr "Controleafbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische karakterherkenning"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingevoegde alfanumerieke karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kaders"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplement pijlen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplement pijlen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijns, uitgebreid - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplement interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radicalen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografisch beschrijvende karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symbolen en interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteitsjamo's"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK lijnen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK letters en maanden"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK compatibiliteit"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografen, extensie A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramsymbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonaanpassende letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijns, uitgebreid - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische nummervormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereik voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-compatibele ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatieselectoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinatiehalftekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-compatibele vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleinevormvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen voor halve en volledige breedte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Specials"
msgstr "Speciale tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357
msgid "Script: "
msgstr "Schrift: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384
msgid "Range: "
msgstr "Deelverzameling: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:557
msgid "Append text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Hulplijn verplaatsen en/of verdraaiien relatief ten opzichte van de huidige "
"instellingen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "De hulplijn een optionele naam geven"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:121
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:257
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:263
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:161
msgid "Magnified:"
msgstr "Uitvergroot:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
msgid "Actual Size:"
msgstr "Huidige grootte:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of volledig document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Grijpgevoeligheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis "
"(in schermpixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale verschuiving van de muis (in schermpixels) die nog als klikken en "
"niet als slepen wordt geïnterpreteerd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat "
"gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet "
"ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat "
"gebruikt wordt (pen, gom, muis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Het muiswiel verschuift met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift "
"ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Scroll by:"
msgstr "Verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 "
"voor geen versnelling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand "
"sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch "
"verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, "
"negatieve voor er binnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Linkermuisknop verschuift het canvas wanneer spatie ingedrukt is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal het indrukken en ingedrukt houden van de spatiebalk "
"en vervolgens slepen met de muis met ingedrukte linkermuisknop het canvas "
"verschuiven (zoals in Adobe Illustrator). Indien uitgeschakeld, zal spatie "
"tijdelijk het selectie-gereedschap activeren (standaard)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standaard zoom muiswiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen "
"met Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen "
"zonder Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Kleefindicator activeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Vertraging (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie "
"van een seconde. Deze extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien "
"ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het kleven onmiddellijk "
"plaats."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Enkel het knooppunt dichtst bij de cursor kleeft"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen "
"kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Weight factor:"
msgstr "Wegingsfactor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen "
"tussen de meest nabije transformatie (indien ingesteld op 0) of het "
"knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor was (indien ingesteld op "
"1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in "
"plaats van de projectie van het knooppunt op de beperkte lijn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Snapping"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of "
"knooppunten met deze afstand"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> en < schalen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleint de selectie met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Vernauwen/verwijden met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Vernauwing en verwijding verplaatsen het pad met deze afstand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 "
"tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en "
"lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Draaien in stappen van:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; "
"de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relateif kleven van hulplijnhoeken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zijn de kleefhoeken bij het draaien van een hulplijn "
"relatief ten opzichte van de originele hoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uitzoomen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, door de +/- "
"toetsen, en door de middelste muisknop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Bij geselecteerde objecten wordt een selectie-aanduiding getoond (dezelfde "
"als bij 'Selecteren')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Bij geselecteerde objecten worden handvatten voor het bewerken van het "
"kleurverloop getoond"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omvatted vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Het omzetten van een object naar hulplijnen plaatst het langs de randen van "
"het object (imitatie van de objectvorm), niet langs het omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Stipgrootte van Ctrl+klik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "times current stroke width"
msgstr "maal huidige lijndikte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige "
"omlijningsdikte)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr ""
"Er zijn <b>geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere "
"objectentegelijk worden overgenomen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stijl van nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Last used style"
msgstr "Laatst gebruikte stijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe "
"objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit "
"gereedschap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Te gebruiken omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Dit omvattend vak omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrisch omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dit omvattend vak omvat alleen het pad zelf"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Wanneer een object naar hulplijnen omgezet wordt, het object na omzetting "
"niet verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Groepen als één object behandelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Groepen als één object behandelen bij omzetting naar hulplijnen in plaats "
"van elk onderdeel apart"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Average all sketches"
msgstr "Schetsen uitmiddelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "When transforming, show"
msgstr "Tijdens transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Box outline"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een omvattend vak weergeven bij verplaatsen en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omvattend vak"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Path outline"
msgstr "Padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Path outline color"
msgstr "Kleur padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecteer de kleur voor het tonen van de padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Always show outline"
msgstr "Padindicator altijd tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Padindicator voor alle paden tonen, niet alleen onzichtbare paden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien "
"uitgeschakeld wordt de padindicator alleen geupdated bij het beëindigen van "
"het slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Paden updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien "
"uitgeschakeld worden paden alleen geupdated bij het beëindigen van het "
"slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Padrichting tonen bij de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden tonen door het tekenen van kleine peilen "
"in het midden van elk segment van de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Padindicator kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Padindicator voor geselecteerde paden tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Padindicator tijdelijk tonen, zelfs wanneer een pad geselecteerd is voor "
"bewerking"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Flash time:"
msgstr "Weergavetijd:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in "
"milliseconden). Geef 0 op om de indicator weer te geven tot de muis het pad "
"verlaat."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Editing preferences"
msgstr "Bewerkvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor afzonderlijke knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Transformatiehandvatten tonen zelfs wanneer er slecht één knooppunt is "
"geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knooppuntverwijdering behoudt vorm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te "
"behouden. Druk Ctrl in om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Object paint style"
msgstr "Verfstijl objecten"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2460
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2462
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "De eerste en laatste punten negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Het begin en einde van de controlelijn van de meetlat worden niet gebruikt "
"voor het berekenen van lengtes. Alleen afstanden tussen echte lijnen worden "
"weergegeven."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Sketch mode"
msgstr "Schetsmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte "
"schetsen, in plaats van het het oude resultaat met de nieuwe schets uit te "
"middelen"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van "
"de zoom; zoniet is deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde "
"uitziet bij ieder zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert "
"vorige selectie)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen in drop-down lijst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Lettertypevoorbeelden tonen naast lettertypenamen in drop-down lijst in "
"tekstbalk"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat "
"geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat "
"geometrie in het document op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialooggedrag (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparantie dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid in focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid niet in focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare "
"gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk "
"venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verplaatsen origineel: klonen en gekoppelde offsets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonen blijven op hun plaats staan als het origineel wordt verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide "
"kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Verwijderen origineel: klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Dupliceren van origineel en klonen/gekoppelde offset"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Gedupliceerde klonen herlinken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats "
"van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een "
"kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen)."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Het bovenste object als afsnijpad/masker gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Vink uit om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Het afsnijpad/masker verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Het object dat als afsnijpad of masker gebruikt is, verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Before applying"
msgstr "Voor toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Afgesneden/gemaskerde objecten niet groeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Elk afgesneden/gemaskerd object in zijn eigen groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Alle afgesneden/gemaskerde objecte in één groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Afsnijding/masker op elk object toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op één-object-groepen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op groep met alle objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "After releasing"
msgstr "Na toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Automatisch aangemaakte groepen degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Groepen gemaakt tijdens maskeren/afsnijden, degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Optimized"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:568
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:579
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:590
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:601
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Store transformation"
msgstr "Opslaan van transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-"
"waarde toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Infobox met filtereffecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het "
"filtereffectenvenster tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Aantal threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Het aantal te gebruiken processors/threads bij het renderen van filters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "Cachegrootte voor renderen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"De hoeveelheid geheugen die gebruikt kan worden voor het bewaren van "
"gerenderde delen van de afbeelding voor hergebruik: stel in op nul om de "
"cache uit te schakelen"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervagings voor weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-"
"export gebruikt altijd beste kwaliteit)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Select in all layers"
msgstr "In alle lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle "
"onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (zelf "
"verborgen of doordat ze in een verborgen laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (zelf "
"vergrendeld of doordat ze in een vergrendelde laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselecteer om geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige "
"laag verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per duim) in het 'Bitmap "
"exporteren'-dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek: deze "
"wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in deze versie.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n"
"Doorzochte mappen: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor weergave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
"Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor apparaat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"De te gebruiken rendermethode voor het kalibreren van de apparaatuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:307
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:580
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Indien aangevinkt en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de normale "
"kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Grid units:"
msgstr "Rastereenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Origin X:"
msgstr "X-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing X:"
msgstr "Afstand X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Afstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Grid line color:"
msgstr "Kleur van rasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kleur voor normale rasterlijnen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hoofdrasterlijn elke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten in plaats van lijnen tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden punten getoond op rasterpunten in plaats van "
"rasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Use named colors"
msgstr "Kleurnamen gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, "
"weggeschreven (vb. 'rood' of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formattering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline attributen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Inspringen, spaties:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste "
"elementen; geef 0 op voor geen inspringing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Path data"
msgstr "Data pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relatieve coördinaten toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen relatieve coördinaten gebruikt worden in paddata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Herhaalcommando's forceren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in "
"plaats van 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Numerieke precisie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Significante cijfers van waarden weggeschreven in SVG-bestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimum exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. "
"Alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Afdrukmarkeringen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag."
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Delete inappropriate style properties."
msgstr ""
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties."
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Check Attributes and Style Properties on:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Vervagen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Belichting"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Scripting"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanees (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhaars (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeens (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbeidzjaans (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Wit-Russisch (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaars (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaals (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoens (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalaans (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinees/China (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieks (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "English (en)"
msgstr "English (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engels/Australië (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engels/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Ests (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Perzisch (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iers (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisisch (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreeuws (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Rwandees (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreaans (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongools (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalees (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noors Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noors Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roemeens (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Servisch (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slowaaks (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Oekraïens (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamees (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Taal (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de opdrachtenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Fix voor het niet tonen van kleurschuifbalken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er getracht worden om bugs bij het tonen van "
"kleurschuifbalken in bepaalde GTK thema's te omzeilen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-"
"menu instellen of de lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Correctiefactor zoomen (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt "
"met de werkelijke lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, "
"etc. zoomen om objecten op ware grootte te tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamische layout voor onvolledige secties inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt dynamische layout geactiveerd van niet volledig "
"voltooide componenten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Huidige map gebruiken voor \"Opslaan als...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, openen \"Opslaan als\" en \"Kopie opslaan als\" altijd in "
"de map waar het huidig geopende document zich bevindt. Indien niet "
"geselecteerd openen de dialoogvensters in de map waar je laatst een bestand "
"bewaarde met dat venster."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Huidig(e) document(en) automatisch opslaan na een gegeven interval om "
"verlies te beperken bij een crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (in minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (in minuten) waarna het document automatisch opgeslagen wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "De map waar automatisch opgeslagen documenten bewaard worden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maximum aantal auto-bewaringen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om "
"de ingenomen opslagruimte te beperken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitmaps automatisch herladen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf "
"gewijzigd is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Bitmap editor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Resolutie voor het maken van een bitmap-kopie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmap-kopie Aanmaken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "Second language:"
msgstr "Tweede taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen "
"bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Third language:"
msgstr "Derde taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen "
"bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Woorden met cijfers overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar "
"het label van een object in staat vermeld."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen "
"automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object "
"andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Grenswaarde voor vereenvoudiging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht "
"enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; "
"uitvoeren na een korte pauze herstelt de standaard grenswaarde."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Latency skew:"
msgstr "Aanpassing vertraging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van "
"de actuele tijd (0,9766 op sommige systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pictogram met naam pre-renderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden pictogrammen met een naam gerenderd voor het tonen "
"van de interface. Dit wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde "
"pictogrammeldingen"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
msgid "User config: "
msgstr "Instellingen gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "User data: "
msgstr "Data gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "User cache: "
msgstr "Cache gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "System config: "
msgstr "Systeeminstellingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "System data: "
msgstr "Systeemdata: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid "Icon theme: "
msgstr "Pictogramthema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "System info"
msgstr "Systeeminfo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "General system information"
msgstr "Algemene systeeminformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Disabled"
msgstr "Inactief"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:531
msgid "Test Area"
msgstr "Testoppervlak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Instelling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:585 ../src/ui/dialog/input.cpp:773
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:603
msgid "Link:"
msgstr "Link:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Axes count:"
msgstr "Aantal assen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:641
msgid "axis:"
msgstr "as:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:653
msgid "Button count:"
msgstr "Aantal knoppen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:811
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:840 ../src/ui/dialog/input.cpp:1573
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig _tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:882 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:111
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:149
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:153
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:227
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is aangemaakt."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Bov"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Ho"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "La"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Ond"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Apply new effect"
msgstr "Nieuw effect toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82
msgid "Current effect"
msgstr "Huidige effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:83
msgid "Effect list"
msgstr "Lijst effecten"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
msgid "No effect applied"
msgstr "Geen effect toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Item is geen vorm of pad"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:287
msgid "Empty selection"
msgstr "Lege selectie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315
msgid "Unknown effect"
msgstr "Onbekend effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:382
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:400
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:416
msgid "Move path effect up"
msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:432
msgid "Move path effect down"
msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471
msgid "Activate path effect"
msgstr "Padeffect activeren"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Padeffect deactiveren"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166
msgid "Combined"
msgstr "Opgeteld:"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Activeer logboekweergave door de instelling dialogs.debug 'redirect' naar 1 "
"te zetten in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:423
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS-feed"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:462
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. "
"Controleer of de naam van de server juist is in Inkscape-voorkeuren -> "
"Importeren/exporteren (bijvoorbeeld: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:476
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Server gaf een ongeldige Clip Art-feed terug"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:568
msgid "No files matched your search"
msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:579
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:596
msgid "Files found"
msgstr "Bestanden gevonden"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:99
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:187
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:210
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Javascript uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Ruby uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:233
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:243
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:126
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-lettertypekenmerk instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:184
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Overhangwaarde aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Family Name:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:384
msgid "Set width:"
msgstr "Breedte instellen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:443
msgid "glyph"
msgstr "teken"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:475
msgid "Add glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:549
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Een <b>pad</b> selecteren om de curves van een teken te definiëren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:557
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Het geselecteerde object heeft geen <b>padbeschrijving</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:524
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Geen teken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Tekencurves instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ontbrekend teken herinstellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Naam teken wijzigen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode voor teken instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "Remove font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove glyph"
msgstr "Teken verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Overhangpaar verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Ontbrekend teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:680
msgid "From selection..."
msgstr "Van selectie..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:631
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Glyph name"
msgstr "Naam teken"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:694
msgid "Matching string"
msgstr "Overeenkomende string"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "Add Glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Curves van selectie overnemen..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Overhangpaar toevoegen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Instelling overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:763
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1ste teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:765
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2de teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "Add pair"
msgstr "Paar toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "First Unicode range"
msgstr "Eerste Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Tweede Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Kerning value:"
msgstr "Overhangwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Set font family"
msgstr "Lettertypefamilie instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:855
msgid "font"
msgstr "lettertype"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "Add font"
msgstr "Lettertype toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:898
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale instellingen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:899
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Tekens"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
msgid "_Kerning"
msgstr "_Overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908
msgid "Sample Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912
msgid "Preview Text:"
msgstr "Voorbeeldtekst:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:247
msgid "Set fill"
msgstr "Vulling instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:276 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:147
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:288
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:523
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:662
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rijen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:675
msgid "Equal _height"
msgstr "Gelijke _hoogte"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:692 ../src/ui/dialog/tile.cpp:764
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "_Columns:"
msgstr "_Kolommen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:747
msgid "Equal _width"
msgstr "Gelijke br_eedte"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:757
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object "
"erin"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:803
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Aan selectievak aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:810
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Tussenafstand:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:854
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:856
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Grenswaarde _helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:412
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheidsniveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Grenswaarde helderheid voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:422 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:619
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Grenswaarde:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:439
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Grenswaarde helderheid voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Gr_enswaarde:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid "_Colors:"
msgstr "K_leuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
msgid "_Invert image"
msgstr "Kleuren _inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Hel_derheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Co_lors"
msgstr "Kle_ur"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "_Grays"
msgstr "Grijs_waarden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar een "
"grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
msgid "S_mooth"
msgstr "_Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Stac_k scans"
msgstr "_Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen "
"(gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
msgid "Remo_ve background"
msgstr "_Achtergrond verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: een groep van paden maken"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "S_ize:"
msgstr "G_rootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Hoeken afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overtrokken afbeelding afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Verhoog dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "P_aden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:628
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen "
"te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Verhoog dit om het aantal knooppunten in de overtrek te verkleinen door een "
"aggressievere optimalisatie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Tolerantie:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape bitmap overtrekken\n"
"is gebaseerd op Potrace,\n"
"gemaakt door Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIO_X-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:681
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het "
"eigenlijke overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:713
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing "
"of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing "
"of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, "
"bewerk de huidige absolute positie direct"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportioneel s_chalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "_Op ieder object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object "
"onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen "
"transformatiematrix met deze matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:132
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:163
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:863
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformatiematrix bewerken"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor veranderen van segmentselectie"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klik om knooppunt in te voegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Recht segment</b>: sleep om te converteren naar een Beziersegment, "
"dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren "
"(toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Beziersegment</b>: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een "
"knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl"
"+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Retract handles"
msgstr "Handvaten intrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmenten effenen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:330
msgid "Make segments curves"
msgstr "Van segmenten curven maken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunten samenvoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:412
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Break nodes"
msgstr "Knooppunten verbreken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:741
msgid "Move nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:744
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:748
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:752
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:755
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:759
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:765
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knooppunten uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:762
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:769
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:773
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal scheeftrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal scheeftrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:556
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: sleep om knooppunten aan de selectie toe te voegen, klik om "
"objectselectie te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:560
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:569
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u van %u</b> knooppunt geselecteerd."
msgstr[1] "<b>%u van %u</b> knooppunten geselecteerd."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken "
"(meer: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:580
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:592
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Sleep om te bewerken objecten te selecteren, klik om dit object te bewerken "
"(toetscombinatie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:600
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:221
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Handvat hoekig knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Handvat glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Handvat symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Handvat automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:397
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:399
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van "
"%g° tijdens roteren van beide handvatten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:410
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:416
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: handvatlengte behouden en beide handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:419
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: handvatlengte behouden tijdens slepen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g° en handvatten "
"roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:430
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g°, klik voor intrekken"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: beide handvatten met dezelfde hoek roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:442
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een glad "
"knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het segment te vervormen (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:461
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Handvat verplaatsen met %s, %s; hoek %.2f°, lengte %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep een handvat, klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1199
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt:</b> verplaatsen langs handvatlijnen, klik om knooppunt te "
"verwijderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1202
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: verplaatsen langs assen, klik om knooppunttype te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1206
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: knooppunten boetseren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1214
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1217
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om te schakelen tussen "
"schalings- en rotatiehandvatten (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1220
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te "
"selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1228
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knooppunt verplaatsen met %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1240
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1241
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:756
msgid "Scale handle"
msgstr "Schaalhandvat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:780
msgid "Rotate handle"
msgstr "Roteerhandvat"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1313
msgid "Cycle node type"
msgstr "Wisselen van knooppunttype"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Drag handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1337
msgid "Retract handle"
msgstr "Handvat intrekken"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:193
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: uniform schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: schalen met een gehele verhouding rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: schalen met een gehele verhouding"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Schaalhandvat</b>: sleep om de selectie te schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Schaal met %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek en hoek beperken "
"tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: hoek beperken tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:428
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Rotatiehandvat</b>: sleep om de selectie te roteren rond het "
"rotatiecentrum"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:433
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Roteren met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:559
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:562
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:566
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: scheeftrekken met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:569
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Hellingshandvat</b>: sleep om de selectie scheef te trekken rond het "
"tegenovergestelde handvat"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Verticaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:635
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Rotatiecentrum</b>: sleep om de oorsprong van transformaties aan te passen"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "_Blur:"
msgstr "_Vervaging:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:571
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "_Ondoorzichtigheid (%):"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "L_eft:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Landscape"
msgstr "_Liggend"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Portrait"
msgstr "_Staand"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Pagina schalen naar inhoud..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Pagina _schalen naar tekening of selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er "
"precies op past, of de volledige tekening als er niets geselecteerd is"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte instellen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:105
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:128
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:132
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:133
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:158
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:162
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breed"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:197
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Terugloop"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:765
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Selecteer een bitmap editor"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:80
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van "
"willekeurige getallen aan."
# eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor"
# deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-instellingen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per duim)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. De resulterende afbeelding is "
"gewoonlijk kleiner in bestandsgrootte en kan willekeurig geschaald worden, "
"maar enkele filtereffecten kunnen niet correct verwerkt worden."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als bitmap renderen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk groter "
"in bestandsgrootte en kan niet geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, "
"maar alle objecten worden precies getekend zoals ze weergegeven worden."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1019
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/fill-style.cpp:684
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/fill-style.cpp:684
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Vulling is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Lijn is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Edit fill..."
msgstr "Vulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:781
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kleur vulling en lijn verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lijn ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 ../src/widgets/fill-style.cpp:486
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 ../src/widgets/fill-style.cpp:486
msgid "Remove stroke"
msgstr "Lijn verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:313
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Invert fill"
msgstr "Vulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:618
msgid "Invert stroke"
msgstr "Lijn inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:630
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:642
msgid "White stroke"
msgstr "Witte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:727
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lijn plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:891
msgid "Change stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:986
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1071
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1123
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil "
"%.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om lichtheid, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Lichtheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Lichtheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en <b>Ctrl</b> om lichtheid aan te "
"passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>Lijndikte aangepast</b>: was %.3g, nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] ""
"<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met "
"<b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] ""
"<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met "
"<b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"gedeeld met <b>%d</b> kubus; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus"
"(sen) te scheiden"
msgstr[1] ""
"gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde "
"kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1148
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet verder dan de laatste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1160
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet verder dan de eerste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1274 ../src/verbs.cpp:1306
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1206 ../src/verbs.cpp:1210
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1214 ../src/verbs.cpp:1218
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1219
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1242 ../src/verbs.cpp:1261
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Duplicated layer."
msgstr "De laag is gedupliceerd."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1315
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken"
#: ../src/verbs.cpp:1377
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1382
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2148 ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2156 ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Terugkeren naar de laatst opgeslagen versie van het document (huidige "
"veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Definities opruimen"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het &lt;"
"defs&gt-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Bitmap exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON("document-export-ocal")),
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr ""
"Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Padeffect _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Filters verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het "
"geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, "
"zodat ze op zichzelf staande objecten worden"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Herlinken aan kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "De geselecteerde klonen herlinken naar het object op het klembord"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen "
"aangeven"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _omkeren"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omkeren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Hulplijnen rond pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2275 ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Volgende bewerkbare padeffectparameter tonen"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Raise selection to top"
msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Raise selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Lower selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Group selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakterrotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden verenigen"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het "
"onderste pad"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "De lijn van het onderste pad in stukken snijden en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische offset"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde offset"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Een 'dynamische offset'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
# Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud.
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Lijn van geselecteerde objecten omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr ""
"Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knooppunten verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van "
"markeringen)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "_Rijen en kolommen..."
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rename the current layer"
msgstr "De huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Raise the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Lower the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Huidige laag _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Een bestaande laag dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Delete the current layer"
msgstr "De huidige laag verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Toon/verberg andere lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Alleen de huidige laag tonen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "_90&#176; rechtsom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; linksom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Inkaderen"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Tekst in een kader plaatsen (pad of vorm), zodat een ingekaderde tekst "
"ontstaat die gekoppeld is aan het kader"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uit kader halen"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Tekst niet langer in het kader plaatsen (resulteert in een tekstobject met "
"één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ingekaderde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van "
"uiterlijk)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Edit mask"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2422 ../src/verbs.cpp:2428
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunten wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Object verstuiven door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechten of Bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Measurement tool"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "LPE Edit"
msgstr "Padeffect wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Wijzig padeffectparameters"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Bestaande pagen verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffecten"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische constructies maken"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Verstuifvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verstuif-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Meetlatvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Voorkeuren voor de meetlat openen"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Voorkeuren voor de gom openen"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Padeffectvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Voorkeuren voor het padeffecten-gereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn "
"te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Enable snapping"
msgstr "Kleven activeren"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ware grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Halve grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Dubbele grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Focus modus aan/uitzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2549 ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Naar normale weergavemodus overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "No _Filters"
msgstr "Geen _filters"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Naar normale weergavemodus zonder filters overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Naar contourmodus voor weergave (draadmodel) overschakelen"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2555 ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Toggle"
msgstr "_Schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Tussen normale en contourweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Naar normale kleurweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grijstinten"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Naar weergavemodus grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Tussen kleurweergavenmodi normaal en grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kleurmanagementmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Kleurmanagementweergave veranderen voor dit documentvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "De selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-_voorkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Kleuren, kleurverlopen, pijlen en andere lijn- en vullingseigenschappen van "
"objecten bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "T_ekens..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Karakters van een tekenpalet kiezen"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Verstuifopties..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Enkele opties voor de verstuiver"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en "
"instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "View debug messages"
msgstr "Debug-meldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Run scripts"
msgstr "Scripts uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of "
"verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere "
"objecteigenschappen bewerken"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Path E_ffect Editor..."
msgstr "P_adeffect editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filter _editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-lettertypen editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-lettertypen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Print Colors..."
msgstr "Afdrukkleuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Selecteer welke kleuren gerenderd worden in de weergavemodus Afdrukvoorbeeld "
"kleuren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoleren"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Het gebruik van de extensie interpoleren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werpbeginselen"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Beginselen van een ontwerp in de vorm van een handleiding"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en trucs"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en trucs"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "_Vorige uitbreiding"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Instellingen van de vorige uitbreiding..."
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie "
"is"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Een ICC-kleurprofiel linken"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:61
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjespatroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroonverplaatsing"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:513
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:528
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:561
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten "
"te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:653
#, c-format
msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contour%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (geen filters%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657
#, c-format
msgid "%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661
#, c-format
msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (contour%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663
#, c-format
msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (geen filters%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
#, c-format
msgid "%s %s- Inkscape"
msgstr "%s %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>actief</b>voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:823
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>inactief</b> voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" "
"opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:941
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:934
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in "
"een formaat dat leidt tot mogelijk gegevensverlies!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in het Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:944
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Op_slaan als SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1153
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "none"
msgstr "Niet"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:338
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:423 ../src/widgets/fill-style.cpp:502
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:423 ../src/widgets/fill-style.cpp:502
msgid "Set stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:597
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:597
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop instellen op lijn"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:658
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon instellen op lijn"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:143
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:174
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:212 ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het "
"einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet "
"worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld "
"moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "direct"
msgstr "Normaal"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Er is niets geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverloop geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Meerdere kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:543 ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2976 ../src/widgets/toolbox.cpp:3300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 ../src/widgets/toolbox.cpp:3956
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980 ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:556
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop (eliptisch of cirkelvormig) maken"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:583
msgid "on"
msgstr "op"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3308 ../src/widgets/toolbox.cpp:3326
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 ../src/widgets/toolbox.cpp:3969
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:906 ../src/widgets/stroke-style.cpp:415
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:281
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:287
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:552
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:666
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloop-editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur aanpassen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 ../src/widgets/paint-selector.cpp:673
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 ../src/widgets/paint-selector.cpp:736
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "Palet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:250
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenoneven)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:261
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nietnul)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:576
msgid "No objects"
msgstr "Geen objecten"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "Multiple styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Vulling is niet gedefinieerd"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1006
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en rotatie van "
"het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object &gt; Patroon &gt; Objecten naar "
"patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1094
msgid "Swatch fill"
msgstr "Vullingspalet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformeren met behulp van de gereedschappenbalk"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>meegeschaald</b> wanneer objecten geschaald "
"worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>niet geschaald</b> wanneer objecten "
"geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>meegeschaald</b> wanneer rechthoeken "
"worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>niet geschaald</b> wanneer rechthoeken "
"worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Kleurverlopen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten "
"worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Kleurverlopen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Patronen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Patronen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid "Affect:"
msgstr "Werking:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Al dan niet lijnbreedte schalen, hoeken rechthoek schalen, vulkleurverloop "
"aanpassen en vulpatroon aanpassen met het object"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:589
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:600
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106
msgid "CMS"
msgstr "Kleurbeheersysteem"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
# Hue - Tint.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
# Saturation - Verzadiging.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_S:"
msgstr "_V:"
# Lightness - Helderheid.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:297
msgid "Fix"
msgstr "Corrigeren"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:381
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:171
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:391
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:193
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "Kleur beheerd"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:346
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Buiten kleurbereik!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:353
msgid "Too much ink!"
msgstr "Te veel inkt!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:360
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:368
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Tint-Verzadiging-Licht.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "TVL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tekst tikken in een tekstobject"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:501
msgid "Set markers"
msgstr "Markeringen instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:685
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:687
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:710
msgid "Join:"
msgstr "Hoekpunten:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:722
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:732
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:742
msgid "Bevel join"
msgstr "Schuine hoek"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:762
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe "
"hoeken"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:764
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Hoeklimiet:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:776
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:788
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt einde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:796
msgid "Round cap"
msgstr "Rond einde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:804
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant einde"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:810
msgid "Dashes:"
msgstr "Streepjes:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:833
msgid "_Start Markers:"
msgstr "_Beginmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:834
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:845
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_Middenmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:846
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm "
"behalve het eerste en laatste knooppunt"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:857
msgid "_End Markers:"
msgstr "_Eindmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:858
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1211 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1307
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijnstijl instellen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Paletkleur aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met het potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:237 ../src/widgets/toolbox.cpp:239
msgid "TBD"
msgstr "Te bepalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:249
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Join with segment"
msgstr "Verbinden met segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glad knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatisch knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Line"
msgstr "Recht knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
msgid "Node Curve"
msgstr "Krom knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor geselecteerde knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
msgid "Show Outline"
msgstr "Contour tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1506
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Padindicator tonen (zonder padeffecten)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Afsnijpaden bewerken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afsnijdingspad(en) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskers bewerken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Masker(s) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1656 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Font Size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1656
msgid "Font Size:"
msgstr "Lettertypegrootte:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1657
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1669 ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Bounding box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Randen van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Hoeken van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Midden randen omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Middens van de randen van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
msgid "BBox Centers"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Middelpunten van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2325
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Knooppunten, paden en handvatten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Path intersections"
msgstr "Kruispunten van paden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aan kruispunten van paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "To nodes"
msgstr "Aan knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2360
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Afgevlakte knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2360
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2369
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2369
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Middens van lijnsegmenten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Kleven aan andere punten (middelpunten, oorsprong hulplijn, "
"kleurverloophandvatten, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
msgid "Object Centers"
msgstr "Objectmiddelpunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Middelpunten van objecten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Rotatiecentra kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
msgid "Text baseline"
msgstr "Grondlijn tekst"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Tekstankers en basislijnen kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Page border"
msgstr "Paginarand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aan paginarand kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aan rasters kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
msgid "Snap guides"
msgstr "Hulplijnen kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2762
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: afronding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "regular polygon"
msgstr "regelmatige veelhoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
# Het gaat hier om een hoeveelheid.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Rounded:"
msgstr "Afronding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "NOT randomized"
msgstr "GEEN willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "slightly irregular"
msgstr "licht onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "visibly randomized"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "strongly randomized"
msgstr "sterk onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 ../src/widgets/toolbox.cpp:8583
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen "
"(gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard "
"instellingen te wijzigen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3387 ../src/widgets/toolbox.cpp:3402
msgid "not rounded"
msgstr "zonder afronding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale straal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Vertical radius"
msgstr "Verticale straal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3425
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-hoek:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaiering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4098
msgid "Spiro"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4099
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4107
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113
msgid "Paraxial"
msgstr "Loodrecht"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Triangle in"
msgstr "Aflopende driehoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "Triangle out"
msgstr "Oplopende driehoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "From clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Vorm van nieuwe paden getekend met dit gereedschap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veel knooppunten, ruw)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263 ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685 ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 ../src/widgets/toolbox.cpp:4825
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(weinig knooppunten, glad)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Smoothing:"
msgstr "Afvlakking:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Smoothing: "
msgstr "Afvlakking: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4287
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Instellingen potlood terugzetten naar de standaardwaarden (gebruik Inkscape-"
"voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(precieze boetsering)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brede boetsering)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "De kracht van de boetseeracties"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Move mode"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modus random verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4424
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objecten in random richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430
msgid "Scale mode"
msgstr "Modus schalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4431
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modus roteren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modus dupliceren/verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4451
msgid "Push mode"
msgstr "Modus duwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modus verdunnen/verdikken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modus aantrekken/afstoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af "
"te stoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4479
msgid "Color paint mode"
msgstr "Verfmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Verkleuringsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "Blur mode"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; minder vervagen met Shift"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4499 ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4521
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4549
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4565
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Op de lichtheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4581
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4585
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(ruw, vereenvoudigd)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fijn, maar veel knooppunten)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Fidelity"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Fidelity:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de "
"padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4619
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te "
"variëren"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(smalle verstuiving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
msgid "(broad spray)"
msgstr "(brede verstuiving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De breedte van het verstuivingsgebied (relatief ten opzichte van het canvas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximum gemiddelde)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 voor puntverstuiving; verhoog om de straal te vergroten."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimum spreiding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximum spreiding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Verspreiding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Verhoog om verstoven objecten te verspreiden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4739
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Kopieën van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Klonen van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Spray single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4753
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objecten in één richting verstuiven"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(low population)"
msgstr "(klein aantal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(high population)"
msgstr "(groot aantal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Het aantal verstoven objecten per klik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"De druk op het invoerapparaat gebruiken om het aantal verstoven objecten aan "
"te passen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(grote variatie draaihoek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Rotation"
msgstr "Draaihoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaihoek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variatie van de rotatie van de verstoven objecten; 0% voor dezelfde rotatie "
"als het originele object"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4825
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(grote variatie schaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variatie van de schaal van de verstoven objecten; 0% voor de schaal van het "
"originele object"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5004
msgid "No preset"
msgstr "Geen voorkeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5022
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(hairline)"
msgstr "(haarlijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(dikke lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
msgid "Pen Width"
msgstr "Penbreedte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lichte verbreding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(constant width)"
msgstr "(constante breedte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lichte versmalling, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(snelheid versmalt de lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Lijnversmalling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen "
"dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(left edge up)"
msgstr "(rand links omhoog)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rand rechts omhoog)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5216
msgid "Pen Angle"
msgstr "Pen hoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5216 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen "
"invloed als de fixatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(bijna vast, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(vaste hoek, \"pen\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Fixation"
msgstr "Fixatie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixatie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Hoekgedrag van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste "
"hoek)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stomp kapje, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(licht uitpuilend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ongeveer rond)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lang uitstekend kapje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Cap rounding"
msgstr "Ronding van kapje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Caps:"
msgstr "Kapje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Verhoog dit om kapjes aan het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 "
"= geen kapje, 1 = rond kapje)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(smooth line)"
msgstr "(afgevlakte lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lichte beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(zichtbare beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximale beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Lijnbeving"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Tremor:"
msgstr "Beving:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(zonder wegglijden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lichte uitwijkingen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde golven en krullen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wegglijden van de pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wegglijden:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten wegglijden"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(no inertia)"
msgstr "(geen traagheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lichte vertraging, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbare vertraging)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale traagheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Pen Mass"
msgstr "Penmassa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door "
"inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid "Trace Background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"De lichtheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum "
"breedte, zwart = maximum breedte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5332
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te "
"variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5344
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden, gebruiken om de "
"penhoek te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
msgid "Choose a preset"
msgstr "Kies een voorkeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5449
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5655
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5656
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Closed arc"
msgstr "Gesloten boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
msgid "Open Arc"
msgstr "Open boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5703
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5782
msgid "Pick opacity"
msgstr "Kies ondoorzichtigheid"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5783
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Zowel kleur als alfa (transparantie) onder de cursor nemen; zoniet, alleen "
"de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa nemen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5786
msgid "Pick"
msgstr "Kiezen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5795
msgid "Assign opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5796
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van "
"vulling of omlijning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5799
msgid "Assign"
msgstr "Toekennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986
msgid "Open start"
msgstr "Open begin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Open end"
msgstr "Open einde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5990
msgid "Open both"
msgstr "Beide open"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "All inactive"
msgstr "Allemaal inactief"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Het beperkend omvattend vak tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Het omvattend vak tonen (om oneindige lijnen af te snijden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6095
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak verkrijgen van selectie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6096
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Het beperkend omvattend vak (om oneindige lijnen af te snijden) instellen op "
"het omvattend vak van de huidige selectie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6108
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
msgid "Display measuring info"
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6145
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Padeffectenvenster openen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6211
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6217
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6218
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Van objecten uitsnijden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De breedte van de gom (relatief ten opzichte van het zichtbare "
"canvasoppervlak)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6469
#, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Kan passend lettertype niet vinden: %s\n"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6503
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6560
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6683
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6762
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: superscript en subscript veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6907
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6950
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: lijnhoogte veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: woordafstand veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: letterafstand veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7082
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: dx veranderen (kerning)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7116
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: dy veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: draaiing veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7199
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7564
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7565
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572
msgid "Font not found on system"
msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Font size (px)"
msgstr "Lettertypegrootte (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Status vet veranderen"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7618
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Vet"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7630
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Cursief"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7631
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Cursief"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7643
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Superscript"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7644
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Superscript"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Subscript"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7657
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7674 ../src/widgets/toolbox.cpp:7675
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7682 ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7698
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7699
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Uitvullen (enkel ingekaderde tekst)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7705
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7706
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstuitlijning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstoriëntatie"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinere afstand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770 ../src/widgets/toolbox.cpp:7801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Larger spacing"
msgstr "Grotere afstand"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7775
msgid "Line Height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7776
msgid "Line:"
msgstr "Lijn:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7777
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (maal lettertypegrootte)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatieve afstand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positieve afstand"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
msgid "Word spacing"
msgstr "Woordafstand"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7807
msgid "Word:"
msgstr "Woord:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7808
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Ruimte tussen woorden (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letterafstand"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Letter:"
msgstr "Letter:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7839
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Ruimte tussen letters (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7869
msgid "Kern:"
msgstr "Overhang:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7870
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale overhang (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7899
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Verticale verplaatsing"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7900
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7901
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7930
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letterrotatie"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7931
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7932
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterrotatie (graden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type verbinding instellen: orthogonaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type verbinding instellen: veellijn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8096
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kromming verbinding aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8147
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "EditMode"
msgstr "Bewerkmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8262
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
"Wisselen tussen bewerkmodus voor verbindingspunten en tekenmodus voor "
"verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8276
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8286
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8297
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8298
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Verbinding orthogonaal of veellijn maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8312
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Kromming verbinding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8312
msgid "Curvature:"
msgstr "Kromming:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8313
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Hoeveelheid kromming van verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8324
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"De vrij te laten ruimte rond objecten bij het automatisch routeren van "
"verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8335
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8345
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8346
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen bij herschikken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8358
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8359
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Eindmarkeringen (pijlen) van verbindingen wijzen omlaag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8375
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8390
msgid "New connection point"
msgstr "Nieuw verbindingspunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8391
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Een nieuw verbindingspunt naar het geselecteerde item toevoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8402
msgid "Remove connection point"
msgstr "Verbindingspunt verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8403
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Het geselecteerde verbindingspunt verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8505
msgid "Fill by"
msgstr "Vullen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8506
msgid "Fill by:"
msgstr "Vullen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8518
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Vullingsdrempel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8519
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de "
"naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Verdikken/verdunnen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Verdikken/verdunnen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8546
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"De hoeveelheid waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdund "
"(negatief) moet worden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8571
msgid "Close gaps"
msgstr "Gaten opvullen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8572
msgid "Close gaps:"
msgstr "Gaten opvullen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8584
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik "
"Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Er is geen selectie om te interpoleren"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
msgid "Please select objects!"
msgstr "Selecteer aub. objecten!"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Door aantal segmenten"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method:"
msgstr "Verdeelmethode:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximum segmentlengte (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments:"
msgstr "Aantal segmenten:"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-invoer"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW invoer"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW templates invoer"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile invoer"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Zwart en wit"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Helderder"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe verschillende functies te evalueren voor elk "
"kleurkanaal\n"
"R, g en b zijn de genormaliseerde waarden voor het rood-, groen- en "
"blauwkanaal. De resulterende RGB-waarden worden automatisch vastgelegd.\n"
" \n"
"Voorbeeld (halveren rood, groen en blauw omwisselen):\n"
" Roodfunctie: r*0.5 \n"
" Groenfunctie: b \n"
" Blauwfunctie: g"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blauwfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
msgid "Green Function:"
msgstr "Groenfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Kleurbereik (r,g,b) invoer:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
msgid "Red Function:"
msgstr "Roodfunctie:"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Onverzadigd maken"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Minder tint"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Minder licht"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minder verzadiging"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Meer tint"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Meer licht"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"Converteert naar TVL, randomiseert tint en/of verzadiging en/of lichtheid en "
"converteert terug naar RGB."
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blauw verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Groen verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Rood verwijderen"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Te vervangen kleur"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "New color"
msgstr "Nieuwe kleur"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "Kleur vervangen"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-verwisseling"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Omzetten naar streepjes"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-invoer"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te "
"zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als "
"u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Type omvattend vak:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pad visualiseren"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "X Offset:"
msgstr "X-afstand:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-afstand:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "Puntgrootte:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knooppunten nummeren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Startknooppunt:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "Stap:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vervangt de knooppunten van de selectie met genummerde "
"punten met de opties:\n"
" * Lettergrootte: grootte van de labels (20px, 12pt, ... ).\n"
" * Puntgrootte: diameter van de merktekens op de knooppunten (10px, "
"2mm, ... ).\n"
" * Startknooppunt: eerste nummer in de sequentie toegekend aan het eerste "
"knooppunt van het pad.\n"
" * Stap: stapgrootte nummering tussen twee knooppunten."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Hoogtepunten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Deellijnen hoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Omgeschreven cirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Veelvoorkomende objecten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Contactdriehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Aangepast punt bepaald door:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Aangepaste punten en opties"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Cirkel tekenen rond dit punt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Op basis van driehoek tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Isogonale verwantschap tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Isotomische verwantschap tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Markering tekenen op dit punt"
# Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Uitcentrum driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Aangeschreven driehoeken"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punt van Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Ingeschreven driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punt van Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Middelpunt negenpuntscirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Negenpuntscirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Voetpuntsdriehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Hoogtepunt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At:"
msgstr "Punt op:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius (px):"
msgstr "Straal (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmediaanse driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punt van Lemoine"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmedianen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Deze uitbreiding tekent constructies rond een driehoek gedefinieerd door de "
"eerste drie nodes van een geselecteerd pad. Je mag een van de "
"voorgedefinieerde vormen selecteren of je eigen creëren.\n"
" \n"
"Alle eenheden zijn in Inkscape's pixeleenheid. Alle hoeken zijn in "
"radialen.\n"
"Je kan een punt specifiëren aan de hand van trilineaire coördinaten of met "
"behulp van een driehoeksfunctie.\n"
"Geen in als functies van de zijdelengten of de hoeken.\n"
"Trilineaire elementen moeten gescheiden zijn door een dubbele punt: ':'.\n"
"Zijdelengten worden voorgesteld als 's_a', 's_b' en 's_c'.\n"
"Hoeken worden voorgesteld als 'a_a', 'a_b' en 'a_c'.\n"
"Je kan ook de semi-perimeter en oppervlak van de driehoek als constanten "
"gebruiken. Schrijf hiervoor respectievelijk 'area' of 'semiperim'.\n"
"\n"
"Je kan elke standaard Python mathematische functie gebruiken:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Ook beschikbaar zijn de inverse trigonometrische functies:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Je kan de radius van een cirkel rond een bepaald punt specifiëren met een "
"formule, die ook de zijdelengten, hoeken etc. kan bevatten. Je kan ook de "
"isogonale en isotomische verwanten van het punt tekenen. Onthou dat dit een "
"delen-door-nul-fout kan veroorzaken voor bepaalde punten.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangulaire functie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineaire coördinaten"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD versie 13 en nieuwer.\n"
"- dxf tekening moet in mm zijn.\n"
"- svg tekening moet in punten zijn, op 90 ppi.\n"
"- lagen worden enkel behouden bij Bestand->Openen, niet bij Importeren.\n"
"- beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien "
"nodig."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-invoer"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools compatibele importpunten"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong x-as (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong y-as (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:16
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Of manuele schalingsfactor gebruiken:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
msgid "Text Font:"
msgstr "Lettertype tekst:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatisch schalen tot A4-grootte"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD versie 14 DXF-formaat.\n"
"- De parameter basiseenheid specifiëert in welke eenheid de coördinaten "
"weggeschreven worden (90 px = 1 in).\n"
"- Ondersteunde elementen\n"
" - paden (lijnstukken en splines)\n"
" - rechthoeken\n"
" - klonen (de link met het origineel gaat verloren)\n"
"- ROBO-Master spline uitvoer is een gespecialiseerde spline die alleen "
"leesbaar is door ROBO-Master en Autodesk viewers, niet door Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE uitvoer is een meervoudig verbonden veellijn, schakel dit uit "
"voor verouderde lijnuitvoer."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Base unit"
msgstr "Basiseenheid"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterencodering"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "Latin 1"
msgstr "Latijn 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:27
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "LWPOLYLINE lijnuitvoer gebruiken"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ROBO-Master spline uitvoer gebruiken"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uitvoer"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://"
"www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height:"
msgstr "Vervagingshoogte:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width:"
msgstr "Vervagingsbreedte:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-rand"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Belichtingshoek:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Alleen zwart en wit:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-invoer"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Extra pakettten (gescheiden door komma's): "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formule"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formule: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Type de bestandsextensie niet. Deze wordt automatisch toegevoegd.\n"
"* Een relatief pad (of bestand zonder pad) is relatief ten opzichte van de "
"homedirectory."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Eén afbeelding extraheren"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pad om afbeelding op te slaan:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Veelhoeken"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-invoer"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness:"
msgstr "Vlakheid:"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bezierkrommes afvlakken"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Hulplijn toevoegen"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Opvouwbare doos"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papierdikte:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Aandeel flap:"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractaliseren"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Onderverdelingen:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Eindpunten x-as toevoegen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Assen tekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "X-eindwaarde:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "First derivative:"
msgstr "Eerste afgeleide:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Functieplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropische schaling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "Aantal waarden:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechthoek verwijderen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek alvorens deze uitbreiding toe te passen,\n"
"het bepaalt de X- en Y-schaal. Indien je het vlak wil vullen, voeg dan x-as "
"eindpunten toe.\n"
"\n"
"Met poolcoördinaten:\n"
" Begin- en eindwaarde van X bepalen het hoekinterval in radialen.\n"
" Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n"
" Isotropische schaling is inactief.\n"
" De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"De standaard Python rekenkundige functies zijn beschikbaar:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "X-beginwaarde:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt isotropische schaling het kleinste van breedte/"
"X-interval en hoogte/Y-interval)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diameter van het centraal gat (0 voro geen):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Gear"
msgstr "Tandwiel"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Aantal tanden:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Drukhoek (graden):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools uitbreiding: converteert paden in Gcode (met behulp van "
"cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert scherpe hoeken met "
"conische snijmessen. Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp "
"van cirkelinterpolatie of lineaire verplaatsing. Tutorials, handleidingen en "
"ondersteuning zijn beschikbaar op het Engelstalige forum: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools en op het Russische forum http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru. Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, "
"Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools is ontworpen om eenvoudige Gcode uit Inkscape paden te maken. "
"Gcode is een speciaal formaat gebruikt door de meeste CNC machines. "
"Gcodetools laat je zo toe Inkscape als CAM programma te gebruiken. Het kan "
"gebruikt worden met vele machinetypes: maalmachines, draaibanken, laser- en "
"plasmasnijders en graveermachines. Meer info beschikbaar op het "
"ontwikkelaarsforum op http://www.cnc-club.ru/gcodetools."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Oppervlak offset maken\": maakt verschillende Inkscape-offsetpaden aan om "
"de originele padoppervlakte te vullen tot de \"Contourbreedte\". Contouren "
"beginnen van \"1/2 D\" tot de \"Contourbreedte\" met \"D\" stappen, waarbij "
"D afkomstig is van de gereedschapsdefinitie (\"Diameter gereedschap\"). "
"Slechts één offset wordt gemaakt indien de \"Contourbreedte\" gelijk is aan "
"\"1/2 D\"."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Numeriek achtervoegsel aan bestandsnaam toevoegen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Additionele post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artifacts"
msgstr "Oppervlakartefacten"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr "Hoek"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Overlap oppervlaktegereedschap (0..0.9):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Area width:"
msgstr "Contourbreedte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Artefactdiameter:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Bicirkelinterpolatietolerantie is de maximum afstand tussen het pad en zijn "
"benadering. Het segment zal opgesplitst worden in twee segmenten indien de "
"afstand tussen het segment en zijn benadering de "
"bicirkelinterpolatietolerantie overschrijdt. Voor dieptefunctie "
"c=kleurintensiteit van 0.0 (wit) tot 1.0 (zwart), d is de diepte bepaald "
"door oriëntatiepunten, s- oppervlak gedefiniëerd door oriëntatiepunten."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Commentaar gcode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Cutting order:"
msgstr "Volgorde snijden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Depth function:"
msgstr "Dieptefunctie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Snel voorindrukken"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
msgid "Fill area"
msgstr "Vulling oppervlak"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
msgid "Filling method"
msgstr "Vulmethode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y-as omdraaien en gcode parametriseren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Volledig pad naar logbestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Generate log file"
msgstr "Logbestand genereren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Additionele commentaar van objecteigenschappen verkrijgen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximum aantal snijcurves:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximum aantal opdelingen:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimum straal boog:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Offset langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Gcode parametriseren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Pas per pas"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Path by path"
msgstr "Pad per pad"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pad naar Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle waarden afronden op 4 cijfers"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Schalen langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Alle paden selecteren indien niets geselecteerd is"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Paden sorteren om afstand te verminderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Subpad per subpad"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Eenheden (mm of in):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Gebruik: 1. Selecteer alle offsets van het oppervlak (grijze contouren) 2. "
"Objecten degrouperen (Shift+Ctrl+G) 3. Druk op Toepassen Verdachte kleine "
"objecten worden gemarkeerd met gekleurde bogen."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Veilige Z-hoogte voor G00-verplaatsing over blanco:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
msgid "Zig zag"
msgstr "Zigzag"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
msgid "delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Markeren met een boog"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
msgid "mark with style"
msgstr "Markeren met stijl"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"De laatste stabiele Gcodetools versie controleren en trachten de updates op "
"te halen."
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Geselecteerde objecten converteren naar boorpunten (zoals de dxf_import "
"plugin doet). Je kan ook de originele vorm bewaren. Slechts het beginpunt "
"van elke vorm zal gebruikt worden. Je kan ook een object manueel selecteren, "
"de XML-editor openen (Shift+Ctrl+X) en de 'dxfpoint'-tag met elke waarde "
"toevoegen of verwijderen."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "Convert selection:"
msgstr "Selectie converteren"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxf-punt teken weghalen"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "instellen als dxf-punt en pijl tekenen"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "instellen als dxf-punt en vorm bewaren"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Nauwkeurigheidsfactor (2 laag tot 12 hoog):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Additionele afbeeldingen tekenen om gravurepad te zien"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
msgid "Engraving"
msgstr "Gravering"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximum afstand voor gravure (mm/duim):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Afgeronde convexe hoeken tussen deze waarde en 180 graden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Deze functie maakt een pad voor het graveren van letters of andere vormen "
"met scherpe hoeken. Snijdiepte als functie van de straal is bepaald door het "
"gereedschap. De diepte kan gegeven zijn door elke Python uitdrukking. "
"Bijvoorbeeld kegel....(45 graden)......................: w kegel....(hoogte/"
"diameter=10/3)..: 10*w/3 sfeer..(straal r)...........................: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellips.(korte as r, lange as 4r).....: math.sqrt(max"
"(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-punts modus (verplaatsen en roteren, X/Y aspectratio behouden)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3-punts modus (verplaatsen, roteren en spiegelen, X/Y aspectratio "
"verschillend)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Voorvertoning linearisatie"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Create preview"
msgstr "Voorvertoning"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximum segmentlengte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimum straal verbinding:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Oriëntatiepunten worden gebruikt om de transformatie (offset, schalen, "
"spiegeling, rotatie in het XY vlak) van het pad te berekenen. Alleen 3-punts "
"modus: plaats niet alle 3 de punten op een lijn (gebruik dan de 2-punts "
"modus). Je kan de Z-oppervlakte en Z-diepte later aanpassen met het "
"tekstgereedschap (derde coördinaat). Indien er geen oriëntatiepunten in de "
"huidige laag zijn, worden ze van de bovenste laag genomen. Degroepeer nooit "
"oriëntatiepunten! Je kan ze selecteren door een dubbelklik om de groep "
"binnen te gaan of door Ctrl+klik. Druk nu op Toepassen om de controlepunten "
"aan te maken (onafhankelijke set voor elke laag)."
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type oriëntatie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Grootte voorvertoning (px):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startpositie (x;y):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "Z depth:"
msgstr "Z-diepte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-oppervlak:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffitipunten"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
msgid "in-out reference point"
msgstr "In-uit referentiepunt"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Precisiesnede maken met:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Aantal sneden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Breedte snede:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
msgid "Lathe"
msgstr "Draaibank"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Draaibank X-as herindeling:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Draaibank Z-as herindeling:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
msgid "Lathe modify path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
msgid "Lathe width:"
msgstr "Breedte draaibank:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
msgid "Move path"
msgstr "Pad verplaatsen"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Deze funties past het pad aan zodat het gesneden kan worden met een recht "
"snijmes."
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Create in-out paths"
msgstr "In-uit pad maken"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Geen in-uit referentiepunten maken"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path length:"
msgstr "In-uit padlengte"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "In-uit pad max afstand tot referentiepunt:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "In-uit padafstand voor rond pad:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "In-out path type:"
msgstr "In-uit padtype:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximum hoek voor hoek (0-180 graden):"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Perpendicular"
msgstr "Loodrecht"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Prepare corners"
msgstr "Hoeken voorbereiden"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasma- of lasersnijder"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Replace original path"
msgstr "Origineel pad vervangen"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "In-uit afstand voor hoeken:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
msgid "Tangent"
msgstr "Rakend"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr "Gereedschappen nakijken"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Het geselecteerde type gereedshap gebruikt de standaardwaarden. Je kan deze "
"waarden nadien veranderen met het tekstgereedschap."
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr "Gereedschappenbibliotheek"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "Tools type:"
msgstr "Type gereedschap:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "cone"
msgstr "Kegel"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "default"
msgstr "Standaard"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
msgid "lathe cutter"
msgstr "Frees"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangensmes"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Gemiddelde celgrootte (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Deze extensie genereert een random patroon van Voronoi cellen. Het patroon "
"is beschikbaar in het dialoogvenster Vulling en lijn. Je moet een object of "
"groep selecteren.\n"
"\n"
"Indien de randgrootte nul is, zal het patroon discontinu zijn op de randen. "
"Gebruik een positieve grootte, bij voorkeur groter dan de celgrootte om een "
"zachte patroonovergang op de randen te verkrijgen. Gebruik een negatieve "
"grootte om de grootte van het patroon te verlagen en een lege rand te "
"verkrijgen."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Randgrootte (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoipatroon"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Achtergrond bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "Save Grid"
msgstr "Raster bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid "Save Guides"
msgstr "Hulplijnen bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Deze uitbreiding exporteert het document naar het Gimp XCF-formaat met de "
"opties:\n"
" * Hulplijnen bewaren: alle hulplijnen naar Gimp hulplijnen converteren.\n"
" * Raster bewaren: het eerste rechthoekige grid naar een Gimp grid "
"converteren (nota: het standaard Inkscape grid is erg fijn wanneer het in "
"Gimp getoond wordt).\n"
" * Achtergrond bewaren: documentachtergrond aan elke geconverteerde laag "
"toevoegen.\n"
"\n"
"Elke eerste niveau laag wordt geconverteerd naar een gimp laag. Sublagen "
"worden samengevoegd met hun eerste niveau ouderlaag en geconverteerd in één "
"enkele Gimp laag."
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Dikte rand (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Cartesiaans raster"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer X-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer Y-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "X Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisch raster"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Onderonderverdelingen per hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Hoeksegmenten in middelpunt:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Hoeksegmenten:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Hoeksegmenten"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diameter middelpunt (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Afstand labels omtrek (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Grootte labels omtrek (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Labels langs omtrek:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen:"
# expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Hulpmark. hoekseg. 'n' onderverd. Voor centrum:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polair raster"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per hoeksegment:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Gulden snede"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Hulplijnengenerator"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Horizontale hulplijn elke:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset:"
msgstr "Methode:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regel van derden"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Aan randen beginnen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Verticale hulplijn elke:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Pad om afbeeldingen op te slaan"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Deze instellingen negeren en export hints gebruiken?"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Naam afbeelding (zonder extensie)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-uitvoer"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Y-as spiegelen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Nummer pen"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Onzichtbare lagen tonen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Resolutie (ppi)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-oorsprong (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y-oorsprong (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "vlakheid hpgl-uitvoer"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Stel ons een vraag"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Bedieningsoverzicht"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-handleiding"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een programmafout"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specificatie"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Apply to:"
msgstr "Toepassen op:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Te interpoleren attribuut:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "End Value:"
msgstr "Eindwaarde:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "Fill"
msgstr "Vulling"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "Kommagetal"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Indien je \"Anders\" selecteert, moet je de SVG-attributen kennen en hier "
"invullen:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "Geheel getal"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Attribuut interpoleren in een groep"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "Geen eenheid"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Ander attribuuttype:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Ander attribuut:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Start Value:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle "
"elementen binnen de geselecteerde groep of voor alle elementen in een "
"meervoudige selectie."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "X verplaatsen"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "Y verplaatsen"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stijl interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolatiemethode:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolatiestappen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Autotekst:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Autoteksten"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Geen (verwijderen)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Aantal dia's"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Dianummer"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Diatitel"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om autoteksten te installeren, updaten en "
"verwijderen voor een JessyInk presentatie. Zie ook de code op code.google."
"com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Verschijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duur in seconden:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Fade in"
msgstr "Oplossen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "Fade out"
msgstr "Verdwijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
msgid "None (default)"
msgstr "Geen (standaard)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "Openschuiven"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om objecteffecten voor een JessyInk presentatie "
"te installeren, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Maakt een zip-bestand aan dat de pdf's of png's van alle dia's van een "
"JessyInk presentatie bevat."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om een JessyInk presentatie te exporteren zodra "
"je een exportlaag in je browser hebt gemaakt. Zie ook de code op code.google."
"com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Installeren/updaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te installeren of "
"updaten om een SVG-bestand om te vormen tot een presentatie. Zie ook de code "
"op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "Dia toevoegen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Terug (met effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Terug (zonder effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verlagen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Export presentation:"
msgstr "Presentatie exporteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Eerste dia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verhogen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Key bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Last slide:"
msgstr "Laatste dia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Volgende (met effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Volgende (zonder effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Next page:"
msgstr "Volgende pagina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorige pagina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Timer resetten:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Bovenstaande dia selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Onderstaande dia selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Dia aan linkerzijde selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Dia aan rechterzijde selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set duration:"
msgstr "Duur instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Standaard aantal kolommen instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Lijnkleur op zwart instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Lijnkleur op blauw instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Lijnkleur op cyaan instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Lijnkleur op groen instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Lijnkleur op magenta instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Lijnkleur op oranje instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Lijnkleur op wit instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Lijnkleur op geel instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Padbreedte instellen op 1:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Padbreedte instellen op 3:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Padbreedte instellen op 5:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Padbreedte instellen op71:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Padbreedte instellen op 9:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Padbreedte instellen op de standaardwaarde:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Slide mode"
msgstr "Diamodus"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Naar tekenmodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Naar indexmodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Naar diamodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de sneltoetsen van JessyInk aan te passen. "
"Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Voortgangsbalk tonen/verbergen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Het laatste padsegment ongedaan maken"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedesactiveerd"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Masterdia"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de door JessyInk gebruikte masterdia te "
"veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Verplaatsing/zoom"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Muisgedrag"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Muisinstellingen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Zonder klik"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het gedrag van de muis bij JessyInk aan te "
"passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe informatie te verkrijgen over het JessyInk "
"script, effecten en transities in dit SVG bestand. Zie code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de transitie van de geselecteerde laag te "
"veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Transities"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Selecteer alstublief de delen van JessyInk die je wil verwijderen."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autoteksten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Effecten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Toekenning masterdia verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Script verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Transities verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Zichten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te verwijderen. Zie code."
"google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding plaatst een JessyInk videoelement op de huidige dia (laag). "
"Dit laat je toe om een video te integreren in je JessyInk presentatie. Zie "
"code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Kies volgnummer 0 om het initiële zicht van een dia in te stellen."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "Zicht verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om zichten van een JessyInk presentatie in te "
"stellen, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Zicht"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Karakterlagen in SVG-lettertype omzetten"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Paginagrootte: breedte en hoogte.\n"
" * Paginamarges: extra ruimte rond elke pagina.\n"
" * Layout rijen en kolommen.\n"
" * Layout afmetingen: breedte en hoogte, automatisch bepaald indien bij "
"bij één 0 is ingevuld.\n"
" * Automatisch bepalen van afmetingen layout: de waarden voor de "
"afmetingen niet gebruiken.\n"
" * Marges layout: witruimte rond elk onderdeel van de layout.\n"
" * Vulling layout: vulling binnenzijde voor elk onderdeel van de layout.\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automatisch bepalen van afmetingen layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderzijde:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Cutting marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Afmetingen layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Layout margins"
msgstr "Marges layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Layout padding"
msgstr "Vulling layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin box"
msgstr "Marge vak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Margin guide"
msgstr "Marge hulplijn"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Marks"
msgstr "Markeringen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid "Padding box"
msgstr "Vak met binnenruimte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:26
msgid "Padding guide"
msgstr "Hulplijn binnenruimte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:27
msgid "Page dimensions"
msgstr "Paginagrootte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:28
msgid "Page margins"
msgstr "Marges"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:29
msgid "Place holder"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:32
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:33
msgid "Size X:"
msgstr "X-grootte:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:34
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-grootte:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Top:"
msgstr "Bovenzijde:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n"
"van vervangingen op de Regels van het \n"
"Axioma, Orde keer. De volgende opdrachten \n"
"worden herkend in Axioma en Regels:\n"
"\n"
"Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n"
"\n"
"Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n"
"\n"
"+: naar links draaien\n"
"\n"
"-: naar rechts draaien\n"
"\n"
"|: 180 graden draaien\n"
"\n"
"[: punt bewaren\n"
"\n"
"]: terugkeren naar bewaard punt\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma en regels"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle:"
msgstr "Linkerhoek:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Willekeurige hoek (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Willekeurige stappen (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechterhoek:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules:"
msgstr "Regels:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px):"
msgstr "Stapgrootte (px):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Aantal alinea's:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuatie van alinealengte (zinnen):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Zinnen per alinea:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. "
"Als een ingekaderde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan "
"toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte "
"van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Assign alpha"
msgstr "Alfa instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "Assign fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Color Markers"
msgstr "Kleurmarkeringen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "From object"
msgstr "Van object"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Vul- en lijnkleur inverteren"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Marker type:"
msgstr "Type markering:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Lijn"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "filled"
msgstr "gevuld"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
msgid "solid"
msgstr "eenvormig"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size (px):"
msgstr "Lettergrootte (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Length Unit:"
msgstr "Lengte-eenheid:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure Path"
msgstr "Pad opmeten"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Type meting: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Offset (px):"
msgstr "Afstand (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Dit effect meet de lengte of oppervlak van het geselecteerde pad en voegt "
"het met de gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe.\n"
" \n"
" * Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het "
"Precisieveld.\n"
" * Het Afstandsveld bepaalt de afstand van de tekst tot het pad.\n"
" * De Schaalfactor kan gebruikt worden voor metingen bij tekeningen op "
"schaal. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5 m in werkelijkheid is, dan "
"moet de schaal op 250 ingesteld worden.\n"
" * Oppervlakteberekening is exact voor polygonen en Beziercurves. Indien "
"een cirkel gebruikt wordt, kan de oppervlakte tot 0,03% te hoog zijn."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude:"
msgstr "Dikte:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Een karakterlaag toevoegen"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode-teken:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Volgend karakter bekijken"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-tekst met outline-markup"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text Outline-invoer"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value:"
msgstr "T-eindwaarde:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische curves"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Punten:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek vooraleer deze uitbreiding toe te passen, het "
"bepaalt de X- en Y-schaal.\n"
"Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
msgid "Start t-value:"
msgstr "T-beginwaarde:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "x-Function:"
msgstr "x-Functie:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "x-waarde van linkerzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "x-waarde van rechterzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "y-Function:"
msgstr "y-Functie:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-waarde van onderzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "y-waarde van bovenzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopieën van het patroon:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vervormingstype:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normale verplaatsing:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Het patroon is verticaal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr "Lint"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr "Slang"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen kopieën:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentiële verplaatsing:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Dit effect buigt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon "
"is het bovenste object in de selectie. (groepen van paden, vormen, "
"klonen, ... toegestaan)."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Gekloond"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieerd"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Padoriëntatie volgen"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Onderdelen gebruiken, indien het patroon een groep is"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Verplaatst"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Origineel patroon is:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr "Kiezen onderdeel groep:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Randomly"
msgstr "Ad random"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentieel"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Vrije ruimte uitrekken tot de lengte van het skeletpad"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. Een mix van paden/vormen/"
"klonen/... is toegestaan."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Overschot (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gewichtsnummer"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Boekhoogte (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Boekbreedte (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Dikte (duim)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van omslagdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per duim (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van papierdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omslag ingebonden boek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Specify Width"
msgstr "Deze dikte gebruiken:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
# Zie: http://code.google.com/p/pixelsnap/
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten "
"en vullingen aan hele punten."
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot invoer"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plot bestand [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPLG plotter bestanden openen"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot uitvoer"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Een bestand voor plotters bewaren"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D veelhoek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Object draait met de wijzers van de klok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboöctaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Veelhoeken langs achterzijde tekenen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Door randen bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Door zijde bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Zijden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Vulkleur (blauw):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Vulkleur (groen):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Vulkleur (rood):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grote dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grote sterdodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X:"
msgstr "X-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y:"
msgstr "Y-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z:"
msgstr "Z-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Uit bestand laden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Modelbestand"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type:"
msgstr "Objecttype:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Roteren rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotatie (graden):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Schalingsfactor:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleine triambische icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Stompe kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Stompe dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Lijnbreedte (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Roteer vervolgens rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Afgeknotte kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Afgeknotte dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Afgeknotte icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Afgeknotte octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Afgeknotte tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Knooppunten"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorig karakter bekijken"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Overschotmarge"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Overschotmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurbalken"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Page Information"
msgstr "Paginainformatie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Positioning"
msgstr "Positionering"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Printing Marks"
msgstr "Afdrukmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registratiemarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Afsnijmarkeringen instellen op:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Star Target"
msgstr "Roos"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-invoer"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knooppunten schudden"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knooppunten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knooppunten (en "
"eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "De normaaldistributie gebruiken"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Lettersoep"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hoogte van streepjes:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescodedata:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Soort streepjescode:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Grootte, in punten:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Grootte vierkant (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Error correction level:"
msgstr "Foutcorrectieniveau:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Ong. 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Ong. 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Ong. 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Ong. 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Zie http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html voor details"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Square size (px):"
msgstr "Grootte punt (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Met \"Automatisch\" ahngt de grootte van de barcode af van de lengte van de "
"tekst en het foutcorrectieniveau"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr "Vervangen met: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Klik op deze tab voor een lijst met gebruikte/gevonden lettertypes."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Entire drawing"
msgstr "Volledige tekening"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Lettertype zoeken en vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr "Lettertype zoeken: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Alle lettertypen vervangen met: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Replace font"
msgstr "Lettertype vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Selected objects only"
msgstr "Alleen geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
msgid "Work on:"
msgstr "Werken op:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Willekeurige hoek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Onder naar boven (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links naar rechts (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaal naar binnen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaal naar buiten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Herstapelen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richting herstapelen:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts naar links (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Bov"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Boven naar onder (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size:"
msgstr "Initiële grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimum grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeurige boom"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kromming (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastische vervorming"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kracht (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS-attributen omzetten in XML-attributen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Groepen maken voor gelijkende attributen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Embed rasters"
msgstr "Rasterafbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox activeren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Groepen samenvouwen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Help (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Help (Options)"
msgstr "Help (Opties)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Specifieke ID-opties:\n"
" * Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen: alle ongerefereerde "
"ID-attributen verwijderen.\n"
" * ID's afkorten: de lengte van alle ID-attributen reduceren door "
"toekenning van de kortst mogelijke lengte voor de meest gerefereerde "
"elementen. Bijvoorbeeld, #linearGradient5621 100 maal gerefereerd, kan #a "
"worden.\n"
" * Manueel aangemaakte ID-namen die niet op cijfers eindigen, behouden: "
"normaal verwijdert geoptimaliseerde SVG-uitvoer deze, maar indien ze nodig "
"zijn voor het refereren (bv. #middelpunt), mag je deze optie gebruiken.\n"
" * Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden: je kan dit in "
"combinatie met de andere opties gebruiken om specifieke ID-namen te "
"behouden.\n"
" * ID-namen behouden die beginnen met: normaal verwijderd geoptimaliseerd "
"CVG-uitvoer alle ongebruikte ID-namen, maar indien al je te behouden ID-"
"namen met dezelfde prefix beginnen (bv. #vlag-mx, #vlag-pt), kan je deze "
"optie gebruiken."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "Programmadata behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Aantal beduidende cijfers voor coördinaten:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "ID namen behouden die beginnen met:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Manueel gemaakte ID-namen die niet eindigen met cijfers, behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Remove comments"
msgstr "Opmerkingen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadata verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Xml-declaratie verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID's afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
msgid "Shorten color values"
msgstr "Kleurwaarden afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from &lt;"
"style&gt; tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless &lt;g&gt; elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create &lt;g&gt; elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove &lt;metadata&gt; tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove &lt;!-- --&gt; tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Deze uitbreiding optimaliseert het SVG-bestand volgens deze opties:\n"
" * Kleurwaarden afkorten: alle kleuren van omzetten in #RRGGBB of #RGB "
"formaat.\n"
" * CSS-attributen omzetten in XML-attributen: stijlen van &lt;style&gt; "
"tags en inline style=\"\" declaraties omzetten in XML-attributen.\n"
" * Groepen samenvouwen: verwijdert ongebruikte &lt;g&gt; elementen om de "
"inhoud één niveau hoger te plaatsen. Hiervoor moet \"Ongebruikte ID-namen "
"voor elementen verwijderd\" ingeschakeld zijn.\n"
" * Groepen maken voor gelijkaardige attributen: &lt;g&gt; elementen maken "
"voor een serie elementen met ten minste een gemeenschappelijk attribuut (bv. "
"vulkleur, lijntransparantie, ...).\n"
" * Rasterafbeeldingen invoegen: rasterafbeeldingen invoegen als base64-"
"geëncodeerde data URL's.\n"
" * Programmadata behouden: geen Inkscape, Sodipodi of Adobe Illustrator "
"elementen en attributen verwijderen.\n"
" * Metadata verwijderen: &lt;metadata&gt; tags verwijderen, die "
"licentiemetadata, alternatieve versies voor niet-SVG-compatibele browsers, "
"etc. bevatten.\n"
" * Opmerkingen verwijderen: &lt;!-- --&gt; tags verwijderen.\n"
" * Omzeilen van renderbugs: maakt iets grotere SVG-data aan, maar omzeilt "
"een in bug de librsvg renderer, die door Eye of GNOME en andere applicaties "
"gebruikt wordt.\n"
" * Viewbox activeren: stel afbeelding in op 100%/100% en introduceert een "
"viewBox.\n"
" * Aantal beduidende cijfers voor coördinaten: alle coördinaten worden "
"weggeschreven met dit aantal beduidende cijfers. Bijvoorbeeld, indien 3 is "
"opgegeven wordt de coördinaat 3.5153 weggeschreven als 3.51 en de coördinaat "
"471.55 als 472.\n"
" * XML inspringen (mooie afdruk): ofwel Geen voor geen inspringing, "
"Spatie voor een spatie per niveau, ofwel Tab voor een tab per niveau."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Omzeilen van renderbugs"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML inspringen (mooie afdruk):"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Typografiecanvas instellen"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Ascender:"
msgstr "Stokhoogte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Caps Height:"
msgstr "Hoofdlettergrootte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Descender:"
msgstr "Staarthoogte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-grootte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
msgid "X-Height:"
msgstr "X-hoogte:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vector graphics bestanden (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vector graphics invoer"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Bestandsformaat voor gebruik in de sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vector graphics uitvoer"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Tandwielplaatsing:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Buiten (Epitrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Penstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Tandwielstraal (px):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originele tekst behouden"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Tekst splitsen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Splits:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Dit effect splits tekstobjecten in verschillende lijnen, woorden of letters."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmenten recht maken"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphics bestandformaat"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Add font list"
msgstr "Lettertypelijst toevoegen"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media export"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Afbeeldingenmap voor zip:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle "
"mediabestanden"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisch grootte en positie instellen"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Day color:"
msgstr "Kleur dag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day names:"
msgstr "Dagen:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober "
"November December"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Maand (0 voor alle):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width:"
msgstr "Breedte maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color:"
msgstr "Kleur maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names:"
msgstr "Maanden:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line:"
msgstr "Maanden per lijn:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color:"
msgstr "Kleur dag volgende maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Zaterdag en zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Selecteer de systeemencodering. Meer informatie op http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "De lijst met de namen van de dagen moet bij Zondag beginnen."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt "
"is."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Week begint op"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Kleur werkdag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Kleur weekenddag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend:"
msgstr "Weekend:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jaar (4 cijfers):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color:"
msgstr "Kleur jaar:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG-lettertype in karakterlagen omzetten"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Slechts eerste 30 karakters laden (aanbevolen)"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Omzetten naar Braille"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder naar boven"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
msgid "Text direction:"
msgstr "Tekstrichting:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar onder"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
msgid "Vertical point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Door:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Tekst vervangen"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "HOOFDLETTERS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Hoek a (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Hoek b (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Hoek c (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Gebruik drie zijden"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lengte zijde a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lengte zijde b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lengte zijde c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinvoer"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch van geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Omvattend vak van het diagram:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay triangulatie"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Opties voor Voronoidiagram"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Selecteer een aantal objecten. Hun middelpunten worden gebruikt voor het "
"Voronoi diagram. Textobjecten worden niet in rekening gebracht."
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Type diagram:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoidiagram"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi en Delaunay"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-class-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-id-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Eenheid hoogte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Een layoutgroep dient enkel voor het genereren van betere code (indien "
"nodig). Voor gebruik moet je eerst enkele \"Slicerrechthoeken\" selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percentage (relatief ten opzichte van grootte ouder)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (vast)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgroep instellen"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr "Slicer"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
"Onbepaald (relatief ten opzichte van de grootte van niet-vlottende inhoud)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Eenheid breedte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste "
"kwaliteit, maar laagste compressie."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — zonder herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — horizontale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — verticale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Midden onderaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Slicerrechthoek maken"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "PPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Dimensies forceren moet ingesteld worden als <breedte>x<hoogte>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensie forceren:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Indien ingesteld, zal dit de PPI vervangen."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layoutplaatsing:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Linksvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Midden links"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Midden rechts"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Niet gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opties voor HTML-export"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletgrootte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ankerpositie:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Gepositioneerd HTML block element met afbeelding als achtergrond"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechtsvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — mozaïek (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Midden bovenaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Alle deelafbeeldingen en optionele code worden gegenereerd volgens de "
"opgegeven voorkeuren en bewaard in één map."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Map maken indien deze niet bestaat"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Map voor exporteren:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Layout en HMTL+CSS-code exporteren"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Met HTML en CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Te veranderen attribuut:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibiliteit met voorvertooncode voor deze gebeurtenis:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Indien je meer dan één attribuut wilt instellen, moeten deze gescheiden zijn "
"door één spatie."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Uitvoeren na"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Uitvoeren voor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attributen instellen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Bron en bestemming van instelling:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen "
"selecteert"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-"
"compatibele browser (zoals Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde "
"element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste "
"geselecteerde element."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "Value to set:"
msgstr "In te stellen waarde:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "bij activatie"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "bij vervagen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "bij klikken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "bij laden element"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "bij focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "bij muisknop indrukken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "bij verplaatsen muis"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "bij muis verlaten"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "bij muis overkomen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "bij muisknop loslaten"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Te kopiëren attribuut:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door "
"één spatie."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Bron en bestemming van kopiëren:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede "
"geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Attributen kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wanneer te kopiëren:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Mate van draaiing:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Lijnen achter de sfeer verbergen"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Aantal lengtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Aantal breedtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Helling (graden):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draadmodel sfeer"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair bestandsformaat voor clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "Niet realistische donker metalen shader met sterke spiegeling"
#~ msgid "Chrome effect with bright reflexions"
#~ msgstr "Chroomeffect met heldere reflexties"
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Vage shader"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Vage shader zoals van een grijs grafietpotlood"
#~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect"
#~ msgstr "Gestyleerde metaaltekening met embossing"
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Vage donkere shader"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Donkere versie van niet realistische vage shader"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satijn"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Zijdeachtige, op parelmoer gelijkende shader"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Niet realistische imitatie berijpt glas"
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Vage contour shader"
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Cartoon vochtig"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Nat gepoetste cartoontekening"