nl.po revision 6c3e745a94ef6b25a4ef9f018d350a7535aa45af
# Dutch translations for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <jvdvegt@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007, 2008
# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
# Kris De Gussem <Kris.DeGussem@gmail.com>, 2008.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
#
# *** Stuur een mailtje naar <vertaling@vrijschrift.org>
# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
#
# Gebruikt vocabulaire
# ====================
# alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor)
# bounding box - omhullende
# brightness - helderheid
# connector - verbinding
# gradient - kleurverloop
# filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters)
# hue - tint
# lightness - helderheid
# master - meester (i.v.m. docking)
# node - knooppunt (soms kortweg: knoop)
# opacity - ondoorzichtigheid
# saturation - verzadiging
# stroke - lijn, omlijning
# tile - tegel
# (toevoegingen welkom)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tekent een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt de boog-/segmenthoek"
#: ../src/arc-context.cpp:340
#: ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent rond het startpunt"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s × %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een ellips met gehele verhoudingen te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Een ellips maken"
#: ../src/box3d.cpp:317
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-kubus</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457
#: ../src/box3d-context.cpp:464
#: ../src/box3d-context.cpp:471
#: ../src/box3d-context.cpp:478
#: ../src/box3d-context.cpp:485
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/box3d-context.cpp:664
msgid "Create 3D box"
msgstr "Een 3D-kubus maken"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Verbindingspunt</b>: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/connector-context.cpp:1321
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten ontwijken"
#: ../src/connector-context.cpp:1322
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten negeren"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:195
#: ../src/desktop-events.cpp:246
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:240
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:261
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Getegelde klonen ontklonteren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de groep</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° draaiing + 45° spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° draaiing + 90° spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120° draaiing, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120° draaiing, dun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Optellen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Tegel uitsluiten:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grondtal:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "De draaiingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "De draaiingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaging:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Oplossing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Beginkleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Tint:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Verzadiging:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Helderheid:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "Rood"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "Groen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "Blauw"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Tint"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De tint van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De helderheid van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te gebruiken."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden toegepast"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " _Verwijderen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen en kleurveranderingen in het venster terugzetten op nul"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportgebied</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "_Rechts:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-grootte</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "Bree_dte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten, met"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Bestands_naam</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Alle geselecteerde objecten apart exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te vragen!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Alles verbergen behalve het geselecteerde"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die geselecteerd zijn "
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Naar een bitmap-afbeelding exporteren met deze instellingen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d geselecteerd object exporteren"
msgstr[1] "%d geselecteerde objecten achter elkaar exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exporteren naar %d bestanden"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "S_oort:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle vormen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Alle vormen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en polylijnen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stijl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribuut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "S_electie doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Huidige _laag doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ver_borgen objecten ook doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Ver_grendelde objecten ook doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Hoek (graden):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "R_elatieve verandering"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "De hulplijn verplaatsen en/of roteren relatief ten opzichte van huidige instellingen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of gehele document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "De pictogrammen verversen"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2364
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Set"
msgstr "_Instellen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de muis)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "ID van objecten instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Bovenkant"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is gemaakt."
# De volgende acht strings zijn onvertaald en in kleine letters,
# omdat het letterlijke xml-attributen zijn.
msgid "Href:"
msgstr "href:"
msgid "Target:"
msgstr "target:"
msgid "Type:"
msgstr "type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "title:"
msgid "Show:"
msgstr "show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Free Art-licentie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Documenttype (DCMI-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naam van degene van wie dit document het \"intellectueel eigendom\" is."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Gerelateerd aan"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden door komma's."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Dekking"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dekking of lading van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Met dank aan"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Onderdeel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Omlijningskleur instellen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Omlijning verwijderen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop instellen op lijn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon instellen op lijn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/interface.cpp:829
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Markeringen instellen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Samenvoegen:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Platte hoek"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hoeklimiet:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe hoeken"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt einde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Rond einde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant einde"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Streepjes:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Beginmarkering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Middenmarkering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Eindmarkering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijnstijl instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
msgid "Set fill"
msgstr "Vulkleur instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur instellen uit palet"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulkleur instellen uit palet"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Uitlijnen en verdelen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Regels links uitlijnen"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Regels centreren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Regels rechts uitlijnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Lijnen uitvullen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Gelijke hoogte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Gelijke breedte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object erin"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In selectiebox laten passen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Tussenafstand:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen (in pixels)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen (in pixels)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om wijzigingen door te voeren."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1880
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw elementitem maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Kan <b>%s</b> niet instellen: er bestaat al een element met de waarde <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
msgid "Angle X:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kleur van rasterlijn:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line color"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "De kleur van de rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur van _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "De kleur van de geselecteerde hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld zijn voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Indien ingeschakeld, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen."
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/dropper-context.cpp:357
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, <b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Gekozen kleur instellen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Hulplijn is geselecteerd</b>; begin met <b>Ctrl</b> langs de hulplijn te tekenen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecteer een hulplijn</b> om met <b>Ctrl</b> te volgen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Volgen: <b>connectie met hulplijn is verloren gegaan!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Volgen</b> van hulplijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tekenen</b> van een kalligrafische lijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spatie indrukken + muis slepen</b> om het canvas te verschuiven"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " lokatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map zullen niet worden geladen."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aanpassende drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Positie"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen."
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen."
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen"
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rood kanaal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Groen kanaal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauw kanaal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaan kanaal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanaal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geel kanaal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwart kanaal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal"
msgid "Matte Channel"
msgstr "'Matte'-kanaal"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren."
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen."
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen."
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasteren"
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Intensiteitsverschillen in geselecteerde bitmap(s) versterken"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Palet verdraaien"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien."
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Randen in geselecteerde bitmap(s) accentueren."
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Randen in geselecteerde bitmap(s) accentueren met een 3D-effect."
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren."
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen."
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Eén kanaal egaliseren"
msgid "Black Point"
msgstr "Zwart punt"
msgid "White Point"
msgstr "Wit punt"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammacorrectie"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik."
msgid "Level"
msgstr "Egaliseren"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik."
msgid "Median Filter"
msgstr "Mediaanfilteren"
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) filteren door elke pixel te vervangen door de mediaankleur in de nabijheid."
msgid "Modulate"
msgstr "Moduleren"
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/flood-context.cpp:254
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/flood-context.cpp:253
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps moduleren."
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmaps inverteren (negatief maken)."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het volledige bereik van kleuren."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een olieverfschilderij."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:691
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "De helderheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te simuleren."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Ruis reduceren"
msgid "Order"
msgstr "Mate"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter."
# Dit is een werkwoord.
msgid "Sample"
msgstr "Hersampelen"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de te geven afmetingen."
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Gekleurde schaduw"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen."
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht."
msgid "Spread"
msgstr "Verstrooien"
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Pixels in geselecteerde bitmap(s) verstrooien, binnen een te geven straal."
msgid "Swirl"
msgstr "Kolken"
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherptemasker"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes."
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength"
msgstr "Golflengte"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Dikte van de vernauwings-/verwijdingshalo (in px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken vernauwings-/verwijdingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genereren uit pad"
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF-uitvoer"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Beperken tot PDF-versie"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converteer tekst naar paden"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Vervagingseffecten omzetten naar bitmaps"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps"
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "PDF-bestand"
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS-uitvoer"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Beperk tot PS niveau"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript-uitvoer"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Een omhullend vak maken rond de volledige pagina"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Lettertypes invoegen (alleen type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-invoer"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Verticale tussenruimte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale inspringing"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Verticale inspringing"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Een pad tekenen dat een raster is"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Afdrukeigenschappen"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Afdrukken met PDF-bewerkingen"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "PDF-vectorbewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk kleiner en beter schaalbaar zijn. Patronen zullen echter verloren gaan."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Afdrukken als bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Alles afdrukken als bitmap. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk groter zijn, en de kwaliteit hangt af van de zoomfactor. De afbeelding zal er wel altijd precies zo uitzien als op het scherm."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Gewenste resolutie van de bitmap (in punten per inch)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Printernaam (zoals weergegeven door 'lpstat -p');\n"
"laat deze leeg om de standaardprinter te gebruiken.\n"
"Gebruik '> bestandsnaam' om naar een bestand af te drukken.\n"
"Gebruik '| prog arg...' om het naar een programma door te sturen."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF print"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "mediavak"
msgid "crop box"
msgstr "afsnijvak"
msgid "trim box"
msgstr "trimvak"
msgid "bleed box"
msgstr "overschotvak"
msgid "art box"
msgstr "kunstvak"
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
msgid "Select page:"
msgstr "Importeer pagina"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van de %i)"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Afsnijden op:"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-bestand en trage verwerking."
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Tekstafhandeling:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Tekst als tekst importeren"
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "gemiddeld"
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
msgid "very fine"
msgstr "precies"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exporteer splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Afdrukinstelling"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Afdrukken met Postscript-bewerkingen"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Postscript-bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen zullen echter verloren gaan."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript print"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript-uitvoer"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit print"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Live Preview"
msgstr "Voorbeeld live tonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Bepaalt of effectinstellingen onmiddelijk op het canvas worden weergegeven"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222
#: ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw wilt laden?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "<Defs> opruimen"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "In <defs> is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In <defs> zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:524
#: ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:681
#: ../src/file.cpp:1087
#: ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Tekening%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Tekening-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:708
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1109
#: ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fout tijdens opslaan van een tijdelijke kopie"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "'Open Clip Art'-login"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
msgstr "Fout tijdens exporteren van het document. Controleer of servernaam, gebruikersnaam en wachtwoord juist zijn. Controleer ook of de server webdav ondersteunt en dat u niet vergeten bent om een licentie te kiezen."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Document is geëxporteerd..."
#: ../src/file.cpp:1334
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurenmatrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Componenttransfer"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Verplaatsingskaart"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vullen"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bronafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bronalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Tintverdraaiing"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantie naar alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:301
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:161
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Aandikken"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Veraf licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/flood-context.cpp:255
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
msgid "Lightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel vernauwd</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knoop is gemaakt en verenigd met selectie."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knopen is gemaakt en verenigd met selectie."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knoop is gemaakt."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knopen is gemaakt."
#: ../src/flood-context.cpp:681
#: ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:997
#: ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Sleep over</b> gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik <b>Alt</b> voor aanraakvulling"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgangspunt</b> in lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgangspunt</b> in radiaal kleurverloop"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te scheiden)"
msgstr[1] "Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te scheiden)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde objecten"
msgstr[1] "<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde objecten"
#: ../src/gradient-context.cpp:385
#: ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> handvatten om ze te selecteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent kleurverloop rondom het startpunt"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Kleurverloop inverteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Kleurverloop</b> voor %d object; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
msgstr[1] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d voor: %s%s; sleep met <b>Ctrl</b> om aan randen te kleven; klik met <b>Ctrl+Alt</b> om overgang te verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> om te scheiden"
msgstr[1] "Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverlopen; sleep met <b>Shift</b> om te scheiden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica's"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "procent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "voet"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "m-vierkantje"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "m-breedte"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "m-vierkantjes"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "x-vierkantje"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "x-hoogte"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "x-vierkantjes"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende lokaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Map %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen een geldige map.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar bestand %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal nu welliswaar starten met de standaardinstellingen,\n"
"maar wijzigingen in de voorkeuren zullen niet worden opgeslagen."
#: ../src/inkscape.cpp:734
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen normaal bestand.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig XML-bestand, of\n"
"u hebt niet het recht om het te lezen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig menubestand.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal starten met de standaardmenu's.\n"
"Nieuwe menu's worden niet opgeslagen."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
# Misschien is "Eigenschappenbalk" beter?
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Gereedschaps_details"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Balk met gereedschapsdetails weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerkant)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#: ../src/interface.cpp:1128
#: ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand genaamd \"%s\" bestaat al. Wilt u deze vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door deze te vervangen wordt de oude inhoud overschreven."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Sessiebestand opslaan:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "SVG-whiteboard-gereedschap om samen te werken"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Gebaseerd op de Pedro XMPP-cliënt"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam"
msgid "Set filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> heeft u uitgenodigd voor een whiteboard-sessie."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Wilt u de uitnodiging van <b>%1</b> voor een whiteboard-sessie accepteren?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Uitnodiging accepteren"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Uitnodiging afslaan"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard-sessie (%1 tot %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Handvat aanpassen"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Meester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster-object waaraan de paneel-widget bevestigd is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Paneelstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Paneelstijl om items in weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Oriëntatie van het paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "Indien ingeschakeld, kan het item in grootte veranderd worden wanneer het in een paneel gezet is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Itemgedrag"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het vergrendeld is, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Indien ingeschakeld, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het geen grijppunt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik een GdlDock of een ander paneelobject."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje kan bevatten; het bevat al een widget van type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items verschillend ingesteld zijn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
msgid "Expand direction"
msgstr "Uitbreidingsrichting"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "De paneelitems van de meester toestaan om hun containerobjecten uit te breiden in de aangegeven richting"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item met die naam (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dock-objecten mogen controller genoemd worden."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Ikoon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Paneelmeester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) die deze methode niet geïmplementeerd heeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De toepassing kan crashen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige meester: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Positie van de scheider in pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Volgende plaatsing"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Zwevend topniveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p is."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Buigingspad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-stapeltest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Subpaden aan elkaar zetten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt worden."
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Opsommingsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen contact maken."
msgid "Stroke path"
msgstr "Lijnpad"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt."
msgid "Number of paths"
msgstr "Aantal paden"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Beginpunt-randvariantie"
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Beginpunt-afstandsvariantie"
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de beginpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "End edge variance"
msgstr "Eindpunt-randvariantie"
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Eindpunt-afstandsvariantie"
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "Scale width"
msgstr "Breedte schalen"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Schalen naar de breedte van het lijnpad"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Breedte relatief schalen"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "De breedte van het lijnpad evenredig aan zijn lengte schalen"
msgid "Bend path"
msgstr "Buigingspad"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden"
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Breedte in eenheden van lengte"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Origineel pad is verticaal"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkel, uitgerekt"
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Herhaald, uitgerekt"
msgid "Pattern source"
msgstr "Patroonbron"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Patroonkopieën"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenafstand"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "De ruimte tussen twee kopieën van het patroon"
msgid "Normal offset"
msgstr "Normale verplaatsing"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentiële verplaatsing"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Het patroon is verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "Slant factor"
msgstr "Hellingsgraad"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr "y = y + x*(hellingsgraad)"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr ""
msgid "Stack step"
msgstr "Stapgrootte van helling"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Verander scalaire parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Op het canvas bewerken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
msgid "Copy path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Dit effect ondersteunt nog geen bogen; probeer deze naar een pad om te zetten."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Klembord bevat geen pad."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Puntparameter veranderen"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleaanse parameter veranderen"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Willekeurige parameter veranderen"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:234
#: ../src/main.cpp:239
#: ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311
#: ../src/main.cpp:316
#: ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326
#: ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pijp)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard 90)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard het hele document; 0,0 is de hoek linksonder)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de gehele tekening (niet het canvas)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is het hele canvas"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven afronden op een geheel getal (in SVG-eenheden)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de DPI)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de DPI)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:284
#: ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten verbergen (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "De opgeslagen bestandsnaam en DPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-naamruimte)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Lettertypes invoegen bij export (alleen type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Paginagrootte als omhullende gebruiken bij het exporteren van EPS-bestanden"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effe_cten"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "_Handleidingen"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>: wisselt knooppunttype, draait in stappen, verplaatst alleen horizontaal/verticaal; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatst in de richting van de handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: wisselt knooppuntselectie, schakelt kleven uit, draait beide handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt handvatlengte; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatst in de richting van de handvatten"
#: ../src/nodepath.cpp:644
#: ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/nodepath.cpp:1342
#: ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:1344
#: ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:1346
#: ../src/nodepath.cpp:1373
#: ../src/nodepath.cpp:1388
#: ../src/nodepath.cpp:3208
msgid "Move nodes"
msgstr "Items verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:1426
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Knooppunthandvat</b>: sleep om de kromme te vervormen; <b>Ctrl</b> draait in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het andere handvat"
#: ../src/nodepath.cpp:1596
msgid "Align nodes"
msgstr "Items uitlijnen"
#: ../src/nodepath.cpp:1658
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Items verdelen"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:1770
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1851
msgid "Break path"
msgstr "Pad opdelen"
#: ../src/nodepath.cpp:1891
#: ../src/nodepath.cpp:1906
#: ../src/nodepath.cpp:1992
#: ../src/nodepath.cpp:2007
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Om samen te voegen moeten u <b>twee</b> eindpunten selecteren."
#: ../src/nodepath.cpp:1927
msgid "Close subpath"
msgstr "Subpad sluiten"
#: ../src/nodepath.cpp:1979
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunten samenvoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:2028
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Subpad sluiten met een segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Knooppunten verbinden met een segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
#: ../src/nodepath.cpp:2246
#: ../src/nodepath.cpp:2250
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Knooppunten verwijderen met behoud van vorm"
#: ../src/nodepath.cpp:2269
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Selecteer op een pad <b>twee tussenknopen</b> waartussen de lijn moet worden verwijderd."
#: ../src/nodepath.cpp:2379
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten."
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2432
msgid "Change segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2449
#: ../src/nodepath.cpp:3166
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
#: ../src/nodepath.cpp:3443
msgid "Retract handle"
msgstr "Handvat intrekken"
#: ../src/nodepath.cpp:3492
msgid "Move node handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Knooppunthandvat</b>: hoek %0.2f°, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het andere handvat"
#: ../src/nodepath.cpp:3826
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/nodepath.cpp:3957
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
#: ../src/nodepath.cpp:4001
msgid "Flip nodes"
msgstr "Knooppunten spiegelen"
#: ../src/nodepath.cpp:4170
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Knooppunt</b>: sleep om het pad te wijzigen; <b>Ctrl</b> beperkt de beweging tot horizontaal/verticaal; <b>Ctrl+Alt</b> beperkt in handvatrichting"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4396
msgid "end node"
msgstr "eindpunt"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4401
msgid "cusp"
msgstr "hoekig"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "smooth"
msgstr "glad"
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "eindpunt, handvat ingetrokken (sleep met <b>Shift</b> om het uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met <b>Shift</b> om het uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4417
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "beide handvatten ingetrokken (sleep met <b>Shift</b> om ze uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Versleep</b> knooppunten of hun handvatten; <b>Alt+slepen</b> om te boetseren; <b>pijltjestoetsen</b> om knooppunten te verplaatsen, <b>< ></b> om te schalen, <b>[ ]</b> om te roteren"
#: ../src/nodepath.cpp:4430
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Sleep</b> het knooppunt of zijn handvatten; <b>pijltjestoetsen</b> om het knooppunt te verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:4455
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen."
#: ../src/nodepath.cpp:4459
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, of <b>sleep rondom</b> knooppunten om te selecteren."
msgstr[1] "<b>0</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, of <b>sleep rondom</b> knooppunten om te selecteren."
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen."
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4480
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd in <b>%i</b> van de <b>%i</b> subpaden. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd in <b>%i</b> van de <b>%i</b> subpaden. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4486
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:514
#: ../src/object-edit.cpp:521
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen of om in een dimensie te schalen"
#: ../src/object-edit.cpp:713
#: ../src/object-edit.cpp:715
#: ../src/object-edit.cpp:717
#: ../src/object-edit.cpp:719
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/object-edit.cpp:721
#: ../src/object-edit.cpp:723
#: ../src/object-edit.cpp:725
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/object-edit.cpp:731
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/object-edit.cpp:909
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:912
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:915
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Plaats het <b>beginpunt</b> van boog of segment; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, <b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Plaats het <b>eindpunt</b> van boog of segment; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, <b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1028
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Shift</b> om af te ronden; plus <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Ctrl</b> om de punten radiaal te houden; <b>Shift</b> om af te ronden; plus <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1195
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "De spiraal op- of afrollen van de <b>binnenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; <b>Alt</b> om te convergeren/divergeren"
#: ../src/object-edit.cpp:1197
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "De spiraal op- of afrollen van de <b>buitenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; <b>Shift</b> om te draaien/vergroten/verkleinen"
#: ../src/object-edit.cpp:1234
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>randafstand</b> aanpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>vergroten/verkleinen</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1268
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen"
#: ../src/object-edit.cpp:1293
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om het <b>kader van de gevormde tekst</b> te vergroten of te verkleinen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>minstens twee objecten</b> om samen te voegen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Minstens één van de objecten is <b>geen pad</b>; kan ze niet samenvoegen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "U kunt geen objecten samenvoegen uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen paden geselecteerd</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en) geselecteerd</b> om om te keren."
#: ../src/pen-context.cpp:227
#: ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/pen-context.cpp:426
#: ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/pen-context.cpp:437
#: ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/pen-context.cpp:441
#: ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Handvat afronden</b>: %3.2f°; lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: hoek 3%02f°, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; <b>Shift</b> draait allen dit handvat"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/persp3d.cpp:321
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:332
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig voorkeurenbestand.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal starten met de standaard instellingen.\n"
"Nieuwe instellingen worden niet opgeslagen."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de hoekafronding op cirkelvormig"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s × %s (gulden snede 1,618:1); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s × %s (gulden snede 1:1,618); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s × %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een vierkant of een rechthoek te maken; gebruik <b>Shift</b> om rondom het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Het verplaatsen is geannuleeerd."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Het selecteren is geannuleeerd."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; laat <b>Alt</b> los om over te schakelen naar elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; gebruik <b>Alt</b> in om over te schakelen naar aanraakselectie"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/verticaal te verplaatsen"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: klik voor onderselectie; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of om te selecteren door aanraking"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261
#: ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:276
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:326
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:523
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:579
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Geen groepen geselecteerd</b> om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
#: ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:646
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar boven brengen of naar onder sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:704
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:727
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:791
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:853
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Er staat niets op het stijlklembord."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om live padeffect op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Klembord bevat geen live padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Live padeffect plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90 graden draaien; MKM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90 graden draaien; TKI"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1864
#: ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Per pixel draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1926
#: ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Met een hele factor schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
#: ../src/seltrans.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen geselecteerd</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een <b>gekoppelde rand</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op een pad</b> om naar het pad te gaan. Selecteer <b>gevormde tekst</b> om naar het vormende object te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "Het te selecteren object <b>is onvindbaar</b>. Een verweesde kloon, rand, tekstpad of gevormde tekst?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een bitmap-kopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een masker(pad) van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecteer een maskerobject en <b>object(en)</b> om het masker(pad) op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
msgid "Set clipping path"
msgstr "Maskerpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het masker(pad) van uit te schakelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het canvas op aan te passen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Paginagrootte aanpassen aan selectie"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Gevormde tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Polylijn"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Randobject"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/verbs.cpp:2386
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of sleep om objecten te selecteren."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> lagen"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het kaderobject te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "De selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "De selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "De selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "De selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> draait om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Centrum herstellen"
#: ../src/seltrans.cpp:966
#: ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> trekt in stappen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; gebruik <b>Ctrl</b> om het te beperken tot horizontaal en verticaal, gebruik <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te zetten."
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499
#: ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Boog</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Gebied met tekstvormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekstvormen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Gevormde tekst</b> (%d teken)"
msgstr[1] "<b>Gevormde tekst</b> (%d tekens)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Gekoppelde gevormde tekst</b> (%d teken)"
msgstr[1] "<b>Gekoppelde gevormde tekst</b> (%d tekens)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "op %d graden, door (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klik verwijdert het"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met ongeldige referentie</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>afgesneden</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>gemaskeerd</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#: ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#: ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knoop, padeffect)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knopen, padeffect)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knoop)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knopen)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "Maken van één stip"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkele stip maken"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylijn</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punten"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d hoeken"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Conditionele groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Conditionele groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<geen naam gevonden>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Gekloonde tekst</b> van: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verweesde gekloonde tekst</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Tekstbreedte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verweesde kloon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraalstraal"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/splivarot.cpp:71
#: ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiting"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Splitsing"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:149
#: ../src/splivarot.cpp:164
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecteer <b>omlijnde paden</b> waarvan de omlijning omgezet moet worden."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen omlijnde paden</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet vernauwd/verwijd worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1095
#: ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Gekoppelde rand aanmaken"
#: ../src/splivarot.cpp:1096
#: ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamische rand aanmaken"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verwijden"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Pad vernauwen"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereenvoudigen van paden:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> van <b>%d</b> paden vereenvoudigd..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden zijn vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen; houdt de punten radiaal"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer een <b> tekst en een pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Gevormde tekst moet <b>zichtbaar</b> zijn om deze op een pad te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Gevormde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Gevormde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Gevormde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen gevormde tekst(en)</b> geselecteerd om om te zetten."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de gevormde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een gedeelte te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-teken invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Frame voor gevormde tekst</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Gevormde tekst maken"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Het kader is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen gevormde tekst aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Een harde spatie invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Tik tekst in de vorm; <b>Enter</b> begint een nieuwe alinea."
#: ../src/text-context.cpp:1552
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om gevormde tekst te maken; ga dan tikken."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Tik tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Gekloonde teksten</b> kunnen niet bewerkt worden."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "<b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, of <b>sleep er omheen</b> om knooppunten op een pad te selecteren, en <b>versleep</b> ze daarna. <b>Klik</b> op een object om het te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Regel een pad bij door duwen: selecteer het en sleep eroverheen."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog of segment te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Druk op <b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om losse stippen te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; druk op <b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om losse stippen te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Sleep</b> om met een kalligrafische pen te tekenen; met <b>Ctrl</b> om over te trekken, met <b>Alt</b> om dunner/dikker te tekenen. De pijltjes veranderen de breedte (links/rechts), en de hoek (boven/beneden)."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</b> om uit te zoomen."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Klik</b> om een afgebakend gebied te vullen, <b>Shift+klik</b> om een nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, <b>Ctrl+klik</b> om vulling en omlijning van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige instellingen."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een enkele <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Niets geselecteerd</b>. Selecteer objecten om bij te regelen."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Duwen van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Duwen van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verdunnen van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verdunnen van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verdikken van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verdikken van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Aantrekken van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Aantrekken van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Afstoten van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Afstoten van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verruwen van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verruwen van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verven van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verven van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Verkleuren van %d</b> geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Verkleuren van %d</b> geselecteerde objecten"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Duwer"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Verdunner"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Verdikker"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Aantrekker"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Afstoter"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Verruwer"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Verver"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Verkleurer"
# Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt.
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Object_eigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "Dit _selecteren"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep _opheffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Eigenschappen koppelen"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Koppeling volgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen"
# Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt.
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Opv_ulling en lijnen..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008\n"
"Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008\n"
"Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n"
"Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007, 2008.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n"
"Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008.\n"
"Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003."
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Schikking van verbindingennetwerk"
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief ten opzichte van:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechterkant van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
msgid "Align left sides"
msgstr "Linkerkanten uitlijnen"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Verticaal centreren"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterkanten uitlijnen"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Linkerkant van de objecten uitlijnen op de rechterkant van het anker"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Onderkant van de objecten uitlijnen op de bovenkant van het anker"
msgid "Align tops"
msgstr "Bovenkanten uitlijnen"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Onderkanten uitlijnen"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Bovenkant van de objecten uitlijnen op de onderkant van het anker"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Teksten verticaal uitlijnen"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de bovenkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de onderkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Geselecteerde teksten verticaal verdelen"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "De objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omhullenden niet overlappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
msgid "Biggest item"
msgstr "Grootste onderdeel"
msgid "Smallest item"
msgstr "Kleinste onderdeel"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
msgid "Metadata"
msgstr "Documenteigenschappen"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de tekening"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Pagina_schaduw weergeven"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Wanneer aangezet, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pagina-achtergrond:"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het exporteren naar een bitmap)."
msgid "Border _color:"
msgstr "Omrandings_kleur:"
msgid "Page border color"
msgstr "Omrandingskleur"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Hulplijnen laten kleven tijdens _slepen"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur van hulplijnen:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Kleven _activeren"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Kleven aan of uit zetten"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Hoeken van omhullende"
msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr "Alleen beschikbaar tijdens selecteren: hoeken van omhullende aan hulplijnen, aan rasterlijnen, en aan andere omhullenden laten kleven (maar niet aan knopen of paden)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Knooppunten"
msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
msgstr "Knooppunten laten kleven (bijvoorbeeld padknopen, speciale punten in vormen, kleurverloophandvatten, tekstgebaseerde punten, transformatiebeginpunten) aan hulplijnen, rasters, paden en andere knooppunten"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Aan paden kleven"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Knooppunten aan objectpaden laten kleven"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Aan knooppunten kleven"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Knooppunten en hulplijnen aan objectknooppunten laten kleven"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Aan randen van omhullende kleven"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Hulplijnen en hoeken van omhullenden aan randen van omhullenden laten kleven"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Hoeken van omhullende aan hoeken van andere omhullenden laten kleven"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Rotatiemiddelpunt"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Houd rekening met rotatiemidden bij kleven van een object"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Raster met hulplijnen"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Kleef aan raster-hulplijn kruisingen"
msgid "_Line segments"
msgstr "_Lijnsegmenten"
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nieuw"
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
msgid "Snap points"
msgstr "Kleefpunten"
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaardeen_heid:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formaat</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven als di_chterbij dan:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen k_leven wanneer dichterbij dan:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven wannee_r dichterbij dan:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Kleven</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Wat kleeft</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Kleven aan kruisingen van</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Kleven aan speciale knooppunten</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-bestanden"
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per inch)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-alias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron: "
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectiefactor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filtereffect herordenen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effectparameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Algemene filterinstellingen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breedte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties representeren veelgebruikte kleurbewerkingen zonder dat een volledige matrix hoeft te worden opgegeven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "Waarde(n)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breedte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Hoogte van de convolutiematrix"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "Kernmatrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde resulteert in algemene onscherpte."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "Deler"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de algemene kleurintensiteit van het resultaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "Vertekening"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "Randgedrag"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of nabij de rand van de afbeelding bevindt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt het alfakanaal door dit filter niet aangepast."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Diffusiekleur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "Textuurversterking"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het invoeralfakanaal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Kerneleenheidslengte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "X displacement"
msgstr "X-verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Y displacement"
msgstr "Y-verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt."
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standaarddeviatie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n"
"Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Source of Image"
msgstr "Bron van afbeelding"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "Horizontaal verschil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Verticaal verschil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "Lichtbronkleur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Geeft aan of het filter een ruis- of turbulentiefunctie toepast."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "Basisfrequentie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "Octaven"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "Startgetal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Het <b>feBlend</b>-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr "Het <b>feColorMatrix</b>-filtereffect past een matrixoperatie toe op de kleur van elke pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van kleurverzadiging, en het veranderen van tint."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Het <b>feComponentTransfer</b>-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten (rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Het <b>feComposite</b>-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Met het <b>feConvolveMatrix</b>-filtereffect kan een convolutie toegepast worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filter, het speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Het <b>feFlood</b>-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters om een kleur toe te passen op een tekening."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Het <b>feGaussianBlur</b>-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt vaak gebruikt samen met <i>feOffset</i> om een schaduweffect te creëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Het <b>feImage</b>-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of een ander deel van het document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Het <b>feMerge</b>-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in het filter tot een enkele afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende <i>feBlend</i>-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende <i>feComposite</i>-filtereffecten in 'over'-modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Het <b>feMorphology</b>-filtereffect verschaft eroderings- en verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object dunner en verdikken maakt het object dikker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Het <b>feOffset</b>-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "De <i>feDiffuseLighting</i>- en <b>feSpecularLighting</b>-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Het <b>feTile</b>-filtereffect maakt klonen van een regio in de bronafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Het <b>feTurbulence</b>-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en genereert complexe texturen zoals marmer of graniet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filtereffect dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen"
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Grijpgevoeligheid:"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in pixels)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet als slepen wordt geïnterpreteerd."
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist programmaherstart)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Het muiswiel verschuift met:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Verschuiven met:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 voor geen versnelling)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Linkermuisknop verschuift het canvas wanneer spatie ingedrukt is"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal slepen met de muis met linkerknop en spatie ingedrukt het canvas verschuiven (zoals in Adobe Illustrator). Indien uitgeschakeld, zal spatie tijdelijk het selectie-gereedschap activeren (standaard)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Muiswiel zoomt standaard"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl."
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten zoveel (in pixels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> en < schalen met:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Vernauwen/verwijden met:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Vernauwings- en verwijdingsopdrachten verplaatsen het pad met dit aantal pixels"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Indien ingeschakeld, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Draaien in stappen van:"
msgid "degrees"
msgstr "graden"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uitzoomen met:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, door de +/- toetsen, en door de middelste muisknop"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Of voor geselecteerde objecten een selectie-aanduiding getoond wordt (dezelfde als bij 'Selecteren')"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Of voor geselecteerde objecten kleurverloop-gereedschappen getoond worden"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Stipgrootte van Ctrl+klik:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "maal huidige lijndikte"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige omlijningsdikte)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Er zijn <b>geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere objectentegelijk worden overgenomen."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:"
msgid "Last used style"
msgstr "Laatst gebruikte stijl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap"
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Te gebruiken omhullende:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuele omhullende"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Deze omhullende omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrische omhullende"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Deze omhullende omvat alleen het pad zelf"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Conversie naar hulplijnen:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "Wanneer een object naar hulplijnen omgezet worden, het object zelf na de omzetting niet verwijderen."
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Bij het transformeren:"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
msgid "Box outline"
msgstr "Omhullende tonen"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en transformeren"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Selectie-aanduiding per object:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omhullende"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#. Tweak
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2400
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantie:"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Dit beinvloed de manier waarop lijnen uit de vrije hand worden afgerond; lagere waarden leveren hoekerige lijnen op"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Pen"
msgstr "Lijnen"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Wanneer aangezet, pendikte is in absolute eenheden (px) onafhankelijk van zoom, anders afhankelijk van zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert vorige selectie)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Indien ingeschakeld, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialogen blijven altijd boven (experimenteel!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat geometrie in het document op)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Dialooggedrag (vereist programmaherstart):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers"
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversen:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist programmaherstart)"
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel meeverplaatsen"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Bij het toepassen het bovenste object als masker/maskerpad gebruiken"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Haal het vinkje weg om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Na toepassing het masker-/maskerpadobject verwijderen"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Na het toepassen het object verwijderen dat als masker of maskerpad gebruikt is"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimaliseren"
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Opslaan van transformaties:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Gaussian vervagingskwaliteit voor weergave:"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-export gebruikt altijd beste kwaliteit)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Infobox met filtereffecten tonen"
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het filtereffectenvenster tonen"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
msgid "Select in all layers"
msgstr "selecteren in alle lagen"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "selecteren alleen binnen de huidige laag"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "selecteren in huidige laag en onderliggende lagen"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "negeren verborgen objecten en lagen"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "negeren vergrendelde objecten en lagen"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "deselecteren bij veranderen van laag"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "De toetsen Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle onderliggende lagen"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (door zichzelf of doordat ze in een verborgen groep of laag zitten)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (door zichzelf of doordat ze in een vergrendelde groep of laag zitten)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Deselecteer dit om de huidig geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige laag veranderd"
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap exporteren'-dialoogvenster"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek. Deze wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in dit programmaexemplaar.)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Het te gebruiken ICC-profiel om weergave-uitvoer te kalibreren."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor weergave:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave."
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt."
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Het ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor apparaat:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen"
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Hoofdrasterlijnen"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd"
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "Indien ingeschakeld en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de normale kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen:"
msgid "Grid units"
msgstr "Rastereenheid:"
msgid "Origin X"
msgstr "X-oorsprong"
msgid "Origin Y"
msgstr "Y-oorsprong"
msgid "Spacing X"
msgstr "X-tussenafstand"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Y-tussenafstand"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Selecteert de kleur voor normale rasterlijnen."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Selecteert de kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen."
msgid "Major grid line every"
msgstr "Een hoofdrasterlijn elke"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten tonen in plaats van lijnen"
msgid "Angle X"
msgstr "X-hoek"
msgid "Angle Z"
msgstr "Z-hoek"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld."
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Indien ingeschakeld, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Grenswaarde voor simplificatie:"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; na een korte pauze wordt de standaard grenswaarde hersteld."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Opdrachtenbalk"
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Voor de Opdrachtenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken (vereist programmaherstart)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Gereedschappenbalk"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken (vereist programmaherstart)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu"
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Gekozen effect toepassen op selectie"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Effect uit selectie verwijderen"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Nieuw effect toepassen"
msgid "Current effect"
msgstr "Huidige effect"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
msgid "No effect applied"
msgstr "Geen effect toegepast"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Item is geen vorm of pad"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
msgid "Empty selection"
msgstr "Lege selectie"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Opgeteld:"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Activeer logboekweergave door de instelling dialogs.debug 'redirect' naar 1 te zetten in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS-feed"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. Controleer of de naam van de server juist is (bijvoorbeeld: openclipart.org) in Inkscape-voorkeuren -> Importeren/exporteren"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Server gaf een ongeldige Clip Art-feed terug"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
msgid "Files found"
msgstr "Bestanden gevonden"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Perl uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helderheid afsnijding"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Afbeeldingskleuren inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helderheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grijzen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Glad maken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen (gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: maakt een groep van paden"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hoeken afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overgetrokken afbeelding afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Vergroot dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Paden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Vergroot dit om het aantal knooppunten in de overtrekking door een sterkere optimalisatie te verkleinen"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Verversen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
msgid "_Width"
msgstr "_Breedte"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
msgid "_Height"
msgstr "_Hoogte"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Hoek"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, bewerk de huidige absolute positie direct"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "_Proportioneel schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Op ieder _object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformatiematrix bewerken"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder op te slaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat (%s), wat gegevensverlies tot gevolg kan hebben!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in een Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Op_slaan als SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
msgid "tiny"
msgstr "miniem"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "small"
msgstr "klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "swatches|medium"
msgstr "gemiddeld"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
msgid "large"
msgstr "groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
msgid "huge"
msgstr "enorm"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "Tall"
msgstr "hoog"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "Square"
msgstr "vierkant"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "Wide"
msgstr "breed"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Mengmodus:"
msgid "B_lur:"
msgstr "_Vervaging:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Getoonde vulkleur is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Getoonde lijnkleur en -dikte zijn het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde omlijning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Vulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vul- en lijnkleur verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Omlijning ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Vulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Omlijning inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Witte omlijning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte omlijning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Omlijning plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Omlijningsdikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om helderheid, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helderheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Helderheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en <b>Ctrl</b> om helderheid aan te passen"
# Is iets mooier met een spatie.
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "P_aginagrootte: "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Paginaoriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Landschap"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portret"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Pagina_formaat aanpassen aan selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er precies op past, of de gehele tekening als er niets geselecteerd is"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g"
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van willekeurige getallen aan."
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Backend"
msgstr ""
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-instellingen"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per inch)."
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk kleiner in bestandsgrootte en kan willekeurig geschaald worden, maar enkele filtereffecten kunnen niet correct verwerkt worden."
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Alles als bitmap renderen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk groter in bestandsgrootte en kan niet geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies getekend zoals ze weergegeven worden."
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "gedeeld met <b>%d</b> kubus; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
msgstr[1] "gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1154
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1183
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1191
#: ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1797
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1801
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1805
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1809
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1813
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1817
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1821
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2098
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2102
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2106
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2110
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Terugkeren naar de laatstopgeslagen versie van het document (huidige veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Definities opruimen"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het <defs>-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Preview document printout"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Bitmap exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Naar 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Dit document naar de 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "De koppeling tussen de geselecteerde kloon en zijn origineel verwijderen, zodat het een op zichzelf staand object wordt"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen aangeven"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _inverteren"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverteren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2229
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Raise selection to top"
msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Raise selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Lower selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Group selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden samensmelten"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het onderste pad"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "De omlijning van het onderste pad in stukken snijden, en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische rand"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde rand"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
# Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud.
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Omlijning van geselecteerde objecten omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knopen verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van markeringen)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "_Rijen en kolommen..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Rename the current layer"
msgstr "De huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Raise the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Lower the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Delete the current layer"
msgstr "De huidige laag verwijderen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "_90° rechtsom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "9_0° linksom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Naar object vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Tekst in een vorm zetten, zodat een gevormde tekst ontstaat die gekoppeld is aan het vormende object"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uit vorm halen"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Gevormde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van uiterlijk)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunten wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechte lijnen of bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pen-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ware grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Halve grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Dubbele grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Omschakelen naar normale weergavemodus"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Outline"
msgstr "_Omlijning"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Omschakelen naar omlijningsweergavemodus (draadmodel)"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Toggle"
msgstr "Om_schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Omschakelen tussen normale en omlijningsweergavemodus"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kleurmanagementmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Kleurmanagementweergave omschakelen voor dit documentvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "De selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-_voorkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Opvulling en lijnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Kleuren, kleurverlopen, lijndiktes en dergelijke bewerken"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "View debug messages"
msgstr "Debug-meldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Run scripts"
msgstr "Scripts uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere objecteigenschappen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Chatberichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-chatprogramma"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Path Effects..."
msgstr "Padeffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Manage path effects"
msgstr "Padeffecten beheren"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Filter Effects..."
msgstr "_Filtereffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten beheren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werptheorieën"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en ideeën"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en ideeën"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorig effect"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met dezelfde instellingen"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Instellingen van het vorig effect..."
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met de nieuwe instellingen"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Schaal pagina naar selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Schaal pagina naar tekening"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Schaal pagina naar selectie of tekening"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie is"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjespatroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patrooninspringing"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (silhouet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (silhouet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Lettertype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Grootte:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "Normaal"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Er is niets geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverloop geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Meerdere kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "op"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloop-editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur aanpassen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Geen objecten"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Vulling is niet gedefinieerd"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en draaiing van het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object > Patroon > Objecten naar patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>meegeschaald</b> wanneer objecten geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>niet geschaald</b> wanneer objecten geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>meegeschaald</b> wanneer rechthoeken worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>niet geschaald</b> wanneer rechthoeken worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Kleurverlopen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Kleurverlopen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Patronen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Patronen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Werking:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
msgid "CMS"
msgstr "Kleurbeheersysteem"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
# Hue - Tint.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_T"
# Saturation - Verzadiging.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_V"
# Lightness - Helderheid.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
msgid "Fix"
msgstr "Corrigeren"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Tint-Verzadiging-Helderheid.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "TVH"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tik tekst in een tekstobject"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Join endnodes"
msgstr "Eindpunten samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Geselecteerde eindpunten samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
msgid "Join Segment"
msgstr "Segment toevoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
msgid "Delete Segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
msgid "Node Break"
msgstr "Verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hoekig maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
msgid "Node Line"
msgstr "Recht maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Node Curve"
msgstr "Krom maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
msgid "Show Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "De bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: Aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: Spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: Afronding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: Willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "regular polygon"
msgstr "regelmatige veelhoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
# Het gaat hier om een hoeveelheid.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "Rounded:"
msgstr "Afronding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "NOT randomized"
msgstr "GEEN willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "slightly irregular"
msgstr "licht onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "visibly randomized"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "strongly randomized"
msgstr "sterk onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "not rounded"
msgstr "zonder afronding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale straal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Vertical radius"
msgstr "Verticale straal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-hoek:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaieren:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(precieze boetsering)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brede boetsering)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "De kracht van de boetseeracties"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
msgid "Push mode"
msgstr "Duwmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Shrink mode"
msgstr "Verdunningsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Delen van paden verdunnen (vernauwen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
msgid "Grow mode"
msgstr "Verdikkingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Delen van paden verdikken (verwijden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
msgid "Attract mode"
msgstr "Aantrekkingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Delen van paden door de cursor laten aantrekken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid "Repel mode"
msgstr "Afstotingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Delen van paden door de cursor laten afstoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "Color paint mode"
msgstr "Verfmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Gekozen kleur over aangewezen object verven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Verkleuringsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Kleur van aangewezen object veranderen door slepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Op de helderheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
msgid "L"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(ruw, vereenvoudigd)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fijn, maar veel knopen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid "Fidelity"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid "Fidelity:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te variëren"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(hairline)"
msgstr "(haarlijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(dikke lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Pen Width"
msgstr "Penbreedte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lichte verbreding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(constant width)"
msgstr "(constante breedte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lichte versmalling, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(snelheid versmalt de lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Lijnversmalling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(left edge up)"
msgstr "(rand links omhoog)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rand rechts omhoog)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Pen Angle"
msgstr "Pen hoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de oriëntatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(bijna vast, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(vaste oriëntatie, \"pen\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Fixation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Fixation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Oriëntatie van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 1 = vaste hoek)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stomp kapje, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(licht uitpuilend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ongeveer rond)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lang uitstekend kapje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Cap rounding"
msgstr "Ronding van kapje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Caps:"
msgstr "Kapje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Verhoog dit om kapjes aan het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 = geen kapje, 1 = rond kapje)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gladde lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lichte beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(zichtbare beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximale beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Lijnbeving"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Tremor:"
msgstr "Beving:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(geen zwalking)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lichte uitwijkingen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde golven en krullen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Penzwalking"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Wiggle:"
msgstr "Zwalking:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten zwalken"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(no inertia)"
msgstr "(geen traagheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lichte vertraging, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbare vertraging)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale traagheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Pen Mass"
msgstr "Penmassa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
msgid "Trace Background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "De helderheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum breedte, zwart = maximum breedte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden gebruiken om de penhoek te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Alle parameters terugzetten op hun standaardwaarden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
msgid "Closed arc"
msgstr "Gesloten boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
msgid "Open Arc"
msgstr "Open boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Pick alpha"
msgstr "Kies alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Neem zowel de kleur als de alfa (transparantie) onder de cursor; anders, neem alleen de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "Set alpha"
msgstr "Alfa instellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van vulling en omlijning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Dit lettertype is momenteel niet op uw systeem geïnstalleerd. Inkscape zal in plaats daarvan het standaard lettertype gebruiken."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "De hoeveelheid ruimte om objecten die vrijgelaten moet worden tijdens het automatisch routeren van verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen wanneer schikking wordt toegepast"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Verbindingen maken met eindmarkeringen (pijlen) die omlaag wijzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
msgid "Fill by"
msgstr "Vullen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Fill by:"
msgstr "Vullen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Vullingsdrempel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Verdikken/verdunnen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Verdikken/verdunnen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "De hoeveelheid waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdund (negatief) moet worden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Close gaps"
msgstr "Gaten opvullen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "Close gaps:"
msgstr "Gaten opvullen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximum segmentlengte (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 uitvoer"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Schrijf Adobe Illustrator 8.0 (Postscript gebaseerd)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-invoer"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
msgid "Brighter"
msgstr "Helderder"
msgid "Blue Function"
msgstr "Blauwfunctie"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast"
msgid "Green Function"
msgstr "Groenfunctie"
msgid "Red Function"
msgstr "Roodfunctie"
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
msgid "Desaturate"
msgstr "Onverzadigd maken"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
msgid "Less Hue"
msgstr "Minder tint"
msgid "Less Light"
msgstr "Minder licht"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minder verzadiging"
msgid "More Hue"
msgstr "Meer tint"
msgid "More Light"
msgstr "Meer licht"
msgid "More Saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blauw verwijderen"
msgid "Remove Green"
msgstr "Groen verwijderen"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rood verwijderen"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-verwisseling"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
msgid "Replace color..."
msgstr "Kleur vervangen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-invoer"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
msgid "X Offset"
msgstr "X-afstand"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-afstand"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Puntgrootte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Fontgrootte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knooppunten nummeren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pad visualiseren"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-invoer"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "Het hulpprogramma 'dxf2svg' kan samen met Inkscape geïnstalleerd zijn, maar is ook via http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ te verkijgen"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uitvoer"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Vervagingshoogte"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie"
msgid "Blur width"
msgstr "Vervagingsbreedte"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-rand"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Belichtingshoek"
msgid "Only black and white"
msgstr "Alleen zwart en wit"
msgid "Shades"
msgstr "Schaduwen"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen invoegen"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-invoer"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-uitvoer"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript met een thumbnail"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formule"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formule: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer als GIMP Palet"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eén afbeelding extraheren"
msgid "Path to save image"
msgstr "Pad om afbeelding naar op te slaan"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-invoer"
msgid "Flatness"
msgstr "Vlakheid"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bezierkrommes afvlakken"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractaliseren"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladheid"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Onderverdelingen"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Assen trekken"
msgid "End x-value"
msgstr "X-eindwaarde"
msgid "First derivative"
msgstr "Eerste afgeleide"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Functieplotter"
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Isotropische schaling (gebruikt de kleinste: breedte/X-interval of hoogte/Y-interval)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechthoek verwijderen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Voorbeelden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Selecteer een rechthoek alvorens dit effect toe te passen. De rechthoek bepaalt de X- en Y-schaal. Met poolcoördinaten bepalen de begin- en eindwaarde van X het hoekinterval in radialen. De schaal is zodanig dat de linker- en rechterkant van de rechthoek de X-posities -1/+1 hebben. Isotropische schaling is uitgeschakeld. De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "De standaard rekenkundige functies van python zijn beschikbaar: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "X-beginwaarde"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Y-waarde van onderkant van rechthoek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Y-waarde van bovenkant van rechthoek"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Steekafstand, px"
msgid "Gear"
msgstr "Tandwiel"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Drukhoek"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Stel ons een vraag"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opdrachtregelopties"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "_Bedieningsoverzicht"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-handleiding"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
msgid "Report a Bug"
msgstr "_Meld een programmafout"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specificatie"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleren"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolatiestijl (experimenteel)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolatiemethode"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolatiestappen"
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
msgid "Left angle"
msgstr "Linkerhoek"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Willekeurige hoek (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Willekeurige stappen (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Rechterhoek"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Stapgrootte (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Aantal alinea's"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuatie van alinealengte (in zinnen)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Zinnen per alinea"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. Als een gevormde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Markeringen dezelfde kleur als de omlijning geven"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Fontgrootte [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Lengte-eenheid: "
msgid "Measure"
msgstr "Meting"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pad opmeten"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Afstand [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr "Dit effect meet de lengte van het geselecteerde pad en voegt het met de gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe. Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld. Met het Afstandsveld kan de afstand van de tekst tot het pad bepaald worden. En met de Schaalfactor kunnen tekeningen op schaal correct opgemeten worden. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5m in de werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 ingesteld worden."
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
msgid "Extrude"
msgstr "3D-effect"
msgid "Magnitude"
msgstr "Dikte"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-tekst met outline-markup"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text Outline-invoer"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopieën van het patroon:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vervormingstype:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen kopieën"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan.)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Overschot (inches)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gewichtsnummer"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Boekhoogte (inches)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Boekbreedte (inches)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Inches"
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Uitdrukking van omslagdikte"
msgid "Generate Template"
msgstr "Sjabloon aanmaken"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per inch (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Uitdrukking van papierdikte"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Boekomslag"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
msgid "Specify Width"
msgstr "Deze dikte gebruiken:"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript-invoer"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Ontwikkelaarsvoorbeelden"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Keuzerondje-voorbeeld"
msgid "Select option: "
msgstr "Selecteer optie: "
msgid "Select second option: "
msgstr "Selecteer tweede optie: "
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knooppunten schudden"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximale verplaatsing (in px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knoophandvatten verschuiven"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knooppunten verschuiven"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knopen (en eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "De normaaldistributie gebruiken"
msgid "Random Point"
msgstr "Willekeurig punt"
msgid "Random Position"
msgstr "Willekeurige positie"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hoogte van streepjes:"
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescodedata:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Soort streepjescode"
msgid "Initial size"
msgstr "Initiële grootte"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimum grootte"
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeurige boom"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kromming (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastische vervorming"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kracht (%):"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Tandwielplaatsing"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Buiten (Epitrochoïde)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Ringstraal (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Draaiing (graden)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Penstraal (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Tandwielstraal (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "gedrag"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmenten recht maken"
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle mediabestanden"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-uitvoer"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
msgid "lowercase"
msgstr "alles in kleine letters"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "alles in HOOFDLETTERS"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
msgid "Replace text..."
msgstr "Tekst vervangen"
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-tekst"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinvoer"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Mate van draaiing"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair graphics-bestandsformaat voor clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Tegels aan elkaar naaien"
msgid "Start point jitter"
msgstr "Start puntruis"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Direct afdrukken naar bestand of pijp zonder te vragen"
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "De selectie bevat geen toegepast maskerpad."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "De selectie bevat geen toegepast masker."
#~ msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
#~ msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist programmaherstart)"
#~ msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
#~ msgstr "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat gebruikt wordt (pen, wisser, muis)"
#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Masker bewerken"
#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Maskerpad bewerken"
#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Silhouet tonen"
#~ msgid "Show the outline of the path"
#~ msgstr "Het silhouet van het pad tonen"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X-kanaal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y-kanaal"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Meeteenheid:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Graden:"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "PostScript 3"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Rangschikken in rooster..."
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Standaardmetadata die gebruikt zal worden voor nieuwe documenten:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr "Deze waarden zullen gebruikt worden als standaardmetadata voor nieuwe documenten"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formaat:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Ontwerper:"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rechten:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Uitgever:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identificatie:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Gerelateerd aan:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Dekking:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Bijdrager:"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Standaardlicentie voor nieuwe documenten:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Alle rechten voorbehouden"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art-licentie"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Standaardlicentie"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "3D Box: VP omschakelen"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Hoek Y"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s op %s"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Verplaats naar:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Verplaatsen %s %s"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "_Direct afdrukken"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Ruimte tussen letters"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Ruimte tussen regels"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Letterrotatie"