0N/A# Dutch translation of Inkscape.
70N/A# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0N/A# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0N/A# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
0N/A"Project-Id-Version: Inkscape cvs\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2006-06-04 20:31+0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:42+0100\n"
0N/A"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
0N/Amsgstr "'Scalable Vector Graphics (SVG) '-tekeningen maken en bewerken"
0N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
0N/Amsgstr "Inkscape SVG vector illustrator"
0N/A"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
0N/A"<b>Ctrl</b>: maak een cirkel of een 'gehele verhouding'-ellips; draai de "
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Shift</b>: teken rondom het beginpunt"
84N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
84N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Ellips</b>: %s × %s; druk <b>Ctrl</b> in om een cirkel of een "
0N/A"'gehele-verhouding' ellips te maken; druk <b>Shift</b> in om rondom het "
0N/A"beginpunt te tekenen"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Nieuwe verbinder"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Klaar met verbinder"
62N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62N/A"<b>Verbindingspunt</b>: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken"
62N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84N/A"<b>Verbindings eindpunt</b>: sleep om verbinding te wijzigen of om nieuwe "
84N/A"vormen te verbinden."
84N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
84N/Amsgstr "Selecteer <b>tenminste één object</b> dat geen verbindingsobject is."
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84N/A"<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon hem om er op te kunnen tekenen."
84N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
84N/A"<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er op te kunnen "
91N/Amsgid "No previous zoom."
91N/Amsgstr "Geen vorige zoom niveau."
91N/Amsgid "No next zoom."
91N/Amsgstr "Geen volgend zoom niveau."
84N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
84N/Amsgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
84N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
84N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
84N/Amsgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
84N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
84N/Amsgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen verwijderd moeten worden."
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
0N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/A"Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de "
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Per rij:</small>"
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Per kolom:</small>"
84N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
84N/Amsgstr "<small>Willekeurig:</small>"
84N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
84N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
84N/Amsgstr "Selecteer één van de 17 symmetrie groepen voor het tegelen"
84N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
84N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
84N/Amsgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
84N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
84N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180° draaiing"
84N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
84N/Amsgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
84N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
84N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
84N/Amsgstr "<b>PG</b>: verschoven spiegeling"
84N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
84N/Amsgstr "<b>CM</b>: spiegeling + verschoven spiegeling"
84N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
84N/Amsgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180° draaiing"
3N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
3N/Amsgstr "<b>PGG</b>: verschoven spiegeling + 180° draaiing"
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
84N/Amsgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180° draaiing"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° draaiing"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° draaiing + 45° spiegeling"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° draaiing + 90° spiegeling"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° draaiing"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120° draaiing, druk"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120° draaiing, rustig"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° draaiing"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60° draaiing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel breedte)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel breedte)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel hoogte)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke rij (in % van de tegel breedte)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel breedte)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke rij (in % van de tegel hoogte)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale vergroting willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "De tegels onder deze hoek draaien voor elke rij"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "De tegels onder deze hoek draaien voor elke kolom"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draai-hoek willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draai-richting voor elke rij om-en-om afwisselen "
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draai-richting voor elke kolom om-en-om afwisselen "
msgstr "_Ondoorzichtigheid"
msgstr "<b>Oplossen:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Verminder de ondoorzichtigheid met dit percentage voor elke rij"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Verminder de ondoorzichtigheid met dit percentage voor elke kolom"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen "
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen "
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Begin kleur van getegelde klonen"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Begin kleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de "
"vulling van het origineel verwijderd is)"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke rij"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke kolom"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De kleurtoon willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke rij"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke kolom"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke rij"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke kolom"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De waarde willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleur-wijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen "
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleur-wijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen "
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de rood-component van de kleur"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groen-component van de kleur"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauw-component van de kleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De kleurtoon van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De waarde van de kleur kiezen"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
msgstr "Gamma-correctie:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Het midden gebied van de gekozen eigenschap omlaag (>0) of omhoog (<0) "
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "De geselecteerde eigenschap willekeurig aanpassen met dit percentage"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde "
"van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde "
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur "
"van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de "
"geselecteerde eigenschap op dat punt"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
msgstr "Rijen, kolommen:"
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
msgstr "Breedte, hoogte:"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Doe alsof de grootte en de positie van de tegel hetzelfde zijn als de "
"laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en "
msgstr "<b>_Aanmaken</b>"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden "
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Zet alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen in het venster
e.d. op "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Log berichten bewaren"
msgid "Release log messages"
msgstr "Log berichten negeren"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporteren naar een bitmap-afbeelding met deze instellingen"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vul alstublieft een bestandsnaam in"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het geselecteerde gebied is ongeldig voor exporten"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Bezig met exporteren %s (%d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar exporteren"
msgid "too large for preview"
msgstr "Te groot voor een voorbeeld"
msgstr "Alle afbeeldingen"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape bestanden"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Kies op basis van extentie"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatisch de bestandsnaam extensie toevoegen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr "Geen objecten gevonden"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Doorzoek alle soorten objecten"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Doorzoek alle vormen"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Doorzoek rechthoeken"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Doorzoek ellipsen, veelhoeken en cirkels."
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Doorzoek sterren en veelhoeken"
msgstr "Doorzoek spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Doorzoek paden, lijnen en poly-lijnen"
msgid "Search text objects"
msgstr "Doorzoek tekst-objecten"
msgstr "Doorzoek groepen"
msgstr "Doorzoek afbeeldingen"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rand-objecten zoeken"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke "
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke "
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke "
msgid "Search in s_election"
msgstr "Doorzoek de s_electie"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Beperk het zoeken tot de selectie"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Doorzoek de huidige _laag"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Beperk het zoeken tot de huidige laag"
msgstr "Doorzoek ver_borgen objecten"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Doorzoek ook verborgen objecten"
msgstr "Doorzoek ver_grendelde objecten"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Doorzoek ook vergrendelde objecten"
msgstr "Maak alle invoervelden leeg om een nieuwe zoekopdracht te beginnen"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Selecteer alle objecten met de hierboven ingevulde eigenschappen"
msgstr "Relatieve verplaatsing"
msgid "Move guide relative to current position"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of gehele document"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "De pictogrammen verversen"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn "
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet selecteerbaar met de "
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgstr "Naam van de laag:"
msgstr "Document opslaan"
msgstr "Geen huidige laag."
msgid "As sublayer of current"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "De laag is hernoemd"
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is gemaakt."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "%s eigenschappen"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "De naam waaronder dit document ook wel bekend is"
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Document type (DCMI type)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naam van degene die het Intellectueel Eigendom van dit document bezit."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
"Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit "
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Een uniek URI voor referentie naar dit document."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Een uniek URI voor referentie naar de bron van dit document."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Een uniek URI naar een gerelateerd document."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Een twee-letterige aanduiding (met optionele sub-aanduiding) voor de taal "
"van dit document (bv. 'nl-NL')."
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnen, gescheiden door "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dekking of lading van dit document."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Een korte samenvatting van de samenvatting van dit document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI naar de namespace-definitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML onderdeel voor het RDF 'licentie'-deel."
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
"Maximale lengte van de punt die kan ontstaan bij scherpe hoeken (aantal maal "
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Begin markering:"
msgstr "Midden markering:"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De map met paletten (%s) is niet beschikbaar."
msgstr "Uitlijnen en verdelen"
msgstr "Regels links uitlijnen"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Regels centreren"
msgid "Align lines right"
msgstr "Regels rechts uitlijnen"
msgstr "Horizontale tekst"
msgstr "Instellen als standaard"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Wanneer niet ingesteld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Wanneer niet ingesteld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object "
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In selectie-box passen"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
"<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen"
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Attribuut <b>%s</b> geselecteerd. Druk <b>Ctrl+Enter</b> om de wijzigingen "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
msgstr "Nieuw element-item"
msgstr "Nieuwe tekst-item"
msgstr "Item verwijderen"
msgstr "Item minder inspringen"
msgstr "Item meer inspringen"
msgstr "Item omhoog brengen"
msgstr "Item omlaag brengen"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Attribuut instellen"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Attribuut waarde"
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Kan <b>%s</b> niet instellen: er bestaat al een element met de waarde <b>%s</"
msgstr "Nieuw document %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
msgstr "Ondoorzichtigheid (alpha) %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>De muisknop los laten</b> om de kleur te selecteren."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>shift-klik</b> voor lijnkleur, "
"<b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>alt</b> voor "
"geïnverteerde kleur, <b>ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
msgstr "Afhankelijkheid:"
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. "
"Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de "
"installatie van Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor is verdwenen."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er was niet voldaan aan een afhankelijkheid."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
"Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige "
"uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal "
"gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit "
"fouten-logboek voor meer details:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape kreeg een foutmelding van het script dat was aangeroepen. De tekst "
"die met de foutmelding meekwam staat hieronder. Inkscape zal blijven werken, "
"maar de gevraagde actie is geannuleerd."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was "
"aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen "
"dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Geen map-naam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"De uitbreidingen-map (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map "
"zullen niet worden geladen."
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor omhullenden"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverloop editor"
msgstr "Printer selecteren"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: afdrukvoorbeeld"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
msgstr "Verticale tussenruimte"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale inspring"
msgstr "Verticale inspring"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgid "Postscript Output"
msgstr "_Object naar pad"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgid "Print Destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
#. Print properties frame
msgstr "Afdruk eigenschappen"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Afdrukken met Postscript bewerkingen"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Postscript bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk "
"kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen "
"zullen echter verloren gaan."
msgstr "Afdrukken als bitmap"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Alles afdrukken als bitmap. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk groter "
"zijn, en de kwaliteit hangt af van de zoom-factor. De afbeelding zal er wel "
"altijd precies zo uitzien als op het scherm."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Gewenste resolutie van de bitmap (in punten per inch)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Afdrukbestemming"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Geef de doel lpr-wachtrij. Gebruik '> bestandsnaam' om\n"
"af te drukken naar een bestand, of '| programma argument....' \n"
"om het naar een programma te sturen."
msgid "write error occurred"
msgstr "Er vond een schrijffout plaats"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "'Scalable Vector Graphics (SVG) '-tekeningen maken en bewerken"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluien"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Afdrukken met Postscript bewerkingen"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Postscript bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk "
"kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen "
"zullen echter verloren gaan."
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand "
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het lukte niet om het bestand %s te laden"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen, kan niet terugdraaien."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u het bestand %s opnieuw "
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd uit <defs>."
msgstr[1] "<b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd uit <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Er werden geen Inkscape extenties aangetroffen om het bestand (%s) op te "
"slaan. Dit kan komen door een onbekende bestands-extentie."
msgid "Document not saved."
msgstr "Document niet opgeslagen."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
msgstr "Document opgeslagen."
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: teken kleurverloop rondom het beginpunt"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; <b>ctrl</b> draait in stappen"
msgstr[1] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; <b>ctrl</b> draait in stappen"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midden</b> van cirkelvormig kleurverloop"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van cirkelvormig kleurverloop"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van cirkelvormig kleurverloop"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de "
"hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het midden"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Het <b>midden</b> en het <b>brandpunt</b> van het cirkelvormige kleurverloop;"
"sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Kleurverloop-punt gedeeld door <b>%d</b> verlopen; sleep met <b>shift</b> om "
"Kleurverloop-punt gedeeld door <b>%d</b> verlopen; sleep met <b>shift</b> om "
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
"Er is een fout op getreden in Inkscape, en het zal nu worden afgesloten.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Automatische reservekopieën van niet opgeslagen documenten werden gemaakt op "
"de volgende lokaties:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
"Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende "
"Cannot create directory %s.\n"
"De map %s kon niet worden aangemaakt.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s is geen een geldige map.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Het bestand %s kan niet worden aangemaakt.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Kan niet schrijven naar bestand %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Inkscape zal nu welliswaar starten met de standaard instellingen,\n"
"maar wijzigingen in de voorkeuren zullen niet worden opgeslagen."
"%s is not a regular file.\n"
"%s is geen normaal bestand.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s is geen geldig XML bestand,of\n"
"u heeft niet het recht om het te lezen.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s is geen geldig menu bestand.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape zal starten met de standaard menu's.\n"
"Nieuwe menu's worden niet opgeslagen."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Gereedschap eigenschappen"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "'Gereedschap eigenschappen'-balk weergeven of verbergen"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappen weergeven of verbergen (aan de linker kant)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "'Gereedschap eigenschappen'-balk weergeven of verbergen"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan het scherm)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Groep #%s binnengaan"
msgstr "Ga naar de ouder"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG gegevens konden niet worden verwerkt."
msgstr "%s overschrijven"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"Het bestand %s bestaat al. Wilt u dat bestand overschrijven met het huidige "
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Jabber verbinding verbroken."
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
"Bericht wordt verzonden; %u berichten staan in de wachtrij voor verzending."
"Bericht wordt verzonden; %u berichten staan in de wachtrij voor verzending."
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Ontvangst-rij leeg."
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
"Bezig met ontvangen van een wijziging; nog %u wijziging te verwerken"
"Bezig met ontvangen van een wijziging; nog %u wijziging te verwerken"
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> heeft de ruimte verlaten."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Bijnaam %1 wordt al gebruikt. Kies alstublieft een andere bijnaam."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Het opzetten van een verbinding met de server ging mis."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> heeft u uitgenodigd voor een whiteboard sessie."
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Binnenkomende uitnodiging van %1"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"Wilt u de uitnodiging van <b>%1</b> voor een whiteboard sessie accepteren?"
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
"Wilt u de uitnodiging van %1 accepteren in een nieuw venster?\n"
"Als de uitnodiging in het huidige venster accepteert, gaan niet-opgeslagen "
msgid "Accept invitation"
msgstr "Uitnodiging accepteren"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Uitnodiging afslaan"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Uitnodiging accepteren in een nieuw venster"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"Er kon geen nieuw document venster worden geopend voor een whiteboard sessie "
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De gebruiker <b>%1</b> heeft uw "
"whiteboard uitnodiging geweigerd.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"U bent nog steeds verbonden met Jabber als <b>%2</b>, en u kunt <b>%1</b> "
"nogmaals uitnodigen, of iemand anders."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De gebruiker <b>%1</b> is al aanwezig "
"in een whiteboard sessie.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
"U bent nog steeds verbonden met Jabber als <b>%1</b>, en u kunt andere "
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Sessie bestand opslaan:"
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> is de ruimte binnengekomen."
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u wijzigingen in de ontvangstwachtrij."
msgstr[1] "%u wijzigingen in de ontvangstwachtrij."
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u wijzigingen in de verzendwachtrij."
msgstr[1] "%u wijzigingen in de verzendwachtrij."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
"Het nieuwe object heeft geen ID, en het kan niet worden aangemaakt of "
"opgezocht. Het nieuwe object (en eventuele kinderen) wordt NIET verzonden!"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Er kon geen SSL certificaat worden gevonden."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "Het SSL certificaat van de Jabber server is niet te vertrouwen."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Het SSL certificaat van de Jabber server is niet langer houdbaar."
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "Het SSL certificaat van de Jabber server is niet geactiveerd."
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
"Het SSL certificaat van de Jabber server bevat een andere computernaam dan "
"die van de Jabber server."
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"Het SSL certificaat van de Jabber server bevat een ongeldige vingerafdruk."
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Er trad een onbekende fout op bij het opzetten van de SSL verbinding."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"Wilt u de verbinding met de Jabber server als nog opzetten?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "De verbinding alsnog opgezetten en fouten negeren"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "De verbinding alsnog opgezetten, maar waarschuwen bij fouten"
msgid "Cancel connection"
msgstr "De verbinding verbreken"
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Whiteboard sessie opgezet met <b>%s</b>."
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> heeft de whiteboard sessie <b>verlaten</b>."
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gebruiker <b>%1</b> heeft dewhiteboard "
"sessie verlaten.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
"U bent nog steeds verbonden met Jabber als <b>%2</b>, en u kunt een nieuwe "
"sessie opzetten met <b>%1</b>, of met iemand anders."
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
"Het bestand %1 kon niet worden geopend op de sessie op te nemen.\n"
"De foutmelding was: %2.\n"
"U kunt een andere plek kiezen op de sessie op te slaan, of u kunt kiezen de "
"sessie niet op te slaan."
msgid "Choose a different location"
msgstr "Een andere plek kiezen"
msgid "Skip session recording"
msgstr "De sessie niet opslaan"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van het knooppunt of handvat is afgebroken."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het Inkscape versienummer tonen."
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (verwerk alleen bestanden van de terminal)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Probeer X-server te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
"Open de aangeduidde documenten (optie-tekenreeks hoeft niet te worden "
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Druk de documenten af naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar .png bestand"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard "
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Geëxporteerde oppervlakte in SVG pixels (standaard het hele document; 0,0 is "
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "De gehele tekening (niet het canvas) is geëxporteerd"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "De gehele tekening (niet het canvas) is geëxporteerd"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar buiten afronden (in SVG "
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)"
msgid "The ID of the object to export"
"Het ID van het te exporteren object (dit overschrijft het te exporteren "
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Exporteer alleen het object met het opgegeven object-id, verberg alle andere "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Gebruik de opgeslagen bestandsnaam en DPI instellingen bij het exporteren"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG "
"ondersteunde kleur zijn)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Achtergrond ondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 "
"en 1.0, of tussen 1 en 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Document exporteren naar gewoon SVG bestand (geen sodipodi- of inkscape-"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar PS bestand"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar EPS bestand"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Pagina grootte als omhullende gebruiken bij het exporteren van EPS bestanden"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"De geselecteerde bestanden één voor één weergeven, en naar de volgende gaan "
"bij muisklik of toetsenbord gebruik"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Gebruik de nieuwe Gtkmm gebruikers interface"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Ongebruikte definities uit het defs-onderdeel van het bestand halen"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
msgstr "_Recente bestanden"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: kies knooppunt type, draai in stappen, verplaats horizontaal/"
"verticaal; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatsen in de richting van de handvatten"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: wissel knooppunt selectie, magnetisch raster uit te zetten, "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: vergrendel handvat lengte; <b>Ctrl+Alt</b>: verplaatsen in de "
"richting van de handvatten"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Knooppunt handvat</b>: sleep om de ronding te vormen; <b>Ctrl</b> draait "
"in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het "
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Om samen te voegen moeten u <b>twee</b> eindpunten selecteren."
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Selecteer <b>twee tussen-knooppunten</b> op een pad waar tussen de lijn moet "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Knooppunt handvat</b>: hoek %0.2f°, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in "
"stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait ook het "
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Knooppunt</b>: sleep om het pad te wijzigen; met <b>Ctrl</b> beperkt de "
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"eind-knooppunt, handvat ingetrokken (sleep met <b>shift</b> om het uit te "
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met <b>shift</b> om het uit te trekken)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"beide handvatten ingetrokken (sleep met <b>shift</b> om ze uit te trekken)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Versleep</b> knooppunten of -handvatten;<b>pijltjes</b>-toetsen om de "
"knooppunten te verplaatsen"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Sleep</b> het knooppunt of zijn handvatten; <b>pijltjes</b>-toetsen om "
"het knooppunt te verplaatsen"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
"Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, shift-klik of sleep om objecten te "
"Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, shift-klik of sleep om objecten te "
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</"
"b>om de verhouding te vergrendelen of om in een dimensie te schalen"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; druk <b>ctrl</b> om een cirkel te "
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; druk <b>ctrl</b> om een cirkel te "
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Plaats het <b>beginpunt</b> van de arc of de taartpunt; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; Sleep <b>binnen</b> de ellips voor een arc, er "
"<b>buiten</b> voor een taartpunt"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Plaats het <b>eindpunt</b> van de arc of de taartpunt; <b>Ctrl</b> om te "
"draaien in stappen; Sleep <b>binnen</b> de ellips voor een arc, er "
"<b>buiten</b> voor een taartpunt"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"De <b>punt straal</b> van de ster of het polygoon aanpassen; <b>Shift</b> om "
"af te ronden; <b>Alt</b> om te verspreiden"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"De <b>binnen straal</b> van de ster of het polygoon aanpassen; <b>Ctrl</b> "
"om de 'punten' recht te houden (geen draaiingen); <b>Shift</b> om af te "
"ronden; <b>Alt</b> om te verspreiden"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"De spiraal op- of afrollen van de <b>binnenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"De spiraal op- of afrollen van de <b>buitenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>rand afstand</b> aanpassen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien "
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
"Sleep om de grootte van het <b>frame</b> van de <b>gevormde tekst</b> aan te "
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>tenminste twee objecten</b> om te combineren."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Tenminste één van de objecten is <b>geen pad</b>, combineren mislukt."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"U kunt geen objecten combineren uit <b>verschillen groepen</b> of <b>lagen</"
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer (een) <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om in stukken te breken."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om te converteren naar een pad."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer (een) <b>pad(en)</b> om om te keren."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en)</b> in de selectie om om te keren."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
msgid "Creating new path"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, "
"<b>Enter</b> om het pad af te maken"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Afrond handvat</b>: %3.2f°; lengte %s; <b>ctrl</b> draait in stappen"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: hoek 3%02f°, lengte %s; <b>Ctrl</b> draait in stappen; "
"<b>Shift</b> draait allen dit handvat"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Lijnen uit de losse pols aan het tekenen"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Klaar met tekenen uit de losse pols"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s is geen geldig voorkeuren bestand.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape zal starten met de standaard instellingen.\n"
"Nieuwe instellingen worden niet opgeslagen."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: maak een vierkant of 'gehele verhouding'-rechthoek, vergrendel "
"de afronding van afgeronde hoek"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rechthoek</b>: %s × %s; <b>ctrl</b> om een 'gehele verhouding'-"
"rechthoek te maken; <b>shift</b> om rondom het beginpunt te tekenen"
msgstr "Verplaatsen afgebroken."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selecteren afgebroken."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Shift</b>: wissel selectie, force rubberband, magnetisch raster uit te "
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
"<b>Alt</b>: Selecteer object onder de muiscursor, verplaats de selectie."
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
"Het geselecteerde object is geen pad, en dus kan er geen buiten- of "
"binnenrand aan worden toegevoegd."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>tenminste twee objecten</b> om te groeperen."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om te degroeperen"
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen groepen</b> in de selectie om te degroeperen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar boven te brengen."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar "
"boven brengen of naar onder sturen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
"Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om te ontkoppelen."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen klonen om te ontkoppelen</b> geselecteerd."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een "
"<b>gekoppelde XXX</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op een "
"pad</b> om naar het pad te gaan."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"Kan het te selecteren object <b>niet vinden</b> (een wees-kloon, -XXX, of "
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om te gebruiken als patroon."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een bitmap kopie van te maken."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, shift-klik of sleep om objecten te "
msgstr " in laag <b>%s</b>"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " in laag <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> laag. %s."
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>shift+D</b> om het origineel te vinden"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>shift+D</b> om het pad te vinden"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>shift+D</b> om het frame te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> object geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. %s."
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"Het <b>midden</b> van draaien en schuintrekken: sleep om te verplaatsen; "
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"De selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"De selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"De selectie <b>schuintrekken</b>; <b>ctrl</b> trekt in stappen, <b>shift</b> "
"trekt om de tegenoverliggende hoek"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"De selectie <b>draaien</b>; <b>ctrl</b> draait in stappen, <b>shift</b> "
"draait om de tegenoverliggende hoek"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Schuintrekken</b>: %0.2f°; <b>ctrl</b> trekt in stappen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f°; <b>ctrl</b> draait in stappen"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Midden</b> verplaatsen naar %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; druk <b>Ctrl</b> om het te beperken tot "
"horizontaal en verticaal, druk <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te "
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape diavoorstelling"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
msgstr "<b>Taartpunt</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Gebied met tekst-vormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekst-vormen"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Gevormde tekst</b> (%d tekens)"
msgstr[1] "<b>Gevormde tekst</b> (%d tekens)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Gekoppelde gevormde tekst</b> (%d tekens)"
msgstr[1] "<b>Gekoppelde gevormde tekst</b> (%d tekens)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "verticale hulplijn"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "horizontale hulplijn"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met slechte referentie</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde rand</b>, %s met %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische rand</b>: %s met %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<geen naam gevonden>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Wees-kloon</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraal-straal"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>ctrl</b> draait in stappen"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Selecteer <b>tenminste 2 paden</b> om een booleaansche bewerking uit te "
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Selecteer <b>precies 2 paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing of "
"pad-snijding uit te voeren."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een "
"verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche "
"bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om een buitenrand aan toe te voegen."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"Het geselecteerde object is geen pad, en dus kan er geen buiten- of "
"binnenrand aan worden toegevoegd."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om een buiten- of binnenrand aan toe te voegen."
"<b>Geen paden</b> geselecteerd om een buiten- of binnenrand aan toe te "
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draai in stappen; houdt de punten radiaal"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g°; <b>Ctrl</b> draait in stappen"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
"Selecteer een <b> tekst en een pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Dit tekst object <b>staat al op een pad</b>; haal het eerst van dat pad af. "
"Gebruik <b>shift+D</b> om het pad te vinden."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. "
"Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. "
"Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten."
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst "
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>gevormde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel ven de tekst "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klik</b> om de gevormde tekst aan te passen, <b>sleep</b> om een gedeelte "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
msgstr "Unicode: %s: %s."
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Frame voor gevormde tekst</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>enter</b> begint een nieuwe regel."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Het frame is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er "
"is geen gevormde tekst aangemaakt."
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Tik de tekst om te vormen; <b>enter</b> begint een nieuwe paragraaf."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om "
"gevormde tekst te maken; ga dan tikken."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"<b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b>, of <b>sleep er omheen</b> om knooppunten op "
"een pad te selecteren, en <b>versleep</b> ze daarna. <b>Klik</b> op een "
"object om het te selecteren."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken "
"af te ronden en om de grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een arc "
"of taartpunt te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van "
"de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm "
"van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Sleep</b> om een lijn te tekenen. Druk op <b>Shift</b> om toe te voegen "
"aan het geselecteerde pad."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; druk op "
"<b>Shift</b> om toe te voegen aan het geselecteerde pad."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Sleep</b> om met een kalligrafische pen te tekenen. De pijltjes naar "
"<b>links</b> en <b>rechts</b> veranderen de breedte, <b>omhoog</b> en "
"<b>omlaag</b> veranderen de hoek."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b>om een kleurverloop toe te voegen aan de "
"geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan "
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>shift+klik</"
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinder te maken."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap gegevens"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Object _eigenschappen"
msgstr "Koppeling _maken"
msgstr "Koppel _eigenschappen"
msgstr "_Koppeling volgen"
msgstr "Koppeling verwijder"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen"
msgstr "_Opvulling en lijnen"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "Connector network layout"
msgstr "Verbinden met ruimte"
msgstr "Relatief ten opzichte van:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rechterkant van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
msgstr "Linkerkanten uitlijnen"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Verticaal centreren"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterkanten uitlijnen"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Linkerkant van de objecten uitlijnen op de rechterkant van het anker"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Onderkant van de objecten uitlijnen op de bovenkant van het anker"
msgstr "Bovenkanten uitlijnen"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
msgstr "Onderkanten uitlijnen"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Bovenkant van de objecten uitlijnen op de onderkant van het anker"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Teksten verticaal uitlijnen"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
"De middens van de objecten gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
"De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de bovenkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "De middens van de objecten gelijkmatig in verticale richting verdelen"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "De afstand tussen de onderkanten van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "De geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "De geselecteerde teksten verticaal verdelen"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Middens in beide richtingen willekeurig aanpassen."
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
"Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen"
msgstr "Laatst geselecteerde"
msgstr "Eerst geselecteerde"
msgstr "Grootste onderdeel"
msgstr "Kleinste onderdeel"
msgstr "Document eigenschappen"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Achtergrondkleur:"
msgstr "Achtergrondkleur"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"De kleur en doorzichtigheid van de pagina achtergrond (wordt ook gebruikt "
"voor het exporteren naar een bitmap)."
msgid "Show page _border"
msgstr "Canvasrand weergeven"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand aan de bovenkant van de tekening"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Rand aan de bovenkant van de tekening"
msgstr "Omrandingskleur:"
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur van de canvasrand"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de canvasrand"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Pagina schaduw weergeven"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Standaard eenheden:"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgstr "Raster weergeven"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
msgstr "X tussenafstand:"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "verticale hulplijn"
msgstr "Y tussenafstand:"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "horizontale hulplijn"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kleur van hulplijnen:"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "De kleur van de hulplijnen"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur van raster-hoofdlijnen:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur van raster-hoofdlijnen"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "De kleur van de geselecteerde raster-hoofdlijnen"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Een raster-hoofdlijn elke:"
msgstr "Hulplijnen weergeven"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
msgstr "Kleur van hulplijnen:"
msgstr "Kleur van hulplijnen"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Oplichtende kleur:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis erover heen beweegt"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor omhullenden"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Het raster is magnetisch voor knooppunten"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "De selectie omzetten naar paden"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Het raster is magnetisch voor omhullenden"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Omhullenden van objecten worden aangetrokken "
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Het raster is magnetisch voor knooppunten"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Knooppunten, teksten en en cirkel-middens
e.d. worden aangetrokken"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor omhullenden"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Hulplijnen zijn magnetisch voor punten"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "Bericht informatie"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Klik-gevoeligheid:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis "
msgstr "Klikken-of-slepen grenswaarde:"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet "
"als slepenmoet worden geinterpreteerd."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Het muiswiel verschuift met:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Elke muiswiel-stap verschuift het beeld zoveel (houd shift ingedruktom "
"horizontaal te verschuiven)"
msgstr "Ctrl-pijltjes toetsen"
msgstr "Verschuiven met:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl indrukken met een pijltjestoets verschuift zoveel beeldpunten"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Ctrl en een pijltjes toets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven(0 "
msgstr "Automatisch verschuiven"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand "
"sleept (0 om dit uit te schakelen)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch "
"verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, "
"negatieve voor er binnen"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pijltjes toetsen verschuiven met:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Een pijltjes toets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of "
"knooppunten zoveel (in pixels)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> en < schalen met:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Binnen- en buitenrand opdrachten passen het pad aan met zoveel pixels"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Wanneer dit aan wijst 0 naar het noorden, en lopen hoeken van 0 tot 360 "
"graden met de klok mee. Wanneer dit uit staat wijst 0 naar het oosten, en "
"lopen hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Draaien in stappen van:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Het aantal graden dat per stap wanneer Ctrl (of [ of ])ingedrukt wordt "
msgstr "In- en uitzoomen met:"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Klikken op het vergrootglas, gebruik van de +/- toetsen en zoomen met de "
"middelste muisknop gebruiken deze factor."
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Verberg de selectie-aanduiding voor objecten (hetzelfde als bij 'selecteren')"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Toestaan kleurverlopen aan te passen"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Verberg kleurverloop-gereedschappen voor geselecteerde objecten"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen"
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere "
"objectentegelijk worden overgenomen."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor "
"nieuweobjecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen ven selectie"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Laatst geselecteerde"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten ontwijken"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Bij het transformeren weergeven:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
msgstr "Omhullende weergeven"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en "
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Selectie-aanduiding per object:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Elk geselecteerd object heeft een ruit-markering in de linkerbovenhoek"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerde object heeft een eigen omhullende"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Standaard schaal-oorsprong:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Tegenoverliggende zijde van de omhullende."
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "De omhullende zal worden gebruikt als standaard schaal-oorsprong"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Het verst tegenoverliggende knooppunt"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"De omhullende van de knooppunten zal worden gebruikt als standaard schaal-"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Dit beinvloed de manier waarop lijnen uit de vrije hand worden afgerond; "
"lagere waarden leveren hoekerige lijnen op"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Venster posities opslaan"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"De positie en grootte van vensters opslaan bij elk document in Inkscape SVG-"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare "
"gebied gelijk te houden (hier geeft u het standaard gedrag op; elk venster "
"heeft de mogelijkheid dit aan te passen boven de rechter schuifbalk)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Plaatsing van dialogen :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Wisselen naar het volgende document-venster"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Parallel mee verplaatsen"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide "
"kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Ontkoppelde klonen worden omgezet naar normale objecten"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Ontkoppelde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afgeronding van hoeken mee schalen"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee "
"vergroten of verkleinen"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee "
"vergroten of verkleinen"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformaties opslaan:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
"Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Alles selecteren in alle lagen"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecteren alleen binnen de huidige laag"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecteren alleen binnen de huidige laag"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Negeer verborgen objecten"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Negeer vergrendelde objecten"
msgid "Deselect upon layer change"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Deselecteer dit om selecteer-opdrachten via het toetsenbord van toepassing "
"te laten zijn op alle objecten in alle lagen"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Deselecteer dit om selecteer-opdrachten via het toetsenbord van toepassing "
"te laten zijn op alle objecten in alle lagen"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Deselecteer dit om selecteer-opdrachten via het toetsenbord van toepassing "
"te laten zijn op alle objecten in alle lagen"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (of die "
"in een verborgen groep of laag zitten)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (of "
"die in een vergrendelde groep of laag zitten)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (of "
"die in een vergrendelde groep of laag zitten)"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standaard resolutie voor exporteren:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Standaard resolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap "
"exporteren' dialoogvenster"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Bitmaps in het document importeren als <image>-element"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Wanneer geselecteerd wordt voor geïmporteerde bitmaps een <image>-element "
"aangemaakt; anders wordt het een rechthoek met een bitmap-vulling"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaar-velden toevoegen aan printer-uitvoer"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar "
"het label van een object in staat vermeld."
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maximum aantal te onthouden recente bestanden:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Simplificatie grenswaarde:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Hoe sterk de 'vereenvoudigen' opdracht is. Als u deze opdracht enkele malen "
"vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; na een korte "
"pauze wordt de standaard grenswaarde hersteld."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
msgid "Clipping and masking:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "_Python uitvoeren"
msgid "Playback controls"
msgstr "Bediening voor terugspelen"
msgid "Message information"
msgstr "Bericht informatie"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Actief sessie bestand:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Vertraging (milliseconden):"
msgstr "Nieuw bestand openen"
msgstr "Vertraging instellen"
msgid "Go back one change"
msgstr "Eén wijziging terug gaan"
msgid "Go forward one change"
msgstr "Eén wijziging verder gaan"
msgid "Open session file"
msgstr "Sessie bestand openen"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Doorzoek de s_electie"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor
zwart/wit"
msgstr "Afbeeldingshelderheid"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimale randherkenning (Canny)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Overtrekken met randherkenning volgens de methode van J. Canny."
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kwantisatie / reductie"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Hetzelfde als 'Kleur', maar dan omgezet naar
zwart/wit"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"Stapel de niveaus (geen gaten) of leg ze naast elkaar (gewoonlijk met gaten)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken."
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Meerdere niveaus"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Een voorbeeld van het resultaat zonder echt over te trekken"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Zwart en wit omdraaien voor enkelvoudige scans"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Overtrekken afbreken"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Start het overtrekken"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "De selectie 90 graden tegen de klok in draaien"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatie matrix"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatie matrix"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatie matrix"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatie matrix"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatie matrix"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatie matrix"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgid "Scale proportionally"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
"transform the selection as a whole"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op object"
#. Construct dialog interface
msgstr "_Gebruikersnaam:"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Het lukte niet een verbinding op te zetten met Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Het lukte niet een verbinding op te zetten met Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Bezig met verbinden met Jabber server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Authenticatie bij Jabber server <b>%1</b> als <b>%s</b> mislukt"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
"SSL initialisatie mislukt bij het verbinden met Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Verbonden met Jabber server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Authenticatie bij Jabber server <b>%1</b> als <b>%s</b> mislukt"
msgstr "_Naam van de ruimte:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server waar de ruimte zich bevindt:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Wachtwoord van de ruimte:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle van de ruimte:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Verbinden met ruimte"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Bezig met synchroniseren met ruimte <b>%1@%2</b> met handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID van de gebruiker:"
msgstr "_Gebruiker uitnodigen"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Bezig met verzenden van whiteboard uitnodiging naar <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Tekening schalen wanneer de schermgrootte veranderd"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursor coördinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of potlood gereedschappen om "
"objecten te maken, gebruik de muiscursor om ze te verplaatsen of "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wijzigingen in het document \"%s\" "
"opslaan voor het afsluiten?</span>\n"
"Als u afsluit zonder op te slaan, zullen de wijzigingen verloren gaan."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in "
"een formaat (%s), wat data verlies tot gevolg kan hebben!</span>\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in een ander formaat?"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
msgstr "Patroon inspring"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair kleurverloop"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair kleurverloop"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
msgid "Different strokes"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgid "Flat color stroke"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "'Exclusive-OR' van de geselecteerde objecten"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten ontwijken"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Opvulling en lijnen"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Koppeling verwijder"
msgstr "Hoofd-_ondoorzichtigheid"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Canvas oriëntatie:"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "In selectie-box passen"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
msgstr "Breedte van de rechthoek"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen."
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "De laag kan niet verder worden verplaatst."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "De laag is verwijderd."
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"U moet verbonden zijn met een Jabber server voordat u een document kunt "
"delen met een andere gebruiker."
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"U moet verbonden zijn met een Jabber server voordat u een document kunt "
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Maak een nieuw document volgens het standaard sjabloon"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Terugkeren naar de laatste-opgeslagen versie van het document"
msgstr "Document opslaan"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuw naam"
msgstr "Document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "_Definities opruimen"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "Ongebruikte items uit het <defs>-onderdeel van het bestand halen"
msgstr "_Direct afdrukken"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Direct afdrukken naar een pipe of een bestand"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
msgid "Preview document printout"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exporteren..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als PNG bitmap exporteren"
msgstr "_Volgende vensters"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Wisselen naar het volgende document-venster"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Wisselen naar het vorige document-venster"
msgid "Close this document window"
msgstr "Wisselen naar het vorige document-venster"
msgstr "Inkscape afsluien"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "De selectie knippen en op het klembord plaatsen"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "De selectie kopiëren en op het klembord plaatsen"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten plakken van het klembord naar waar de muis staat"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de selectie toepassen."
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgid "Paste Size Separately"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgid "Paste Width Separately"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgid "Paste Height Separately"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
msgstr "Plak _op positie"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten plakken van het klembord naar hun originele locatie"
msgstr "De selectie verwijderen"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde object(en) dupliceren"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Een kloon (een kopie die aan het origineel gekoppeld is) maken van de "
msgstr "Kloo_n ontkoppelen"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "De koppeling van de kloon naar zijn origineel verwijderen"
msgstr "_Origineel selecteren"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Selecteer het object waaraan de kloon is gekoppeld"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjecten naar patroon"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Zet de selectie om naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten van het document verwijderen"
msgstr "A_lles selecteren"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of knooppunten selecteren"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle lagen"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie inverteren"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omdraaien in alle lagen"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen"
msgstr "S_electie opheffen"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zorg dat niets meer geselecteerd is"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "De selectie boven alle anderen plaatsen"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "De selectie onder alle anderen plaatsen"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omhoog halen"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen"
msgid "Group selected objects"
msgstr "De geselecteerde objecten groeperen"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "De geselecteerde groep(en) degroeperen"
msgstr "Op _pad plaatsen"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "_Tekenspatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "De overlap tussen de geselecteerde objecten"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
"Het verschil tussen de geselecteerde objecten (de onderste minus de bovenste)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Splits het onderste object in stukken"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
"Snij de omlijning van het onderste object in stukken (de vulling gaat "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden vergroten met een buitenrand"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "B_uitenrand van 1 pixel toevoegen"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "De geselecteerde paden vergroten met een buitenrand van 1 pixel"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "B_uitenrand van 10 pixels toevoegen"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "De geselecteerde paden vergroten met een buitenrand van 10 pixels"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden verkleinen met een binnenrand"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Bi_nnenrand van 1 pixel verwijderen"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "De geselecteerde paden verkleinen met een binnenrand van 1 pixel"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Bi_nnenrand van 10 pixels verwijderen"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "De geselecteerde paden verkleinen met een binnenrand van 10 pixels"
msgstr "D_ynamische rand"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
msgstr "_Gekoppelde rand"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Maak een 'dynamische rand'-object, gekoppeld aan het originele pad"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "De selectie omzetten naar paden"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Vereenvoudig de geselecteerde paden door knooppunten te verwijderen"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"De richting van de geselecteerde paden omdraaien; handig om markeringen om "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Bitmap _overtrekken"
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopieer als bitmap"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Splits de geselecteerde paden in subpaden"
msgstr "Rangschikken in rooster..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "De selectie rangschikken in een rooster"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
msgstr "Laag hernoe_men..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "De huidige laag hernoemen"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "De huidige laag onder alle onderen plaatsen"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "De huidige laag verwijderen"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "_90 graden draaien MKM"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden met de klok mee draaien"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "9_0 graden draaien TKI"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden tegen de klok in draaien"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
msgstr "_Object naar pad"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "De selectie omzetten naar paden"
msgstr "Naar object _vormen"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
msgstr "Vorm _herstellen"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
"Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met "
msgstr "_Omzetten naar tekst"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"De gevormde tekst converteren naar een normaal tekstobject met behoud van "
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Overnemen ven selectie"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecteer en transformeer objecten"
msgstr "Knooppunten wijzigen"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Knooppunten of handvatten wijzigen"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken en vierkanten maken"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen en arcs maken"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken maken"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bezier-rondingen en rechte lijnen tekenen"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kalligrafisch lijnen tekenen"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
msgstr "In- of uit zoomen"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Selecteer gemiddelde kleuren van de afbeelding"
msgid "Create connectors"
msgstr "Maak een nieuwe verbinders"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbinders"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor verbinders openen"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor knooppunten"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Penseel voorkeuren"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het penseel-gereedschap openen"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het pen-gereedschap openen"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafie voorkeuren"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het Kalligrafie gereedschap openen"
msgstr "Tekst voorkeuren"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloop voorkeuren"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipet voorkeuren"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbinders"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "De Inkscape voorkeuren voor verbinder-gereedschap openen"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "V_olgende zoom niveau"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoom niveau (uit de zoom-geschiedenis)"
msgstr "Vo_rige zoom niveau"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoom niveau (uit de zoom-geschiedenis)"
msgstr "Zoomfactor instellen op 1:1"
msgstr "Zoomfactor instellen op 1:2"
msgstr "Zoomfactor instellen op 2:1"
msgstr "_Volledig scherm"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Omhullende weergeven"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "_Pictogramvoorbeeld"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Een venster openen om objecten te bekijken op verschillende pictogram "
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De pagina in het scherm passen"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm passen"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm passen"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "De hele selectie in het scherm passen"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape voorkeuren..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscape voorkeuren"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Document voorkeuren..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Voorkeuren opgeslagen in dit document"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document opgeslagen."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Voorkeuren opgeslagen in dit document"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Opvulling en lijnen..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Trans_formeren..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Uitlijnen en verdelen dialoogvenster"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype"
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "_XML weergave..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Zoek objecten in het document"
msgid "View debug messages"
msgstr "Scripts uitvoeren"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Tegelen met klonen..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Een kloon (een kopie die aan het origineel gekoppeld is) maken van de "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object _eigenschappen..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Verbinden met Jabber server..."
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Verbinden met een Jabber server"
msgid "Share with _user..."
msgstr "Delen met gebruiker...."
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Een whiteboard sessie beginnen met een andere Jabber gebruiker"
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Delen met ruimte...."
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
"Je in een ruimte begeven om een whiteboard sessie te beginnen of om er aan "
msgid "_Dump XML node tracker"
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgid "_Open session file..."
msgstr "Sessie bestand _openen..."
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Door opnames van whiteboard sessies bladeren"
msgid "Session file playback"
msgstr "Sessie bestand afspelen"
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Verbinding met sessie verbreken"
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Verbinding met _server verbreken"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoer apparaten..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Externe invoer-apparaten configureren"
msgstr "Over uitbreidingen..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "_Toetsen en muis"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Toetsenbord en muis handleiding"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Over _geheugengebruik"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Bericht informatie"
msgid "Inkscape version, authors, license"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Basis"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Gebruik het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Ge_avanceerd"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape onderwerpen"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Gebruik van het kalligrafie gereedschap"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Ontwerp theorieën"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en ideeën"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met dezelfde instellingen"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Instellingen van het vorig effect..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Herhaal het laatste effect met de nieuwe instellingen"
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "In selectie-box passen"
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Beperk het zoeken tot de selectie"
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "In selectie-box passen"
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
msgstr "Streepjes patroon"
msgstr "Patroon inspring"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqWw12368.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het "
"einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet "
"worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld "
"moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverlopen</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Er is niet geselecteerd</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverloop geselecteerd</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Meerdere kleurverlopen</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Als het kleurverloop door meer dan een object wordt gebruikt, maak er dan "
"een kopie van voor de geselecteerde objecten"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop maken"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverlopen maken voor vulling"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverlopen maken voor lijnen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Overgang toevoegen"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
msgstr "Overgang verwijderen"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen van het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Kleurverloop editor"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Wissel (on)zichtbaarheid van de huidige laag "
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
msgstr "Lineair kleurverloop"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
"Vulling verwijderen (maak het niet-gedefinieerd zodat het niet overgenomen "
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)"
msgstr "Meerdere stijlen"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Vulling is niet gedefinieerd"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Geen patronen in het document"
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"Gebruik <b>Bewerken > Object(en) naar patroon</b> om een nieuw patroon te "
"maken van de huidige selectie."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "Selectie-gereedschap|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "Selectie-gereedschap|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "Selectie-gereedschap|B"
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wijzig de breedte en hoogte in dezelfde verhouding"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "Selectie-gereedschap|H"
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA waarde van de kleur"
msgstr "Alpha (ondoorzichtigheid)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in de geselecteerde segmenten"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "De geselecteerde knooppunten verwijderen"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Paden op de geselecteerde knooppunten samenvoegen"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
"Paden op de geselecteerde knooppunten samenvoegen met een nieuw segment"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Splijt het pad tussen twee knooppunten"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op de geselecteerde knooppunten verbreken"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "De geselecteerde knooppunten hoekig maken"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "De geselecteerde knopen glad maken"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "De geselecteerde knopen symmetrisch maken"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rechte lijnen"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rondingen"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewone veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of een ster"
msgstr "Spaak-verhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoeveel hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Verspreidt de punten en hoeken willkeurig"
msgstr "Standaardwaarden"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen "
"(gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard "
"instellingen te wijzigen)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
"Straal van de binnenste omwenteling (relatief ten opzichte van de spiraal "
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"De breedte van de kalligrafische-pen (relatief ten opzichte van het canvas)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"De invloed van versnelling op de breedte van de lijn ( >0 maakte snelle "
"lijnen smaller, <0 maakt ze breeder, 0 maakt de breedte onafhankelijk van de "
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen "
"invloed als de oriëntatie 0 is)."
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"Oriëntatie van de pen (in graden; 0 = altijd loodrecht op de teken-richting, "
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "De invloed van traagheid op de beweging van de pen"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "De invloed van weerstand op de beweging van de pen"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Gebruik de druk die op het invoer apparaat wordt uitgeoefend om de pen-"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"Gebruik de hoek waaronder het invoer apparaat wordt gehouden om de pen-hoek "
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de taartpunt"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de taartpunt"
msgstr "Taartpunt openen"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Wissel tussen arc (open vorm) en taartpunt (gesloten vorm)"
msgstr "Ellips herstellen"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Maak weer een ellips van de figuur, geen arc of taartpunt "
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
"Wanneer ingedrukt wordt de kleur zonder doorzichtigheid gekozen, wanneer "
"niet ingedrukt wordt de kleur met doorzichtigheid gekozen."
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
msgstr "Rechterkanten uitlijnen"
msgstr "Regels centreren"
msgstr "Regels links uitlijnen"
msgid "Spacing between letters"
msgid "Spacing between lines"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
msgstr "Verticale tussenruimte"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "_Tekenspatiëring herstellen"
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten ontwijken"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Zorg dat verbinders de geselecteerde objecten negeren"
msgstr "Y tussenafstand:"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgid "Extract One Image"
msgid "Path to save image"
msgid "First String Length"
msgid "Fretboard Designer"
msgid "Last String Length"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgid "Number of Strings"
msgid "Perpendicular Distance"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgid "Multi Length Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgid "Single Length Scala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Lijnen uit de losse hand tekenen"
msgid "Duplicate endpaths"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgid "Interpolation steps"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgid "Randomize angle (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgid "Randomize node handles"
msgid "Use normal distribution"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
msgstr "Pagina schaduw weergeven"
msgid "Text File (*.txt)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Regels centreren"
msgstr "Regels centreren"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "De selectie 90 graden met de klok mee draaien"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Regels centreren"
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Laag hernoemen"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Script-effecten inschakelen (herstart noodzakelijk) - EXPERIMENTEEL"
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ "Wanneer geselecteerd wordt het effecten-menu actief, wat het gebruik van "
#~ "externe script-effecten mogelijk maakt. Inkscape moet opnieuw gestart "
#~ "worden voordat dit werkt - EXPERIMENTEEL"
#~ msgstr "Gebied exporteren"
#~ msgstr "Bitmap afmeting"
#~ msgstr "_Bestandsnaam"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr "<b>_Exporteren</b>"
#~ msgstr " relatief met "
#~ msgstr "absoluut ten opzichte van"
#~ msgstr "Klaar met het trekken van lijnen"
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ "<b>Knooppunt handvat</b>: sleep om de ronding te vormen; <b>Ctrl</b> "
#~ "draait in stappen; <b>Alt</b> vergrendelt de lengte; <b>Shift</b> draait "
#~ "ook het andere handvat"
#~ msgstr "Venster sluiten"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Samensmelting van de geselecteerde objecten"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "'Exclusive-OR' van de geselecteerde objecten"
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "De geselecteerde lijn(en) omzetten naar pad(en)"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Een bitmap overtrekken en omzetten naar paden"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Tekst vormen naar een object"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Opvulling en lijnen dialoogvenster"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Kleurenpaletten weergeven"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Transformatie dialoogvenster"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Tekst en lettertype dialoogvenster"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Maak en plaats meerdere klonen van de selectie"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Object-eigenschappen dialoogvenster"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Over geheugengebruik..."
#~ msgstr "Eenheden voor magnetisme"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Magnetisme werkt tot:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Eenheden voor gereedschappen, linealen en de statusbalk"
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ "Geen: dialogen worden behandeld als gewone vensters; Normaal: dialogen "
#~ "blijven boven bewerkingsvensters; Agressief: hetzelfde als 'normaal', "
#~ "maar het werkt misschien beter met sommige Window Managers."
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Kolom afstand:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ "De <b>huidige laag is verborgen</b>. U moet hem weer zichtbaar maken om "
#~ "er in te kunnen plakken."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ "De <b>huidige laag is vergrendeld</b>. U moet hem ontgrendelen om er in "
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ "<b>De huidige laag is verborgen</b>. Maak hem zichtbaar om er tekst aan "
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ "<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er tekst aan toe "
#~ msgstr "Document eigenschappen"
#~ msgstr "Document eigenschappen"
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Uitnodiging afslaan"
#~ msgstr "Eigen canvasformaat"
#~ msgstr "Huidige stijl"
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ "De huidige stijl bijwerken bij iedere aanpassing van de stijl van een "
#~ "object, zoals opvulling, lijnen en doorzichtigheid"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Objecten verdelen"
#~ msgstr "_Met dank aan"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Maak gevoellig"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Muiswiel schuift met"
#~ msgstr "Drempelwaarde"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Cursor-toetsen verplaatsen met"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> en < schalen met"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Draaien in stappen van"
#~ msgstr "In- of uitzoomen met"
#~ msgstr "Transformatie"
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "<b>0</b> van <b>%i</b> knooppunt geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>shift-"
#~ "klik</b> of <b>sleep</b> om knooppunten te selecteren.<b>0</b> van <b>%i</"
#~ "b> knooppunten geselecteerd. <b>Klik</b>, <b>shift-klik</b> of <b>sleep</"
#~ "b> om knooppunten te selecteren."
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "De selectie horizontaal tuimelen"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "De selectie verticaal spiegelen"