nl.po revision 334d4b1f1d568975853cc747597ce977aa8aa1dd
0N/A# Dutch translations for Inkscape.
3876N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
0N/A#
0N/A# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
0N/A# Jeroen van der Vegt <jvdvegt@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
0N/A# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
2362N/A# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007-2009.
0N/A# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
2362N/A# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
0N/A# Kris De Gussem <kris.DeGussem@gmail.com>, 2008-2010.
0N/A#
0N/A# *** Stuur een mailtje naar <vertaling@vrijschrift.org>
0N/A# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
0N/A# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
0N/A#
0N/A# Gebruikte woordenschat
0N/A# ======================
0N/A# alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor)
0N/A# bounding box - omvattend vak
0N/A# brightness - helderheid
2362N/A# bump - zie emboss: reliëf
2362N/A# clippath - afsnijpad
2362N/A# Commands Bar - Opdrachtenbalk
0N/A# connector - verbinding
0N/A# directory - map
0N/A# dpi - ppi (staat voor punten per inch)
0N/A# emboss/embossing - reliëf
0N/A# eraser/eraser pen - gom
0N/A# gradient - kleurverloop
0N/A# filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters)
0N/A# flood - vulling / vullen
0N/A# flowed text - ingekaderde tekst
0N/A# freehand - uit de losse hand
0N/A# grid - raster
0N/A# glyph - teken
0N/A# hue - tint
0N/A# lightness - helderheid
0N/A# master - meester (i.v.m. docking)
0N/A# minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering
0N/A# node - knooppunt
0N/A# opacity - ondoorzichtigheid
0N/A# path outline - padindicator
0N/A# ruler - liniaal
0N/A# saturation - verzadiging
0N/A# stroke - lijn, omlijning
0N/A# tile - tegel
0N/A# to tweak / tweak context - retoucheren
0N/A# Tool Controls bar - Gereedschapsdetailsbalk
0N/A# (toevoegingen welkom)
0N/Amsgid ""
1696N/Amsgstr ""
0N/A"Project-Id-Version: inkscape 0.48\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2010-11-02 18:43+0100\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2010-11-24 22:18+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Kris De Gussem <Kris.DeGussem@gmail.com>\n"
0N/A"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0N/A"X-Poedit-Language: Dutch\n"
0N/A"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
0N/Amsgid "Add Nodes"
0N/Amsgstr "Knooppunten toevoegen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
0N/Amsgid "By max. segment length"
0N/Amsgstr "Door max. segmentlengte"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
0N/Amsgid "By number of segments"
0N/Amsgstr "Door aantal segmenten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
0N/Amsgid "Division method:"
0N/Amsgstr "Verdeelmethode:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
0N/Amsgid "Maximum segment length (px):"
0N/Amsgstr "Maximum segmentlengte (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
0N/A#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
0N/Amsgid "Modify Path"
0N/Amsgstr "Pad aanpassen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
0N/Amsgid "Number of segments:"
0N/Amsgstr "Aantal segmenten:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
0N/Amsgid "AI 8.0 Input"
0N/Amsgstr "AI 8.0 invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
0N/Amsgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
0N/Amsgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
0N/Amsgid "AI SVG Input"
0N/Amsgstr "AI SVG-invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
0N/Amsgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
0N/Amsgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
0N/Amsgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
0N/Amsgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
0N/Amsgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (.ccx)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
0N/Amsgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
0N/Amsgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
0N/Amsgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Corel DRAW Input"
0N/Amsgstr "Corel DRAW invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
0N/Amsgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
0N/Amsgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (.cdt)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Corel DRAW templates input"
0N/Amsgstr "Corel DRAW templates invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
0N/Amsgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
0N/Amsgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (.cgm)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Computer Graphics Metafile files input"
0N/Amsgstr "Computer Graphics Metafile invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open Computer Graphics Metafile files"
0N/Amsgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
0N/Amsgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (.cmx)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
0N/Amsgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
0N/Amsgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
0N/Amsgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
0N/Amsgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
0N/Amsgid "Black and White"
0N/Amsgstr "Zwart en wit"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:31
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:32
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:33
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:72
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:91
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:98
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:99
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:157
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:174
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:196
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:205
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:215
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:218
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:219
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2730
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160
0N/Amsgid "Color"
0N/Amsgstr "Kleur"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
0N/Amsgid "Brighter"
0N/Amsgstr "Helderder"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
0N/Amsgid ""
0N/A"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
0N/A"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
0N/A" \n"
0N/A"Example (half the red, swap green and blue):\n"
0N/A" Red Function: r*0.5 \n"
0N/A" Green Function: b \n"
0N/A" Blue Function: g"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Deze uitbreiding laat je toe verschillende functies te evalueren voor elk kleurkanaal\n"
0N/A"R, g en b zijn de genormaliseerde waarden voor het rood-, groen- en blauwkanaal. De resulterende RGB-waarden worden automatisch vastgelegd.\n"
0N/A" \n"
0N/A"Voorbeeld (halveren rood, groen en blauw omwisselen):\n"
0N/A" Roodfunctie: r*0.5 \n"
0N/A" Groenfunctie: b \n"
0N/A" Blauwfunctie: g"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
0N/Amsgid "Blue Function:"
0N/Amsgstr "Blauwfunctie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10
0N/A#: ../src/interface.cpp:834
0N/A#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
0N/Amsgid "Custom"
0N/Amsgstr "Aangepast"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
0N/Amsgid "Green Function:"
0N/Amsgstr "Groenfunctie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/split.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
0N/A#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
0N/Amsgid "Help"
0N/Amsgstr "Hulp"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
0N/Amsgid "Input (r,g,b) Color Range:"
0N/Amsgstr "Kleurbereik (r,g,b) invoer:"
0N/A
0N/A#. ## end option page
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
0N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
0N/A#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
0N/A#: ../share/extensions/split.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
0N/A#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
0N/A#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
0N/A#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
0N/Amsgid "Options"
0N/Amsgstr "Opties"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
0N/Amsgid "Red Function:"
0N/Amsgstr "Roodfunctie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
0N/Amsgid "Darker"
0N/Amsgstr "Donkerder"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:31
0N/Amsgid "Desaturate"
0N/Amsgstr "Onverzadigd maken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
0N/Amsgid "Grayscale"
0N/Amsgstr "Grijstinten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
0N/Amsgid "Less Hue"
0N/Amsgstr "Minder tint"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
0N/Amsgid "Less Light"
0N/Amsgstr "Minder licht"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
0N/Amsgid "Less Saturation"
0N/Amsgstr "Minder verzadiging"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
0N/Amsgid "More Hue"
0N/Amsgstr "Meer tint"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
0N/Amsgid "More Light"
0N/Amsgstr "Meer licht"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
0N/Amsgid "More Saturation"
0N/Amsgstr "Meer verzadiging"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
0N/Amsgid "Negative"
0N/Amsgstr "Negatief"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
0N/Amsgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB."
0N/Amsgstr "Converteert naar TVH, randomiseert tint en/of verzadiging en/of helderheid"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
0N/A#: ../src/flood-context.cpp:250
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
0N/Amsgid "Hue"
0N/Amsgstr "Tint"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
0N/A#: ../src/flood-context.cpp:252
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
0N/Amsgid "Lightness"
0N/Amsgstr "Helderheid"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
0N/Amsgid "Randomize"
0N/Amsgstr "Willekeurig maken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
0N/Amsgid "Randomize hue"
0N/Amsgstr "Willekeurige tint"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:9
0N/Amsgid "Randomize lightness"
0N/Amsgstr "Willekeurige helderheid"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10
0N/Amsgid "Randomize saturation"
0N/Amsgstr "Willekeurig verzadiging"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11
0N/A#: ../src/flood-context.cpp:251
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
0N/A#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
0N/Amsgid "Saturation"
0N/Amsgstr "Verzadiging"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
0N/Amsgid "Remove Blue"
0N/Amsgstr "Blauw verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
0N/Amsgid "Remove Green"
0N/Amsgstr "Groen verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
0N/Amsgid "Remove Red"
0N/Amsgstr "Rood verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
0N/Amsgid "By color (RRGGBB hex):"
0N/Amsgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
0N/Amsgid "Color to replace"
0N/Amsgstr "Te vervangen kleur"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
0N/Amsgid "New color"
4193N/Amsgstr "Nieuwe kleur"
0N/A
0N/A# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
0N/Amsgid "Replace color"
0N/Amsgstr "Kleur vervangen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
0N/Amsgid "Replace color (RRGGBB hex):"
0N/Amsgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
0N/Amsgid "RGB Barrel"
0N/Amsgstr "RGB-verwisseling"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
0N/Amsgid "Convert to Dashes"
0N/Amsgstr "Omzetten naar streepjes"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
0N/Amsgid "A diagram created with the program Dia"
0N/Amsgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
0N/Amsgid "Dia Diagram (*.dia)"
0N/Amsgstr "Dia-diagram (*.dia)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
0N/Amsgid "Dia Input"
0N/Amsgstr "Dia-invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
0N/Amsgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
0N/Amsgstr "Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
0N/A
4193N/A#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
0N/Amsgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
0N/Amsgstr "Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
0N/Amsgid "Bounding box type :"
0N/Amsgstr "Type omvattend vak:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
0N/Amsgid "Dimensions"
0N/Amsgstr "Dimensies"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
0N/Amsgid "Geometric"
0N/Amsgstr "Geometrisch"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
0N/Amsgid "Visual"
0N/Amsgstr "Visueel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:13
0N/A#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
4193N/Amsgid "Visualize Path"
4193N/Amsgstr "Pad visualiseren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
0N/Amsgid "X Offset:"
0N/Amsgstr "X-afstand:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
0N/Amsgid "Y Offset:"
0N/Amsgstr "Y-afstand:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
0N/Amsgid "Dot size:"
0N/Amsgstr "Puntgrootte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
0N/A#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
0N/Amsgid "Font size:"
0N/Amsgstr "Lettergrootte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
0N/Amsgid "Number Nodes"
0N/Amsgstr "Knooppunten nummeren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
0N/Amsgid "Starting dot number:"
0N/Amsgstr "Startknooppunt:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
0N/Amsgid "Step:"
0N/Amsgstr "Stap:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
0N/Amsgid ""
0N/A"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n"
0N/A" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
0N/A" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
4193N/A" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n"
4193N/A" * Step: numbering step between two nodes."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Deze uitbreiding vervangt de knooppunten van de selectie met genummerde punten met de opties:\n"
0N/A" * Lettergrootte: grootte van de labels (20px, 12pt, ... ).\n"
0N/A" * Puntgrootte: diameter van de merktekens op de knooppunten (10px, 2mm, ... ).\n"
0N/A" * Startknooppunt: eerste nummer in de sequentie toegekend aan het eerste knooppunt van het pad.\n"
0N/A" * Stap: stapgrootte nummering tussen twee knooppunten."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
0N/Amsgid "Altitudes"
0N/Amsgstr "Hoogtepunten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
0N/Amsgid "Angle Bisectors"
0N/Amsgstr "Deellijnen hoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
0N/Amsgid "Centroid"
0N/Amsgstr "Middelpunt"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
0N/Amsgid "Circumcentre"
0N/Amsgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
0N/Amsgid "Circumcircle"
0N/Amsgstr "Omgeschreven cirkel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
0N/Amsgid "Common Objects"
0N/Amsgstr "Veelvoorkomende objecten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
0N/Amsgid "Contact Triangle"
0N/Amsgstr "Contactdriehoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
0N/Amsgid "Custom Point Specified By:"
0N/Amsgstr "Aangepast punt bepaald door:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
0N/Amsgid "Custom Points and Options"
0N/Amsgstr "Aangepaste punten en opties"
0N/A
4193N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
0N/Amsgid "Draw Circle Around This Point"
0N/Amsgstr "Cirkel tekenen rond dit punt"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
0N/Amsgid "Draw From Triangle"
0N/Amsgstr "Op basis van driehoek tekenen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
0N/Amsgid "Draw Isogonal Conjugate"
0N/Amsgstr "Isogonale verwantschap tekenen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
0N/Amsgid "Draw Isotomic Conjugate"
0N/Amsgstr "Isotomische verwantschap tekenen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
0N/Amsgid "Draw Marker At This Point"
0N/Amsgstr "Markering tekenen op dit punt"
0N/A
0N/A# Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
0N/Amsgid "Excentral Triangle"
0N/Amsgstr "Uitcentrum driehoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
0N/Amsgid "Excentres"
0N/Amsgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
0N/Amsgid "Excircles"
0N/Amsgstr "Aangeschreven driehoeken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
0N/Amsgid "Extouch Triangle"
0N/Amsgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
0N/Amsgid "Gergonne Point"
0N/Amsgstr "Punt van Gergonne"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
0N/Amsgid "Incentre"
0N/Amsgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
0N/Amsgid "Incircle"
0N/Amsgstr "Ingeschreven driehoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
0N/Amsgid "Nagel Point"
0N/Amsgstr "Punt van Nagel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
0N/Amsgid "Nine-Point Centre"
0N/Amsgstr "Middelpunt negenpuntscirkel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
0N/Amsgid "Nine-Point Circle"
0N/Amsgstr "Negenpuntscirkel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
0N/Amsgid "Orthic Triangle"
0N/Amsgstr "Voetpuntsdriehoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
0N/Amsgid "Orthocentre"
0N/Amsgstr "Hoogtepunt"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
0N/Amsgid "Point At:"
0N/Amsgstr "Punt op:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
0N/A#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
0N/Amsgid "Radius (px):"
0N/Amsgstr "Straal (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
0N/A#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
0N/A#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
0N/A#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
0N/A#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
0N/A#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
0N/A#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
0N/A#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
0N/A#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
0N/Amsgid "Render"
0N/Amsgstr "Render"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
0N/Amsgid "Report this triangle's properties"
0N/Amsgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
0N/Amsgid "Symmedial Triangle"
0N/Amsgstr "Symmediaanse driehoek"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
0N/Amsgid "Symmedian Point"
0N/Amsgstr "Punt van Lemoine"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
0N/Amsgid "Symmedians"
0N/Amsgstr "Symmedianen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
0N/Amsgid ""
0N/A"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
0N/A" \n"
0N/A"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
0N/A"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
0N/A"Enter as functions of the side length or angles.\n"
0N/A"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
0N/A"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
0N/A"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
0N/A"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
0N/A"\n"
0N/A"You can use any standard Python math function:\n"
0N/A"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
0N/A"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
0N/A"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
0N/A"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
0N/A"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
0N/A"\n"
0N/A"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
0N/A"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
0N/A"\n"
0N/A"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
0N/A" "
0N/Amsgstr ""
0N/A"Deze uitbreiding tekent constructies rond een driehoek gedefinieerd door de eerste drie nodes van een geselecteerd pad. Je mag een van de voorgedefinieerde vormen selecteren of je eigen creëren.\n"
0N/A" \n"
0N/A"Alle eenheden zijn in Inkscape's pixeleenheid. Alle hoeken zijn in radialen.\n"
0N/A"Je kan een punt specifiëren aan de hand van trilineaire coördinaten of met behulp van een driehoeksfunctie.\n"
0N/A"Geen in als functies van de zijdelengten of de hoeken.\n"
0N/A"Trilineaire elementen moeten gescheiden zijn door een dubbele punt: ':'.\n"
0N/A"Zijdelengten worden voorgesteld als 's_a', 's_b' en 's_c'.\n"
0N/A"Hoeken worden voorgesteld als 'a_a', 'a_b' en 'a_c'.\n"
0N/A"Je kan ook de semi-perimeter en oppervlak van de driehoek als constanten gebruiken. Schrijf hiervoor respectievelijk 'area' of 'semiperim'.\n"
0N/A"\n"
0N/A"Je kan elke standaard Python mathematische functie gebruiken:\n"
0N/A"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
0N/A"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
0N/A"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
0N/A"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
0N/A"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
0N/A"\n"
0N/A"Ook beschikbaar zijn de inverse trigonometrische functies:\n"
0N/A"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
0N/A"\n"
0N/A"Je kan de radius van een cirkel rond een bepaald punt specifiëren met een formule, die ook de zijdelengten, hoeken etc. kan bevatten. Je kan ook de isogonale en isotomische verwanten van het punt tekenen. Onthou dat dit een delen-door-nul-fout kan veroorzaken voor bepaalde punten.\n"
0N/A" "
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
0N/Amsgid "Triangle Function"
0N/Amsgstr "Triangulaire functie"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
0N/Amsgid "Trilinear Coordinates"
0N/Amsgstr "Trilineaire coördinaten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
0N/Amsgid ""
0N/A"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
0N/A"- assume dxf drawing is in mm.\n"
0N/A"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
0N/A"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
0N/A"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
0N/Amsgstr ""
0N/A"- AutoCAD versie 13 en nieuwer.\n"
0N/A"- dxf tekening moet in mm zijn.\n"
0N/A"- svg tekening moet in punten zijn, op 90 ppi.\n"
0N/A"- lagen enkel behouden bij Bestand->Openen, niet Importeren.\n"
0N/A"- beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien nodig."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
0N/Amsgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
0N/Amsgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
0N/Amsgid "Character Encoding"
0N/Amsgstr "Karakterencodering"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
0N/Amsgid "DXF Input"
0N/Amsgstr "DXF-invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
0N/Amsgid "Gcodetools compatible point import"
0N/Amsgstr "Gcodetools compatibele import punten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
0N/Amsgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
0N/Amsgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
0N/Amsgid "Or, use manual scale factor"
0N/Amsgstr "Of manuele schalingsfactor gebruiken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
0N/Amsgid "Text Font"
0N/Amsgstr "Lettertype tekst"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
0N/Amsgid "Use automatic scaling to size A4"
0N/Amsgstr "Automatisch schalen tot A4-grootte toepassen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
0N/Amsgid ""
0N/A"- AutoCAD Release 13 format.\n"
0N/A"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
0N/A"- assume dxf drawing is in mm.\n"
0N/A"- only line and spline elements are supported.\n"
0N/A"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
0N/A"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
0N/Amsgstr ""
0N/A"- AutoCAD versie 13 formaat.\n"
0N/A"- svg tekening moet in pixels zijn, bij 90 ppi.\n"
0N/A"- dxf tekening moet in mm zijn.\n"
0N/A"- alleen lijnstukken en splines worden ondersteund.\n"
0N/A"- ROBO-Master spline uitvoer is een gespecialiseerde spline die alleen leesbaar is door ROBO-Master en Autodesk viewers, niet door Inkscape.\n"
0N/A"- LWPOLYLINE uitvoer is een meervoudig verbonden veellijn, schakel dit uit voor verouderde lijnuitvoer."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
0N/Amsgid "Desktop Cutting Plotter"
0N/Amsgstr "Desktop Cutting Plotter"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
0N/Amsgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
0N/Amsgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
0N/Amsgid "use LWPOLYLINE type of line output"
0N/Amsgstr "LWPOLYLINE lijnuitvoer gebruiken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
0N/Amsgid "use ROBO-Master type of spline output"
0N/Amsgstr "ROBO-Master spline uitvoer gebruiken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
0N/Amsgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
0N/Amsgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
3876N/Amsgid "DXF Output"
0N/Amsgstr "DXF-uitvoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
0N/Amsgid "DXF file written by pstoedit"
0N/Amsgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
0N/Amsgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
0N/Amsgstr "'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://www.pstoedit.net/pstoedit"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
0N/Amsgid "Blur height:"
0N/Amsgstr "Vervagingshoogte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
0N/Amsgid "Blur stdDeviation:"
0N/Amsgstr "Vervagingsstandaarddeviatie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
0N/Amsgid "Blur width:"
0N/Amsgstr "Vervagingsbreedte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
0N/Amsgid "Edge 3D"
0N/Amsgstr "3D-rand"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
0N/Amsgid "Illumination Angle:"
0N/Amsgstr "Belichtingshoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
0N/Amsgid "Only black and white:"
0N/Amsgstr "Alleen zwart en wit:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
0N/Amsgid "Shades:"
0N/Amsgstr "Schaduwen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
0N/Amsgid "Stroke width:"
0N/Amsgstr "Lijnbreedte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
0N/Amsgid "Embed Images"
0N/Amsgstr "Afbeeldingen invoegen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
0N/Amsgid "Embed only selected images"
0N/Amsgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:615
0N/A#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
0N/Amsgid "Images"
0N/Amsgstr "Afbeeldingen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
0N/Amsgid "EPS Input"
0N/Amsgstr "EPS-invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
0N/A#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
0N/Amsgid "Encapsulated PostScript"
0N/Amsgstr "Encapsulated Postscript"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
0N/A#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
0N/Amsgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
0N/Amsgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
0N/Amsgid "Additional packages (comma-separated): "
0N/Amsgstr "Extra pakettten (gescheiden door komma's): "
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
0N/Amsgid "LaTeX formula"
0N/Amsgstr "LaTeX formule"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
0N/Amsgid "LaTeX formula: "
0N/Amsgstr "LaTeX formule: "
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
0N/Amsgid "Export as GIMP Palette"
0N/Amsgstr "Exporteer als GIMP Palet"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
0N/Amsgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
0N/Amsgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
0N/Amsgid "GIMP Palette (*.gpl)"
0N/Amsgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
0N/Amsgid ""
0N/A"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
0N/A"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
0N/Amsgstr ""
0N/A"* Type de bestandsextensie niet. Deze wordt automatisch toegevoegd.\n"
0N/A"* Een relatief pad (of bestand zonder pad) is relatief ten opzichte van de homedirectory."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
0N/Amsgid "Extract Image"
0N/Amsgstr "Eén afbeelding extraheren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
0N/Amsgid "Path to save image:"
0N/Amsgstr "Pad om afbeelding op te slaan:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
0N/A#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
0N/Amsgid "Extrude"
0N/Amsgstr "Uitrekken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
0N/A#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
0N/Amsgid "Generate from Path"
0N/Amsgstr "Genereren uit pad"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
0N/Amsgid "Lines"
0N/Amsgstr "Lijnen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
0N/Amsgid "Mode:"
0N/Amsgstr "Modus:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
0N/Amsgid "Polygons"
0N/Amsgstr "Veelhoeken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
0N/Amsgid "Open files saved with XFIG"
0N/Amsgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
0N/Amsgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
0N/Amsgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
0N/Amsgid "XFIG Input"
0N/Amsgstr "XFIG-invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
0N/Amsgid "Flatness:"
0N/Amsgstr "Vlakheid:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
0N/Amsgid "Flatten Beziers"
0N/Amsgstr "Bezierkrommes afvlakken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
0N/Amsgid "Add Guide Lines"
0N/Amsgstr "Hulplijn toevoegen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
0N/Amsgid "Depth:"
0N/Amsgstr "Diepte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
0N/Amsgid "Foldable Box"
0N/Amsgstr "Opvouwbare doos"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
0N/Amsgid "Height:"
0N/Amsgstr "Hoogte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
0N/Amsgid "Paper Thickness:"
0N/Amsgstr "Papierdikte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
0N/Amsgid "Tab Proportion:"
0N/Amsgstr "Aandeel flap:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
0N/A#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
0N/A#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
0N/Amsgid "Unit:"
0N/Amsgstr "Eenheid:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
0N/A#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
0N/Amsgid "Width:"
0N/Amsgstr "Breedte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
0N/Amsgid "Fractalize"
0N/Amsgstr "Fractaliseren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
0N/Amsgid "Smoothness:"
0N/Amsgstr "Gladheid:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
0N/Amsgid "Subdivisions:"
0N/Amsgstr "Onderverdelingen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
0N/Amsgid "Add x-axis endpoints"
0N/Amsgstr "Eindpunten x-as toevoegen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
0N/Amsgid "Calculate first derivative numerically"
0N/Amsgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
0N/Amsgid "Draw Axes"
0N/Amsgstr "Assen tekenen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
0N/Amsgid "End X value:"
0N/Amsgstr "X-eindwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
0N/Amsgid "First derivative:"
0N/Amsgstr "Eerste afgeleide:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
0N/Amsgid "Function Plotter"
0N/Amsgstr "Functieplotter"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
0N/Amsgid "Function:"
0N/Amsgstr "Functie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
0N/Amsgid "Functions"
0N/Amsgstr "Functies"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
0N/Amsgid "Isotropic scaling"
0N/Amsgstr "Isotropische schaling"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
0N/Amsgid "Multiply X range by 2*pi"
0N/Amsgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
0N/Amsgid "Number of samples:"
0N/Amsgstr "Aantal waarden:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
0N/Amsgid "Range and sampling"
0N/Amsgstr "Bereik en bemonstering"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
0N/Amsgid "Remove rectangle"
0N/Amsgstr "Rechthoek verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
0N/Amsgid ""
0N/A"Select a rectangle before calling the extension,\n"
0N/A"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n"
0N/A"\n"
0N/A"With polar coordinates:\n"
0N/A" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
0N/A" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
0N/A" Isotropic scaling is disabled.\n"
0N/A" First derivative is always determined numerically."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Selecteer een rechthoek alvorens deze uitbreiding toe te passen,\n"
0N/A"het bepaalt de X- en Y-schaal. Indien je het vlak wil vullen, voeg dan x-as eindpunten toe.\n"
0N/A"\n"
0N/A"Met poolcoördinaten:\n"
0N/A" Begin- en eindwaarde van X bepalen het hoekinterval in radialen.\n"
3821N/A" Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n"
0N/A" Isotropische schaling is inactief.\n"
0N/A" De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
0N/Amsgid ""
0N/A"Standard Python math functions are available:\n"
0N/A"\n"
0N/A"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
0N/A"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
0N/A"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
0N/A"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
0N/A"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
0N/A"\n"
0N/A"The constants pi and e are also available."
0N/Amsgstr ""
0N/A"De standaard Python rekenkundige functies zijn beschikbaar:\n"
0N/A"\n"
0N/A"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
0N/A"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
0N/A"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
0N/A"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
0N/A"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
4198N/A"\n"
0N/A"De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
0N/Amsgid "Start X value:"
0N/Amsgstr "X-beginwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
0N/Amsgid "Use"
0N/Amsgstr "Gebruik"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
0N/Amsgid "Use polar coordinates"
3821N/Amsgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
0N/Amsgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
0N/Amsgstr "Indien ingeschakeld gebruikt isotropische schaling het kleinste van breedte/X-interval en hoogte/Y-interval)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
0N/Amsgid "Y value of rectangle's bottom:"
0N/Amsgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
0N/Amsgid "Y value of rectangle's top:"
0N/Amsgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
0N/Amsgid "Circular pitch (px):"
0N/Amsgstr "Steekafstand (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
0N/Amsgid "Gear"
0N/Amsgstr "Tandwiel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
0N/Amsgid "Number of teeth:"
0N/Amsgstr "Aantal tanden:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
0N/Amsgid "Pressure angle:"
0N/Amsgstr "Drukhoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
0N/Amsgid "Average size of cell (px):"
0N/Amsgstr "Gemiddelde celgrootte (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
0N/Amsgid ""
0N/A"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
0N/A"\n"
0N/A"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Deze extensie genereert een random patroon van Voronoi cellen. Het patroon is beschikbaar in het dialoogvenster Vulling en lijn. Je moet een object of groep selecteren.\n"
0N/A"\n"
0N/A"Indien de randgrootte nul is, zal het patroon discontinu zijn op de randen. Gebruik een positieve grootte, bij voorkeur groter dan de celgrootte om een zachte patroonovergang op de randen te verkrijgen. Gebruik een negatieve grootte om de grootte van het patroon te verlagen en een lege rand te verkrijgen."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
0N/Amsgid "Size of Border (px):"
0N/Amsgstr "Randgrootte (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
0N/Amsgid "Voronoi Pattern"
0N/Amsgstr "Voronoipatroon"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
0N/Amsgid "GIMP XCF"
0N/Amsgstr "GIMP XCF"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
0N/Amsgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
0N/Amsgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
0N/Amsgid "Save Background"
0N/Amsgstr "Achtergrond bewaren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
0N/Amsgid "Save Grid"
0N/Amsgstr "Raster bewaren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
0N/Amsgid "Save Guides"
0N/Amsgstr "Hulplijnen bewaren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
0N/Amsgid ""
0N/A"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n"
0N/A" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
0N/A" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
0N/A" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
0N/A"\n"
0N/A"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Deze uitbreiding exporteert het document naar het Gimp XCF-formaat met de opties:\n"
0N/A" * Hulplijnen bewaren: alle hulplijnen naar Gimp hulplijnen converteren.\n"
0N/A" * Raster bewaren: het eerste rechthoekige grid naar een Gimp grid converteren (nota: het standaard Inkscape grid is erg fijn wanneer het in Gimp getoond wordt).\n"
0N/A" * Achtergrond bewaren: documentachtergrond aan elke geconverteerde laag toevoegen.\n"
0N/A"\n"
0N/A"Elke eerste niveau laag wordt geconverteerd naar een gimp laag. Sublagen worden samengevoegd met hun eerste niveau ouderlaag en geconverteerd in één enkele Gimp laag."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
0N/Amsgid "Border Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte rand (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
0N/Amsgid "Cartesian Grid"
0N/Amsgstr "Cartesiaans raster"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
0N/Amsgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
0N/Amsgstr "Halveer X-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
0N/Amsgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
0N/Amsgstr "Halveer Y-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
0N/Amsgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
0N/Amsgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
0N/Amsgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
0N/Amsgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
0N/Amsgid "Major X Division Spacing (px):"
0N/Amsgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
0N/Amsgid "Major X Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
0N/Amsgid "Major X Divisions:"
0N/Amsgstr "Hoofmarkeringen X:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
0N/Amsgid "Major Y Division Spacing (px):"
0N/Amsgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
0N/Amsgid "Major Y Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
0N/Amsgid "Major Y Divisions:"
0N/Amsgstr "Hoofmarkeringen Y:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
0N/Amsgid "Minor X Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte hulpmarkering X (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
4193N/Amsgid "Minor Y Division Thickness (px):"
4193N/Amsgstr "Dikte hulpmarkering Y (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
0N/Amsgid "Subdivisions per Major X Division:"
0N/Amsgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
0N/Amsgid "Subdivisions per Major Y Division:"
0N/Amsgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
0N/Amsgid "Subminor X Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
0N/Amsgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
0N/Amsgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
0N/Amsgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
0N/Amsgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
0N/Amsgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
0N/Amsgid "X Axis"
0N/Amsgstr "X-as"
0N/A
4193N/A#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
3949N/Amsgid "Y Axis"
0N/Amsgstr "Y-as"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
0N/Amsgid "Angle Divisions at Centre:"
0N/Amsgstr "Hoeksegmenten in middelpunt:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
0N/Amsgid "Angle Divisions:"
0N/Amsgstr "Hoeksegmenten:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
0N/Amsgid "Angular Divisions"
0N/Amsgstr "Hoeksegmenten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
0N/Amsgid "Centre Dot Diameter (px):"
0N/Amsgstr "Diameter middelpunt (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
0N/Amsgid "Circular Divisions"
0N/Amsgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
4193N/Amsgid "Circumferential Label Outset (px):"
4193N/Amsgstr "Afstand labels omtrek (px):"
4193N/A
4193N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
0N/Amsgid "Circumferential Label Size (px):"
0N/Amsgstr "Grootte labels omtrek (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
0N/Amsgid "Circumferential Labels:"
0N/Amsgstr "Labels langs omtrek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
0N/Amsgid "Degrees"
0N/Amsgstr "Graden"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
0N/Amsgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
0N/Amsgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
0N/Amsgid "Major Angular Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
0N/Amsgid "Major Circular Division Spacing (px):"
0N/Amsgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
0N/Amsgid "Major Circular Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
0N/Amsgid "Major Circular Divisions:"
0N/Amsgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen:"
4193N/A
4193N/A# expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal
4193N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
4193N/Amsgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
0N/Amsgstr "Hulpmark. hoekseg. 'n' onderverd. Voor centrum:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
0N/Amsgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
0N/Amsgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
0N/Amsgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
0N/A#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
0N/A#: ../src/filter-enums.cpp:94
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
0N/A#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:472
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
0N/A#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
0N/A#: ../src/ui/dialog/input.cpp:608
0N/A#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269
0N/A#: ../src/verbs.cpp:2222
0N/A#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
0N/Amsgid "None"
0N/Amsgstr "Geen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
0N/Amsgid "Polar Grid"
0N/Amsgstr "Polair raster"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
0N/Amsgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
0N/Amsgstr "Onderverdelingen per hoeksegment:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
0N/Amsgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
0N/Amsgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
0N/Amsgid "1/10"
0N/Amsgstr "1/10"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
0N/Amsgid "1/2"
0N/Amsgstr "1/2"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
0N/Amsgid "1/3"
0N/Amsgstr "1/3"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
0N/Amsgid "1/4"
0N/Amsgstr "1/4"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
0N/Amsgid "1/5"
0N/Amsgstr "1/5"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
0N/Amsgid "1/6"
0N/Amsgstr "1/6"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
0N/Amsgid "1/7"
0N/Amsgstr "1/7"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
0N/Amsgid "1/8"
4193N/Amsgstr "1/8"
4193N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
0N/Amsgid "1/9"
0N/Amsgstr "1/9"
0N/A
0N/A# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
0N/Amsgid "Custom..."
0N/Amsgstr "Aangepast"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
0N/Amsgid "Delete existing guides"
0N/Amsgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
0N/Amsgid "Golden ratio"
0N/Amsgstr "Gulden snede"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
0N/Amsgid "Guides creator"
0N/Amsgstr "Hulplijnengenerator"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
0N/Amsgid "Horizontal guide each:"
0N/Amsgstr "Horizontale hulplijn elke:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
0N/Amsgid "Preset:"
4193N/Amsgstr "Methode:"
4193N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
0N/Amsgid "Rule-of-third"
0N/Amsgstr "Regel van derden"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
0N/Amsgid "Start from edges"
0N/Amsgstr "Aan randen beginnen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
0N/Amsgid "Vertical guide each:"
0N/Amsgstr "Verticale hulplijn elke:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
0N/Amsgid "Directory to save images to"
0N/Amsgstr "Pad om afbeeldingn op te slaan"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
0N/Amsgid "Export"
0N/Amsgstr "Exporteren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
0N/Amsgid "Guillotine"
0N/Amsgstr "Guillotine"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
0N/Amsgid "Ignore these settings and use export hints?"
0N/Amsgstr "Deze instellingen negeren en export hints gebruiken?"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
0N/Amsgid "Image name (without extension)"
0N/Amsgstr "Naam afbeelding (zonder extensie)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
0N/Amsgid "Draw Handles"
0N/Amsgstr "Handvatten tonen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
0N/Amsgid "Export to an HP Graphics Language file"
0N/Amsgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
0N/Amsgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
0N/Amsgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
0N/Amsgid "HPGL Output"
0N/Amsgstr "HPGL-uitvoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
4193N/Amsgid "Mirror Y-axis"
4193N/Amsgstr "Y-as spiegelen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
0N/Amsgid "Pen number"
0N/Amsgstr "Nummer pen"
0N/A
0N/A# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
0N/A# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
0N/Amsgid "Plot invisible layers"
0N/Amsgstr "Onzichtbare lagen tonen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
0N/Amsgid "Resolution (dpi)"
0N/Amsgstr "Resolutie (ppi)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
0N/Amsgid "X-origin (px)"
0N/Amsgstr "X-oorsprong (px)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
0N/Amsgid "Y-origin (px)"
0N/Amsgstr "Y-oorsprong (px)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
0N/Amsgid "hpgl output flatness"
0N/Amsgstr "vlakheid hpgl-uitvoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
0N/Amsgid "Ask Us a Question"
0N/Amsgstr "Stel ons een vraag"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
0N/Amsgid "Command Line Options"
0N/Amsgstr "Opdrachtregelopties"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
0N/Amsgid "FAQ"
0N/Amsgstr "FAQ"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
0N/Amsgid "Keys and Mouse Reference"
0N/Amsgstr "Bedieningsoverzicht"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
0N/Amsgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
0N/Amsgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
0N/Amsgid "Inkscape Manual"
0N/Amsgstr "Inkscape-handleiding"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
0N/Amsgid "New in This Version"
0N/Amsgstr "Nieuw in deze versie"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
0N/Amsgid "Report a Bug"
0N/Amsgstr "Meld een programmafout"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
0N/Amsgid "SVG 1.1 Specification"
0N/Amsgstr "SVG 1.1-specificatie"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
0N/Amsgid "Duplicate endpaths"
0N/Amsgstr "Eindpaden dupliceren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
0N/Amsgid "Exponent:"
0N/Amsgstr "Exponent:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
0N/Amsgid "Interpolate"
0N/Amsgstr "Interpoleren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
0N/Amsgid "Interpolate style"
0N/Amsgstr "Stijl interpoleren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
0N/Amsgid "Interpolation method:"
0N/Amsgstr "Interpolatiemethode:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
0N/Amsgid "Interpolation steps:"
0N/Amsgstr "Interpolatiestappen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
0N/Amsgid "Apply to:"
0N/Amsgstr "Toepassen op:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
0N/Amsgid "Attribute to Interpolate:"
0N/Amsgstr "Te interpoleren attribuut:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
0N/Amsgid "End Value:"
0N/Amsgstr "Eindwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
0N/A#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
0N/Amsgid "Fill"
0N/Amsgstr "Vullen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
0N/Amsgid "Float Number"
0N/Amsgstr "Kommagetal"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
0N/A#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
0N/A#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
0N/Amsgid "Height"
0N/Amsgstr "Hoogte"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
0N/Amsgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"."
0N/Amsgstr "Indien je \"Anders\" selecteert, moet je de SVG-attributen kennen en hier invullen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
0N/Amsgid "Integer Number"
0N/Amsgstr "Geheel getal"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
0N/Amsgid "Interpolate Attribute in a group"
0N/Amsgstr "Attribuut interpoleren in een groep"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
0N/Amsgid "No Unit"
0N/Amsgstr "Geen eenheid"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2740
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4475
0N/Amsgid "Opacity"
0N/Amsgstr "Ondoorzichtigheid"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
0N/Amsgid "Other"
0N/Amsgstr "Anders"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
0N/Amsgid "Other Attribute type:"
0N/Amsgstr "Ander attribuuttype:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
0N/Amsgid "Other Attribute:"
0N/Amsgstr "Ander attribuut:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
0N/A#: ../src/selection-chemistry.cpp:1655
0N/A#: ../src/seltrans.cpp:527
0N/A#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748
0N/Amsgid "Scale"
0N/Amsgstr "Schalen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
0N/Amsgid "Start Value:"
0N/Amsgstr "Beginwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
0N/A#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
0N/Amsgid "Style"
0N/Amsgstr "Stijl"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
0N/Amsgid "Tag"
0N/Amsgstr "Tag"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
0N/Amsgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection."
0N/Amsgstr "Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle elementen binnen de geselecteerde groep of voor alle elementen in een meervoudige selectie."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
0N/Amsgid "Transformation"
0N/Amsgstr "Transformatie"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
0N/Amsgid "Translate X"
0N/Amsgstr "X verplaatsen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
0N/Amsgid "Translate Y"
0N/Amsgstr "Y verplaatsen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
0N/A#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
0N/A#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
0N/Amsgid "Width"
0N/Amsgstr "Breedte"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
0N/Amsgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
0N/Amsgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
0N/Amsgid "Auto-Text:"
0N/Amsgstr "Autotekst:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
0N/Amsgid "Auto-texts"
0N/Amsgstr "Autoteksten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
0N/Amsgid "JessyInk"
0N/Amsgstr "JessyInk"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
0N/Amsgid "None (remove)"
0N/Amsgstr "Geen (verwijderen)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
0N/Amsgid "Number of slides"
0N/Amsgstr "Aantal dia's"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
0N/Amsgid "Settings"
0N/Amsgstr "Instellingen"
0N/A
2968N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
2968N/Amsgid "Slide number"
2968N/Amsgstr "Dianummer"
2968N/A
2968N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
0N/Amsgid "Slide title"
0N/Amsgstr "Diatitel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
0N/Amsgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om autoteksten te installeren, updaten en verwijderen voor een JessyInk presentatie. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
0N/Amsgid "Appear"
0N/Amsgstr "Verschijnen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
0N/Amsgid "Build-in effect"
0N/Amsgstr "Effect bij tonen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
4262N/Amsgid "Build-out effect"
4078N/Amsgstr "Effect bij verlaten"
4078N/A
4078N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
0N/Amsgid "Duration in seconds:"
4078N/Amsgstr "Duur in seconden:"
4078N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
0N/Amsgid "Effects"
0N/Amsgstr "Effecten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
0N/Amsgid "Fade"
0N/Amsgstr "Vervagen"
4262N/A
4078N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
4078N/Amsgid "None (default)"
4078N/Amsgstr "Geen (standaard)"
4078N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4078N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4078N/Amsgid "Order:"
0N/Amsgstr "Volgorde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
0N/Amsgid "Pop"
0N/Amsgstr "Openschuiven"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
4078N/Amsgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
4262N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om objecteffecten voor een JessyInk presentatie te installeren, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
4078N/A
0N/A#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4262N/A#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
4262N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
4078N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
0N/A#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
4078N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
0N/A#: ../src/rdf.cpp:238
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
0N/Amsgid "Type:"
0N/Amsgstr "Type:"
0N/A
4078N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
4078N/Amsgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
0N/Amsgstr "Maakt een zip-bestand aan dat de pdf's of png's van alle dia's van een JessyInk presentatie bevat."
0N/A
4078N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
4078N/Amsgid "JessyInk zipped pdf or png output"
4078N/Amsgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer"
4078N/A
4078N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
0N/Amsgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
0N/Amsgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer (*.zip)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
0N/Amsgid "PDF"
0N/Amsgstr "PDF"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
0N/Amsgid "PNG"
0N/Amsgstr "PNG"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
0N/Amsgid "Resolution:"
0N/Amsgstr "Resolutie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
0N/Amsgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om een JessyInk presentatie te exporteren zodra je een exportlaag in je browser hebt gemaakt. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
0N/Amsgid "Install/update"
0N/Amsgstr "Installeren/updaten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
0N/Amsgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te installeren of updaten om een SVG-bestand om te vormen tot een presentatie. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
0N/Amsgid "Add slide:"
0N/Amsgstr "Dia toevoegen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
0N/Amsgid "Back (with effects):"
0N/Amsgstr "Terug (met effecten):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
0N/Amsgid "Back (without effects):"
0N/Amsgstr "Terug (zonder effecten):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
0N/Amsgid "Decrease number of columns:"
0N/Amsgstr "Aantal kolommen verlagen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
0N/Amsgid "Drawing mode"
0N/Amsgstr "Tekenmodus"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
0N/Amsgid "Export presentation:"
0N/Amsgstr ""
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
0N/Amsgid "First slide:"
0N/Amsgstr "Eerste dia:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
0N/Amsgid "Increase number of columns:"
0N/Amsgstr "Aantal kolommen verhogen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
0N/Amsgid "Index mode"
1696N/Amsgstr "Indexmodus"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
0N/Amsgid "Key bindings"
0N/Amsgstr "Sneltoetsen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
0N/Amsgid "Last slide:"
0N/Amsgstr "Laatste dia:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
0N/Amsgid "Next (with effects):"
0N/Amsgstr "Volgende (met effecten):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
0N/Amsgid "Next (without effects):"
0N/Amsgstr "Volgende (zonder effecten):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
0N/Amsgid "Next page:"
0N/Amsgstr "Volgende pagina:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
0N/Amsgid "Previous page:"
0N/Amsgstr "Vorige pagina:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
0N/Amsgid "Reset timer:"
0N/Amsgstr "Timer resetten:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
0N/Amsgid "Select the slide above:"
0N/Amsgstr "Bovenstaande dia selecteren:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
0N/Amsgid "Select the slide below:"
0N/Amsgstr "Onderstaande dia selecteren:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
0N/Amsgid "Select the slide to the left:"
0N/Amsgstr "Dia aan linkerzijde selecteren:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
0N/Amsgid "Select the slide to the right:"
0N/Amsgstr "Dia aan rechterzijde selecteren:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
0N/Amsgid "Set duration:"
0N/Amsgstr "Duur instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
0N/Amsgid "Set number of columns to default:"
0N/Amsgstr "Standaard aantal kolommen instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
0N/Amsgid "Set path color to black:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op zwart instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
0N/Amsgid "Set path color to blue:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op blauw instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
0N/Amsgid "Set path color to cyan:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op cyaan instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
0N/Amsgid "Set path color to green:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op groen instellen:"
1714N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
0N/Amsgid "Set path color to magenta:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op magenta instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
0N/Amsgid "Set path color to orange:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op oranje instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
0N/Amsgid "Set path color to red:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
0N/Amsgid "Set path color to white:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op wit instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
0N/Amsgid "Set path color to yellow:"
0N/Amsgstr "Lijnkleur op geel instellen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
0N/Amsgid "Set path width to 1:"
0N/Amsgstr "Padbreedte instellen op 1:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
0N/Amsgid "Set path width to 3:"
0N/Amsgstr "Padbreedte instellen op 3:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
0N/Amsgid "Set path width to 5:"
0N/Amsgstr "Padbreedte instellen op 5:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
0N/Amsgid "Set path width to 7:"
0N/Amsgstr "Padbreedte instellen op71:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
0N/Amsgid "Set path width to 9:"
0N/Amsgstr "Padbreedte instellen op 9:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
0N/Amsgid "Set path width to default:"
0N/Amsgstr "Padbreedte instellen op de standaardwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
0N/Amsgid "Slide mode"
0N/Amsgstr "Diamodus"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
0N/Amsgid "Switch to drawing mode:"
0N/Amsgstr "Naar tekenmodus gaan:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
0N/Amsgid "Switch to index mode:"
0N/Amsgstr "Naar indexmodus gaan:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
0N/Amsgid "Switch to slide mode:"
0N/Amsgstr "Naar diamodus gaan:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
0N/Amsgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om de sneltoetsen van JessyInk aan te passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
0N/Amsgid "Toggle progress bar:"
0N/Amsgstr "Voortgangsbalk tonen/verbergen:"
0N/A
1714N/A#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
0N/Amsgid "Undo last path segment:"
0N/Amsgstr "Het laatste padsegment ongedaan maken"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
0N/Amsgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
0N/Amsgstr "Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedesactiveerd"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
0N/Amsgid "Master slide"
0N/Amsgstr "Masterdia"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
0N/Amsgid "Name of layer:"
0N/Amsgstr "Naam van de laag:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
0N/Amsgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om de door JessyInk gebruikte masterdia te veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#. File
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
0N/A#: ../src/filter-enums.cpp:70
0N/A#: ../src/interface.cpp:833
0N/A#: ../src/verbs.cpp:2225
0N/Amsgid "Default"
0N/Amsgstr "Standaard"
1696N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1696N/Amsgid "Dragging/zoom"
0N/Amsgstr "Verplaatsing/zoom"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
0N/Amsgid "Mouse handler"
0N/Amsgstr "Muisgedrag"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
0N/Amsgid "Mouse settings:"
0N/Amsgstr "Muisinstellingen:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
0N/Amsgid "No-click"
0N/Amsgstr "Zonder klik"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
0N/Amsgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om het gedrag van de muis bij JessyInk aan te passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
0N/Amsgid "Summary"
0N/Amsgstr "Samenvatting"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
0N/Amsgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe informatie te verkrijgen over het JessyInk script, effecten en transities in dit SVG bestand. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
0N/Amsgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om de transitie van de geselecteerde laag te veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
0N/Amsgid "Transition in effect"
0N/Amsgstr "Effect bij tonen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
0N/Amsgid "Transition out effect"
0N/Amsgstr "Effect bij verlaten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1714N/Amsgid "Transitions"
0N/Amsgstr "Transities"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
0N/Amsgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
0N/Amsgstr "Selecteer alstublief de delen van JessyInk die je wil verwijderen."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
0N/Amsgid "Remove auto-texts"
0N/Amsgstr "Autoteksten verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
0N/Amsgid "Remove effects"
0N/Amsgstr "Effecten verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
0N/Amsgid "Remove master slide assignment"
0N/Amsgstr "Toekenning masterdia verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
0N/Amsgid "Remove script"
0N/Amsgstr "Script verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
0N/Amsgid "Remove transitions"
0N/Amsgstr "Transities verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
0N/Amsgid "Remove views"
0N/Amsgstr "Zichten verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
0N/Amsgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te verwijderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
0N/Amsgid "Uninstall/remove"
0N/Amsgstr "Verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
0N/Amsgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding plaatst een JessyInk videoelement op de huidige dia (laag). Dit laat je toe om een video te integreren in je JessyInk presentatie. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
0N/Amsgid "Video"
0N/Amsgstr "Video"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
0N/Amsgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
0N/Amsgstr "Kies volgnummer 0 om het initiële zicht van een dia in te stellen."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
1714N/Amsgid "Remove view"
0N/Amsgstr "Zicht verwijderen"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
0N/Amsgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
0N/Amsgstr "Deze uitbreiding laat je toe om zichten van een JessyInk presentatie in te stellen, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
0N/Amsgid "View"
0N/Amsgstr "Zicht"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
0N/Amsgid ""
0N/A"\n"
0N/A"The path is generated by applying the \n"
0N/A"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
0N/A"Order times. The following commands are \n"
0N/A"recognized in Axiom and Rules:\n"
0N/A"\n"
0N/A"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
0N/A"\n"
0N/A"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
0N/A"\n"
0N/A"+: turn left\n"
0N/A"\n"
0N/A"-: turn right\n"
0N/A"\n"
0N/A"|: turn 180 degrees\n"
0N/A"\n"
0N/A"[: remember point\n"
0N/A"\n"
0N/A"]: return to remembered point\n"
0N/Amsgstr ""
0N/A"\n"
0N/A"Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n"
0N/A"van vervangingen op de Regels van het \n"
0N/A"Axioma, Orde keer. De volgende opdrachten \n"
0N/A"worden herkend in Axioma en Regels:\n"
0N/A"\n"
0N/A"Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n"
0N/A"\n"
0N/A"Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n"
0N/A"\n"
0N/A"+: naar links draaien\n"
0N/A"\n"
0N/A"-: naar rechts draaien\n"
0N/A"\n"
0N/A"|: 180 graden draaien\n"
0N/A"\n"
0N/A"[: punt bewaren\n"
0N/A"\n"
0N/A"]: terugkeren naar bewaard punt\n"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
0N/Amsgid "Axiom and rules"
0N/Amsgstr "Axioma en regels"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
0N/Amsgid "Axiom:"
0N/Amsgstr "Axioma:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
0N/Amsgid "L-system"
0N/Amsgstr "L-systeem"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
0N/Amsgid "Left angle:"
0N/Amsgstr "Linkerhoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Randomize angle (%):"
0N/Amsgstr "Willekeurige hoek (%):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Randomize step (%):"
0N/Amsgstr "Willekeurige stappen (%):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
0N/Amsgid "Right angle:"
0N/Amsgstr "Rechterhoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
0N/Amsgid "Rules:"
0N/Amsgstr "Regels:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
0N/Amsgid "Step length (px):"
0N/Amsgstr "Stapgrootte (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
0N/Amsgid "Lorem ipsum"
0N/Amsgstr "Lorem ipsum"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
0N/Amsgid "Number of paragraphs:"
0N/Amsgstr "Aantal alinea's::"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
0N/Amsgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
0N/Amsgstr "Fluctuatie van alinealengte (zinnen):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
0N/Amsgid "Sentences per paragraph:"
0N/Amsgstr "Zinnen per alinea:"
0N/A
0N/A#. LPETool
0N/A#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
0N/A#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
0N/A#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
0N/A#. Text
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
0N/A#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
0N/A#: ../share/extensions/split.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
0N/A#: ../src/selection-describer.cpp:67
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
0N/A#: ../src/verbs.cpp:2507
0N/A#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
0N/Amsgid "Text"
0N/Amsgstr "Tekst"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
0N/Amsgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
0N/Amsgstr "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. Als een ingekaderde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
0N/Amsgid "Color Markers to Match Stroke"
0N/Amsgstr "Markeringen dezelfde kleur als de omlijning geven"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8
0N/A#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
0N/Amsgid "Area"
0N/Amsgstr "Oppervlakte"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
0N/Amsgid "Font size (px):"
0N/Amsgstr "Lettergrootte (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
0N/Amsgid "Length"
0N/Amsgstr "Lengte"
0N/A
0N/A#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
0N/Amsgid "Length Unit:"
0N/Amsgstr "Lengte-eenheid:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
0N/Amsgid "Measure"
0N/Amsgstr "Meting"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
0N/Amsgid "Measure Path"
0N/Amsgstr "Pad opmeten"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
0N/Amsgid "Measurement Type: "
0N/Amsgstr "Type meting: "
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
0N/Amsgid "Offset (px):"
0N/Amsgstr "Afstand (px):"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
0N/Amsgid "Precision:"
0N/Amsgstr "Precisie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
0N/Amsgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
0N/Amsgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid ""
0N/A"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
0N/A" \n"
0N/A" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
0N/A" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
0N/A" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
0N/A" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Dit effect meet de lengte of oppervlak van het geselecteerde pad en voegt het met de gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe.\n"
0N/A" \n"
0N/A" * Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld.\n"
0N/A" * Het Afstandsveld bepaalt de afstand van de tekst tot het pad.\n"
0N/A" * De Schaalfactor kan gebruikt worden voor metingen bij tekeningen op schaal. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5 m in werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 ingesteld worden.\n"
0N/A" * Oppervlakteberekening is exact voor polygonen en Beziercurves. Indien een cirkel gebruikt wordt, kan de oppervlakte tot 0,03% te hoog zijn."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
0N/Amsgid "Angle:"
0N/Amsgstr "Hoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
0N/Amsgid "Magnitude:"
0N/Amsgstr "Dikte:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
0N/Amsgid "Motion"
0N/Amsgstr "Beweging"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
0N/Amsgid "ASCII Text with outline markup"
0N/Amsgstr "ASCII-tekst met outline-markup"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
0N/Amsgid "Text Outline File (*.outline)"
0N/Amsgstr "Text Outline-bestand (*.outline)"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
0N/Amsgid "Text Outline Input"
0N/Amsgstr "Text Outline-invoer"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
0N/Amsgid "End t-value:"
0N/Amsgstr "T-eindwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
0N/Amsgid "Multiply t-range by 2*pi:"
0N/Amsgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
0N/Amsgid "Parametric Curves"
0N/Amsgstr "Parametrische curves"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
0N/Amsgid "Range and Sampling"
0N/Amsgstr "Bereik en bemonstering"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
0N/Amsgid "Samples:"
0N/Amsgstr "Punten:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
0N/Amsgid ""
0N/A"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n"
0N/A"First derivatives are always determined numerically."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Selecteer een rechthoek vooraleer deze uitbreiding toe te passen, het bepaalt de X- en Y-schaal.\n"
0N/A"Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald."
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
0N/Amsgid "Start t-value:"
0N/Amsgstr "T-beginwaarde:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
0N/Amsgid "x-Function:"
0N/Amsgstr "x-Functie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
0N/Amsgid "x-value of rectangle's left:"
0N/Amsgstr "x-waarde van linkerzijde rechthoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
0N/Amsgid "x-value of rectangle's right:"
0N/Amsgstr "x-waarde van rechterzijde rechthoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
0N/Amsgid "y-Function:"
0N/Amsgstr "y-Functie:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
0N/Amsgid "y-value of rectangle's bottom:"
0N/Amsgstr "y-waarde van onderzijde rechthoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
0N/Amsgid "y-value of rectangle's top:"
0N/Amsgstr "y-waarde van bovenzijde rechthoek:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
0N/Amsgid "Copies of the pattern:"
0N/Amsgstr "Kopieën van het patroon:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
0N/Amsgid "Deformation type:"
0N/Amsgstr "Vervormingstype:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
0N/Amsgid "Duplicate the pattern before deformation"
0N/Amsgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
0N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
0N/Amsgid "Normal offset:"
0N/Amsgstr "Normale verplaatsing:"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
0N/Amsgid "Pattern along Path"
0N/Amsgstr "Patroon langs pad"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
0N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
0N/Amsgid "Pattern is vertical"
0N/Amsgstr "Het patroon is verticaal"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
0N/Amsgid "Repeated"
0N/Amsgstr "Herhaald"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
0N/Amsgid "Repeated, stretched"
0N/Amsgstr "Herhaald, uitgerekt"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
0N/Amsgid "Ribbon"
0N/Amsgstr "Lint"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
0N/Amsgid "Single"
0N/Amsgstr "Enkel"
0N/A
0N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
0N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
0N/Amsgid "Single, stretched"
0N/Amsgstr "Enkel, uitgerekt"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
870N/Amsgid "Snake"
870N/Amsgstr "Slang"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
870N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
870N/Amsgid "Space between copies:"
870N/Amsgstr "Ruimte tussen kopieën:"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
870N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
870N/A#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
870N/Amsgid "Tangential offset:"
870N/Amsgstr "Tangentiële verplaatsing:"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
870N/Amsgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)."
870N/Amsgstr "Dit effect buigt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. (groepen van paden, vormen, klonen, ... toegestaan)."
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
870N/Amsgid "Cloned"
870N/Amsgstr "Gekloond"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
870N/Amsgid "Copied"
870N/Amsgstr "Gekopieerd"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
4193N/Amsgid "Follow path orientation"
4193N/Amsgstr "Padoriëntatie volgen"
870N/A
870N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
0N/Amsgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Onderdelen gebruiken, indien het patroon een groep is"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Verplaatst"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Origineel patroon is:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr "Kiezen onderdeel groep:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Randomly"
msgstr "Ad random"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentieel"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Vrije ruimte uitrekken tot de lengte van het skeletpad"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Overschot (inches):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gewichtsnummer"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Boekhoogte (inches):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Boekbreedte (inches):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Dikte (inches)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van omslagdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per inch (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van papierdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omslag ingebonden boek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Deze dikte gebruiken:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
# Zie: http://code.google.com/p/pixelsnap/
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points."
msgstr "Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten en vullingen aan hele punten."
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot invoer"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plot bestand [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPLG plotter bestanden openen"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot uitvoer"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Een bestand voor plotters bewaren"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D veelhoek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Object draait met de wijzers van de klok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboöctaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Veelhoeken langs achterzijde tekenen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Door randen bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Door zijde bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Zijden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Vulkleur (blauw):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Vulkleur (groen):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Vulkleur (rood):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grote dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grote sterdodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X:"
msgstr "X-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y:"
msgstr "Y-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z:"
msgstr "Z-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Uit bestand laden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Modelbestand"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type:"
msgstr "Objecttype:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Roteren rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotatie (graden):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Schalingsfactor:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleine triambische icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Stompe kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Stompe dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Lijnbreedte (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Roteer vervolgens rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Afgeknotte kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Afgeknotte dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Afgeknotte icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Afgeknotte octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Afgeknotte tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Knooppunten"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Overschotmarge"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Overschotmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderzijde:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurbalken"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Afsnijdingsmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Markeringen"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Paginainformatie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Positionering"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Afdrukmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registratiemarkeringen"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Afsnijmarkeringen instellen op:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Roos"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Bovenzijde:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-invoer"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knooppunten schudden"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knooppunten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knooppunten (en eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "De normaaldistributie gebruiken"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Lettersoep"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed:"
msgstr "Randomisatiewaarde:"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hoogte van streepjes:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescodedata:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Soort streepjescode:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr "Vervangen met: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Klik op deze tab voor een lijst met gebruikte/gevonden lettertypes."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Entire drawing"
msgstr "Volledige tekening"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Lettertype zoeken en vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr "Lettertype zoeken: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Alle lettertypen vervangen met: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Replace font"
msgstr "Lettertype vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Selected objects only"
msgstr "Alleen geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
msgid "Work on:"
msgstr "Werken op:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Willekeurige hoek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Onder naar boven (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links naar rechts (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaal naar binnen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaal naar buiten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Herstapelen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richting herstapelen:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts naar links (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Bov"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Boven naar onder (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size:"
msgstr "Initiële grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimum grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeurige boom"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kromming (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastische vervorming"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kracht (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr "Rasters invoegen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Id strippen inschakelen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox activeren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr "Groepen samenvouwen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "Programmadata behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Precisie instellen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Kleuren vereenvoudigen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Xml hoofding strippen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Stijl in xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Deze uitbreiding optimaliseert het SVG-bestand met de volgende opties:\n"
" * Kleuren vereenvoudigen: alle kleuren naar #RRGGBB formaat converteren.\n"
" * Stijl in xml: stijlen naar XML-attributen omzetten.\n"
" * Groepen samenvouwen: &lt;g&gt; elementen samenvoegen.\n"
" * Id strippen inschakelen: alle niet-gerefereerde ID-attributen verwijderen.\n"
" * Rasters invoegen: rasters als base64-geëncodeerde data invoegen.\n"
" * Programmadata behouden: Inkscape, Sodipodi of Adobe Illustrator elementen en attributen niet verwijderen.\n"
" * Viewbox activeren: afbeelding schalen naar 100%/100% en een viewBox introduceren.\n"
" * Xml hoofding strippen: XML-hoofding niet toevoegen.\n"
" * Precisie instellen: het aantal beduidende cijfers (standaard: 5).\n"
" * Inspringen: inspringen van de uitvoer: geen, spatie, tab (standaard: spatie)."
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vector graphics bestanden (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vector graphics invoer"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Bestandsformaat voor gebruik in de sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vector graphics uitvoer"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Tandwielplaatsing:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Buiten (Epitrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Penstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Tandwielstraal (px):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originele tekst behouden"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Tekst splitsen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Splits:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Dit effect splits tekstobjecten in verschillende lijnen, woorden of letters."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmenten recht maken"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle mediabestanden"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-uitvoer"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisch grootte en positie instellen"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:583
msgid "Configuration"
msgstr "Instelling"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Day color:"
msgstr "Kleur dag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day names:"
msgstr "Dagen:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober November December"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Maand (0 voor alle):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width:"
msgstr "Breedte maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color:"
msgstr "Kleur maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names:"
msgstr "Maanden:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line:"
msgstr "Maanden per lijn:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color:"
msgstr "Kleur dag volgende maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Zaterdag en zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr "Selecteer de systeemencodering. Meer informatie op http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "De lijst met de namen van de dagen moet bij Zondag beginnen."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt is."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Week begint op"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Kleur werkdag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Kleur weekenddag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend:"
msgstr "Weekend:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current):"
msgstr "Jaar (0 voor huidige):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color:"
msgstr "Kleur jaar:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Omzetten naar Braille"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Door:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Tekst vervangen"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "HOOFDLETTERS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Hoek a (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Hoek b (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Hoek c (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Gebruik drie zijden"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lengte zijde a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lengte zijde b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lengte zijde c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinvoer"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-class-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-id-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Eenheid hoogte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "Een layoutgroep dient enkel voor het genereren van betere code (indien nodig). Voor gebruik moet je eerst enkele \"Slicerrechthoeken\" selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percentage (relatief ten opzichte van grootte ouder)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (vast)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgroep instellen"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr "Slicer"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Onbepaald (relatief ten opzichte van de grootte van niet-vlottende inhoud)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Eenheid breedte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste kwaliteit, maar laagste compressie."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — zonder herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — horizontale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — verticale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Midden onderaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Slicerrechthoek maken"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "PPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Dimensies forceren moet ingesteld worden als <breedte>x<hoogte>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensie forceren:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Indien ingesteld, zal dit de PPI vervangen."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layoutplaatsing:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Linksvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Midden links"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Midden rechts"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:592
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Niet gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opties voor HTML-export"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletgrootte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ankerpositie:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Gepositioneerd HTML block element met afbeelding als achtergrond"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechtsvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — mozaïek (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Midden bovenaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "Alle deelafbeeldingen en optionele code worden gegenereerd volgens de opgegeven voorkeuren en bewaard in één directory."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Directory maken indien deze niet bestaat"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Directory voor exporteren:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Layout en HMTL+CSS-code exporteren"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Met HTML en CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Te veranderen attribuut:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibiliteit met voorvertooncode voor deze gebeurtenis:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Indien je meer dan één attribuut wilt instellen, moeten deze gescheiden zijn door één spatie."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
#: ../src/interface.cpp:1555
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Uitvoeren na"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Uitvoeren voor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attributen instellen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Bron en bestemming van instelling:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen selecteert"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-compatibele browser (zoals Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste geselecteerde element."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "Value to set:"
msgstr "In te stellen waarde:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "bij activatie"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "bij vervagen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "bij klikken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "bij laden element"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "bij focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "bij muisknop indrukken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "bij verplaatsen muis"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "bij muis verlaten"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "bij muis overkomen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "bij muisknop loslaten"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Te kopiëren attribuut:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door één spatie."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Bron en bestemming van kopiëren:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Attributen kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wanneer te kopiëren:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Mate van draaiing:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair bestandsformaat voor clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vector tekenpakket"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "Selecteer aub. een object."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een pad."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'a' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'b' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'c' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Hoek 'A' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Hoek 'B' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Hoek 'C' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperimeter (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Oppervlak (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet naar een bestaand bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s is niet van het type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "De export_gpl.py module vereist PyXML. Download alstublief de laatste versie van http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Afbeelding geëxtraheerd naar: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Geen afbeeldingsdata gevonden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3087
msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!"
msgstr "Map bestaat niet! Geef alstublief een bestaande map op in het tabblad Voorkeuren!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3112
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar opgegeven bestand!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3240
#, python-format
msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3246
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3277
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3279
msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they sould not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)"
msgstr "Oriëntatiepunten zijn foutief! (indien er twee oriëntatiepunten zijn, mogen deze niet identiek zijn. Indien er drie oriëntatiepunten zijn, mogen ze niet op een rechte lijn liggen.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3398
#, python-format
msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Waarschuwing! Slechte oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende Gcode kan corrupt zijn!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3412
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3469
#, python-format
msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )."
msgstr "Waarschwing! De parametertypes van het gereedschap en het standaard gereedschap (%s) zijn verschillend ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3472
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "Waarschuwing! Gereedschap bevat parameter dat standaard gereedschap niet heeft ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3486
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Laag '%s' bevat meer dan één gereedschap!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3489
#, python-format
msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr "Kan geen gereedschap vinden voor de laag '%s'! Voeg alstublieft één toe met het tabblad Gereedschappenbibliotheek!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3592
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3673
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd! Tracht te werken op alle aanwezige paden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3682
msgid "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3641
msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3714
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3808
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één geselecteerd pad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3720
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3731
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Waarschuwing: niet-pad overgeslagen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4063
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape!"
msgstr "Gereedschap '%s' heeft geen vorm!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4073
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4086
msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4134
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4258
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Selectie is leef! De volledige afbeelding wordt berekend."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4318
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4363
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4366
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4527
msgid "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4533
msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4537
msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:67
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"De fantastische lxml wrapper voor libxml2 is nodig voor inkex.py en dus ook voor deze uitbreiding. Download en installeer alstublief de laatste versie van http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ of installeer het met uw package manager via de commandolijn: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technische details:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:231
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Geen stijl-attribuut gevonden voor id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"De volledige lengte van het patroon is te kort:\n"
"Kies een groter object of stel 'Ruimte tussen kopieën' > 0 in."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten lang is."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n"
"Probeer de procedure Object->Groep opheffen."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat en dat het bestand wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het tabblad \"Modelbestand\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden. \n"
"Het tweede geselecteerde pad moet exact vier knooppunten lang zijn."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Kon bestand niet vinden: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Je moet de UniConvertor software installeren.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matte gel"
# Basis genoemd omdat dit blijkbaar allemaal basisfilters zijn
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Basis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Gel meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Metalen afgietsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Bewegingsonscherpte, horizontaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Vervagen alsof het object horizontaal vliegt; pas de standaarddeviatie aan om de kracht te variëren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Bewegingsonscherpte, verticaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Vervagen alsof het object verticaal vliegt; pas de standaarddeviatie aan om de kracht te variëren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Randen vervagen naar buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Uitsnijding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Slagschaduw onder de uitsnijding van de vorm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Figuurzaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Lage, scherpe verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Bedekking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Inktuitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Uitsteeksels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Inktachtige vlekken onder het object"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Vuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Randen van object branden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Bloesem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Spitse rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Vervormen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale rimpeling van de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Spikkelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Olievlek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Vorst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vlokachtige witte vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Luipaardvacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Luipaardvlekken (kleur object gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (kleur object gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Afbeeldingseffecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Meer verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverfschilderij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Een olieverfschilderij simuleren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Randherkenning"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Kleurranden in object detecteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Horizontale randherkenning"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Horizontale kleurranden in object detecteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Verticale randherkenning"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Verticale kleurranden in object detecteren"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Blauwdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "In grijstinten renderen door de verzadiging tot nul te herleiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren inverteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Renderen in warme sepia tinten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Veroudering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Verouderde foto imiteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knobbels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Prikkeldraad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Zwitserse kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Gaten ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Blauwe kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Vergroten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schaduwrijke buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Druppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Randen verfstreken naar beneden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Uitgesmeerde confituur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Pixel vegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "TVH-reliëf"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Zeer flexibel reliëf met gecombineerde diffuse en spiegelende belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Onder gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Vervormde bellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bel met gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlicht-effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Gesmolten metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Geperst metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Pastelrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dun membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Matte rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Zachte pastelrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Gloeiend metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gloeiend metaal-textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Bladeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Randen vervagen naar binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Randen en kruispunten langs de binnenzijde vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Iriserende bijenwas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door verandering van de vulkleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Geërodeerd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Gebarsten lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Schors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Stenen muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Zijden tapijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Lichtbrekende gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Lichtbrekende gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Gemetalliseerde verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen"
# al blijkt dit veelgebruikt, toch is het misschien verfranst
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gelachtige rand met doorschijnend uiterlijk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Sterk verhoogde rand rondom een vlak oppervlak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Gemetalliseerde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gelrand gemetalliseerd aan de bovenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Vet/olie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Vet/olie met aanpasbare turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur en helderheid en contrast instellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Parallelle holte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Een wazige holte parallel aan de binnenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Gat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Een afgerond gat openen binnenin de vorm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Zwart gat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Zwart licht creëren binnenin en langs de buitenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Gladde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Randen schetsen en de kruisingen glad maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Kubussen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Verspreidde kubussen; pas het morfologie-filtereffect aan om de grootte aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Afpellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Afpellende verf op een muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Goud, gesputterd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Goudpasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Verduurde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Matte, verduurde plastiek met gesmolten rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Emaille sierraden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Textuur van licht gebarsten email"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Ruw papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effect van aquarelpapier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan worden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Ruw en glanzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effect van glanzend verfrommeld papier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan worden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Binnen- en buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Gekleurde schaduw langs binnen, zwarte schaduw langs buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Aerosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Naar kleine verspreide deeltjes met enige dikte omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Warm binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Vage gekleurde rand, binnenin gevuld"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Koel vanbuiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Vage gekleurde rand, leeg van binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektronenmicroscopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Verhoging, ruw licht, ontkleuring en een gloed zoals bij een elektronenmicroscoop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Geruite kilt-patroon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Tint inverteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Tint inverteren of verdraaien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Binnenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Contour tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Rand, dubbel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Een gladde lijn aan de binnenzijde tekenen in de kleur die overtrokken wordt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Fantasie-vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "Zachte, gekleurde contouren voor desaturatie en tintrotatie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "De kleur van het object uitstralen aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Een vage gloed toevoegen en de vorm verwijderen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Kleurreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Klassiek of gekleurd reliëf-effect: grijswaarden, kleur en 3D-reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
msgstr "Een effect tussen solarisatie en kleurinvertie dat meestal de lucht en water behoudt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Lens met lichte focus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Helder schijnende tekening zonder deze te vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Glasraam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Verlicht glasraameffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Donker glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Verlicht glaseffect met licht van onderuit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "TVH-reliëf, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Afbeeldingseffecten, transparant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan TVH-reliëf, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Vervormde bellen, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Randen glad maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "De randen van vormen en afbeeldingen gladstrijken zonder de inhoud te wijzigen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Randen afscheuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "De buitenkant van vormen en afbeeldingen verplaatsen zonder de inhoud aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Veer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Inhoud vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "De inhoud van objecten vervagen met behoud van de contouren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Spiegelende belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Basis spiegelende belichting voor het maken van texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Binnenrand verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle binnenranden verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Verwijnend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "De inhoud van objecten vervagen met behoud van de contouren en toevoeging van toenemende transparantie aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Krijt en spons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Een lage turbulentie imiteert een spons en een hoge turbulentie krijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Gekleurde vlekken, zoals een menigte mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Schotland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Gekleurde bergen uitstekend over de mist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Ruis-transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor uit ruis bestaande transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Ruis-opvulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Basistextuur voor opvulling met ruis; pas de kleur aan in Vullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantastische Turbulenties zoals bij Hieronymus Bosch' werk Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Uitgesneden gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Gloed naar binnen en buiten met een mogelijke offset en gekleurde vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "TVH-reliëf, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "Gelijk aan TVH-reliëf, maar met een diffuse reflectie in plaats van een spiegelende"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Donker reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Reliëf: 3D-reliëf waarbij wit vervangen is door zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Eenvoudige vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "Eenvoudige gaussiaanse vervaging, identiek aan de schuifbalk vervaging in het dialoogvenster Opvulling en lijnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Vervormde bellen, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met diffuus in plaats van spiegelend licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
msgstr "Reliëf: kleuren van de originele afbeeldingen worden behouden of aangepast door vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Inktvlek op vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Afdruk met was"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Textuur van afdruk met was op weefsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Inktvlek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Gekleurde binnenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Een gekleurde binnenrand met aanpasbare breedte en vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Gekleurde vulling met vloeiende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Bewolkt aquareleffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Vilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Viltachtige textuur met turbulente kleuren en een beetje donkerder aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Inkt op papier met turbulente kleurveranderingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Verkleurde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Fijne regenboogkleuren vervagend aan de randen en verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Vage regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Fijne regenboogkleuren licht vervaagd aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Geplooid metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Heldere, gepolijste, niet-uniforme metalen coating, verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Cartoon ontwerp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Niet realistische shaders"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonontwerp shader met een glazig uitzicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Cartoon vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoon tekenstijl met enige vervaging aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Vage shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Vage shader zoals van een grijs grafietpotlood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Reliëf shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Combinatie van vage shader en reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Vage donkere shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Donkere versie van niet realistische vage shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Cartoon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitatie van zwartwitte cartoon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satijn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Zijdeachtige, op parelmoer gelijkende shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Berijpt glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Niet realistische imitatie berijpt glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Vage contour shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Contour versie van vage shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Gebrostelde aluminium shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Cartoon vochtig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Nat gepoetste cartoontekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Niet realistische chroom shader met sterke spiegeling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Chroom donker"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Donkere versie van chroom shader met een simulatie van bodemspiegeling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Golvende kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Kiltpatroon met golvende verplaatsing en een verhoging langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D marmer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D marmertextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D hout"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D vezelachtige houttextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D parelmoer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Textuur van een 3D iriserende parelwitte schelp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tijgervacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tijgervachtpatroon dat vouwt langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Geschudde vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Gekleurde vloeiende transparante vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Cartoon room"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Cartoon shader met roomachtige golvende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Zwart licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Lichte zones worden zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Lichtgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Transparantiehulpmiddelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "De lichtste delen van het object progressief transparant maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Ruizig vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Kleinschalige verruwing en vervaging randen en inhoud"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "TVH-reliëf, transparant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Zeer flexibel belicht reliëf met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
msgstr "Vulpotlood, kleurenlithografie, gravering of andere effecten bij tekeningen en materiaalgevulde objecten genereren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Fluwelen reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Een afgerond fluweelachtig reliëf genereren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alfa-tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Een transparant afbeeldingseffect bij bitmaps en materialen genereren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Alfa-tekening, kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Een transparant kleuropvullingseffect bij bitmaps en materialen genereren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Kauwgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "Gekleurde vlekken maken die geleidelijk uitvloeien over de randen van lijnen op hun kruispunten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Zwart buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Een zwarte rand tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Gekleurde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Een gekleurde rand tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Schaduw vanbinnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Een gekleurde slagschaduw vanbinnen tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Donker en gloeiend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "De rand donkerder maken met een vervaging naar binnen toe en een aanpasbare gloed toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Randen donkerder maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "De randen donkerder maken met een vervaging naar binnen toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Verkleurde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Zachte regenboogkleuren afwijkend aan de randen en verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Ruw en uitgezet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Een turbulente contour maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantasie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Tint door twee kleuren vervangen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Oude postkaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Licht posteriseren en randen tekenen zoals bij oude gedrukte postkaarten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Diffuse gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Een semi-transparante verschoven kopie bedekken met een wazige"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Gepointilliseerde transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een gepointilliseerde TVH-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Doekachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een doekachtige TVH-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Gespreide transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Objecten tekenen met een transparante turbulentie die rond de kleurranden draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Dikke verflaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effect van een dikke verflaag met turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Gebarsten en verfrommelde ballon met gaten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Leer met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Combineert een TVH-randdetectie met een verkleurbare lederachtige of houten textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Witte vlekken die het beeld van karnavalmaskers opwekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "TVH-randdetectie met een golvend en spiegelend oppervlakteeffect en variabele kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Bepleisteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Combineert een TVH-randdetectie met een mat en verkreukeld oppervlakteeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Ruwe transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Voegt een turbulente transparantie toe die pixels tegelijk verplaatst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Waterverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Partieel opaak waterverfeffect met uitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Alfa-gravure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparant graveringseffect met ruwe lijnen en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Alfa-tekening, waterig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparant vloeiend afbeeldingseffect met ruwe lijnen en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Vloeitekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Geeft een vloeiend en golvend expressionistisch tekeneffect aan afbeeldingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Gemarmerde inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Gemarmerd transparantie-effect dat zich richt naar randen in de afbeelding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Dikke acrylverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Dikke acrylverftextuur met hoge textuurdiepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Alfa-gravure B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Geeft een gravure met aanpasbare ruwheid aan bitmaps en materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Klotsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Gelijkend op ruw water"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Monochrome transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Omzetten naar een verkleurbaar transparant positief of negatief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Kleuren aanpassen naar een twee-kleurenpalet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Lichtgom, negatief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Zoals lichtgom, maar omzetting naar negatief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Alfa herverven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Herteken alles dat monochroom is"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Verzadigingsmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Een benaderende semi-transparante en verkleurbare afbeelding van de verzadigingsniveaus maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Zeef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Het oppervlak doorzeven en bulten toevoegen aan afbeeldingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Gerimpelde vernis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dikke, glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Gebogen doek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Doektextuur met een TVH-gevoelige hoogtekaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Gebogen doek, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met een diffuse belichting in plaats van een spiegelende"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Gebogen doek, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Helderheid en contrast verhogen of verlagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Randen schoonmaken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het toepassen van sommige filters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Helder metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Helder metallisch effect voor elke kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Felgekleurde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparante plastiek met felle kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Gesmolten gel, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Gesmolten gel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glanzende verhoging met vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Gecombineerde verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Zilverpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Metallisch laageffect door combinatie van twee belichtingstypes en variabele kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Koper en chocolade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
msgstr "Belicht reliëf dat eenvoudig omgezet van metallisch naar gesmolten plastiekeffecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Gloed vanbinnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Een gekleurde gloed aan de binnenkant toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Zachte kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Een gekleurde gloed aan de binnenrand van objecten en afbeeldingen toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Afdruk in reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Reliëf met een rand, gekleurde vulling en complexe belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Groeiende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vulling met random ronde vormen zoals levende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Kleuren die in de realiteit kunnen fluoresceren, oververzadigen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Een tritone palet maken waarbij de tint gekozen wordt door de vulling"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
msgctxt "Palette"
msgid "Blue1"
msgstr "Blauw1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
msgctxt "Palette"
msgid "Blue2"
msgstr "Blauw2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
msgctxt "Palette"
msgid "Blue3"
msgstr "Blauw3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
msgctxt "Palette"
msgid "Red1"
msgstr "Rood1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Red2"
msgstr "Rood2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Red3"
msgstr "Rood3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Orange1"
msgstr "Oranje1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Orange2"
msgstr "Oranje2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "Orange3"
msgstr "Oranje3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "Brown1"
msgstr "Bruin1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "Brown2"
msgstr "Bruin2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "Brown3"
msgstr "Bruin3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "Green1"
msgstr "Groen1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "Green2"
msgstr "Groen2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "Green3"
msgstr "Groen3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "Purple1"
msgstr "Purper1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "Purple2"
msgstr "Purper2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "Purple3"
msgstr "Purper3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic1"
msgstr "Metallisch1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic2"
msgstr "Metallisch2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic3"
msgstr "Metallisch3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic4"
msgstr "Metallisch4"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "Grey1"
msgstr "Grijs1"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "Grey2"
msgstr "Grijs2"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "Grey3"
msgstr "Grijs3"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "Grey4"
msgstr "Grijs4"
#. Palette: echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "Grey5"
msgstr "Grijs5"
#. Palette: inkscape.gpl
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
#: ../share/palettes/palettes.h:1192
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% grijs"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rood (#FF0000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olijf (#808000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Geel (#FFFF00)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Groen (#008000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Water (#00FFFF)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blauw (#0000FF)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purper (#800080)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 1"
msgstr "Standaardtitel"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 2"
msgstr "Standaardtitel"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 3"
msgstr "Standaardtitel"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default block"
msgstr "standaard"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "default added blue"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "default block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "default alert block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:196
msgctxt "Palette"
msgid "default added red"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:199
msgctxt "Palette"
msgid "default alert block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:202
msgctxt "Palette"
msgid "default example block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:205
msgctxt "Palette"
msgid "default added green"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:208
msgctxt "Palette"
msgid "default example block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:211
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default covered text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:214
msgctxt "Palette"
msgid "default covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:217
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:220
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default text"
msgstr "standaard"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:223
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 1"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:226
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 2"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:229
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 3"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:232
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light block"
msgstr "Standaardtitel"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:235
msgctxt "Palette"
msgid "default light block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:238
msgctxt "Palette"
msgid "default light block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:241
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:244
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:247
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:250
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:253
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:256
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:259
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light covered text"
msgstr "Standaard interface setup"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:262
msgctxt "Palette"
msgid "default light covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:265
msgctxt "Palette"
msgid "default light background"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light text"
msgstr "Standaardtitel"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:271
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 1"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:274
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 2"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:277
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 3"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:280
#: ../share/palettes/palettes.h:283
#: ../share/palettes/palettes.h:286
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added blue"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:289
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added red"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:292
msgctxt "Palette"
msgid "beetle alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:295
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added green"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:298
msgctxt "Palette"
msgid "beetle example block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:301
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle header text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:304
#: ../share/palettes/palettes.h:316
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added grey"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:307
msgctxt "Palette"
msgid "beetle covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:310
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:313
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle covered text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:319
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:322
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 1"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:325
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 2"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:328
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 3"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:331
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "albatross background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:334
msgctxt "Palette"
msgid "albatross block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:337
msgctxt "Palette"
msgid "albatross block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:340
msgctxt "Palette"
msgid "albatross header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:343
msgctxt "Palette"
msgid "albatross bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:346
msgctxt "Palette"
msgid "albatross covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:349
msgctxt "Palette"
msgid "albatross covered text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:352
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added red"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:355
msgctxt "Palette"
msgid "albatross alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:358
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added green"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:361
msgctxt "Palette"
msgid "albatross example block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:364
msgctxt "Palette"
msgid "albatross text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:367
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added yellow"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:370
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added white"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:373
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly text"
msgstr "Tik tekst"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:376
#: ../share/palettes/palettes.h:385
msgctxt "Palette"
msgid "fly added grey"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:379
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly outer"
msgstr "filter"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:382
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly background"
msgstr "Achtergrond"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:388
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly header text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:391
msgctxt "Palette"
msgid "fly covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:394
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly covered text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:397
msgctxt "Palette"
msgid "fly added red"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:400
msgctxt "Palette"
msgid "fly alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:403
msgctxt "Palette"
msgid "fly added green"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:406
msgctxt "Palette"
msgid "fly example block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:409
msgctxt "Palette"
msgid "fly added blue"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:412
msgctxt "Palette"
msgid "fly added default blue"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:415
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 1"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:418
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 2"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:421
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 3"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:424
msgctxt "Palette"
msgid "seagull block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:427
msgctxt "Palette"
msgid "seagull added grey"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:430
msgctxt "Palette"
msgid "seagull block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:433
msgctxt "Palette"
msgid "seagull covered text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:436
msgctxt "Palette"
msgid "seagull covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:439
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagull background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:442
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagull text"
msgstr "Verticale tekst"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:445
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer frame"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:448
#: ../share/palettes/palettes.h:451
#: ../share/palettes/palettes.h:475
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added red"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:454
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 1"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:457
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 2"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:460
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 3"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:463
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added blue"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:466
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver block header text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:469
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added green"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:472
msgctxt "Palette"
msgid "beaver example block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:478
msgctxt "Palette"
msgid "beaver alert block header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:481
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver covered text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:484
msgctxt "Palette"
msgid "beaver covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:487
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:490
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:493
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 1"
msgstr "Oplopende driehoek"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:496
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 2"
msgstr "Oplopende driehoek"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:499
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 3"
msgstr "Oplopende driehoek"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:502
msgctxt "Palette"
msgid "crane block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:505
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane added orange"
msgstr "beperkte hoek"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:508
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane block header"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:511
msgctxt "Palette"
msgid "crane alert block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:514
msgctxt "Palette"
msgid "crane added red"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:517
msgctxt "Palette"
msgid "crane alert block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:520
msgctxt "Palette"
msgid "crane example block"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:523
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane added green"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:526
msgctxt "Palette"
msgid "crane example block header"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:529
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane covered text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:532
msgctxt "Palette"
msgid "crane covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:535
msgctxt "Palette"
msgid "crane bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:538
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:541
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:544
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 1"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:547
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 2"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:550
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 3"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:553
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 4"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:556
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added yellow"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:559
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added blue"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:562
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine header text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:565
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added green"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:568
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine example block title"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:571
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine covered text"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:574
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine covered bullet"
msgstr ""
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:577
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#. Palette: LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:580
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:583
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "zwart (#000000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:586
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:589
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grijs (#808080)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:592
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "donkergrijs (#A9A9A9)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:595
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilver (#C0C0C0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:598
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lichtgrijs (#D3D3D3)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:601
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:604
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:607
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "wit (#FFFFFF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:610
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "roosbruin (#BC8F8F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:613
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:616
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "bruin (#A52A2A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:619
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:622
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:625
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:628
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:631
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:634
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:637
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:640
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "zalm (#FA8072)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:643
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomaat (#FF6347)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:646
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "donkerzalm (#E9967A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:649
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraal (#FF7F50)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:652
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranjerood (#FF4500)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:655
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightzalm (#FFA07A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:658
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:661
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:664
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:667
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:670
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:673
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:676
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:679
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:682
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:685
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:688
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:691
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:694
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:697
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:700
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:703
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:706
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:709
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:712
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:715
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:718
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:721
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:724
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:727
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:730
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:733
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:736
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:739
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:742
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:745
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:748
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:751
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:754
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:757
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:760
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:763
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:766
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:769
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:772
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:775
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:778
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:781
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:784
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:787
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:790
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:793
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:796
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:799
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:802
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:805
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:808
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:811
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:814
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:817
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:820
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:823
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:826
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:829
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:832
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:835
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:838
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:841
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:844
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:847
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:850
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:853
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:856
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:859
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:862
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:865
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:868
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:871
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:874
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:877
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:880
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:883
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:886
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:889
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:892
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:895
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:898
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:901
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:904
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:907
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:910
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:913
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:916
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:919
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:922
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:925
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:928
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:931
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:934
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:937
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:940
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:943
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:946
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:949
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:952
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:955
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:958
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:961
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:964
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:967
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:970
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:973
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:976
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:979
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:982
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:985
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:988
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:991
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:994
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:997
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Boter 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1000
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Boter 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1003
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Boter 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1006
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1009
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1012
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1015
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranje 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1018
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranje 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1021
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranje 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1024
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1027
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1030
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1033
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1036
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1039
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1042
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1045
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1048
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1051
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlakenrood 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1054
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlakenrood 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1057
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlakenrood 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1060
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1063
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1066
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1069
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1072
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1075
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1078
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Hilight"
msgstr "Lijnhoogte"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1081
msgctxt "Palette"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1084
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Base"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1087
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Shadow"
msgstr "Schaduw vanbinnen"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1090
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Highlight"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1093
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1096
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Base"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1099
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Shadow"
msgstr ""
# Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1102
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Orange"
msgstr "Uitcentrum driehoek"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1105
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Red"
msgstr "midden"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1108
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Red Base"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1111
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Deep Red"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1114
msgctxt "Palette"
msgid "Human Highlight"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1117
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Human"
msgstr "Han"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1120
msgctxt "Palette"
msgid "Human Base"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1123
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Shadow"
msgstr "Schaduw vanbinnen"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1126
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Highlight"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1129
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Medium"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1132
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Base"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1135
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Shadow"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1138
#: ../share/palettes/palettes.h:1147
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue Shadow"
msgstr "Schaduw vanbinnen"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1141
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1144
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue Base"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1150
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Highlight"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1153
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green"
msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1156
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Base"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1159
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Shadow"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1162
msgctxt "Palette"
msgid "Ubuntu Toner"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1165
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Magenta Highlight"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1171
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Dark Violet"
msgstr ""
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1174
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 1"
msgstr "Grijs 1"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1177
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 2"
msgstr "Grijs 2"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1180
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 3"
msgstr "Grijs 3"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1183
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 4"
msgstr "Grijs 4"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1186
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 5"
msgstr "Grijs 5"
#. Palette: Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1189
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 6"
msgstr "Grijs 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strepen 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strepen 1:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strepen 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strepen 1:1.5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strepen 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strepen 1:2 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strepen 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strepen 1:3 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strepen 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strepen 1:4 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strepen 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strepen 1:5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strepen 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strepen 1:8 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strepen 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strepen 1:10 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strepen 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strepen 1:16 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strepen 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strepen 1:32 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strepen 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strepen 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strepen 2:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strepen 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strepen 4:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Wit schaakbord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Opeengepakte schijven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Dansende punten, klein"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Dansende punten, wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Dansende punten, medium"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Dansende punten, medium wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Dansende punten, groot"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Dansende punten, groot wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Golven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Witte golven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
# Dit heeft niets met de hermelijn te maken, maar met het gelijkname symbool voor puurheid uit de heraldiek
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelijn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Zand (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Kledij (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Olieverfschilderij (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Een nieuw verbindingspunt toevoegen"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
msgid "Move a connection point"
msgstr "Een verbindingspunt verplaatsen"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Een verbindingspunt verwijderen"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Bepaalt de richting en mate van uitrekking"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#: ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1628
msgid " [truncated]"
msgstr " [afgekort]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Ingekaderde tekst</b> (%d teken%s)"
msgstr[1] "<b>Ingekaderde tekst</b> (%d tekens%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Gekoppelde ingekaderde tekst</b> (%d teken%s)"
msgstr[1] "<b>Gekoppelde ingekaderde tekst</b> (%d tekens%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:327
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tekent een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt de boog-/segmenthoek"
#: ../src/arc-context.cpp:328
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent rond het startpunt"
#: ../src/arc-context.cpp:479
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een ellips met gehele verhoudingen te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../src/box3d-context.cpp:440
#: ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454
#: ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468
#: ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-kubus maken"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-kubus</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Verbindingspunt</b>: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken"
#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Verbindingspunt</b>: klik om te selecteren, sleep om te verplaatsen"
#: ../src/connector-context.cpp:780
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1174
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:1204
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:1321
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1964
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/connector-context.cpp:1969
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8147
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten ontwijken"
#: ../src/connector-context.cpp:1970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8157
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten negeren"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel hem om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:191
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:404
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:411
#: ../src/desktop-events.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:849
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:874
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:145
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:151
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:158
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:163
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Getegelde klonen ontklonteren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1018
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten worden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1041
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1087
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1093
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de groep</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1102
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Getegelde klonen maken...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1696
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1709
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; draaien + 45&#176; spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; draaien + 90&#176; spiegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dun"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60&#176; draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1994
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2037
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Optellen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Tegel uitsluiten:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grondtal:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2255
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Voor elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Voor elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "De rotaties voor elke rij optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "De rotaties voor elke kolom optellen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaging:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ondoorzichtigheid:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2381
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2409
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Beginkleur van klonen (werkt alleen als het origineel geen vulling of lijn heeft)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Tint:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2460
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2467
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Verzadiging:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2490
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Helderheid:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2590
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2598
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2606
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2630
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De tint van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De helderheid van de kleur kiezen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2678
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2683
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2700
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2710
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2713
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2720
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2723
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2733
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2743
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2770
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2790
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2820
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2845
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2861
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2887
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2890
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te gebruiken."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2916
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2932
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden toegepast"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " Re_move "
msgstr " Ver_wijderen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2957
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Alle verplaatsingen, vergrotingen, rotaties en kleurveranderingen in het venster terugzetten op nul"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportgebied</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Bree_dte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-grootte</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484
#: ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten met"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "pp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "dpi"
msgstr "ppi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Bestands_naam</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Alle geselecteerde objecten apart exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te vragen!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Alles verbergen behalve het geselecteerde"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die geselecteerd zijn "
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Naar een bitmap-afbeelding exporteren met deze instellingen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d geselecteerd object exporteren"
msgstr[1] "%d geselecteerde objecten achter elkaar exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exporteren naar %d bestanden"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145
#: ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331
#: ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "S_oort:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle vormen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Alle vormen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en veellijnen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op tekstinhoud (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribuut:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op naam of op attribuut (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "S_electie doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Huidige _laag doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ver_borgen objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Ver_grendelde objecten doorzoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2469
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de muis)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "I_nteractiviteit"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Object-ID instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Activatie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "Linkeigenschappen"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
#, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Voltooid</b>, <b>%d</b> woorden aan het woordenboek toegevoegd"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Voltooid</b>, geen fouten gevonden"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Niet in het woordenboek (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controleren...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Spelling corrigeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggesties:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "De gekozen suggestie accepteren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Eenmaal negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Dit woord eenmalig negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Toevoegen aan het woordenboek"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "De controle beëindigen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "De controle beginnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Regels links uitlijnen"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Regels centreren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Regels rechts uitlijnen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Lijnen uitvullen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7611
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1524
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om wijzigingen door te voeren."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw item maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584
msgid "Angle X:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kleur rasterlijn:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kleur van de rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld zijn voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen gekleefd aan de zichtbare rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "kruising met rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "kruising met hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "raster-hulplijn kruising"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "kruispunt met pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
msgstr "hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
msgstr "rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
msgstr "paginarand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "line midpoint"
msgstr "midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "object midpoint"
msgstr "middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "object rotation center"
msgstr "rotatiemiddelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "handle"
msgstr "handvat"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "middelpunt omvatted vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "page corner"
msgstr "paginahoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "convex hull corner"
msgstr "convexe hoek omhullende"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "quadrant point"
msgstr "punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "center"
msgstr "midden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "corner"
msgstr "hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "text baseline"
msgstr "grondlijn tekst"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "constrained angle"
msgstr "beperkte hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "constraint"
msgstr "beperkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:176
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1178
msgid "Smooth node"
msgstr "Afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1177
msgid "Cusp node"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "Line midpoint"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Object midpoint"
msgstr "Middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Object rotation center"
msgstr "_Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Handle"
msgstr "Handvat"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
msgid "Path intersection"
msgstr "Kruising van paden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
msgid "Guide origin"
msgstr "Oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Convexe hoek omhullende"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Text baseline"
msgstr "Grondlijn tekst"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Veelvoud van rasterafstand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
msgid " to "
msgstr " met "
#: ../src/document.cpp:469
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:501
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %d"
#: ../src/document.cpp:731
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:578
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:593
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/draw-context.cpp:703
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "Maken van één stip"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkele stip maken"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/dropper-context.cpp:316
#: ../src/tools-switch.cpp:215
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, <b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Gekozen kleur instellen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Hulplijn is geselecteerd</b>; begin met <b>Ctrl</b> langs de hulplijn te tekenen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecteer een hulplijn</b> om met <b>Ctrl</b> te volgen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Volgen: <b>connectie met hulplijn is verloren gegaan!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Volgen</b> van hulplijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tekenen</b> van een kalligrafische lijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Wissen</b> met de gom"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Wissen met de gom"
#: ../src/event-context.cpp:639
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spatie indrukken + muis slepen</b> om het canvas te verschuiven"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Redo"
msgstr "Opn_ieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " locatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze uitbreiding. Kijk aub. op de Inkscape website of vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over deze uitbreiding."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:989
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map zullen niet worden geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aanpassende drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer:"
msgstr "Laag:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Roodkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Groenkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauwkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaankanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentakanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geelkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwartkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "'Matte'-kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust:"
msgstr "Aanpassen:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Palet verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "Amount:"
msgstr "Aantal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point:"
msgstr "Zwart punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point:"
msgstr "Wit punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Eén kanaal egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het volledige bereik van kleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een olieverfschilderij"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "De helderheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Ruis reduceren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter"
# Dit is een werkwoord.
# Dit gaat over het raster (de resolutie van de bitmap, ...)
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven afmetingen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Gekleurde schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Verspreiden"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven straal vanaf de originele positie."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Kolken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8386
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherptemasker"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo versmallen/verbreden"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte van de halo in pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Aantal stappen:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS-niveau beperken tot:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: tekst in PS negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolutie voor rasteriseren (ppi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de tekening"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Export area is page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de pagina"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export limiteren tot het object met ID:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: tekst in EPS negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Beperken tot PDF-versie:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: tekst in PDF negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2402
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2416
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Straal vervagen (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontale verplaatsing (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Verticale verplaatsing (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Zwarte, vage slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
msgstr "Vallende gloed"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Witte, vage vallende gloed"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155
msgid "Drop shadow, color -EXP-"
msgstr "Slagschaduw, gekleurd -EXP-"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Gekleurde slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Gebundeld"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Sneeuwlaag"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size:"
msgstr "Dikte laag:"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Gevallen sneeuw op object"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-invoer"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Afbeelding linken of invoegen:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "embed"
msgstr "invoegen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
msgid "link"
msgstr "linken"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Invoegen resulteert in alleenstaande, grotere SVG-bestanden. Linken refereert naar een bestand buiten dit SVG-document en alle bestanden moeten bij elkaar gehouden worden."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Verticale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Verticale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Een pad tekenen dat een raster is"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "mediavak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "afsnijvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "trimvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "overschotvak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "kunstvak"
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Importeer pagina"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van de %i)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Afsnijden op:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-bestand en trage verwerking."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Tekstafhandeling:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Tekst als tekst importeren"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest gelijkaardige naam"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "ruw"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "precies"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:765
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG."
#: ../src/file.cpp:149
msgid "default.svg"
msgstr "default.nl.svg"
#: ../src/file.cpp:263
#: ../src/file.cpp:1069
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:288
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:294
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw wilt laden?"
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:475
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:562
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "&lt;Defs&gt; opruimen"
#: ../src/file.cpp:567
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "In &lt;defs&gt; is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In &lt;defs&gt; zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:572
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:603
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:604
#: ../src/file.cpp:612
#: ../src/file.cpp:620
#: ../src/file.cpp:626
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:611
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Bestand %s is schrijfbeveiligd. Verwijder aub de schrijfbeveiliging en probeer opnieuw."
#: ../src/file.cpp:619
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:636
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:768
#: ../src/file.cpp:1206
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Tekening%s"
#: ../src/file.cpp:774
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Tekening-%d%s"
#: ../src/file.cpp:778
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:793
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:907
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:1066
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:1116
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1228
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1471
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurenmatrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Componenttransfer"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Verplaatsingskaart"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vullen"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bronafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bronalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Tintrotatie"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantie naar alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Aandikken"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Veraf licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/flood-context.cpp:264
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel versmalling</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt en verenigd met selectie."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt en verenigd met selectie."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Sleep over</b> gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik <b>Alt</b> voor aanraakvulling"
#: ../src/gradient-context.cpp:130
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:131
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in radiaal kleurverloop"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:172
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te scheiden)"
msgstr[1] "Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te scheiden)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:180
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:187
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde objecten"
#: ../src/gradient-context.cpp:387
#: ../src/gradient-context.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:186
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen"
#: ../src/gradient-context.cpp:455
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/gradient-context.cpp:532
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/gradient-context.cpp:587
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> handvatten om ze te selecteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent kleurverloop rondom het startpunt"
#: ../src/gradient-context.cpp:817
msgid "Invert gradient"
msgstr "Kleurverloop inverteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:934
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Kleurverloop</b> voor %d object; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
msgstr[1] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/gradient-context.cpp:938
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/gradient-drag.cpp:642
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:945
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:998
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1162
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d voor: %s%s; sleep met <b>Ctrl</b> om aan randen te kleven; klik met <b>Ctrl+Alt</b> om overgang te verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1166
#: ../src/gradient-drag.cpp:1173
msgid " (stroke)"
msgstr " (lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1170
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1178
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1181
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> om te scheiden"
msgstr[1] "Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverlopen; sleep met <b>Shift</b> om te scheiden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1881
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1917
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2205
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1574
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6038
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8405
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica's"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "procent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "voet"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em kwadraat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kwadraat"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex kwadraat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex kwadraat"
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Auto-opslaan van document..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kon de inkscapeuitbreiding om document te bewaren niet vinden."
#: ../src/inkscape.cpp:398
#: ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Auto-opslaan afgelopen."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:694
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende locaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:695
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:811
msgid "Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/interface.cpp:811
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
# Misschien is "Eigenschappenbalk" beter?
#: ../src/interface.cpp:813
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Gereedschappenbalk kleven"
#: ../src/interface.cpp:813
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen"
# Misschien is "Eigenschappenbalk" beter?
#: ../src/interface.cpp:815
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Gereedschaps_details"
#: ../src/interface.cpp:815
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Gereedschapsdetailsbalk weergeven of verbergen"
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/interface.cpp:833
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standaard interface setup"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Set the custom task"
msgstr "Aangepaste taak instellen"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Setup voor breedbeeldwerk"
#: ../src/interface.cpp:932
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#: ../src/interface.cpp:974
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1079
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Groep #%s binnengaan"
#: ../src/interface.cpp:1090
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#: ../src/interface.cpp:1181
#: ../src/interface.cpp:1267
#: ../src/interface.cpp:1370
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/interface.cpp:1220
#: ../src/interface.cpp:1330
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Kleur plakken op kleurverloop"
#: ../src/interface.cpp:1383
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG plakken"
#: ../src/interface.cpp:1456
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap plakken"
#: ../src/interface.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u dit vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude inhoud overschreven."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Handvat aanpassen"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "De patroonvulling <b>schalen</b>; uniform indien met <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Meester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster-object waaraan de paneel-widget bevestigd is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Paneelstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Paneelstijl om items in weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Oriëntatie van het paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het dockitem herschalen wanneer het in een paneel gezet is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Itemgedrag"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het vergrendeld is, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het geen grijppunt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik een GdlDock of een ander paneelobject."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje kan bevatten; het bevat al een widget van type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items verschillend ingesteld zijn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stijl wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stijl knoppen wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Uitbreidingsrichting"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "De paneelitems van de meester toestaan om hun containerobjecten uit te breiden in de aangegeven richting"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item met die naam (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dock-objecten mogen controller genoemd worden."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Paneelmeester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) die deze methode niet geïmplementeerd heeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De toepassing kan crashen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige meester: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Positie van de scheider in pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Klevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie wanneer de ouder herplaatst wordt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Volgende plaatsing"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder wanneer er een verzoek is tot herplaatsen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Zwevend topniveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p is."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Iets vreemd gebeurde tijdens het opvragen van de positie van dochter %p van ouder %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-stapeltest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Angle bisector"
msgstr "Deellijn hoek"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Boolops"
msgstr "Booleaanse operator"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cirkel door 3 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamische lijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Roostervervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Line Segment"
msgstr "Lijnsegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Path length"
msgstr "Padlengte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Loodrechte deellijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Power stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopieën draaien"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Recursief skelet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Raaklijn aan curve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Text label"
msgstr "Label"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Bend"
msgstr "Buigen langs pad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Subpaden aan elkaar naaien"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Knot"
msgstr "Knooppunt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Construct grid"
msgstr "Ontwerpraster"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spirografische spline"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Subpaden interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Krabbels (ruw)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid "Is visible?"
msgstr "Zichtbaar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is tijdelijk niet zichtbaar op het canvas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:305
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:352
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:650
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:655
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt worden."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path:"
msgstr "Buigingspad:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Breedte uitgedrukt in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Origineel pad is verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X:"
msgstr "X-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rastergrootte in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rastergrootte in Y-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path:"
msgstr "Naaipad:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths:"
msgstr "Aantal paden:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance:"
msgstr "Randvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance:"
msgstr "Afstandsvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance:"
msgstr "Randvariatie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance:"
msgstr "Afstandsvariantie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "De hoeveelheid variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width:"
msgstr "Breedte schalen:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Breedte relatief aan lengte schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad relatief ten opzichte van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path:"
msgstr "Pad bovenzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pad rechterzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Pad onderzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path:"
msgstr "Pad linkerzijde vervormen:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Pad linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Pad boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth:"
msgstr "Tanden:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi:"
msgstr "Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen contact maken."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
msgstr "Traject:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Steps:"
msgstr "Stap:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Equidistant"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de lengte van het pad. Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de positie van de knooppunten op het traject."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342
msgid "Fixed width:"
msgstr "Vaste breedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Grootte van verborgen deel van het pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "In units of stroke width"
msgstr "In eenheid van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Breedte onderbreking' beschouwen als verhouding van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:688
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Breedte kruisend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Switcher size:"
msgstr "Grootte kruising:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Oriëntatie indicator/grootte kruising"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:651
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kruising aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source:"
msgstr "Patroonbron:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Patroonkopieën:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8193
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar beperkt tot -90% van de patroonbreedte."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Verplaatsingen uitgedrukt in patroongrootte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als breedte/hoogte verhouding"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends:"
msgstr "Dichtbijzijnde uiteinden aaneensmelten:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Willekeurigheid frequentie:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth:"
msgstr "Groei:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Stijging afstand tussen krabbels."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out:"
msgstr "1ste zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2de zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2de zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side:"
msgstr "2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de 'onderzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de 'bovenzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Dik/dun pad genereren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krabbels buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side:"
msgstr "bij 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "van 2de naar 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breedte van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "van 1ste naar 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breedte van 'onderzijde' naar 'bovenzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Breedte en richting krabbels"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Globale buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting en grootte van de buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5545
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance:"
msgstr "Interval markeringen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length:"
msgstr "Lengte hoofdmarkering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length:"
msgstr "Lengte hulpmarkering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps:"
msgstr "Onderverdelingen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by:"
msgstr "Markeringen verplaatsen met:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "Oriëntatie markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Positie van eerste markering"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "Markering uiteinden:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad."
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes:"
msgstr "Lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max lengte lijn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variatie in lengte lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief ten opzichte van de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief ten opzichte van de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variatie overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Random variatie in overlap (relatief ten opzichte van de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. afstand einden:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden (relatief ten opzichte van maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset:"
msgstr "Gemiddelde verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximum grootte beving"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frequentie beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines:"
msgstr "Constructielijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt (probeer 5*verplaatsing)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximumlengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation:"
msgstr "Variatie lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Willekeurigheid plaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "min kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "max kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Genererend pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Enkel uniforme transformaties gebruiken"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Alle generaties tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentiesegment:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Het referentiesegment. Standaard is dit de horizontale middellijn van het omvattend vak."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity:"
msgstr "Max complexiteit:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleaanse parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Opsommingsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Verander scalaire parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Op het canvas bewerken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Naar pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Padparameter aan pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Puntparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Willekeurige parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Tekstparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Eenheidsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vectorparameter veranderen"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:283
#: ../src/main.cpp:288
#: ../src/main.cpp:293
#: ../src/main.cpp:360
#: ../src/main.cpp:365
#: ../src/main.cpp:370
#: ../src/main.cpp:375
#: ../src/main.cpp:386
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pijp)"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Resolutie voor het exporteren van de bitmap en voor rasterisatie van filters in PS/EPS/PDF (standaard 90)"
#: ../src/main.cpp:298
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PPI"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard de volledige pagina; 0,0 is de hoek linksonder)"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (niet de pagina)"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven afronden op een geheel getal (in SVG-eenheden)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:333
#: ../src/main.cpp:431
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:339
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten verbergen (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "De opgeslagen bestandsnaam en PPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-naamruimte)"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "PDF/PS/EPS zonder tekst exporteren. Behalve de PDF/PS/EPS wordt een LaTeX-bestand geëxporteerd dat de tekst op het PDF/PS/EPS-bestand plaatst. Voeg het resultaat in LaTeX in met: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start."
#: ../src/main.cpp:452
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent."
#: ../src/main.cpp:457
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:461
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten."
#: ../src/main.cpp:799
#: ../src/main.cpp:1125
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/menus-skeleton.h:47
#: ../src/verbs.cpp:2471
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:57
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "Show/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:142
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:162
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filters"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Uitbreidingen"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Samenwerken"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Tutorials"
msgstr "_Handleidingen"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:447
#: ../src/object-edit.cpp:451
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#: ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/object-edit.cpp:697
#: ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703
#: ../src/object-edit.cpp:706
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positioneer het <b>beginpunt</b> van boog of segment; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, <b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positioneer het <b>eindpunt</b> van boog of segment; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, <b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Shift</b> om af te ronden; <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: <b>Ctrl</b> om de punten radiaal te houden; <b>Shift</b> om af te ronden; <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "De spiraal op- of afrollen langs de <b>binnenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; <b>Alt</b> om te convergeren/uit te waaieren"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "De spiraal op- of afrollen langs de <b>buitenkant</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; <b>Shift</b> om te schalen/draaien"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>afstand voor verplaatsen</b> aanpassen"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om het <b>kader van de ingekaderde tekst</b> te schalen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te combineren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> om te combineren in de selectie."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen paden geselecteerd</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en) geselecteerd</b> om om te keren."
#: ../src/pen-context.cpp:253
#: ../src/pencil-context.cpp:554
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/pen-context.cpp:495
#: ../src/pencil-context.cpp:279
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/pen-context.cpp:505
#: ../src/pencil-context.cpp:287
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/pen-context.cpp:507
#: ../src/pencil-context.cpp:290
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/pen-context.cpp:1330
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Symmetrisch handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/pen-context.cpp:1379
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/pencil-context.cpp:395
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/pencil-context.cpp:401
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:498
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:604
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Schetsmodus</b>: <b>Alt</b> ingedrukt houden interpoleert tussen de geschetse paden. Laat <b>Alt</b> los om te beëindigen."
#: ../src/pencil-context.cpp:632
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Kroontjespen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Markeerstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Bevend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Vlekkenmakend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Overtrekkend"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen worden niet bewaard."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kan profieldirectory %s niet aanmaken."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s is geen geldige directory"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt."
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "Free Art-licentie"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Documenttype (DCMI-type)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor het maken van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights:"
msgstr "Rechten:"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Naam van instantie van wie dit document het intellectueel eigendom is"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation:"
msgstr "Gerelateerd aan:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document"
#: ../src/rdf.cpp:261
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications"
msgstr "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden door komma's"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekking:"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Dekking of lading van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:273
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors:"
msgstr "Met dank aan:"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document"
msgstr "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment:"
msgstr "Onderdeel:"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel"
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de hoekafronding op cirkelvormig"
#: ../src/rect-context.cpp:519
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:522
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1,618:1); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1:1,618); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:528
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een vierkant of een rechthoek te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:553
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of sleep om objecten te selecteren."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Het verplaatsen is geannuleeerd."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Het selecteren is geannuleeerd."
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; laat <b>Alt</b> los om over te schakelen naar elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; gebruik <b>Alt</b> in om over te schakelen naar aanraakselectie"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/verticaal te verplaatsen"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: klik voor onderselectie; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of om te selecteren door aanraking"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330
#: ../src/text-context.cpp:1026
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6130
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Geen groepen geselecteerd</b> om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "_Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808
#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
#: ../src/selection-chemistry.cpp:902
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar boven brengen of naar onder sturen."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:860
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:883
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:896
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:946
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:993
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1106
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1118
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om filters van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1139
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1340
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1193
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1245
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1454
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90 graden draaien; TKI"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90 graden draaien; MKM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
#: ../src/seltrans.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1625
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Per pixel draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Met een hele factor schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1695
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1698
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1701
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1727
#: ../src/seltrans.cpp:524
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1721
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1724
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2055
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2071
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te herlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Een <b>object</b> naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2102
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen om te herlinken</b> in de selectie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2105
msgid "Relink clone"
msgstr "Kloon herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te ontlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen geselecteerd</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2185
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een <b>gekoppelde rand</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op een pad</b> om naar het pad te gaan. Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om naar het vormende object te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "Het te selecteren object <b>is onvindbaar</b> (verweesde kloon, rand, tekstpad of ingekaderde tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is <b>niet zichtbaar</b> (het staat in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2260
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2356
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2384
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2472
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2488
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een bitmapkopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderen van bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2839
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer de <b>objecten</b> om een afsnijpad/masker van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2842
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecteer het maskerobject en de <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3023
msgid "Set clipping path"
msgstr "Afsnijpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker van uit te schakelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3149
msgid "Release clipping path"
msgstr "Afsnijpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3151
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3169
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> voor aanpassing van het canvas"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3189
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pagina naar selectie schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3218
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pagina naar tekening schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3239
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Pagina naar selectie of tekening schalen"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
#: ../src/verbs.cpp:2495
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Veellijn"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Rand object"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
#: ../src/verbs.cpp:2497
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> lagen"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het kaderobject te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#: ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:545
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:620
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:669
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "De selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:670
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "De selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "De selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:675
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "De selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> draait om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:809
msgid "Reset center"
msgstr "Centrum herstellen"
#: ../src/seltrans.cpp:1047
#: ../src/seltrans.cpp:1144
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik <b>Ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1258
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te trekken"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1333
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> in stappen te draaien"
#: ../src/seltrans.cpp:1364
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1539
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; gebruik <b>Ctrl</b> om het te beperken tot horizontaal en verticaal, gebruik <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te zetten."
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:503
#: ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:644
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Boog</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Gebied met tekstvormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekstvormen"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Hulplijnen rond pagina"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Shift+sleep</b> om te draaien, <b>Ctrl+sleep</b> om de oorsprong te verplaatsen, <b>Del</b> om te verwijderen"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "op %d graden, door (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met ongeldige referentie</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:1063
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>afgesneden</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>gemaskeerd</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1076
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1078
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische rand</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt, padeffect: %s)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunten, padeffect: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunten)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Veellijn</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punten"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d hoeken"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;geen naam gevonden&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Gekloonde tekst</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " van "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verweesde gekloonde tekst</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Tekstbreedte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verweesde kloon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:325
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:327
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraalstraal"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/spiral-context.cpp:485
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiten"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Splitsen"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:880
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> waarvan de omlijning omgezet moet worden naar een pad."
#: ../src/splivarot.cpp:1227
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen omlijnde paden</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1313
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet versmalt/verbreed worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1432
#: ../src/splivarot.cpp:1501
msgid "Create linked offset"
msgstr "Gekoppelde rand aanmaken"
#: ../src/splivarot.cpp:1433
#: ../src/splivarot.cpp:1502
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamische rand aanmaken"
#: ../src/splivarot.cpp:1527
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te versmallen/verbreden."
#: ../src/splivarot.cpp:1745
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verbreden"
#: ../src/splivarot.cpp:1745
msgid "Inset path"
msgstr "Pad versmallen"
#: ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1925
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#: ../src/splivarot.cpp:1927
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereenvoudigen van paden:"
#: ../src/splivarot.cpp:1964
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> van <b>%d</b> paden vereenvoudigd..."
#: ../src/splivarot.cpp:1976
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden zijn vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:1990
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:2004
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/splivarot.cpp:2006
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/spray-context.cpp:243
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Er is <b>niets</b> geselecteerd."
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Sleep, klik of scroll om <b>kopieën</b> van de initiële selectie te verstuiven"
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Sleep, klik of scroll om <b>klonen</b> van de initiële selectie te verstuiven"
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Sleep, klik of scroll om de initiële selectie in een <b>enkele richting</b> te verstuiven"
#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten voor verstuiving."
#: ../src/spray-context.cpp:881
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
msgid "Spray with copies"
msgstr "Met kopieën verstuiven"
#: ../src/spray-context.cpp:885
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Spray with clones"
msgstr "Met klonen verstuiven"
#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: in stappen draaien; stralen radiaal houden"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/star-context.cpp:473
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/star-context.cpp:506
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer <b>tekst en pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Deze tekst is <b>reeds op een pad geplaatst</b>. Verwijder het eerst van dat pad. Gebruik <b>Shift+D</b> om zijn pad op te zoeken."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie. Converteer de rechthoek eerst naar een pad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> zijn om deze op een pad te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen ingekaderde tekst(en)</b> geselecteerd om om te zetten."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de ingekaderde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een gedeelte te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-teken invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/text-context.cpp:668
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Tekstkader</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:714
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:725
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Ingekaderde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:727
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#: ../src/text-context.cpp:729
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Het kader is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen ingekaderde tekst aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:865
msgid "No-break space"
msgstr "Harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:867
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Een harde spatie invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/text-context.cpp:922
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1043
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/text-context.cpp:1068
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/text-context.cpp:1119
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/text-context.cpp:1196
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1217
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1261
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1399
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/text-context.cpp:1645
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe paragraaf."
#: ../src/text-context.cpp:1647
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik of wijzig tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:1655
#: ../src/tools-switch.cpp:197
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om ingekaderde tekst te maken; begin vervolgens te tikken."
#: ../src/text-context.cpp:1765
msgid "Type text"
msgstr "Tekst typen"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Gekloonde teksten</b> kunnen niet bewerkt worden."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Een pad verstuiven door duwen: selecteer het en sleep erover."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog of segment te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik <b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen, <b>Alt</b> om de schetsmodus te activeren."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; gebruik <b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om losse stippen te maken (enkel mogelijk in modus rechte lijnen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Sleep</b> om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik <b>Ctrl</b> om over te trekken. <b>Pijltjestoetsen</b> passen breedte (links/rechts) en hoek (boven/beneden) aan."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</b> om uit te zoomen."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Klik</b> om een afgebakend gebied te vullen, <b>Shift+klik</b> om een nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, <b>Ctrl+klik</b> om vulling en lijn van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige instellingen."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Sleep</b> om te verwijderen"
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer slechts één <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Sleep om te <b>verplaatsen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om te <b>verplaatsen naar de cursor toe</b>; met Shift om te <b>verplaatsen van de cursor weg</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>ad random te verplaatsen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om te <b>verkleinen</b>; met Shift om te <b>vergroten</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om in te <b>draaien met de klok mee</b>; met Shift om te <b>draaien tegen de richting van de klok in</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om te <b>dupliceren</b>; met Shift, <b>verwijderen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Sleep om <b>paden te duwen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden te versmallen</b>; met Shift om te <b>verbreden</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden aan te trekken</b>; met Shift om <b>af te stoten</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden ruwer te maken</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>objecten te verven</b> in kleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>kleuren te randomiseren</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>vervaging te verhogen</b>; met Shift om te <b>verlagen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1226
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten om te retoucheren."
# deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis")
# tweak wordt retoucheren genoemd
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move tweak"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Verplaatsing (random)"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Scale tweak"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Roteren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dupliceren/verwijderen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Push path tweak"
msgstr "Pad duwen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Pad verdunnen/verdikken"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Pad aantrekken/afstoten"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pad verruwen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Verver"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Blur tweak"
msgstr "Vervagen"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403
#: ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Geen stijl op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Geen grootte op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect op toe te passen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Geen effect op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551
#: ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Klembord bevat geen pad."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Select This"
msgstr "Object _selecteren"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:130
msgid "_Create Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:137
msgid "Set Mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:148
msgid "Release Mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:159
msgid "Set _Clip"
msgstr "_Afsnijden instellen"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:170
msgid "Release C_lip"
msgstr "A_fsnijden opheffen"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:311
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep op_heffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:351
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Linkeigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Follow Link"
msgstr "Koppeling vo_lgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:362
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:410
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen..."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:416
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bewerken..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:511
#: ../src/ui/context-menu.cpp:567
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Vulling en lijn..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:574
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:581
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Spellin_g controleren..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.nl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008-2010.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007-2009.\n"
"Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n"
"Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008.\n"
"Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n"
"Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n"
"Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale tussenruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:469
msgctxt "Gap"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale tussenruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgctxt "Gap"
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8244
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8033
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Posities uitwisselen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:665
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief ten opzichte van:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Selectie als groep behandelen: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Align left edges"
msgstr "Linkerzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Align top edges"
msgstr "Bovenzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Onderzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grondlijnankers teksten horizontaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grondlijnen van teksten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:943
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8206
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens selectie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens stapeling"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - met de klok draaien"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren: rand-tot-rand afstanden gelijk proberen maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omvattende vakken niet overlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Geselecteerde knooppunten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1020
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027
msgid "Biggest object"
msgstr "Grootste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinste object"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Profielnaam:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Kleur: <b>%s</b>; <b>Klik</b> om vulling in te stellen, <b>Shift+klik</b> om lijnkleur in te stellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Lijnkleur verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Lijnkleur op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Vulling op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulling instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de _tekening"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Paginascha_duw weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Indien aangevinkt, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pagina-achtergrond:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het exporteren naar een bitmap)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kleur paginarand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaardeen_heid:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Hulplijnen kleven tijdens _slepen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Aan knooppunten of hoekpunten van omvattende vakken kleven tijdens het verslepen van een hulplijn ('Aan knooppunten kleven' of 'Aan hoeken van omvattend vak kleven' moet actief zijn; enkel een klein deel van de hulplijn rond de cursor zal kleven)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:218
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Always snap"
msgstr "Altijd kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 string)"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:429
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:516
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Gelinkte kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:518
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Beschikbare kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520
msgid "Link Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:551
msgid "Profile Name"
msgstr "Naam profiel"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:582
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:584
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:607
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:647
msgid "Add external script..."
msgstr "Extern script toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Remove external script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:753
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:964
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle vectoren"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle bitmappen"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per inch)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-alias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:469
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn beïnvloedt één van de kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke kleurcomponent van de invoer overgedragen wordt naar de uitvoer. De laatste kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt worden om een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:579
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:582
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:744
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:750
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:942
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:970
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectiefactor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:970
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt waarop deze gericht is) en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht buiten de deze conus geprojecteerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1074
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1100
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1217
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1322
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1355
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1422
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1546
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
msgid "Remove merge node"
msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2034
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filtereffect herordenen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2068
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2069
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2108
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effectparameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2109
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Algemene filterinstellingen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breedte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties representeren veelgebruikte kleurbewerkingen zonder dat een volledige matrix hoeft te worden opgegeven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2173
msgid "Value(s):"
msgstr "Waarde(n):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens de formule k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden van respectievelijk de eerste en tweede invoer zijn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breedte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Hoogte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde resulteert in algemene onscherpte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Divisor:"
msgstr "Deler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de algemene kleurintensiteit van het resultaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Bias:"
msgstr "Vertekening:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Randgedrag:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of nabij de rand van de afbeelding bevindt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Indien aangevinkt, wordt het alfakanaal door dit filter niet aangepast."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusiekleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Textuurversterking:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het invoeralfakanaal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kerneleenheidslengte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "X displacement:"
msgstr "X-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt."
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Flood Color:"
msgstr "Vulkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standaarddeviatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n"
"Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bron van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Delta X:"
msgstr "Horizontaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta Y:"
msgstr "Verticaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Specular Color:"
msgstr "Lichtbronkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Geeft aan of het filter een ruis- of turbulentiefunctie toepast."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequentie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2283
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Het <b>feBlend</b>-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "Het <b>feColorMatrix</b>-filtereffect past een matrixoperatie toe op de kleur van elke gerenderde pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van kleurverzadiging en het veranderen van de tint."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Het <b>feComponentTransfer</b>-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten (rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Het <b>feComposite</b>-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Met het <b>feConvolveMatrix</b>-filtereffect kan een convolutie toegepast worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filter, het speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2303
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2311
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Het <b>feFlood</b>-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters om een kleur toe te passen op een tekening."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2315
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Het <b>feGaussianBlur</b>-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt vaak gebruikt samen met <i>feOffset</i> om een schaduweffect te creëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2319
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Het <b>feImage</b>-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of een ander deel van het document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2323
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Het <b>feMerge</b>-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in het filter tot één afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende <i>feBlend</i>-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende <i>feComposite</i>-filtereffecten in 'over'-modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Het <b>feMorphology</b>-filtereffect verschaft eroderings- en verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object dunner en verdikken maakt het object dikker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2331
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Het <b>feOffset</b>-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "De <i>feDiffuseLighting</i>- en <b>feSpecularLighting</b>-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Het <b>feTile</b>-filtereffect maakt klonen van een regio in de bronafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2343
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Het <b>feTurbulence</b>-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en genereert complexe texturen zoals marmer of graniet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filtereffect dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "algemeen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "overgeërfd"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "Rune"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtoon Canadees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
# Misschien Somalisch ipv Osmanya?
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagr"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud Perzisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "unassigned"
msgstr "niet toegekend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr "Cariës"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "Lycisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latijns, basis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijns-1, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijns, uitgebreid A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijns, uitgebreid B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Karakters voor aanpassing tussenruimte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en Coptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische uitbreidingen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritische tekens, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijns uitgebreid, additioneel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Super- en subscripten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasybolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens voor symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "Numerieke tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "Controleafbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische karakterherkenning"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingevoegde alfanumerieke karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kaders"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplement pijlen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplement pijlen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijns, uitgebreid - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplement interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radicalen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografisch beschrijvende karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symbolen en interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteitsjamo's"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK lijnen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK letters en maanden"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK compatibiliteit"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografen, extensie A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramsymbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonaanpassende letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijns, uitgebreid - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische nummervormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereik voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-compatibele ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatieselectoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinatiehalftekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-compatibele vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleinevormvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen voor halve en volledige breedte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "Speciale tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "Schrift: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "Deelverzameling: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Hoek (graden):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Hulplijn verplaatsen en/of verdraaiien relatief ten opzichte van de huidige instellingen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157
msgid "Magnified:"
msgstr "Uitvergroot:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
msgid "Actual Size:"
msgstr "Huidige grootte:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of volledig document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Grijpgevoeligheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in schermpixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximale verschuiving van de muis (in schermpixels) die nog als klikken en niet als slepen wordt geïnterpreteerd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat gebruikt wordt (pen, gom, muis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Het muiswiel verschuift met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 voor geen versnelling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Linkermuisknop verschuift het canvas wanneer spatie ingedrukt is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
msgstr "Indien aangevinkt, zal het indrukken en ingedrukt houden van de spatiebalk en vervolgens slepen met de muis met ingedrukte linkermuisknop het canvas verschuiven (zoals in Adobe Illustrator). Indien uitgeschakeld, zal spatie tijdelijk het selectie-gereedschap activeren (standaard)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Muiswiel zoomt standaard"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Indien aangevinkt, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Kleefindicator activeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Vertraging (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie van een seconde. Deze extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het kleven onmiddellijk plaats."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Enkel het knooppunt dichtst bij de cursor kleeft"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "Wegingsfactor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen tussen de meest nabije transformatie (indien ingesteld op 0) of het knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor was (indien ingesteld op 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in plaats van de projectie van het knooppunt op de beperkte lijn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten zoveel (pixels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> en < schalen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Vernauwen/verwijden met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Vernauwing en verwijding verplaatsen het pad met deze afstand (pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Indien aangevinkt, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Draaien in stappen van:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uitzoomen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, door de +/- toetsen, en door de middelste muisknop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Bij geselecteerde objecten wordt een selectie-aanduiding getoond (dezelfde als bij 'Selecteren')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Bij geselecteerde objecten worden handvatten voor het bewerken van het kleurverloop getoond"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omvatted vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "Het omzetten van een object naar hulplijnen plaatst het langs de randen van het object (imitatie van de objectvorm), niet langs het omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Stipgrootte van Ctrl+klik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "maal huidige lijndikte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige omlijningsdikte)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Er zijn <b>geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere objectentegelijk worden overgenomen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stijl van nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "Laatst gebruikte stijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Te gebruiken omvattend vak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Dit omvattend vak omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrisch omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dit omvattend vak omvat alleen het pad zelf"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Conversie naar hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "Wanneer een object naar hulplijnen omgezet wordt, het object na omzetting niet verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Groepen als één object behandelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "Groepen als één object behandelen bij omzetting naar hulplijnen in plaats van elk onderdeel apart"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "Schetsen uitmiddelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Bij het transformeren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een omvattend vak weergeven bij verplaatsen en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Selectie-aanduiding per object:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omvattend vak"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "Padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Kleur padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecteer de kleur voor het tonen van de padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "Padindicator altijd tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Padindicator voor alle paden tonen, niet alleen onzichtbare paden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld wordt de padindicator alleen geupdated bij het beëindigen van het slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Paden updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld worden paden alleen geupdated bij het beëindigen van het slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Padrichting tonen bij de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "De richting van geselecteerde paden tonen door het tekenen van kleine peilen in het midden van elk segment van de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Padindicator kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Padindicator voor geselecteerde paden tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen, zelfs wanneer een pad geselecteerd is voor bewerking"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time:"
msgstr "Weergavetijd:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in milliseconden). Geef 0 op om de indicator weer te geven tot de muis het pad verlaat."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "Bewerkvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor afzonderlijke knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen zelfs wanneer er slecht één knooppunt is geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knooppuntverwijdering behoudt vorm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te behouden. Druk Ctrl in om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Object paint style"
msgstr "Verfstijl objecten"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/verbs.cpp:2511
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "Schetsmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte schetsen, in plaats van het het oude resultaat met de nieuwe schets uit te middelen"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van de zoom; zoniet is deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert vorige selectie)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen in drop-down lijst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen naast lettertypenamen in drop-down lijst in tekstbalk"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Indien aangevinkt, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat geometrie in het document op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialooggedrag (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparantie dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid in focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid niet in focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonen blijven op hun plaats staan als het origineel wordt verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Dupliceren van origineel en klonen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Gedupliceerde klonen herlinken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen)."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Het bovenste object als afsnijpad/masker gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Vink uit om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Het afsnijpad/masker verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Het object dat als afsnijpad of masker gebruikt is, verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Before applying"
msgstr "Voor toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Afgesneden/gemaskerde objecten niet groeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Elk afgesneden/gemaskerd object in zijn eigen groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Alle afgesneden/gemaskerde objecte in één groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Afsnijding/masker op elk object toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op één-object-groepen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op groep met alle objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "After releasing"
msgstr "Na toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Automatisch aangemaakte groepen degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Groepen gemaakt tijdens maskeren/afsnijden, degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Optimized"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:537
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:548
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Store transformation"
msgstr "Opslaan van transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervagings voor weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-export gebruikt altijd beste kwaliteit)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Infobox met filtereffecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het filtereffectenvenster tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Aantal threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr "Het aantal te gebruiken processors/threads bij het renderen van gaussiaanse vervaging"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select in all layers"
msgstr "In alle lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (zelf verborgen of doordat ze in een verborgen laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (zelf vergrendeld of doordat ze in een vergrendelde laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Deselecteer om geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige laag verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap exporteren'-dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek: deze wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in deze versie.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n"
"Doorzochte mappen: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor weergave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor apparaat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "De te gebruiken rendermethode voor het kalibreren van de apparaatuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
msgstr "Indien aangevinkt en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de normale kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "Rastereenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "X-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "Afstand X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Afstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "Kleur van rasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kleur voor normale rasterlijnen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hoofdrasterlijn elke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten tonen in plaats van lijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Indien aangevinkt, worden punten getoond op rasterpunten in plaats van rasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "Kleurnamen gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, weggeschreven (vb. 'rood' of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formattering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline attributen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Inspringen, spaties:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste elementen; geef 0 op voor geen inspringing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "Data pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relatieve coördinaten toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Indien aangevinkt, kunnen relatieve coördinaten gebruikt worden in paddata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Herhaalcommando's forceren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in plaats van 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Numerieke precisie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Significante cijfers van waarden weggeschreven in SVG-bestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimum exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. Alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanees (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhaars (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeens (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbeidzjaans (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Wit-Russisch (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaars (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaals (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoens (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalaans (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinees/China (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieks (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "English (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engels/Australië (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engels/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Ests (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Perzisch (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iers (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisisch (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreeuws (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Rwandees (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreaans (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongools (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalees (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noors Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noors Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roemeens (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Servisch (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slowaaks (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Oekraïens (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamees (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Taal (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de opdrachtenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Fix voor het niet tonen van kleurschuifbalken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "Indien aangevinkt, zal er getracht worden om bugs bij het tonen van kleurschuifbalken in bepaalde GTK thema's te omzeilen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu instellen of de lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Correctiefactor zoomen (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt met de werkelijke lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, etc. zoomen om objecten op ware grootte te tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamische layout voor onvolledige secties inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt dynamische layout geactiveerd van niet volledig voltooide componenten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Huidige directory gebruiken voor \"Opslaan als...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr "Indien aangevinkt, zal het dialoogvenster \"Opslaan als\" altijd openen in de directory waar het huidig geopende document zich bevindt. Indien niet geselecteerd zal het dialoogvenster openen in de directory waar je laatst een bestand bewaarde met dat venster."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Huidig(e) document(en) automatisch opslaan na een gegeven interval om verlies te beperken bij een crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (in minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (in minuten) waarna het document automatisch opgeslagen wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "De map waar automatisch opgeslagen documenten bewaard worden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maximum aantal auto-bewaringen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om de ingenomen opslagruimte te beperken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitmaps automatisch herladen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf gewijzigd is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Bitmap editor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Resolutie voor het maken van een bitmap-kopie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmap-kopie Aanmaken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Second language:"
msgstr "Tweede taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Third language:"
msgstr "Derde taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Woorden met cijfers overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Indien aangevinkt, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Grenswaarde voor vereenvoudiging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; uitvoeren na een korte pauze herstelt de standaard grenswaarde."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Latency skew:"
msgstr "Aanpassing vertraging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van de actuele tijd (0,9766 op sommige systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pictogram met naam pre-renderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Indien aangevinkt, worden pictogrammen met een naam gerenderd voor het tonen van de interface. Dit wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde pictogrammeldingen"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "User config: "
msgstr "Instellingen gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "User data: "
msgstr "Data gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "User cache: "
msgstr "Cache gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "System config: "
msgstr "Systeeminstellingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "System data: "
msgstr "Systeemdata: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Icon theme: "
msgstr "Pictogramthema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "System info"
msgstr "Systeeminfo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "General system information"
msgstr "Algemene systeeminformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgid "Disabled"
msgstr "Inactief"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
msgstr "Testoppervlak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:772
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
msgid "Link:"
msgstr "Link:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
msgid "Axes count:"
msgstr "Aantal assen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
msgid "axis:"
msgstr "as:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
msgid "Button count:"
msgstr "Aantal knoppen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is gemaakt."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:639
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Bov"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Ho"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:651
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "La"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Ond"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Apply new effect"
msgstr "Nieuw effect toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Current effect"
msgstr "Huidige effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Effect list"
msgstr "Lijst effecten"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "No effect applied"
msgstr "Geen effect toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Item is geen vorm of pad"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
msgid "Empty selection"
msgstr "Lege selectie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
msgid "Unknown effect"
msgstr "Onbekend effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:398
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414
msgid "Move path effect up"
msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:430
msgid "Move path effect down"
msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
msgid "Activate path effect"
msgstr "Padeffect activeren"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Padeffect deactiveren"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Opgeteld:"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Activeer logboekweergave door de instelling dialogs.debug 'redirect' naar 1 te zetten in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS-feed"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. Controleer of de naam van de server juist is in Inkscape-voorkeuren -> Importeren/exporteren (bijvoorbeeld: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Server gaf een ongeldige Clip Art-feed terug"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Bestanden gevonden"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Javascript uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Ruby uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-lettertypekenmerk instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Overhangwaarde aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Breedte instellen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "teken"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Een <b>pad</b> selecteren om de curves van een teken te definiëren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Het geselecteerde object heeft geen <b>padbeschrijving</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Geen teken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Tekencurves instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ontbrekend teken herinstellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Naam teken wijzigen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode voor teken instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
msgid "Remove font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:624
msgid "Remove glyph"
msgstr "Teken verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Overhangpaar verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Ontbrekend teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "From selection..."
msgstr "Van selectie..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Glyph name"
msgstr "Naam teken"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:667
msgid "Matching string"
msgstr "Overeenkomende string"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
msgid "Add Glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Curves van selectie overnemen..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:727
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Overhangpaar toevoegen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Instelling overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1ste teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:739
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2de teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742
msgid "Add pair"
msgstr "Paar toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "First Unicode range"
msgstr "Eerste Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:755
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Tweede Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:762
msgid "Kerning value:"
msgstr "Overhangwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
msgid "Set font family"
msgstr "Lettertypefamilie instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:829
msgid "font"
msgstr "lettertype"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Add font"
msgstr "Lettertype toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale instellingen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Tekens"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
msgid "_Kerning"
msgstr "_Overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Sample Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Preview Text:"
msgstr "Voorbeeldtekst:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:251
msgid "Set fill"
msgstr "Vulling instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:280
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:527
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "Gelijke hoogte"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "Gelijke breedte"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object erin"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Aan selectievak aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "Tussenafstand:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen (pixels)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen (pixels)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheidsniveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Afbeeldingskleuren inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helderheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Grijzen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar een grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen (gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: een groep van paden maken"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4394
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hoeken afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overtrokken afbeelding afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Verhoog dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Paden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Verhoog dit om het aantal knooppunten in de overtrek te verkleinen door een aggressievere optimalisatie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantie:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape bitmap overtrekken\n"
"is gebaseerd op Potrace,\n"
"gemaakt door Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Verversen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het eigenlijke overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, bewerk de huidige absolute positie direct"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "_Proportioneel schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Op ieder _object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen transformatiematrix met deze matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformatiematrix bewerken"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor veranderen van segmentselectie"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klik om knooppunt in te voegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Recht segment</b>: sleep om te converteren naar een Beziersegment, dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Beziersegment</b>: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmenten effenen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
msgid "Make segments curves"
msgstr "Van segmenten curven maken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:250
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:312
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunten samenvoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Break nodes"
msgstr "Knooppunten verbreken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:630
msgid "Move nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:633
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:637
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:641
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:644
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:648
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knooppunten uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:651
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:658
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:662
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:669
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep om knooppunten aan de selectie toe te voegen, klik om objectselectie te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:545
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:555
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "<b>%u van %u knooppunten</b> geselecteerd. Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken (toetscombinatie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:561
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "<b>%u van %u knooppunten</b> geselecteerd. Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:569
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:572
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren, klik om dit object te bewerken (toetscombinatie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:580
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Handvat hoekig knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Handvat glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Handvat symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Handvat automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g° tijdens roteren van beide handvatten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: handvatlengte behouden en beide handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: handvatlengte behouden tijdens slepen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g° en handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g°, klik voor intrekken"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: beide handvatten met dezelfde hoek roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een glad knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het segment te vervormen (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Handvat verplaatsen met %s, %s; hoek %.2f°, lengte %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1131
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep een handvat, klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1133
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1138
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt:</b> verplaatsen langs handvatlijnen, klik om knooppunt te verwijderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1141
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: verplaatsen langs assen, klik om knooppunttype te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1145
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: knooppunten boetseren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1153
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1156
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om te schakelen tussen schalings- en rotatiehandvatten (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1159
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1167
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knooppunt verplaatsen met %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1179
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:796
msgid "Scale handle"
msgstr "Schaalhandvat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:820
msgid "Rotate handle"
msgstr "Roteerhandvat"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1323
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331
msgid "Cycle node type"
msgstr "Wisselen van knooppunttype"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1346
msgid "Drag handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1355
msgid "Retract handle"
msgstr "Handvat intrekken"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: uniform schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: schalen met een gehele verhouding rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: schalen met een gehele verhouding"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Schaalhandvat</b>: sleep om de selectie te schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Schaal met %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek en hoek beperken tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: hoek beperken tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
msgstr "<b>Rotatiehandvat</b>: sleep om de selectie te roteren rond het rotatiecentrum"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Roteren met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: scheeftrekken met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>Hellingshandvat</b>: sleep om de selectie scheef te trekken rond het tegenovergestelde handvat"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Verticaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Rotatiecentrum</b>: sleep om de oorsprong van transformaties aan te passen"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "Blur:"
msgstr "Vervaging:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "L_eft:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
msgid "_Landscape"
msgstr "_Liggend"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "_Portrait"
msgstr "_Staand"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Pagina schalen naar inhoud..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Pagina _schalen naar tekening of selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er precies op past, of de volledige tekening als er niets geselecteerd is"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte instellen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breed"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Terugloop"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van willekeurige getallen aan."
# eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor"
# deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-instellingen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per inch)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk kleiner in bestandsgrootte en kan willekeurig geschaald worden, maar enkele filtereffecten kunnen niet correct verwerkt worden."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Alles als bitmap renderen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk groter in bestandsgrootte en kan niet geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies getekend zoals ze weergegeven worden."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Vulling is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Lijn is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Vulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kleur vulling en lijn verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lijn ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Lijn verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Vulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Lijn inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Witte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lijn plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om helderheid, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helderheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Helderheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, en <b>Ctrl</b> om helderheid aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>Lijndikte aangepast</b>: was %.3g, nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:236
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:317
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/vanishing-point.cpp:332
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "gedeeld met <b>%d</b> kubus; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
msgstr[1] "gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1133
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1144
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen."
#: ../src/verbs.cpp:1164
#: ../src/verbs.cpp:1260
#: ../src/verbs.cpp:1292
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1193
#: ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1201
#: ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1229
#: ../src/verbs.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:1255
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Gedupliceerde laag"
#: ../src/verbs.cpp:1287
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken"
#: ../src/verbs.cpp:1362
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1367
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1899
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1919
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2195
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2199
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2207
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Terugkeren naar de laatstopgeslagen versie van het document (huidige veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Definities opruimen"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het &lt;defs&gt-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Preview document printout"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Bitmap exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Padeffect _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove Filters"
msgstr "Filters verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, zodat ze op zichzelf staande objecten worden"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Herlinken aan kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "De geselecteerde klonen herlinken naar het object op het klembord"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen aangeven"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _omkeren"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omkeren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Hulplijnen rond pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Volgende bewerkbare padeffectparameter tonen"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Raise selection to top"
msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Raise selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Lower selection one step"
msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Group selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakterrotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden verenigen"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het onderste pad"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "De lijn van het onderste pad in stukken snijden en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische rand"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde rand"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
# Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud.
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Lijn van geselecteerde objecten omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knooppunten verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van markeringen)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "_Rijen en kolommen..."
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Rename the current layer"
msgstr "De huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Raise the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Lower the current layer"
msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Huidige laag dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Een bestaande laag dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Delete the current layer"
msgstr "De huidige laag verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Toon/verberg andere lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Alleen de huidige laag tonen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "_90&#176; rechtsom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; linksom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Inkaderen"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Tekst in een kader plaatsen (pad of vorm), zodat een ingekaderde tekst ontstaat die gekoppeld is aan het kader"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uit kader halen"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Tekst niet langer in het kader plaatsen (resulteert in een tekstobject met één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van uiterlijk)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Edit mask"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2473
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunten wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Object verstuiven door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechten of Bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "LPE Edit"
msgstr "Padeffect wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Wijzig padeffectparameters"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Bestaande pagen verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffecten"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische constructies maken"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Verstuifvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verstuif-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Voorkeuren voor de gom openen"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Padeffectvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Voorkeuren voor het padeffecten-gereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Enable snapping"
msgstr "Kleven activeren"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ware grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Halve grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Dubbele grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Focus modus aan/uitzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Overschakelen naar normale weergavemodus"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "No _Filters"
msgstr "Geen _filters"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Overschakelen naar normale weergavemodus zonder filters"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "_Outline"
msgstr "_Silhouet"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Overschakelen naar silhouetmodus voor weergave (draadmodel)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Toggle"
msgstr "Om_schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Omschakelen tussen normale en silhouetweergavemodus"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kleurmanagementmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Kleurmanagementweergave omschakelen voor dit documentvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "De selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-_voorkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..."
msgstr "Kleuren, kleurverlopen, pijlen en andere lijn- en vullingseigenschappen van objecten bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Glyphs..."
msgstr "Tekens..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Karakters van een tekenpalet kiezen"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Verstuifopties..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Enkele opties voor de verstuiver"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "View debug messages"
msgstr "Debug-meldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Run scripts"
msgstr "Scripts uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere objecteigenschappen bewerken"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Padeffect editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Filter editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-lettertypen editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-lettertypen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Print Colors..."
msgstr "Afdrukkleuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Selecteer welke kleuren gerenderd worden in de weergavemodus Afdrukvoorbeeld kleuren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoleren"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Het gebruik van de extensie interpoleren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werpbeginselen"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Beginselen van een ontwerp in de vorm van een handleiding"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en trucs"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en trucs"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Previous Extension"
msgstr "Vorige uitbreiding"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Instellingen van de vorige uitbreiding..."
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie is"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Een ICC-kleurprofiel linken"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjespatroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroonverplaatsing"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (silhouet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (geen filters) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (afdrukvoorbeeld kleuren) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (silhouet) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (geen filters) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (afdrukvoorbeeld kleuren) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>actief</b>voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>inactief</b> voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat (%s) met mogelijk gegevensverlies!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in het Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Op_slaan als SVG"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
msgid "none"
msgstr "Niet"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop instellen op lijn"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon instellen op lijn"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Lettertype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
msgid "direct"
msgstr "Normaal"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Er is niets geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Geen kleurverloop geselecteerd</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Meerdere kleurverlopen</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3235
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5536
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop (eliptisch of cirkelvormig) maken"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
msgid "on"
msgstr "op"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloop-editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur aanpassen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Palet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenoneven)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nietnul)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Geen objecten"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Vulling is niet gedefinieerd"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en rotatie van het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object &gt; Patroon &gt; Objecten naar patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1102
msgid "Swatch fill"
msgstr "Vullingspalet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformeren met behulp van de gereedschappenbalk"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>meegeschaald</b> wanneer objecten geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>niet geschaald</b> wanneer objecten geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>meegeschaald</b> wanneer rechthoeken worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>niet geschaald</b> wanneer rechthoeken worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Kleurverlopen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Kleurverlopen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Patronen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Patronen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Affect:"
msgstr "Werking:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr "Al dan niet lijnbreedte schalen, hoeken rechthoek schalen, vulkleurverloop aanpassen en vulpatroon aanpassen met het object"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:569
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "Kleurbeheersysteem"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
# Hue - Tint.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
# Saturation - Verzadiging.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "_S:"
msgstr "_V:"
# Lightness - Helderheid.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "_L:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Corrigeren"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "Kleur beheerd"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Buiten kleurbereik!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "Te veel inkt!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Tint-Verzadiging-Licht.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "TVH"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tik tekst in een tekstobject"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Markeringen instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:674
msgctxt "Stroke width"
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:712
msgid "Join:"
msgstr "Hoekpunten:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:724
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:734
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:744
msgid "Bevel join"
msgstr "Schuine hoek"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:756
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hoeklimiet:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:764
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe hoeken"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:776
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:788
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt einde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:796
msgid "Round cap"
msgstr "Rond einde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:804
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant einde"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:810
msgid "Dashes:"
msgstr "Streepjes:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:827
msgid "Start Markers:"
msgstr "Beginmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:838
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Middenmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm behalve het eerste en laatste knooppunt"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:849
msgid "End Markers:"
msgstr "Eindmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1204
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1301
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijnstijl instellen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Paletkleur aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met het potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "TBD"
msgstr "Te bepalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
msgid "Join with segment"
msgstr "Verbinden met segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glad knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatisch knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
msgid "Node Line"
msgstr "Recht knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
msgid "Node Curve"
msgstr "Krom knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor geselecteerde knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
msgid "Show Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
msgid "Show Outline"
msgstr "Silhouet tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Padindicator tonen (zonder padeffecten)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Afsnijpaden bewerken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afsnijdingspad(en) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskers bewerken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Masker(s) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
msgid "Bounding box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Randen van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_Hoeken van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Midden randen omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aan het midden van de randen van het omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
msgid "BBox Centers"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Aan het middelpunt van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Aan knooppunten of handvatten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Path intersections"
msgstr "Kruispunten van paden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aan kruispunten van paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "To nodes"
msgstr "Aan knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Aan hoekige knooppunten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Afgevlakte knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Aan afgevlakte knooppunten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Aan midden van lijnsegmenten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
msgid "Object Centers"
msgstr "Objectmiddelpunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Aan het middelpunt van objecten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Aan het rotatiecentrum van een item kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
msgid "Page border"
msgstr "Paginarand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aan paginarand kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aan rasters kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Snap to guides"
msgstr "Aan hulplijnen kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2533
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: afronding veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "regular polygon"
msgstr "regelmatige veelhoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
# Het gaat hier om een hoeveelheid.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
msgid "Rounded:"
msgstr "Afronding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "NOT randomized"
msgstr "GEEN willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "slightly irregular"
msgstr "licht onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "visibly randomized"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
msgid "strongly randomized"
msgstr "sterk onregelmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2993
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8451
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3284
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3299
msgid "not rounded"
msgstr "zonder afronding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale straal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Vertical radius"
msgstr "Verticale straal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3609
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-hoek:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaiering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
msgid "Spiro"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
msgid "Paraxial"
msgstr "Loodrecht"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
msgid "Triangle in"
msgstr "Aflopende driehoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4047
msgid "Triangle out"
msgstr "Oplopende driehoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049
msgid "From clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4075
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Vorm van nieuwe paden getekend met dit gereedschap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veel knooppunten, ruw)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(weinig knooppunten, glad)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Smoothing:"
msgstr "Afvlakking:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Smoothing: "
msgstr "Afvlakking: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Instellingen potlood terugzetten naar de standaardwaarden (gebruik Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(precieze boetsering)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brede boetsering)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "De kracht van de boetseeracties"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
msgid "Move mode"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modus random verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objecten in random richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Scale mode"
msgstr "Modus schalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modus roteren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modus dupliceren/verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Push mode"
msgstr "Modus duwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modus verdunnen/verdikken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modus aantrekken/afstoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af te stoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
msgid "Color paint mode"
msgstr "Verfmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Verkleuringsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "Blur mode"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; minder vervagen met Shift"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Op de helderheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
msgid "L"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(ruw, vereenvoudigd)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fijn, maar veel knooppunten)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Fidelity"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Fidelity:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5237
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te variëren"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(smalle verstuiving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
msgid "(broad spray)"
msgstr "(brede verstuiving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van het verstuivingsgebied (relatief ten opzichte van het canvas)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(minimum gemiddelde)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximum gemiddelde)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr "0 voor verstuiving op een punt. Vergroot om de straal te vergroten."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimum spreiding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximum spreiding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Spreiding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Spreiding:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Vergroot om verstoven objecten te verspreiden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Kopieën van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Klonen van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
msgid "Spray single path"
msgstr "In één richting verstuiven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objecten in één richting verstuiven"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid "(low population)"
msgstr "(klein aantal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid "(high population)"
msgstr "(groot aantal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Het aantal verstoven objecten per klik aanpassen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "Gebruik de druk op het invoerapparaat om het aantal verstoven objecten aan te passen."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(kleine variatie draaihoek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(grote variatie draaihoek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
msgid "Rotation"
msgstr "Draaihoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaihoek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
msgstr "Variatie van de rotatie van de verstoven objecten. 0% voor dezelfde rotatie als het originele object."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(kleine variatie schaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(grote variatie schaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
msgstr "Variatie van de schaal van de verstoven objecten. 0% voor de schaal van het originele object."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "No preset"
msgstr "Geen voorkeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
msgid "(hairline)"
msgstr "(haarlijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(dikke lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
msgid "Pen Width"
msgstr "Penbreedte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lichte verbreding)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(constant width)"
msgstr "(constante breedte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lichte versmalling, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(snelheid versmalt de lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Lijnversmalling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(left edge up)"
msgstr "(rand links omhoog)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rand rechts omhoog)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
msgid "Pen Angle"
msgstr "Pen hoek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de fixatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(bijna vast, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(vaste hoek, \"pen\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Fixation"
msgstr "Fixatie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixatie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Hoekgedrag van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste hoek)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stomp kapje, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(licht uitpuilend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ongeveer rond)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lang uitstekend kapje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Cap rounding"
msgstr "Ronding van kapje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Caps:"
msgstr "Kapje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Verhoog dit om kapjes aan het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 = geen kapje, 1 = rond kapje)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(smooth line)"
msgstr "(afgevlakte lijn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lichte beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(zichtbare beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximale beving)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Lijnbeving"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Tremor:"
msgstr "Beving:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(zonder wegglijden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lichte uitwijkingen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde golven en krullen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wegglijden van de pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wegglijden:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten wegglijden"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(no inertia)"
msgstr "(geen traagheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lichte vertraging, standaard)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbare vertraging)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale traagheid)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Pen Mass"
msgstr "Penmassa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid "Trace Background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "De helderheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum breedte, zwart = maximum breedte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5250
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden, gebruiken om de penhoek te variëren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
msgid "Choose a preset"
msgstr "Kies een voorkeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5355
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5419
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5545
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5546
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Closed arc"
msgstr "Gesloten boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5582
msgid "Open Arc"
msgstr "Open boog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5583
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5685
msgid "Pick opacity"
msgstr "Kies ondoorzichtigheid"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5686
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Zowel kleur als alfa (transparantie) onder de cursor nemen; zoniet, alleen de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa nemen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5689
msgid "Pick"
msgstr "Kiezen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698
msgid "Assign opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van vulling of omlijning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
msgid "Assign"
msgstr "Toekennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
msgid "Open start"
msgstr "Open begin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891
msgid "Open end"
msgstr "Open einde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
msgid "Open both"
msgstr "Beide open"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5952
msgid "All inactive"
msgstr "Allemaal inactief"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5953
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Het beperkend omvattend vak tonen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5987
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Het omvattend vak tonen (om oneindige lijnen af te snijden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5998
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak verkrijgen van selectie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak (om oneindige lijnen af te snijden) instellen op het omvattend vak van de huidige selectie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
msgid "Display measuring info"
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6028
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6048
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Padeffectenvenster openen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6113
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de gom (relatief ten opzichte van het zichtbare canvasoppervlak)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6137
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Van objecten uitsnijden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6387
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6434
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6580
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: superscript en subscript veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6801
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: lijnhoogte veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6879
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: woordafstand veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6918
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: letterafstand veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6963
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: dx veranderen (kerning)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: dy veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: draaiing veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7070
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7434
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7442
msgid "Font not found on system"
msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7474
msgid "Font Size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7475
msgid "Font size (px)"
msgstr "Lettertypegrootte (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7487
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Status vet veranderen"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7488
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Schakelen tussen vette en normale karakters"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7500
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Status cursief/schuin veranderen"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7501
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Status cursief/schuin veranderen"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7513
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Status superscript veranderen"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7514
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Status superscript veranderen"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7526
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Status subscript veranderen"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7527
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Status subscript veranderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7552
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7553
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7560
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7561
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Uitvullen (enkel ingekaderde tekst)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7575
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7576
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstuitlijning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstoriëntatie"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinere afstand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Larger spacing"
msgstr "Grotere afstand"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7645
msgid "Line Height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7646
msgid "Line:"
msgstr "Lijn:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (maal lettertypegrootte)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatieve afstand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positieve afstand"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7676
msgid "Word spacing"
msgstr "Woordafstand"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7677
msgid "Word:"
msgstr "Woord:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Ruimte tussen woorden (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7707
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letterafstand"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7708
msgid "Letter:"
msgstr "Letter:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Ruimte tussen letters (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7738
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7739
msgid "Kern:"
msgstr "Overhang:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale overhang (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Verticale verplaatsing"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letterrotatie"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterrotatie (graden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type verbinding instellen: orthogonaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type verbinding instellen: veellijn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7965
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kromming verbinding aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8013
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8131
msgid "EditMode"
msgstr "Bewerkmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8132
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Wisselen tussen bewerkmodus voor verbindingspunten en tekenmodus voor verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8146
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8156
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8167
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8168
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Verbinding orthogonaal of veellijn maken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8182
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Kromming verbinding"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8182
msgid "Curvature:"
msgstr "Kromming:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8183
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Hoeveelheid kromming van verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8193
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8194
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "De vrij te laten ruimte rond objecten bij het automatisch routeren van verbindingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8205
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8215
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8215
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8216
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen bij herschikken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8228
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8229
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Eindmarkeringen (pijlen) van verbindingen wijzen omlaag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8245
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "New connection point"
msgstr "Nieuw verbindingspunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Een nieuw verbindingspunt naar het geselecteerde item toevoegen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
msgid "Remove connection point"
msgstr "Verbindingspunt verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Het geselecteerde verbindingspunt verwijderen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8373
msgid "Fill by"
msgstr "Vullen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8374
msgid "Fill by:"
msgstr "Vullen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8386
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Vullingsdrempel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8387
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8413
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Verdikken/verdunnen met"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8413
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Verdikken/verdunnen met:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8414
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "De hoeveelheid waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdund (negatief) moet worden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8439
msgid "Close gaps"
msgstr "Gaten opvullen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8440
msgid "Close gaps:"
msgstr "Gaten opvullen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8452
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-punts modus (verplaatsen en roteren, X/Y aspectratio behouden)"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3-punts modus (verplaatsen, roteren en spiegelen, X/Y aspectratio verschillend)"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Numeriek achtervoegsel aan bestandsnaam toevoegen"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Additionele post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7
msgid "All in one"
msgstr "Alles in één"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artefacts"
msgstr "Oppervlakartefacten"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area width:"
msgstr "Breedte oppervlak"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Artefact diameter:"
msgstr "Artefactdiameter:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation tolerance."
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie is de maximum afstand tussen het pad en zijn benadering. Het segment zal opgesplitst worden in twee segmenten indien de afstand tussen het segment en zijn benadering de bicirkelinterpolatietolerantie overschrijdt."
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "Convert selection:"
msgstr "Selectie converteren"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Directory:"
msgstr "Directorie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
msgstr "Additionele afbeeldingen tekenen om graveringspad te debuggen:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Engraving"
msgstr "Gravering"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Volledig pad naar logbestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
msgstr "Gcodetools uitbreiding: converteert paden in Gcode (met behulp van cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert scherpe hoeken met conische snijmessen. Deze plugin berekent Gcode voor paden met behulp van cirkelinterpolatie of lineare verplaatsing. Tutorials, handleidingen en ondersteuning zijn beschikbaar op het Engelstalige forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools en op het Russische forum http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru. Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "Generate log file"
msgstr "Logbestand genereren"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr "Gereedschappen nakijken"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximum oppervlak snijcurves:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
msgid "Maximum distance for engraving:"
msgstr "Maximum afstand voor gravure:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximum aantal opdelingen:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimum straal boog:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
msgstr "Aantal controlepunten gebruikt voor afstandsberekening:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Offset langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type oriëntatie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pad naar Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Schalen langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Alle paden selecteren indien niets is geselecteerd"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr "Het geselecteerde type gereedshap gebruikt de standaardwaarden. Je kan deze waarden nadien veranderen met het tekstgereedschap."
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
msgid "Sharp angle tolerance:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
msgid "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr "Gereedschappenbibliotheek"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "Tools type:"
msgstr "Type gereedschap:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Eenheden (mm of in):"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows."
msgstr "Gebruik: 1. Selecteer alle offsets van het oppervlak (grijze contouren) 2. Objecten degrouperen (Shift+Ctrl+G) 3. Druk op Toepassen Verdachte kleine objecten worden gemarkeerd met gekleurde bogen."
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
msgid "Z depth:"
msgstr "Z diepte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Veilige Z-hoogte voor G00-verplaatsing over blanco:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-oppervlak:"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "cone"
msgstr "kegel"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "cylinder"
msgstr "cilinder"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "lathe cutter"
msgstr "frees"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Markeren met een boog"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
msgid "mark with style"
msgstr "Markeren met stijl"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
msgid "plasma"
msgstr "plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid "tangent knife"
msgstr "tangensmes"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "De laatste stabiele Gcodetools versie controleren en trachten de updates op te halen."
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Fine cut count:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Fine cut width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
msgid "Lathe"
msgstr "Draaibank"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
msgid "Lathe width:"
msgstr "Breedte draaibank:"
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "Orientation points"
msgstr "Oriëntatiepunten"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Streepjescode - datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Cols:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Grootte vierkant (px):"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Lijnen achter de sfeer verbergen"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Aantal lengtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Aantal breedtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Helling (graden):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draadmodel sfeer"
#~ msgctxt "Icon preview window"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selectie"
#~ msgid "Create new objects with:"
#~ msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Objecten verven met:"
#~ msgctxt "Export bitmap dialog"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Breedte:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formaat"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Rechten"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Breedte"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Hoogte"
#~ msgid "A_ngle"
#~ msgstr "_Hoek"
#~ msgid "Opacity, %"
#~ msgstr "_Ondoorzichtigheid (%)"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "_Id"
#~ msgstr "_ID"