nl.po revision 4b3f4bc82988fdc3a8b570989a6fa1bbadb3eaeb
# Dutch translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <ajvdvegt (at) 123mail.org>, 2003, 2005.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 13:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "'Scalable Vector Graphics (SVG) '-tekeningen maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG vector illustrator"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: een cirkel of een ovaal met gehele verhoudingen maken, boog-/segmenthoek beperken"
#: ../src/arc-context.cpp:332
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rond het startpunt tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s × %s; druk <b>Ctrl</b> in om een cirkel of een 'gehele-verhouding' ellips te maken; druk <b>Shift</b> in om rondom het beginpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:438
msgid "Create ellipse"
msgstr "Maak een ellipse"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Nieuwe verbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag canceled."
msgstr "Het slepen van het knooppunt of handvat is afgebroken."
#: ../src/connector-context.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
#: ../src/connector-context.cpp:982
msgid "Finishing connector"
msgstr "Klaar met verbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Verbindingspunt</b>: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken"
#: ../src/connector-context.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Verbindings eindpunt</b>: sleep om verbinding te wijzigen of om nieuwe vormen te verbinden."
#: ../src/connector-context.cpp:1308
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>tenminste één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/connector-context.cpp:1313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten ontwijken"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten negeren"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
msgid "Create guide"
msgstr "Maak hulplijn"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
msgid "Move guide"
msgstr "Verplaats hulplijn"
#: ../src/desktop-events.cpp:190
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Verwijder hulplijn"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s op %s"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:856
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Begin kleur van getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:908
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> waarvan de herhalende klonen verwijderd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "De geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:977
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1987
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:983
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de groep</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1523
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1536
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1544
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1698
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetrie groepen voor het tegelen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° draaiing + 45° spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° draaiing + 90° spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120° draaiing, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120° draaiing, dun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1735
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60° draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1806
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1887
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke rij (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel breedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke rij (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale vergroting willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
msgid "_Rotation"
msgstr "_Draaiing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "De tegels onder deze hoek draaien voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "De tegels onder deze hoek draaien voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draai-hoek willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draai-richting voor elke rij om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draai-richting voor elke kolom om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>W:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Verminder de ondoorzichtigheid met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Verminder de ondoorzichtigheid met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "De kleurtoon willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De kleur-wijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De kleur-wijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Oplossen:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2092
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Verminder de ondoorzichtigheid met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Verminder de ondoorzichtigheid met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2106
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
msgid "Initial color: "
msgstr "Begin kleur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Begin kleur van getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Begin kleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>K:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De kleurtoon willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>V:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>W:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke rij"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke kolom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De waarde willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleur-wijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleur-wijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2457
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "R"
msgstr "Rood"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de rood-component van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "G"
msgstr "Groen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groen-component van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "B"
msgstr "Blauw"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauw-component van de kleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Kleurtoon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De kleurtoon van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Waarde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De waarde van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-correctie:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Het midden gebied van de gekozen eigenschap omlaag (>0) of omhoog (<0) verplaatsen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeurig:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "De geselecteerde eigenschap willekeurig aanpassen met dit percentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2407
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2450
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2460
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2587
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Doe alsof de grootte en de positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te gebruiken."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Aanmaken</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid " _Unclump "
msgstr "_Ontklonteren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden toegepast"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
msgid " Re_move "
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672
msgid " R_eset "
msgstr "_Opnieuw"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Zet alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen in het venster e.d. op nul."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "_Leegmaken"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Log berichten bewaren"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Log berichten negeren"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Export gebied</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331
#: ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap afmetingen</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429
#: ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten bij"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Bestandsnaam</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporteren naar een bitmap-afbeelding met deze instellingen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:966
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vul alstublieft een bestandsnaam in"
#: ../src/dialogs/export.cpp:971
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het geselecteerde gebied is ongeldig voor exporten"
#: ../src/dialogs/export.cpp:980
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:996
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1002
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Bezig met exporteren %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar exporteren"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "Maak binnenkant ondoorzichtig"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
msgid "Remove fill"
msgstr "Verwijder vulling"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverlopen maken voor vulling"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon vulling"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "S_oort:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Doorzoek alle soorten objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Doorzoek alle vormen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Alle vormen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Doorzoek rechthoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Doorzoek ellipsen, veelhoeken en cirkels."
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Doorzoek sterren en veelhoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Doorzoek spiralen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Doorzoek paden, lijnen en poly-lijnen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Doorzoek tekst-objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Doorzoek groepen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Doorzoek klonen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Doorzoek afbeeldingen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rand-objecten zoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stijl:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribuut:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Doorzoek de s_electie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Beperk het zoeken tot de selectie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Doorzoek de huidige _laag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Beperk het zoeken tot de huidige laag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Doorzoek ver_borgen objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Doorzoek ook verborgen objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Doorzoek ver_grendelde objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Doorzoek ook vergrendelde objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Maak alle invoervelden leeg om een nieuwe zoekopdracht te beginnen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecteer alle objecten met de hierboven ingevulde eigenschappen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "%s verplaatsen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Verplaats naar:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Instellen hulplijn eigenschappen"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Verplaatsen %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of gehele document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "De pictogrammen verversen"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2188
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Set"
msgstr "_Instellen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet selecteerbaar met de muis)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Vergrendel object"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Ontgrendel object"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Verberg object"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Toon object"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "Doorzoek tekst-objecten"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " beschrijving:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Toon laag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Verberg laag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Vergrendel laag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ontgrendel laag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Bovenkant"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Hernoem laag"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is gemaakt."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Nauwkeurigheid:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s eigenschappen"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Vullen"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "_Blur, %"
msgstr "Blauw"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "Change opacity"
msgstr "Verander ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek Domein"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "De naam waaronder dit document ook wel bekend is"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Document type (DCMI type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Ontwerper"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naam van degene die het Intellectueel Eigendom van dit document bezit."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Een uniek URI voor referentie naar dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Een uniek URI voor referentie naar de bron van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Gerelateerd aan"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Een uniek URI naar een gerelateerd document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Een twee-letterige aanduiding (met optionele sub-aanduiding) voor de taal van dit document (bv. 'nl-NL')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnen, gescheiden door komma's."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Dekking"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dekking of lading van dit document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Een korte samenvatting van de samenvatting van dit document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Met dank aan"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI naar de namespace-definitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Onderdeel"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML onderdeel voor het RDF 'licentie'-deel."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
msgid "Set stroke color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "Koppeling verwijder"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverlopen maken voor lijnen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon inspring"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr "(lijn)"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851
#: ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "Sterren"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijn breedte"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Join:"
msgstr "Samenvoegen:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Bevel join"
msgstr "Platte hoek"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hoek limiet:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte van de punt die kan ontstaan bij scherpe hoeken (aantal maal de lijn breedte)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt einde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Round cap"
msgstr "Rond einde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant einde"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Dashes:"
msgstr "Markering:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Start Markers:"
msgstr "Begin markering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Midden markering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "End Markers:"
msgstr "Eind markering:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Verander kleur definitie"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Kleurenpaletten weergeven"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De map met paletten (%s) is niet beschikbaar."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Uitlijnen en verdelen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Regels links uitlijnen"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Regels centreren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Regels rechts uitlijnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3961
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
#: ../src/text-context.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Gelijke hoogte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Wanneer niet ingesteld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijnen:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Gelijke breedte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Wanneer niet ingesteld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object erin"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In selectie-box passen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Tussen afstand:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribuut <b>%s</b> geselecteerd. Druk <b>Ctrl+Enter</b> om de wijzigingen door te voeren."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw element-item"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nieuwe tekst-item"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
#: ../src/nodepath.cpp:2956
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuut naam"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuut waarde"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw element-item"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuwe tekst-item"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Kan <b>%s</b> niet instellen: er bestaat al een element met de waarde <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/draw-context.cpp:549
msgid "Draw path"
msgstr "Teken pad"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "Ondoorzichtigheid (alpha) %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>De muisknop los laten</b> om de kleur te selecteren."
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>shift-klik</b> voor lijnkleur, <b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>alt</b> voor geïnverteerde kleur, <b>ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafisch lijnen tekenen"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:261
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:271
#: ../src/event-log.cpp:275
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " bestandstype:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr "Lokatie:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " tekst:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " beschrijving:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor is verdwenen."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er was niet voldaan aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Start:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Unloaded"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgezet"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
msgstr "Inkscape kreeg een foutmelding van het script dat was aangeroepen. De tekst die met de foutmelding meekwam staat hieronder. Inkscape zal blijven werken, maar de gevraagde actie is geannuleerd."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:175
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Geen map-naam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "De uitbreidingen-map (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map zullen niet worden geladen."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Binnen-/buitenrand met:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte in beeldpunten van het vervaagde gebied"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of steps"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Aantal te maken kopieën van het object om vervaging te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF invoer"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF invoer"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF uitvoer"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript uitvoer"
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor omhullenden"
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverloop editor"
msgid "Select printer"
msgstr "Printer selecteren"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: afdrukvoorbeeld"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Verticale tussenruimte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale inspring"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Verticale inspring"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr ""
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX uitvoer"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Tekening uitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument tekening bestand"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
msgid "Print Destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
msgid "Print properties"
msgstr "Afdruk eigenschappen"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Afdrukken met Postscript bewerkingen"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Postscript bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen zullen echter verloren gaan."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Afdrukken als bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Alles afdrukken als bitmap. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk groter zijn, en de kwaliteit hangt af van de zoom-factor. De afbeelding zal er wel altijd precies zo uitzien als op het scherm."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Gewenste resolutie van de bitmap (in punten per inch)"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
msgid "Print destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Geef de doel lpr-wachtrij. Gebruik '> bestandsnaam' om\n"
"af te drukken naar een bestand, of '| programma argument....' \n"
"om het naar een programma te sturen."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF print"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer Bestand"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript uitvoer"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript bestand"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Afdrukken met Postscript bewerkingen"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Postscript bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen zullen echter verloren gaan."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript print"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape eigen bestandsformaat en W3C standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG uitvoer Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formaat met Inkscape uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Pure SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics formaat zoals gedifinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerd Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape's eigen bestand formaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerd puur SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit print"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG invoer"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vector afbeeldingen formaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:129
msgid "default.svg"
msgstr "standaard.svg"
#: ../src/file.cpp:215
#: ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het lukte niet om het bestand %s te laden"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen, kan niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u het bestand %s opnieuw wilt laden?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "_Definities opruimen"
#: ../src/file.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd uit <defs>."
msgstr[1] "<b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd uit <defs>."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Er werden geen Inkscape extenties aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door een onbekende bestands-extentie."
#: ../src/file.cpp:506
#: ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Document niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Document opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:582
#: ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Tekening%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Tekening-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:609
#: ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:852
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: teken kleurverloop rondom het beginpunt"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Kleurverloop</b> voor %d object; <b>ctrl</b> draait in stappen"
msgstr[1] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; <b>ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midden</b> van cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64
#: ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/gradient-drag.cpp:530
#: ../src/gradient-drag.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/gradient-drag.cpp:669
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het midden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:672
msgid " (stroke)"
msgstr "(lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:675
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Het <b>midden</b> en het <b>brandpunt</b> van het cirkelvormige kleurverloop;sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Kleurverloop-punt gedeeld door <b>%d</b> verlopen; sleep met <b>shift</b> om ze te splitsen."
msgstr[1] "Kleurverloop-punt gedeeld door <b>%d</b> verlopen; sleep met <b>shift</b> om ze te splitsen."
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Beeldpunten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procenten"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Inch"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "'M' vierkantje"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "'M' breedte"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "'M' vierkantjes"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "'x' vierkantje"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "x hoogte"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "'x' vierkantjes"
#: ../src/ink-action.cpp:179
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Gebruik de druk die op het invoer apparaat wordt uitgeoefend om de pen-breedte te variëren"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Er is een fout op getreden in Inkscape, en het zal nu worden afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatische reservekopieën van niet opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende lokaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"De map %s kon niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen een geldige map.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar bestand %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal nu welliswaar starten met de standaard instellingen,\n"
"maar wijzigingen in de voorkeuren zullen niet worden opgeslagen."
#: ../src/inkscape.cpp:689
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen normaal bestand.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig XML bestand,of\n"
"u heeft niet het recht om het te lezen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig menu bestand.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal starten met de standaard menu's.\n"
"Nieuwe menu's worden niet opgeslagen."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Opdrachtenbalk"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
#: ../src/interface.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Gereedschap eigenschappen"
#: ../src/interface.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "'Gereedschap eigenschappen'-balk weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappen weergeven of verbergen (aan de linker kant)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "'Gereedschap eigenschappen'-balk weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan het scherm)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "Ga naar de ouder"
#: ../src/interface.cpp:1044
#: ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmaps in het document importeren als <image>-element"
#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%s overschrijven"
#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u dat bestand overschrijven met het huidige bestand?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Sessie bestand opslaan:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam"
msgid "Set filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> heeft u uitgenodigd voor een whiteboard sessie."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Wilt u de uitnodiging van <b>%1</b> voor een whiteboard sessie accepteren?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Uitnodiging accepteren"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Uitnodiging afslaan"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van het knooppunt of handvat is afgebroken."
#: ../src/knotholder.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "Doorzoek rechthoeken"
#: ../src/knotholder.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#: ../src/main.cpp:198
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het Inkscape versienummer tonen."
#: ../src/main.cpp:203
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (verwerk alleen bestanden van de terminal)"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Probeer X-server te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:213
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Open de aangeduidde documenten (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:214
#: ../src/main.cpp:219
#: ../src/main.cpp:224
#: ../src/main.cpp:291
#: ../src/main.cpp:296
#: ../src/main.cpp:301
#: ../src/main.cpp:306
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Druk de documenten af naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pipe)"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar .png bestand"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard 90)"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Geëxporteerde oppervlakte in SVG pixels (standaard het hele document; 0,0 is de hoek links-onder)"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "De gehele tekening (niet het canvas) is geëxporteerd"
#: ../src/main.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "De gehele tekening (niet het canvas) is geëxporteerd"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar buiten afronden (in SVG eenheden)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:263
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object (dit overschrijft het te exporteren gebied)"
#: ../src/main.cpp:264
#: ../src/main.cpp:350
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Exporteer alleen het object met het opgegeven object-id, verberg alle andere objecten"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Gebruik de opgeslagen bestandsnaam en DPI instellingen bij het exporteren(alleen met export-id)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Achtergrond ondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Document exporteren naar gewoon SVG bestand (geen sodipodi- of inkscape-naamruimte)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar PS bestand"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar EPS bestand"
#: ../src/main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar PS bestand"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (EPS)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Pagina grootte als omhullende gebruiken bij het exporteren van EPS bestanden"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Geef de "
#: ../src/main.cpp:360
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "De geselecteerde bestanden één voor één weergeven, en naar de volgende gaan bij muisklik of toetsenbord gebruik"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Ongebruikte definities uit het defs-onderdeel van het bestand halen"
#: ../src/main.cpp:563
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Plak _grootte"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeld modus"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Weergeven/verbergen"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:167
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Markeren"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effe_cten"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Handleidingen"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kies knooppunt type, draai in stappen, verplaats horizontaal/verticaal; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatsen in de richting van de handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: wissel knooppunt selectie, magnetisch raster uit te zetten, draai beide handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendel handvat lengte; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatsen in de richting van de handvatten"
#: ../src/node-context.cpp:670
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:549
#: ../src/seltrans.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Stappen"
#: ../src/nodepath.cpp:1220
#: ../src/nodepath.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
#: ../src/nodepath.cpp:1222
#: ../src/nodepath.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
#: ../src/nodepath.cpp:1224
#: ../src/nodepath.cpp:1252
#: ../src/nodepath.cpp:3042
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Knooppunt handvat</b>: sleep om de ronding te vormen; <b>Ctrl</b> draait in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het andere handvat"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Bovenkanten uitlijnen"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Verdelen"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
msgid "Add nodes"
msgstr "Voeg knooppunten toe"
#: ../src/nodepath.cpp:1534
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Add node"
msgstr "Voeg knooppunt toe"
#: ../src/nodepath.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "_Los maken"
#: ../src/nodepath.cpp:1722
#: ../src/nodepath.cpp:1737
#: ../src/nodepath.cpp:1824
#: ../src/nodepath.cpp:1839
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Om samen te voegen moeten u <b>twee</b> eindpunten selecteren."
#: ../src/nodepath.cpp:1758
msgid "Close subpath"
msgstr "Subpad sluiten"
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunt samenvoegen"
#: ../src/nodepath.cpp:1860
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Paden op de geselecteerde knooppunten samenvoegen met een nieuw segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2042
#: ../src/nodepath.cpp:2079
#: ../src/nodepath.cpp:2083
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2044
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2103
#: ../src/nodepath.cpp:2117
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Selecteer <b>twee tussen-knooppunten</b> op een pad waar tussen de lijn moet worden verwijderd."
#: ../src/nodepath.cpp:2213
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten"
#: ../src/nodepath.cpp:2245
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/nodepath.cpp:2267
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2283
#: ../src/nodepath.cpp:3000
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3275
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../src/nodepath.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/nodepath.cpp:3464
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Knooppunt handvat</b>: hoek %0.2f°, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het andere handvat"
#: ../src/nodepath.cpp:3642
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Roteer knooppunten"
#: ../src/nodepath.cpp:3767
msgid "Scale nodes"
msgstr "Schaal knooppunten"
#: ../src/nodepath.cpp:3814
msgid "Flip nodes"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3979
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Knooppunt</b>: sleep om het pad te wijzigen; met <b>Ctrl</b> beperkt de beweging tot horizontaal/verticaal; <b>Ctrl+Alt</b> beperkt in handvat-richting"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4205
msgid "end node"
msgstr "eind-knooppunt"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4210
msgid "cusp"
msgstr "hoekig"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4213
msgid "smooth"
msgstr "glad"
#: ../src/nodepath.cpp:4215
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4221
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "eind-knooppunt, handvat ingetrokken (sleep met <b>shift</b> om het uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4223
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met <b>shift</b> om het uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4226
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "beide handvatten ingetrokken (sleep met <b>shift</b> om ze uit te trekken)"
#: ../src/nodepath.cpp:4238
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Versleep</b> knooppunten of -handvatten; <b>Alt+slepen</b> om te vormen; <b>pijl</b>toetsen om knooppunten te verplaatsen, <b>< ></b> om te schalen, <b>[ ]</b> om te roteren"
#: ../src/nodepath.cpp:4239
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Sleep</b> het knooppunt of zijn handvatten; <b>pijltjes</b>-toetsen om het knooppunt te verplaatsen"
#: ../src/nodepath.cpp:4262
#: ../src/nodepath.cpp:4274
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen."
#: ../src/nodepath.cpp:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, shift-klik of sleep om objecten te selecteren."
msgstr[1] "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, shift-klik of sleep om objecten te selecteren."
#: ../src/nodepath.cpp:4272
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen."
#: ../src/nodepath.cpp:4280
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4287
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd in <b>%i</b> van de <b>%i</b> subpaden. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerdin <b>%i</b> van de <b>%i</b> subpaden. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4293
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunten geselecteerd. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:501
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b>om de verhouding te vergrendelen of om in een dimensie te schalen"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; druk <b>ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; druk <b>ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Plaats het <b>beginpunt</b> van de arc of de taartpunt; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; Sleep <b>binnen</b> de ellips voor een arc, er <b>buiten</b> voor een taartpunt"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Plaats het <b>eindpunt</b> van de arc of de taartpunt; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; Sleep <b>binnen</b> de ellips voor een arc, er <b>buiten</b> voor een taartpunt"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>punt straal</b> van de ster of het polygoon aanpassen; <b>Shift</b> om af te ronden; <b>Alt</b> om te verspreiden"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>binnen straal</b> van de ster of het polygoon aanpassen; <b>Ctrl</b> om de 'punten' recht te houden (geen draaiingen); <b>Shift</b> om af te ronden; <b>Alt</b> om te verspreiden"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "De spiraal op- of afrollen van de <b>binnenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; <b>Alt</b> om te convergeren/divergeren"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "De spiraal op- of afrollen van de <b>buitenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; <b>Shift</b> om te draaien/vergroten/verkleinen"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>rand afstand</b> aanpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>vergroten/verkleinen</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om de grootte van het <b>frame</b> van de <b>gevormde tekst</b> aan te passen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>tenminste twee objecten</b> om te combineren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Tenminste één van de objecten is <b>geen pad</b>, combineren mislukt."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "U kunt geen objecten combineren uit <b>verschillen groepen</b> of <b>lagen</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer (een) <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break apart"
msgstr "Los maken"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer (een) <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omdraaien"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om om te keren."
#: ../src/pen-context.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
#: ../src/pen-context.cpp:391
#: ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/pen-context.cpp:402
#: ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Nieuw pad maken"
#: ../src/pen-context.cpp:406
#: ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Afrond handvat</b>: %3.2f°; lengte %s; <b>ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: hoek 3%02f°, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; <b>Shift</b> draait allen dit handvat"
#: ../src/pen-context.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekening"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Lijnen uit de losse pols aan het tekenen"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Klaar met tekenen uit de losse pols"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s is geen geldig voorkeuren bestand.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zal starten met de standaard instellingen.\n"
"Nieuwe instellingen worden niet opgeslagen."
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: maak een vierkant of 'gehele verhouding'-rechthoek, vergrendel de afronding van afgeronde hoek"
#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s × %s; <b>ctrl</b> om een 'gehele verhouding'-rechthoek te maken; <b>shift</b> om rondom het beginpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Doorzoek rechthoeken"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Verplaatsen afgebroken."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selecteren afgebroken."
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: selecteer binnenin groepen, verplaats horizontaal/verticaal"
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: wissel selectie, force rubberband, magnetisch raster uit te zetten."
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: Selecteer object onder de muiscursor, verplaats de selectie."
#: ../src/select-context.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen pad, en dus kan er geen buiten- of binnenrand aan worden toegevoegd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252
#: ../src/text-context.cpp:940
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>tenminste twee objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om te degroeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen groepen</b> in de selectie om te degroeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580
#: ../src/sp-item-group.cpp:442
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:650
#: ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar boven brengen of naar onder sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Paste style"
msgstr "Plak stijl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
msgid "Paste size"
msgstr "Plak grootte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste size separately"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformaties verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "_90 graden draaien MKM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "9_0 graden draaien TKI"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1636
#: ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1691
#: ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1732
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
#: ../src/seltrans.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "De selectie verticaal spiegelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen klonen om te ontkoppelen</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een <b>gekoppelde XXX</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op een pad</b> om naar het pad te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "Kan het te selecteren object <b>niet vinden</b> (een wees-kloon, -XXX, of tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om te gebruiken als patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "O_bjecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een bitmap kopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Sterren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2713
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2827
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "In selectie-box passen"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "in"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Beginpunt:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, shift-klik of sleep om objecten te selecteren."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "Glad maken"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>shift+D</b> om het frame te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> object geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Printer selecteren"
#: ../src/seltrans.cpp:383
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "Schuintrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "Het <b>midden</b> van draaien en schuintrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met <b>shift</b> gebruikt ook dit midden."
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "De selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "De selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "De selectie <b>schuintrekken</b>; <b>ctrl</b> trekt in stappen, <b>shift</b> trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "De selectie <b>draaien</b>; <b>ctrl</b> draait in stappen, <b>shift</b> draait om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/seltrans.cpp:890
#: ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Schuintrekken</b>: %0.2f°; <b>ctrl</b> trekt in stappen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f°; <b>ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Midden</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; druk <b>Ctrl</b> om het te beperken tot horizontaal en verticaal, druk <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te zetten."
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape diavoorstelling"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430
#: ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Taartpunt</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Gebied met tekst-vormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekst-vormen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Gevormde tekst</b> (%d tekens)"
msgstr[1] "<b>Gevormde tekst</b> (%d tekens)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Gekoppelde gevormde tekst</b> (%d tekens)"
msgstr[1] "<b>Gekoppelde gevormde tekst</b> (%d tekens)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "verticale hulplijn"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "horizontale hulplijn"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met slechte referentie</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:866
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:871
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#: ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "buitenrand"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#: ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "binnenrand"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische rand</b>: %s met %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punt"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "<no name found>"
msgstr "<geen naam gevonden>"
#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Wees-kloon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraal-straal"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiting"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Splitsing"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Pad snijden"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Selecteer <b>tenminste 2 paden</b> om een booleaansche bewerking uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Selecteer <b>tenminste 2 paden</b> om een booleaansche bewerking uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Selecteer <b>precies 2 paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:138
#: ../src/splivarot.cpp:153
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:183
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/splivarot.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:875
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:959
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Het geselecteerde object is geen pad, en dus kan er geen buiten- of binnenrand aan worden toegevoegd."
#: ../src/splivarot.cpp:1079
#: ../src/splivarot.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "Koppeling _maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1080
#: ../src/splivarot.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
#: ../src/splivarot.cpp:1175
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om een buiten- of binnenrand aan toe te voegen."
#: ../src/splivarot.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/splivarot.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/splivarot.cpp:1394
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Geen paden</b> geselecteerd om een buiten- of binnenrand aan toe te voegen."
#: ../src/splivarot.cpp:1578
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1590
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1606
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/splivarot.cpp:1622
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draai in stappen; houdt de punten radiaal"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer een <b> tekst en een pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:101
#, fuzzy
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Dit tekst object <b>staat al op een pad</b>; haal het eerst van dat pad af. Gebruik <b>shift+D</b> om het pad te vinden."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:107
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:184
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:247
#: ../src/text-chemistry.cpp:267
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:270
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "_Tekenspatiëring herstellen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Naar object _vormen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:378
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-chemistry.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:475
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om te converteren naar een pad."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel ven de tekst te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de gevormde tekst aan te passen, <b>sleep</b> om een gedeelte te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "<b>Midden</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:579
#: ../src/text-context.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "<b>Midden</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Frame voor gevormde tekst</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
#: ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Het frame is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen gevormde tekst aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel"
#: ../src/text-context.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Afdrukbestemming"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Kolom afstand:"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand:"
#: ../src/text-context.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Tussen afstand:"
#: ../src/text-context.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Plak tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Tik de tekst om te vormen; <b>enter</b> begint een nieuwe paragraaf."
#: ../src/text-context.cpp:1472
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om gevormde tekst te maken; ga dan tikken."
#: ../src/text-context.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "Type tekst"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "<b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, of <b>sleep er omheen</b> om knooppunten op een pad te selecteren, en <b>versleep</b> ze daarna. <b>Klik</b> op een object om het te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken af te ronden en om de grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een arc of taartpunt te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Sleep</b> om een lijn te tekenen. Druk op <b>Shift</b> om toe te voegen aan het geselecteerde pad."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; druk op <b>Shift</b> om toe te voegen aan het geselecteerde pad."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>Sleep</b> om met een kalligrafische pen te tekenen. De pijltjes naar <b>links</b> en <b>rechts</b> veranderen de breedte, <b>omhoog</b> en <b>omlaag</b> veranderen de hoek."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b>om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>shift+klik</b> om uit te zoomen."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinder te maken."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een plaatje en een of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap gegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Bitmap _overtrekken"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Object _eigenschappen"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "Dit _selecteren"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep _opheffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Koppel _eigenschappen"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Koppeling volgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijder"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Opvulling en lijnen"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "vertaal"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale ruimte (in px eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale ruimte (in px eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "_Draaiing"
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Verdelen"
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Linkerkanten uitlijnen"
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Verbinden met ruimte"
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief ten opzichte van:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechterkant van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
msgid "Align left sides"
msgstr "Linkerkanten uitlijnen"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Verticaal centreren"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterkanten uitlijnen"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Linkerkant van de objecten uitlijnen op de rechterkant van het anker"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Onderkant van de objecten uitlijnen op de bovenkant van het anker"
msgid "Align tops"
msgstr "Bovenkanten uitlijnen"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Onderkanten uitlijnen"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Bovenkant van de objecten uitlijnen op de onderkant van het anker"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Teksten verticaal uitlijnen"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "De middens van de objecten gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de bovenkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "De middens van de objecten gelijkmatig in verticale richting verdelen"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de onderkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "De geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "De geselecteerde teksten verticaal verdelen"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Middens in beide richtingen willekeurig aanpassen."
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Beweeg objecten zo min mogelijk zodat hun omvattende vakken niet overlappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
msgid "Biggest item"
msgstr "Grootste onderdeel"
msgid "Smallest item"
msgstr "Kleinste onderdeel"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
msgid "Metadata"
msgstr "Document eigenschappen"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Vormen"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "De kleur en doorzichtigheid van de pagina achtergrond (wordt ook gebruikt voor het exporteren naar een bitmap)."
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Canvasrand weergeven"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand aan de bovenkant van de tekening"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Rand aan de bovenkant van de tekening"
msgid "Border _color:"
msgstr "Omrandings_kleur:"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur van de canvasrand"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de canvasrand"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Pagina schaduw weergeven"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Wanneer aangezet, laat de pagina rand een schaduw zien op haar onder- en rechterkant"
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaard een_heden:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formaat</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "Raster _weergeven"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
msgid "Grid type:"
msgstr "Rasterstype:"
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normaal (2D)"
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
msgstr ""
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheden:"
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong: "
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X tussenafstand:"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale hulplijnen"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y tussenafstand:"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale hulplijnen"
msgid "Angle X:"
msgstr "Hoek X:"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr ""
msgid "Angle Z:"
msgstr "Hoek Z:"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr ""
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kleur van rasterlijn:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "De kleur van de rasterlijnen"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur van raster-_hoofdlijnen:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur van raster-hoofdlijnen"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "De kleur van de geselecteerde raster-hoofdlijnen"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Een r_aster-hoofdlijn elke:"
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur van hulplijnen:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis erover heen beweegt"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Raster</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor omhullenden"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Het raster is magnetisch voor knooppunten"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "De selectie omzetten naar paden"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Het raster is magnetisch voor omhullenden"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Het raster is magnetisch voor knooppunten"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Knooppunten, teksten en en cirkel-middens e.d. worden aangetrokken"
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor omhullenden"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor punten"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "Te groot voor een voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Kies op basis van extentie"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatisch de bestandsnaam extensie toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Lijn breedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Gelijke hoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Afdrukbestemming"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Afdrukbestemming"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (punten per inch)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Lijnstijl"
msgid "Mouse"
msgstr "Muis\t"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in pixels)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikken-of-slepen grenswaarde:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet als slepenmoet worden geinterpreteerd."
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Het muiswiel verschuift met:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Elke muiswiel-stap verschuift het beeld zoveel (houd shift ingedruktom horizontaal te verschuiven)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl-pijltjes toetsen"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Verschuiven met:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl indrukken met een pijltjestoets verschuift zoveel beeldpunten"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Ctrl en een pijltjes toets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven(0 voor geen versnelling)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen"
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pijltjes toetsen verschuiven met:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Een pijltjes toets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten zoveel (in pixels)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> en < schalen met:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Binnen-/buitenrand met:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Binnen- en buitenrand opdrachten passen het pad aan met zoveel pixels"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Wanneer dit aan wijst 0 naar het noorden, en lopen hoeken van 0 tot 360 graden met de klok mee. Wanneer dit uit staat wijst 0 naar het oosten, en lopen hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Draaien in stappen van:"
msgid "degrees"
msgstr "graden"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Het aantal graden dat per stap wanneer Ctrl (of [ of ])ingedrukt wordt tijdens het draaien"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uitzoomen met:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Klikken op het vergrootglas, gebruik van de +/- toetsen en zoomen met de middelste muisknop gebruiken deze factor."
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Verberg de selectie-aanduiding voor objecten (hetzelfde als bij 'selecteren')"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Toestaan kleurverlopen aan te passen"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Verberg kleurverloop-gereedschappen voor geselecteerde objecten"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen"
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere objectentegelijk worden overgenomen."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Plak _stijl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Pas de laatstgebruikte stijl toe"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuweobjecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen ven selectie"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap"
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
#, fuzzy
msgid "Keep selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten ontwijken"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Bij het transformeren weergeven:"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
msgid "Box outline"
msgstr "Omhullende weergeven"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en transformeren"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Selectie-aanduiding per object:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Elk geselecteerd object heeft een ruit-markering in de linkerbovenhoek"
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerde object heeft een eigen omhullende"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Standaard schaal-oorsprong:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Tegenoverliggende zijde van de omhullende."
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "De omhullende zal worden gebruikt als standaard schaal-oorsprong"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Het verst tegenoverliggende knooppunt"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "De omhullende van de knooppunten zal worden gebruikt als standaard schaal-oorsprong"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069
#: ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Pen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantie:"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Dit beinvloed de manier waarop lijnen uit de vrije hand worden afgerond; lagere waarden leveren hoekerige lijnen op"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Lijnen"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Wanneer aangezet, pendikte is in absolute eenheden (px) onafhankelijk van zoom, anders afhankelijk van zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom"
msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
msgstr "Wanneer aangezet, zal ieder object met dit gereedschap gemaakt, geselecteerd blijven, nadat je klaar bent het te tekenen"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Connector"
msgstr "Verbinder"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Venster posities opslaan"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Wisselen naar het volgende document-venster"
msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
msgstr "De positie en grootte van vensters opslaan bij elk document in Inkscape SVG-formaat"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te houden (hier geeft u het standaard gedrag op; elk venster heeft de mogelijkheid dit aan te passen boven de rechter schuifbalk)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (heeft herstart nodig)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Wisselen naar het volgende document-venster"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel mee verplaatsen"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Ontkoppelde klonen worden omgezet naar normale objecten"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Ontkoppelde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afgeronding van hoeken mee schalen"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimaliseren"
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformaties opslaan:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Laag om_laag"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr ""
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "rasterlijnen"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Alles selecteren in alle lagen"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecteren alleen binnen de huidige laag"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecteren alleen binnen de huidige laag"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Negeer verborgen objecten"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Negeer vergrendelde objecten"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr ""
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Deselecteer dit om selecteer-opdrachten via het toetsenbord van toepassing te laten zijn op alle objecten in alle lagen"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Deselecteer dit om selecteer-opdrachten via het toetsenbord van toepassing te laten zijn op alle objecten in alle lagen"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Deselecteer dit om selecteer-opdrachten via het toetsenbord van toepassing te laten zijn op alle objecten in alle lagen"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (of die in een verborgen groep of laag zitten)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (of die in een vergrendelde groep of laag zitten)"
#, fuzzy
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (of die in een vergrendelde groep of laag zitten)"
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standaard resolutie voor exporteren:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standaard resolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap exporteren' dialoogvenster"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Bitmaps in het document importeren als <image>-element"
msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
msgstr "Wanneer geselecteerd wordt voor geïmporteerde bitmaps een <image>-element aangemaakt; anders wordt het een rechthoek met een bitmap-vulling"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaar-velden toevoegen aan printer-uitvoer"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld."
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maximum aantal te onthouden recente bestanden:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Simplificatie grenswaarde:"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Hoe sterk de 'vereenvoudigen' opdracht is. Als u deze opdracht enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; na een korte pauze wordt de standaard grenswaarde hersteld."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr ""
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Gecombineerd"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Perl uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Sessie bestand"
msgid "Playback controls"
msgstr "Bediening voor terugspelen"
msgid "Message information"
msgstr "Bericht informatie"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Actief sessie bestand:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Vertraging (milliseconden):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Bestand sluiten"
msgid "Open new file"
msgstr "Nieuw bestand openen"
msgid "Set delay"
msgstr "Vertraging instellen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Eén wijziging terug gaan"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Eén wijziging verder gaan"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Sessie bestand openen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Lijnen uit de losse pols aan het tekenen"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Overtrekken met randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Kleur reductie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "Omdraaien"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwart en wit omdraaien voor enkelvoudige scans"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Grijzen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Hetzelfde als 'Kleur', maar dan omgezet naar zwart/wit"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Glad maken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken."
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "Stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Stapel de niveaus (geen gaten) of leg ze naast elkaar (gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Verplaatsen"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "Glad maken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Doorzoek de s_electie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat je wilt selecteren als voorgrond"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Een voorbeeld van het resultaat zonder echt over te trekken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Start het overtrekken"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
msgid "_Width"
msgstr "_Breedte"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Horizontale vergroting (absoluut of procentueel)"
msgid "_Height"
msgstr "_Hoogte"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Verticale vergroting (absoluut of procentueel)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Hoek"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatie matrix element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatie matrix element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatie matrix element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatie matrix element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatie matrix element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatie matrix element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Schaal proportioneel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Behoudt de breedte/hoogte verhouding van de geschaalde objecten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Op ieder _object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "Schuin_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op object"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Bewerk transformatie matrix"
msgid "_Use SSL"
msgstr "SSL gebr_uiken"
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Om_hoog"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#, fuzzy
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Het lukte niet een verbinding op te zetten met Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Het lukte niet een verbinding op te zetten met Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Bezig met verbinden met Jabber server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Authenticatie bij Jabber server <b>%1</b> als <b>%s</b> mislukt"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL initialisatie mislukt bij het verbinden met Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Verbonden met Jabber server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#, fuzzy
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Authenticatie bij Jabber server <b>%1</b> als <b>%s</b> mislukt"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Naam van de ruimte:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server waar de ruimte zich bevindt:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Wachtwoord van de ruimte:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle van de ruimte:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Verbinden met ruimte"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Bezig met synchroniseren met ruimte <b>%1@%2</b> met handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID van de gebruiker:"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "_Gebruiker uitnodigen"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Bezig met verzenden van whiteboard uitnodiging naar <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192
#: ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Tekening schalen wanneer de schermgrootte veranderd"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursor coördinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of potlood gereedschappen om objecten te maken, gebruik de muiscursor om ze te verplaatsen of transformeren."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wijzigingen in het document \"%s\" opslaan voor het afsluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder op te slaan, zullen de wijzigingen verloren gaan."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat (%s), wat data verlies tot gevolg kan hebben!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in een ander formaat?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "gigantisch"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Meter"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr "(lijn)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroon inspring"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "binnenrand"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale kleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "'Exclusive-OR' van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten ontwijken"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Invert"
msgstr "Omdraaien"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Zwart (K)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Copy color"
msgstr "Kopieer kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Paste color"
msgstr "Plak kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Opvulling en lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Maak binnenkant ondoorzichtig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Maak pennestreek ondoorzichtig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Omdraaien"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "(lijn)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Zwart (K)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Patroon vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Patroon inspring"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lijn breedte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
msgid "100% (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "P_aginagrootte:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Pagina oriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Landschap"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portret"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "In selectie-box passen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Verander de afmetingen van de pagina zodat de huidige selectie er precies in past, of de gehele tekening als er niets geselecteerd is"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Pagina grootte:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lijn breedte"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1130
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1149
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1178
#: ../src/verbs.cpp:1182
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:1186
#: ../src/verbs.cpp:1190
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "De laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "De laag is verwijderd."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "_Tuimelen"
#: ../src/verbs.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "_Spiegelen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1727
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1731
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Maak een nieuw document volgens het standaard sjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Terugkeren naar de laatste-opgeslagen versie van het document"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuw naam"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuw naam"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Definities opruimen"
#: ../src/verbs.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Ongebruikte items uit het <defs>-onderdeel van het bestand halen"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Direct afdrukken"
#: ../src/verbs.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Direct afdrukken naar een pipe of een bestand"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als PNG bitmap exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Volgende vensters"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Wisselen naar het volgende document-venster"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vo_rige venster"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Wisselen naar het vorige document-venster"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Wisselen naar het vorige document-venster"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "De selectie knippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "De selectie kopiëren en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten plakken van het klembord naar waar de muis staat"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Plak _stijl"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de selectie toepassen."
#: ../src/verbs.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pagine _breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Plak _op positie"
#: ../src/verbs.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten plakken van het klembord naar hun originele locatie"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde object(en) dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
#: ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Een kloon (een kopie die aan het origineel gekoppeld is) maken van de selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloo_n ontkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "De koppeling van de kloon naar zijn origineel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Selecteer het object waaraan de kloon is gekoppeld"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjecten naar patroon"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Zet de selectie om naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten van het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "A_lles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie inverteren"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omdraaien in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "Alle objecten of knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Alle objecten of knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zorg dat niets meer geselecteerd is"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "De selectie boven alle anderen plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "De selectie onder alle anderen plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "De geselecteerde groep(en) degroeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op _pad plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "_Tekenspatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "De overlap tussen de geselecteerde objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Het verschil tussen de geselecteerde objecten (de onderste minus de bovenste)"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Splits het onderste object in stukken"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad snijden"
#: ../src/verbs.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Snij de omlijning van het onderste object in stukken (de vulling gaat verloren)"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Buit_enrand"
#: ../src/verbs.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden vergroten met een buitenrand"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "B_uitenrand van 1 pixel toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "De geselecteerde paden vergroten met een buitenrand van 1 pixel"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "B_uitenrand van 10 pixels toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "De geselecteerde paden vergroten met een buitenrand van 10 pixels"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "Bi_nnenrand"
#: ../src/verbs.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden verkleinen met een binnenrand"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Bi_nnenrand van 1 pixel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2114
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "De geselecteerde paden verkleinen met een binnenrand van 1 pixel"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Bi_nnenrand van 10 pixels verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2117
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "De geselecteerde paden verkleinen met een binnenrand van 10 pixels"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische rand"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde rand"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Maak een 'dynamische rand'-object, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "De selectie omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Vereenvoudig de geselecteerde paden door knooppunten te verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "De richting van de geselecteerde paden omdraaien; handig om markeringen om te draaien"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopieer als bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Los maken"
#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Splits de geselecteerde paden in subpaden"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Rangschikken in rooster..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "De selectie rangschikken in een rooster"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "De huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "De huidige laag onder alle onderen plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "De huidige laag verwijderen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "_90 graden draaien MKM"
#: ../src/verbs.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden met de klok mee draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "9_0 graden draaien TKI"
#: ../src/verbs.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden tegen de klok in draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "De selectie omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Naar object _vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "Vorm _herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "De gevormde tekst converteren naar een normaal tekstobject met behoud van uiterlijk"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Tuimelen"
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Pas masker toe op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Overnemen ven selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecteer en transformeer objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunten wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Knooppunten of handvatten wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken en vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen en arcs maken"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bezier-rondingen en rechte lijnen tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kalligrafisch lijnen tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uit zoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Selecteer gemiddelde kleuren van de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbinders"
#: ../src/verbs.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor verbinders openen"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2239
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Penseel voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het penseel-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Pen voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het pen-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafie voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het Kalligrafie gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekst voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloop voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoom voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipet voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbinders"
#: ../src/verbs.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor verbinder-gereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoom niveau"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoom niveau (uit de zoom-geschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoom niveau"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoom niveau (uit de zoom-geschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoomfactor instellen op 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoomfactor instellen op 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoomfactor instellen op 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Omhullende weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Een venster openen om objecten te bekijken op verschillende pictogram groottes."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De pagina in het scherm passen"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagine _breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm passen"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm passen"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "De hele selectie in het scherm passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape voorkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscape voorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Document eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Voorkeuren opgeslagen in dit document"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document _metadata..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Voorkeuren opgeslagen in dit document"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Opvulling en lijnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trans_formeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precies instellen van transformaties op object"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Uitlijnen en verdelen dialoogvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML weergave..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Bekijk en verander de XML boom van het document"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Zoek objecten in het document"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Bekijk debug meldingen"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Scripts uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "D_ialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Een kloon (een kopie die aan het origineel gekoppeld is) maken van de selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object _eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoer apparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Externe invoer-apparaten configureren"
#: ../src/verbs.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Over uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Vraag informatie over extensies op"
#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "View Layers"
msgstr "Laag om_hoog"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Toetsen en muis"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Toetsenbord en muis handleiding"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape extensies"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "Over _geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Bericht informatie"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versie, auteurs, licentie"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Gebruik het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Ge_avanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Gebruik van het kalligrafie gereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Ontwerp theorieën"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en ideeën"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en ideeën"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorig effect"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met dezelfde instellingen"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Instellingen van het vorig effect..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met de nieuwe instellingen"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "In selectie-box passen"
#: ../src/verbs.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Beperk het zoeken tot de selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "In selectie-box passen"
#: ../src/verbs.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "In selectie-box passen"
#: ../src/verbs.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Verander de afmetingen van de pagina zodat de huidige selectie er precies in past, of de gehele tekening als er niets geselecteerd is"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjes patroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroon inspring"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Lettertype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Grootte:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqWw12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "Normaal"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Uitlijnen en verdelen dialoogvenster"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Er is niet geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverloop geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Meerdere kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
msgstr "Als het kleurverloop door meer dan een object wordt gebruikt, maak er dan een kopie van voor de geselecteerde objecten"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "op"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverlopen maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverlopen maken voor lijnen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen van het kleurverloop"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloop editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Wissel (on)zichtbaarheid van de huidige laag "
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Vulling verwijderen (maak het niet-gedefinieerd zodat het niet overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Geen objecten"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Vulling is niet gedefinieerd"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Geen patronen in het document"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Gebruik <b>Bewerken > Object(en) naar patroon</b> om een nieuw patroon te maken van de huidige selectie."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Selectie-gereedschap|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Selectie-gereedschap|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Selectie-gereedschap|B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wijzig de breedte en hoogte in dezelfde verhouding"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Selectie-gereedschap|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "KVW"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Kleurtoon"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_W"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in de geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "De geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Paden op de geselecteerde knooppunten samenvoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Paden op de geselecteerde knooppunten samenvoegen met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Splijt het pad tussen twee knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op de geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "De geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "De geselecteerde knopen glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "De geselecteerde knopen symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rechte lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rondingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Toon de Bezier grepen van de geselecteerde punten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Transformaties opslaan:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Make polygon"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Transformaties opslaan:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewone veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of een ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaak-verhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Afgerond:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoeveel hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Verspreidt de punten en hoeken willkeurig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "Doorzoek rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaieren:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnen straal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (relatief ten opzichte van de spiraal grootte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische-pen (relatief ten opzichte van het canvas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "De invloed van versnelling op de breedte van de lijn ( >0 maakte snelle lijnen smaller, <0 maakt ze breeder, 0 maakt de breedte onafhankelijk van de snelheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de oriëntatie 0 is)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Oriëntatie van de pen (in graden; 0 = altijd loodrecht op de teken-richting, 1 = vaste oriëntatie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "Uiteinde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "Behouden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "Titel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Gebruik de hoek waaronder het invoer apparaat wordt gehouden om de pen-hoek te variëren"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "Afgerond:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de taartpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de taartpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Taartpunt openen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Wissel tussen arc (open vorm) en taartpunt (gesloten vorm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Maak weer een ellips van de figuur, geen arc of taartpunt "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Vertraging instellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3386
#, fuzzy
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst en lettertype dialoogvenster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst en lettertype dialoogvenster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Canvas oriëntatie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
#, fuzzy
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst en lettertype dialoogvenster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Dit lettertype is momenteel niet op uw systeem geïnstalleerd. Inkscape zal in plaats daarvan het standaard lettertype gebruiken."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3901
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Ruimte tussen letters"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Ruimte tussen regels"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Verticale tussenruimte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letter rotatie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Y tussenafstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maximale segment lengte"
msgid "Modify Path"
msgstr "Pas Path aan"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 uitvoer"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr ""
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG invoer"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "Helderheid"
msgid "Blue Function"
msgstr "Blauw functie"
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
msgid "Green Function"
msgstr "Groen functie"
msgid "Red Function"
msgstr "Rood functie"
msgid "Darker"
msgstr "DOnkerder"
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "Uitgezet"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "Item omlaag brengen"
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "Gelijke hoogte"
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "Verzadiging"
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Verwijder blauw"
msgid "Remove Green"
msgstr "Verwijder groen"
msgid "Remove Red"
msgstr "Verwijderen rood"
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr "Om Dia bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te zijn. Je kan Dia krijgen op http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Het dia2svg.sh script dient met uw Inkscape distributie geïnstalleerd te zijn. Als u het niet heeft, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape installatie"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Puntgrootte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Fontgrootte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg kan met Inkscape meekomen, maar is ook op http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF uitvoer"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF bestand opgeslagen door pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Enkel geselecteerde afbeeldingen"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI uitvoer"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formule"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formule: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Automatisch de bestandsnaam extensie toevoegen"
msgid "Path to save image"
msgstr ""
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics bestand (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG invoer"
#, fuzzy
msgid "Flatness"
msgstr "rasterlijnen"
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bezier afplatten"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Bereken de eerste afgeleide numeriek"
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
msgid "End x-value"
msgstr ""
msgid "First derivative"
msgstr "Eerste afgeleide"
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Doorzoek rechthoeken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Vormen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "Attribuut waarde"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#, fuzzy
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Groepen"
#, fuzzy
msgid "Save layers only"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "_Draaiing"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meldt een bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specificatie"
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Item dupliceren"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleer"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpoleer stijl (experimenteel)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolatie methode"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolatie stappen"
msgid "Axiom"
msgstr ""
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
msgid "Left angle"
msgstr "Linker hoek"
msgid "Order"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Willekeurige hoek (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Willekeurige stappen (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Rechter hoek"
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Linialen"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Stapgrootte (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Aantal alineas"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
msgid "Font size [px]"
msgstr "Fontgrootte [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Meet Path"
msgid "Measure Path"
msgstr "Meet Path"
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Beginpunt:"
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline bestand (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text Outline invoer"
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kleur van de canvasrand"
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "Bericht informatie"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "Horizontale inspring"
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Op _pad plaatsen"
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Patroon inspring"
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen regels"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "Verticale inspring"
msgid "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
msgstr ""
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
msgid "Select option: "
msgstr "Selectie optie:"
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Item omhoog brengen"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximale segment lengte"
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "Willekeur:"
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "eind-knooppunt"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr ""
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Gebruik de normaal distributie"
#, fuzzy
msgid "Random Point"
msgstr "Afgeronde hoek"
#, fuzzy
msgid "Random Position"
msgstr "_Draaiing"
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Bitmap afmeting"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimum grootte"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeur:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscape's eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle media bestanden"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP uitvoer"
msgid "Color of shadow"
msgstr "Kleur van schaduw"
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Pagina schaduw weergeven"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII tekst"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinvoer"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Mate van Draaiïng"
msgid "Center X"
msgstr "X centreren"
msgid "Center Y"
msgstr "Y centreren"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiïng"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair graphics bestandsformaat voor clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile invoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeated"
#~ msgstr "Herhalen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Hoek:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Schuintrekken"
#, fuzzy
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "Standaard resolutie voor exporteren:"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van "
#~ "Inkscape. Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te "
#~ "zetten."
#, fuzzy
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "Blauw"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "Breedte"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "_Object naar pad"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "Gebruik de nieuwe Gtkmm gebruikers interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "Binnen-/buitenrand met"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "Unicode: %s: %s."
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "Unicode: "
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "Afbeeldingshelderheid"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "Optimale randherkenning (Canny)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "Kwantisatie / reductie"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Zwart/wit"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "Meerdere niveaus"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#, fuzzy
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "Lijnbreedte"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "Aantal rijen"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "Aantal rijen"
#, fuzzy
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "Loodrechte afstand"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "px per eenheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Om_hoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "Willekeur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "Willekeur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "Willekeur:"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "Punten per periode"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "Periodes (2*Pi elk)"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "_Ondoorzichtigheid"
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "Selecteer <b>paden</b> om een buitenrand aan toe te voegen."
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "Hoe ongelijk of trillend de pennestreek is"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "De invloed van traagheid op de beweging van de pen"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Weerstand:"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "De invloed van weerstand op de beweging van de pen"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "Er vond een schrijffout plaats"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Jabber verbinding verbroken."
#, fuzzy
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bericht wordt verzonden; %u berichten staan in de wachtrij voor "
#~ "verzending."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bericht wordt verzonden; %u berichten staan in de wachtrij voor "
#~ "verzending."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Ontvangst-rij leeg."
#, fuzzy
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bezig met ontvangen van een wijziging; nog %u wijziging te verwerken"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bezig met ontvangen van een wijziging; nog %u wijziging te verwerken"
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> heeft de ruimte verlaten."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Bijnaam %1 wordt al gebruikt. Kies alstublieft een andere bijnaam."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Het opzetten van een verbinding met de server ging mis."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Er heeft zich een uitnodigingsconflict voorgedaan.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "De Jabber gebruiker <b>%1</b> probeerde u uit te nodigen voor een "
#~ "whiteboard sessie terwijl u aan het wachten was op een respons op een "
#~ "uitnodiging.\n"
#~ "\n"
#~ "De uitnodiging van <b>%1</b> is afgewezen."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Binnenkomende uitnodiging van %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de uitnodiging van %1 accepteren in een nieuw venster?\n"
#~ "Als de uitnodiging in het huidige venster accepteert, gaan niet-"
#~ "opgeslagen wijzigingen verloren."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Uitnodiging accepteren in een nieuw venster"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw document venster worden geopend voor een whiteboard "
#~ "sessie met <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De gebruiker <b>%1</b> heeft uw "
#~ "whiteboard uitnodiging geweigerd.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "U bent nog steeds verbonden met Jabber als <b>%2</b>, en u kunt <b>%1</b> "
#~ "nogmaals uitnodigen, of iemand anders."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De gebruiker <b>%1</b> is al "
#~ "aanwezig in een whiteboard sessie.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "U bent nog steeds verbonden met Jabber als <b>%1</b>, en u kunt andere "
#~ "gebruikers uitnodigen."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> is de ruimte binnengekomen."
#, fuzzy
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u wijzigingen in de ontvangstwachtrij."
#~ msgstr[1] "%u wijzigingen in de ontvangstwachtrij."
#, fuzzy
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u wijzigingen in de verzendwachtrij."
#~ msgstr[1] "%u wijzigingen in de verzendwachtrij."
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "Het nieuwe object heeft geen ID, en het kan niet worden aangemaakt of "
#~ "opgezocht. Het nieuwe object (en eventuele kinderen) wordt NIET verzonden!"
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Er kon geen SSL certificaat worden gevonden."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "Het SSL certificaat van de Jabber server is niet te vertrouwen."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Het SSL certificaat van de Jabber server is niet langer houdbaar."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "Het SSL certificaat van de Jabber server is niet geactiveerd."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Het SSL certificaat van de Jabber server bevat een andere computernaam "
#~ "dan die van de Jabber server."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "Het SSL certificaat van de Jabber server bevat een ongeldige vingerafdruk."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een onbekende fout op bij het opzetten van de SSL verbinding."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u de verbinding met de Jabber server als nog opzetten?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "De verbinding alsnog opgezetten en fouten negeren"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "De verbinding alsnog opgezetten, maar waarschuwen bij fouten"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "De verbinding verbreken"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Whiteboard sessie opgezet met <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> heeft de whiteboard sessie <b>verlaten</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gebruiker <b>%1</b> heeft "
#~ "dewhiteboard sessie verlaten.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "U bent nog steeds verbonden met Jabber als <b>%2</b>, en u kunt een "
#~ "nieuwe sessie opzetten met <b>%1</b>, of met iemand anders."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %1 kon niet worden geopend op de sessie op te nemen.\n"
#~ "De foutmelding was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere plek kiezen op de sessie op te slaan, of u kunt kiezen "
#~ "de sessie niet op te slaan."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Een andere plek kiezen"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "De sessie niet opslaan"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "U moet verbonden zijn met een Jabber server voordat u een document kunt "
#~ "delen met een andere gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "U moet verbonden zijn met een Jabber server voordat u een document kunt "
#~ "delen met een ruimte."
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Verbinden met Jabber server..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Verbinden met een Jabber server"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Delen met gebruiker...."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Een whiteboard sessie beginnen met een andere Jabber gebruiker"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Delen met ruimte...."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Je in een ruimte begeven om een whiteboard sessie te beginnen of om er "
#~ "aan eentje mee te doen"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "Sessie bestand _openen..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Door opnames van whiteboard sessies bladeren"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Sessie bestand afspelen"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Verbinding met sessie verbreken"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Verbinding met _server verbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "In selectie-box passen"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingedrukt wordt de kleur zonder doorzichtigheid gekozen, wanneer "
#~ "niet ingedrukt wordt de kleur met doorzichtigheid gekozen."
#, fuzzy
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "Rechten"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Regels centreren"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Laag hernoemen"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Script-effecten inschakelen (herstart noodzakelijk) - EXPERIMENTEEL"
#~ msgid ""
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer geselecteerd wordt het effecten-menu actief, wat het gebruik van "
#~ "externe script-effecten mogelijk maakt. Inkscape moet opnieuw gestart "
#~ "worden voordat dit werkt - EXPERIMENTEEL"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Gebied exporteren"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Bitmap afmeting"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "_Bestandsnaam"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr "<b>_Exporteren</b>"
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " relatief met "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr "absoluut ten opzichte van"
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Klaar met het trekken van lijnen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "_Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knooppunt handvat</b>: sleep om de ronding te vormen; <b>Ctrl</b> "
#~ "draait in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait "
#~ "ook het andere handvat"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Venster sluiten"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Samensmelting van de geselecteerde objecten"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "'Exclusive-OR' van de geselecteerde objecten"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "De geselecteerde lijn(en) omzetten naar pad(en)"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Tekst vormen naar een object"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Opvulling en lijnen dialoogvenster"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Transformatie dialoogvenster"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "XML weergave"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Maak en plaats meerdere klonen van de selectie"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Object-eigenschappen dialoogvenster"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Over geheugengebruik..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Eenheden voor magnetisme"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Magnetisme werkt tot:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Eenheden voor gereedschappen, linealen en de statusbalk"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Geen: dialogen worden behandeld als gewone vensters; Normaal: dialogen "
#~ "blijven boven bewerkingsvensters; Agressief: hetzelfde als 'normaal', "
#~ "maar het werkt misschien beter met sommige Window Managers."
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Rij afstand:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "De <b>huidige laag is verborgen</b>. U moet hem weer zichtbaar maken om "
#~ "er in te kunnen plakken."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "De <b>huidige laag is vergrendeld</b>. U moet hem ontgrendelen om er in "
#~ "te kunnen plakken."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>De huidige laag is verborgen</b>. Maak hem zichtbaar om er tekst aan "
#~ "toe te voegen."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er tekst aan toe "
#~ "te voegen."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Document eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Document eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Verbinder"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Grootte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Uitnodiging afslaan"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Eigen canvasformaat"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Huidige stijl"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "De huidige stijl bijwerken bij iedere aanpassing van de stijl van een "
#~ "object, zoals opvulling, lijnen en doorzichtigheid"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Objecten verdelen"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "grd"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Met dank aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Maak gevoellig"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Klikken/slepen grenswaarde"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Muiswiel schuift met"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Schuiven met"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Versnelling"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Drempelwaarde"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Cursor-toetsen verplaatsen met"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> en < schalen met"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Draaien in stappen van"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "In- of uitzoomen met"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformatie"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "<b>0</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>shift-"
#~ "klik</b> of <b>sleep</b> om knooppunten te selecteren.<b>0</b> van <b>%i</"
#~ "b> knooppunten geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>shift-klik</b> of <b>sleep</"
#~ "b> om knooppunten te selecteren."
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "De selectie horizontaal tuimelen"