nl.po revision 2df76c189e2fa3229b9270ece425f2b1ab17a78d
# Dutch translations for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <jvdvegt@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007-2009.
# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
# Kris De Gussem <kris.DeGussem@gmail.com>, 2008-2013.
#
# *** Stuur een mailtje naar <kris.DeGussem@gmail.com>
# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
#
# Gebruikte woordenschat
# ======================
# alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor)
# bounding box - omvattend vak
# brightness - helderheid
# bump - zie emboss: reliëf
# cap - uiteinde
# clippath - afsnijpad
# Commands Bar - Opdrachtenbalk
# connector - verbinding
# directory - map
# dpi - ppi (staat voor punten per duim)
# drawing - tekening (zie ook image)
# emboss/embossing - reliëf
# eraser/eraser pen - gom
# gradient - kleurverloop
# filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters)
# flood - vulling / vullen
# flowed text - ingekaderde tekst
# freehand - uit de losse hand
# grid - raster
# glyph - teken
# hue - tint
# image - afbeelding (zie ook drawing)
# lightness - lichtheid
# linked offset - gekoppelde offset
# marker - markering
# master - meester (i.v.m. docking)
# minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering
# node - knooppunt
# opacity - ondoorzichtigheid
# path outline - padindicator
# ruler - liniaal
# saturation - verzadiging
# stroke - lijn, omlijning
# swatch - palet
# tile - tegel
# to tweak / tweak context - retoucheren
# Tool Controls bar - Gereedschapsdetailsbalk
# (toevoegingen welkom)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Kris De Gussem <Kris.DeGussem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG-afbeeldingen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Nieuwe tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gel meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metalen afgietsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Randen vervagen naar buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Figuurzaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Lage, scherpe verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Bedekking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Inktuitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Uitsteeksels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Inktachtige vlekken onder het object"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Vuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Randen van object branden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Bloesem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Spitse rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Vervormen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale rimpeling van de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Spikkelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Olievlek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Vorst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vlokachtige witte vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Luipaardvacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Luipaardvlekken (objectkleur gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (objectkleur gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
msgstr "Afbeeldingseffecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Meer verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverfschilderij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Afbeelding verven en tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Een olieverfschilderij simuleren"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Blauwdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Veroudering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Verouderde foto imiteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knobbels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Prikkeldraad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Zwitserse kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Gaten ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blauwe kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Vergroten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schaduwrijke buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Druppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Randen verfstreken naar beneden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Uitgesmeerde confituur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pixelvegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Onder gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Vervormde bellen"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362
msgid "Bumps"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bel met gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlichteffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Gesmolten metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Geperst metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte schuine rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dun membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matte rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Zachte pastelrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Gloeiend metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gloeiend metaal-textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Bladeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Iriserende bijenwas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door verandering van de vulkleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Geërodeerd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Gebarsten lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Schors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Stenen muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zijden tapijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrekende gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrekende gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Gemetalliseerde verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen"
# al blijkt dit veelgebruikt, toch is het misschien verfranst
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gelachtige rand met doorschijnend uiterlijk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Sterk verhoogde rand rondom een vlak oppervlak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Gemetalliseerde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gelrand gemetalliseerd aan de bovenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Vet/olie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Vet/olie met aanpasbare turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Zwart gat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Zwart licht creëren binnenin en langs de buitenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kubussen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Verspreidde kubussen; pas het morfologie-filtereffect aan om de grootte aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Afpellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Afpellende verf op een muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goud, gesputterd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goudpasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gesputterd metaal met gouden versiersels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Verduurde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Matte, verduurde plastiek met gesmolten rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaille sierraden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Textuur van licht gebarsten email"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effect van aquarelpapier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan worden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Ruw en glanzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effect van glanzend verfrommeld papier dat voor afbeeldingen en objecten gebruikt kan worden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Binnen- en buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Gekleurde schaduw langs binnen, zwarte schaduw langs buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Aerosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Naar kleine verspreide deeltjes met enige dikte omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Vage gekleurde rand, binnenin gevuld"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Koel vanbuiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Vage gekleurde rand, leeg van binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmicroscopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Verhoging, ruw licht, ontkleuring en een gloed zoals bij een elektronenmicroscoop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Geruite kilt-patroon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Geschudde vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Gekleurde vloeiende transparante vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Lens met lichte focus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Gloeiende inhoud zonder deze te vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Glasraam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Verlicht glasraameffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Donker glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Verlicht glaseffect met licht van onderuit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "TVL-reliëf, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan TVL-reliëf, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Vervormde bellen, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Randen afscheuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "De buitenkant van vormen en afbeeldingen verplaatsen zonder de inhoud aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Binnenrand verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle binnenranden verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Verdwijnend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "De inhoud van objecten vervagen met behoud van contouren en toevoeging van toenemende transparantie aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krijt en spons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Een lage turbulentie imiteert een spons en een hoge turbulentie krijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Gekleurde vlekken, zoals een menigte mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Schotland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Gekleurde bergen uitstekend over de mist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantastische Turbulenties zoals bij Hieronymus Bosch' werk Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Uitgesneden gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Gloed naar binnen en buiten met een mogelijke offset en gekleurde vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Donker reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Reliëf: 3D-reliëf waarbij wit vervangen is door zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Vervormde bellen, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Gelijk aan Vervormde bellen, maar met diffuus in plaats van spiegelend licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Inktvlek op vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Afdruk met was"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Textuur van afdruk met was op weefsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Bewolkt aquareleffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Vilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Viltachtige textuur met turbulente kleuren en een beetje donkerder aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Inkt op papier met turbulente kleurveranderingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Verkleurde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Fijne regenboogkleuren vervagend aan de randen en verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Vage regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Fijne regenboogkleuren licht vervaagd aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Geplooid metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Heldere, gepolijste, niet-uniforme metalen coating, verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Golvende kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Kiltpatroon met golvende verplaatsing en een verhoging langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D marmertextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D hout"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D vezelachtige houttextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D parelmoer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Textuur van een 3D iriserende parelwitte schelp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tijgervacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tijgervachtpatroon dat vouwt langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Zwart licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:437
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:532
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Lichte zones worden zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "Gekleurde gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Reliëf van gekleurde gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Fluwelen reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Een afgerond fluweelachtig reliëf genereren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "Cartoon room"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Niet realistische shaders"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Cartoon shader met roomachtige golvende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kauwgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "Gekleurde vlekken maken die geleidelijk uitvloeien over de randen van lijnen op hun kruispunten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Donker en gloeiend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "De rand donkerder maken met een vervaging naar binnen toe en een aanpasbare gloed toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Verkleurde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Zachte regenboogkleuren afwijkend aan de randen en verkleurbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Ruw en uitgezet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Een turbulente contour maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Oude postkaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Licht posteriseren en randen tekenen zoals bij oude gedrukte postkaarten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Gepointilliseerde transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een gepointilliseerde TVL-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Doekachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Geeft een doekachtige TVL-gevoelige transparantie."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Gespreide transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Objecten tekenen met een transparante turbulentie die rond de kleurranden draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dikke verflaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effect van een dikke verflaag met turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Gebarsten en verfrommelde ballon met gaten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Leer met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Combineert een TVL-randdetectie met een verkleurbare lederachtige of houten textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Witte vlekken die het beeld van karnavalmaskers opwekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "TVL-randdetectie met een golvend en spiegelend oppervlakteeffect en variabele kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Bepleisteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Combineert een TVL-randdetectie met een mat en verkreukeld oppervlakteeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Ruwe transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Voegt een turbulente transparantie toe die pixels tegelijk verplaatst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Waterverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Partieel opaak waterverfeffect met uitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-gravure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparant graveringseffect met ruwe lijnen en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa-tekening, waterig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparant vloeiend tekeneffect met ruwe lijnen en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Vloeitekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Geeft een vloeiend en golvend expressionistisch tekeneffect aan afbeeldingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Gemarmerde inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Gemarmerd transparantie-effect dat zich richt naar randen in de afbeelding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dikke acrylverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Dikke acrylverftextuur met hoge textuurdiepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-gravure B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Geeft een gravure met aanpasbare ruwheid aan bitmaps en materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Klotsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Gelijkend op ruw water"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Vulling en transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Omzetten naar een verkleurbaar transparant positief of negatief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Verzadigingsmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Een benaderende semi-transparante en verkleurbare afbeelding van de verzadigingsniveaus maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Zeef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Het oppervlak doorzeven en bulten toevoegen aan afbeeldingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Gerimpelde vernis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dikke, glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Gebogen doek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Doektextuur met een TVL-gevoelige hoogtekaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Gebogen doek, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met een diffuse belichting in plaats van een spiegelende"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Gebogen doek, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijk aan Gebogen doek, maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helder metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Helder metallisch effect voor elke kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Felgekleurde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparante plastiek met felle kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Gesmolten gel, mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Gesmolten gel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glanzende verhoging met vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Gecombineerde verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Basis spiegelende belichting voor het maken van texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Zilverpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Metallisch laageffect door combinatie van twee belichtingstypes en variabele kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Zachte kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Een gekleurde gloed aan de binnenrand van objecten en afbeeldingen toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Afdruk in reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Reliëf met een rand, gekleurde vulling en complexe belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Groeiende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vulling met random ronde vormen zoals levende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Kleuren die in de realiteit kunnen fluoresceren, oververzadigen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixeliseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixelgereedschappen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Anti-aliasing rond vormen reduceren of verwijderen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Resolutie instellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Filterresolutie instellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Basis mat reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Mat reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Basis spiegelend reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Spiegelend reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Basis 2-lichten reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Reliëf met 2 types licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Linnen doek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Embossingeffect op verfdoek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Plasticine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Embossingeffect op matte plasticine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Ruw canvas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papierreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papierachtig embossingeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Geleireliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Afbeelding in dikke gel plaatsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Tegengestelden mengen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Een afbeelding mengen met tegengestelde tint"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Tint naar wit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Tint progressief naar wit vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "Kolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Objecten tekenen met een transparante turbulentie die rond de kleurranden draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillisme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een gepointilliseerde TVL-gevoelige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Gemarmerde contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor uit ruis bestaande transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Achtergrond vullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Een gekleurde opake achtergrond toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Transparantie afvlakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Een witte opake achtergrond toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Oppervlak vullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Omvattend vak van het object met kleur opvullen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Dubbel mengen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite"
msgstr "Twee kopieën op elkaar leggen met verschillende mengeigenschappen met aanpasbare menging en samenstelling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Afbeelding tekenen, basis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Verbeter en herteken kleurranden in zwart en wit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Postertekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Verbeter en herteken randen rond geposteriseerde oppervlakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster met kruisruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Bedekken met een schermachtige kleinschalige ruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster met kruisruis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Een schermachtige lokale ruis toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Kleurenposter, amusant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster, ruw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Ruwheid toevoegen aan één van de twee kleurkanalen van postertekeningenfilter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alfa monochroom, gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Basistextuur voor opvulling met ruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Verkleuren, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Kruisruis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Een kleine dwarse korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Kruisruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Een kleinschalige schermachtige korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotoon, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lichtgom, gebarsten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster, turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Kilt meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Heel aanpasbaar geruit kiltpatroon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "Lichte contouren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Verticaal spiegelend licht gebruiken voor het tekenen van lijnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Gekleurde vulling met vloeiende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminiumeffect met scherpe reflecties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Cartoon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Cartoontekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Cartoon ontwerp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonontwerpshader met een glazig uitzicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Cartoon vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoon tekenstijl met enige vervaging aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Afgeveegd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Glanzend metaaloppervlakeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Contourversie van vage shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Helder chroomeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Diep chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Donker chroomeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliëfshader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Combinatie van glans- en reliëfeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scherp metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Chroomeffect met diepe schaduwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Penseeltekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chroomreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Chroomeffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Contourreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Glans- en contoureffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Scherpe decoratie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Onrealistische reflecties met scherpe randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "Diep metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Diep en donker metaalshader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminium reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Glanzend aluminiumeffect met reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrekende glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dubbele reflectie door glas met lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Berijpt glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Glanzend glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Gekerfd reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Gekerfd reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Kleurenlithografie alternatief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Oud kleurenlithografisch effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Complex reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Samengesteld reliëfeffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emergence"
msgstr "Verschijning"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Uitsnijden, schaduw vanbinnen en delen van de afbeelding verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr "Lithografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Een tweekleurenlithografie maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint Channels"
msgstr "Kanalen kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "De drie kleurkanalen apart verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Lichtgom, geposteriseerd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Een semitransparante geposteriseerde afbeelden maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Zoals duochroon maar met drie kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr "CMY simuleren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Cyaan, Magenta en Geel kleurkanalen met verkleurbare achtergrond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring table"
msgstr "Meervoudige contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Vage meervoudige rand voor objecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Geposteriseerde vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Vage rand in stappen posteriseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Discrete rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Scherpe meervoudige rand voor objecten"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rood (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olijf (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Groen (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lime (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Water (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purper (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "zwart (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgrijs (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grijs (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "donkergrijs (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilver (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lichtgrijs (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "witte rook (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "wit (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "roosbruin (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianenrood (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "bruin (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "vuurvaste baksteen (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lichtkoraal (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "donkerrood (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rood (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sneeuw (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "zalm (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomaat (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "donkerzalm (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraal (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranjerood (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightzalm (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "schelp (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolade (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "zadelbruin (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "zandbruin (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "perzikachtig (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linnen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "donkeroranje (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiekwit (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowit (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranje (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "tarwe (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "kant (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floraalwit (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "goud (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "donkerkaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olijf (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lichtgeel (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivoor (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olijfdrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "geelgroen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "donkerolijfgroen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "groengeel (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "grasgroen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "donkerzeegroen (#8FBC8F"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "bosgroen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limoengroen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lichtgroen (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bleekgroen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "donkergroen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "groen (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limoen (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honingdauw (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "zeegroen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "middelzeegroen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "lentegroen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "muntcrème (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "middellentegroen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "middelaquamarijn (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarijn (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkoois (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lichtzeegroen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "middelturkoois (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "donkerleisteengrijs (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "bleekturkoois (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "donkercyaan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyaan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lichtcyaan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azuurblauw (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "donkerturkoois (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblauw (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "poederblaauw (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lichtblauw (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "diep hemelsblauw (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "hemelsblauw (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lichthemelsblauw (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "staalblauw (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblauw (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "leisteengrijs (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lichtleisteengrijs (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lichtstaalblauw (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "korenbloemblauw (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "konigsblauw (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "middernachtblauw (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavendel (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "donkerblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "middelblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "spookwit (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "leisteenblauw (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "donkerleisteenblauw (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "middelleisteenblauw (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "middelpurper (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blauwviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "donkerorchidee (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "donkerviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "middelorchidee (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "distel (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "pruim (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purper (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "donkermagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchidee (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletrood (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "dieproze (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "warmroze (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavendelblos (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bleekvioletrood (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmozijnrood (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "roze (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lichtroze (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Boter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Boter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Boter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranje 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranje 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranje 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Hemelsblauw 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Hemelsblauw 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Hemelsblauw 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pruim 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pruim 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pruim 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolade 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolade 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolade 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlakenrood 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlakenrood 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlakenrood 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Wit"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Zwart"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strepen 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strepen 1:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strepen 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strepen 1:1.5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strepen 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strepen 1:2 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strepen 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strepen 1:3 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strepen 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strepen 1:4 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strepen 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strepen 1:5 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strepen 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strepen 1:8 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strepen 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strepen 1:10 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strepen 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strepen 1:16 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strepen 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strepen 1:32 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strepen 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strepen 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strepen 2:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strepen 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strepen 4:1 wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Wit schaakbord"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Opeengepakte schijven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Dansende punten, klein"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Dansende punten, wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Dansende punten, medium"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Dansende punten, medium wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Dansende punten, groot"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Dansende punten, groot wit"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Golven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Witte golven"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
# Dit heeft niets met de hermelijn te maken, maar met het gelijkname symbool voor puurheid uit de heraldiek
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelijn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Zand (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Kledij (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Olieverfschilderij (bitmap)"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Bepaalt de richting en mate van uitrekking"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:339
#: ../src/sp-text.cpp:400
#: ../src/text-context.cpp:1630
msgid " [truncated]"
msgstr " [afgekort]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Ingekaderde tekst</b> (%d teken%s)"
msgstr[1] "<b>Ingekaderde tekst</b> (%d tekens%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:344
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Gekoppelde ingekaderde tekst</b> (%d teken%s)"
msgstr[1] "<b>Gekoppelde ingekaderde tekst</b> (%d tekens%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:307
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tekent een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt de boog-/segmenthoek"
#: ../src/arc-context.cpp:308
#: ../src/rect-context.cpp:353
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent rond het startpunt"
#: ../src/arc-context.cpp:464
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:466
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellips</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een ellips met gehele verhoudingen te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/arc-context.cpp:492
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../src/box3d-context.cpp:421
#: ../src/box3d-context.cpp:428
#: ../src/box3d-context.cpp:435
#: ../src/box3d-context.cpp:442
#: ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/box3d-context.cpp:668
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-kubus maken"
#: ../src/box3d.cpp:292
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-kubus</b>"
#: ../src/color-profile.cpp:895
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Kleurprofielenmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/color-profile.cpp:954
#: ../src/color-profile.cpp:971
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/color-profile.cpp:956
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:518
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
#: ../src/verbs.cpp:2288
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:189
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/connector-context.cpp:585
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:840
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/connector-context.cpp:887
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#: ../src/connector-context.cpp:1052
msgid "Create connector"
msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/connector-context.cpp:1075
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1451
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/connector-context.cpp:1456
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Verbindingen ontwijken geselecteerde objecten"
#: ../src/connector-context.cpp:1457
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:340
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Verbindingen negeren geselecteerde objecten"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon deze om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel deze om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:228
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:473
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:480
#: ../src/desktop-events.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:144
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:518
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:907
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:928
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; draaien + 45&#176; spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; draaien + 90&#176; spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dicht"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120&#176; draaien, dun"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60&#176; draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:161
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:211
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:221
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:244
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:587
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:633
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:760
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:280
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:292
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Optellen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:298
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:310
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Tegel uitsluiten:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:321
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:330
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:338
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:360
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:390
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:404
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:418
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grondtal:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:430
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:444
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:462
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Voor elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Voor elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:538
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "De rotaties voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "De rotaties voor elke kolom optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:552
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:561
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaging:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:579
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:593
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:598
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Ondoorzichtigheid</b>:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:613
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:619
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:639
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:662
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:666
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:666
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Beginkleur van klonen (werkt alleen als het origineel geen vulling of lijn heeft)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Tint:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:687
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:693
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:699
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:708
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Verzadiging:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:714
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:720
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:726
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:734
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Helderheid:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:740
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:746
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:766
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:795
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:814
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:352
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De tint van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De helderheid van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:898
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:985
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:995
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1043
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1151
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1200
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1203
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te gebruiken."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1239
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden toegepast"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid " Re_move "
msgstr " Ver_wijderen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Alle verplaatsingen, vergrotingen, rotaties en kleurveranderingen in het venster terugzetten op nul"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2096
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2118
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Getegelde klonen ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2147
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten worden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2170
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2217
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2499
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2223
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de groep</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2232
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Getegelde klonen maken...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2637
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2870
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2888
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2896
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:161
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:115
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:123
#: ../share/extensions/gears.inx.h:6
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:163
msgid "_Export As..."
msgstr "_Exporteren als..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Alle _geselecteerde objecten apart exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, door gebruik te maken van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te vragen!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:168
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Alles _verbergen behalve het geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:168
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die geselecteerd zijn "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:169
msgid "Close when complete"
msgstr "Deze dialoog sluiten indien gedaan"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:169
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Dialoog sluiten bij beëindigen exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:171
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:189
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Exportgebied</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:225
msgid "_x0:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:229
msgid "x_1:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:233
msgid "Wid_th:"
msgstr "Bree_dte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:237
msgid "_y0:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241
msgid "y_1:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsgrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:278
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Width:"
msgstr "B_reedte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:289
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten met"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:284
msgid "dp_i"
msgstr "pp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:289
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
msgid "dpi"
msgstr "ppi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:305
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>Bestands_naam</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:347
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Naar een bitmapafbeelding exporteren met deze instellingen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:601
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d _geselecteerd object exporteren"
msgstr[1] "%d _geselecteerde objecten achter elkaar exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:917
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1001
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1007
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exporteren van %1 bestanden"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1049
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exporteren van bestand <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1058
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr "Succesvol <b>%d</b> bestanden van <b>%d</b> geselecteerde items geëxporteerd."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1087
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1088
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Het gekozen exporterengebied is ongeldig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1132
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1134
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exporteren van %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Afbeelding geëxporteerd naar <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1164
msgid "Export aborted."
msgstr "Export afgebroken."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1282
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1316
#: ../src/shortcuts.cpp:336
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Eenmaal negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Toe_voegen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggesties:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "De gekozen suggestie accepteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Dit woord eenmalig negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "De controle beëindigen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "De controle beginnen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Voltooid</b>, <b>%d</b> woorden aan het woordenboek toegevoegd"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Voltooid</b>, geen fouten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Niet in het woordenboek (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:725
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controleren...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:794
msgid "Fix spelling"
msgstr "Spelling corrigeren"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#: ../src/menus-skeleton.h:253
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1358
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1359
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1366
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1367
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1374
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1375
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1383
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Uitvullen (enkel ingekaderde tekst)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1418
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1425
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (percentage van lettertypegrootte)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Text path offset"
msgstr "Verplaatsing magenta"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:662
#: ../src/text-context.cpp:1518
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:974
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1010
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1131
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1109
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:159
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1060
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1078
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om wijzigingen door te voeren."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:865
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:903
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:909
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:940
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw item maken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:956
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:991
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1034
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:742
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:367
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:744
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:367
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:369
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:746
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:369
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:371
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:750
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:373
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:373
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:754
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Kleur _nevenrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:754
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:759
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:759
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:385
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:760
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (gemarkeerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:389
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:764
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:389
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:764
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:58
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:59
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:270
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld zijn voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:341
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:342
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen gekleefd aan de zichtbare rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:346
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:347
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:748
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:781
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:782
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "kruising met rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "rasterlijn (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "kruising met hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "raster (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "raster-hulplijn kruising"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "pad (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "pad (tangentieel)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "kruising met pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "kruising hulplijn-pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "afsnijpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "maskerpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "paginarand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "rotatiemiddelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "middelpunt omvatted vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "paginahoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "grondlijn tekst"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "beperkte hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "beperkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Handvat"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Kruising van paden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Convexe hoek omhullende"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "Tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Veelvoud van rasterafstand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " met "
#: ../src/document.cpp:491
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:517
msgid "Memory document %1"
msgstr "Omvang van document in het geheugen %1"
#: ../src/document.cpp:707
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:537
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:552
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/draw-context.cpp:653
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#: ../src/draw-context.cpp:810
msgid "Creating single dot"
msgstr "Maken van één stip"
#: ../src/draw-context.cpp:811
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkele stip maken"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:324
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:326
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:326
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/dropper-context.cpp:328
#: ../src/tools-switch.cpp:231
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, <b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/dropper-context.cpp:376
msgid "Set picked color"
msgstr "Gekozen kleur instellen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:591
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Hulplijn is geselecteerd</b>; begin met <b>Ctrl</b> langs de hulplijn te tekenen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:593
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecteer een hulplijn</b> om met <b>Ctrl</b> te volgen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Volgen: <b>connectie met hulplijn is verloren gegaan!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Volgen</b> van hulplijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:731
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tekenen</b> van een kalligrafische lijn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1020
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/eraser-context.cpp:504
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Wissen</b> met de gom"
#: ../src/eraser-context.cpp:810
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Wissen met de gom"
#: ../src/event-context.cpp:671
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spatie indrukken + muis verplaatsen</b> om het canvas te verschuiven"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:275
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/event-log.cpp:285
#: ../src/event-log.cpp:289
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Redo"
msgstr "Opn_ieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " locatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#: ../src/extension/effect.h:70
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:66
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:281
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:628
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:736
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:737
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:738
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:738
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:738
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:738
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze uitbreiding. Kijk aub. op de Inkscape website of vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over deze uitbreiding."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1033
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:298
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:312
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map zullen niet worden geladen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aanpassende drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:451
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:146
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:926
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
#: ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2613
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2670
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "Laag:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "Roodkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "Groenkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauwkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaankanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentakanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geelkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwartkanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "'Matte'-kanaal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:317
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "Aanpassen:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Crop"
msgstr "Afsnijden"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr "Bovenzijde (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Onderzijde (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) afsnijden."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Palet verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224
msgid "Amount:"
msgstr "Aantal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Level"
msgstr "Egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "Zwart punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "Wit punt:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Eén kanaal egaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps aanpassen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het volledige bereik van kleuren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een olieverfschilderij"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2660
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:111
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "De lichtheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Ruis reduceren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter"
# Dit is een werkwoord.
# Dit gaat over het raster (de resolutie van de bitmap, ...)
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven afmetingen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "Gekleurde schaduw"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "Verspreiden"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven straal vanaf de originele positie."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherptemasker"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo versmallen/verbreden"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte van de halo in pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Aantal stappen:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genereren uit pad"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:309
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS-niveau beperken tot:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:312
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:354
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2553
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: tekst in PS negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:359
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolutie voor rasteriseren (ppi):"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
msgid "Output page size"
msgstr "Paginagrootte"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255
msgid "Use document's page size"
msgstr "Paginagrootte document gebruiken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Objectgrootte gebruiken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export limiteren tot het object met ID:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: tekst in EPS negeren en LaTeX-bestand maken"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Beperken tot PDF-versie:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: tekst in PDF negeren en LaTeX-bestand maken"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
msgid "Output page size:"
msgstr "Paginagrootte:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Overschot/marge (mm):"
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:70
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:100
msgid "Select page:"
msgstr "Pagina importeren:"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:88
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:112
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van %i)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:143
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:143
msgid "Page Selector"
msgstr "Paginaselectie"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:267
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:272
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:273
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-X4"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:280
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW templates invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:285
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (*.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:286
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-13"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:293
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:298
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (*.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:311
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (*.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Presentation uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2523
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2528
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2529
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2537
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2542
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2543
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2551
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2557
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2558
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuus licht"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladheid"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Hoogte (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "Belichtingskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matte gel"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid::"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelende belichting"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Horizontale vervaging::"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur"
msgstr "Verticale vervaging::"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "Alleen inhoud vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Eenvoudige horizontale en verticale vervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "Randen schoonmaken"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Strength"
msgstr "Kracht::"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het toepassen van sommige filters"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kruisvervaging"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading"
msgstr "Vervagen::"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:647
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Horizontale en verticale vervaging combineren"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Veer"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "Buiten focus"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Dilatation"
msgstr "Verwijding::"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion"
msgstr "Erosie::"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Blend type:"
msgstr "Mengtype:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "Vermengen met achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Vervaging met wit of transparantie"
# het blijkt hier ook om embossing te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "Reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
msgid "Image simplification"
msgstr "Vereenvoudigen afbeelding::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
msgid "Bump simplification"
msgstr "Vereenvoudigen reliëf::"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Bump source"
msgstr "Bron reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:229
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "Reliëf van achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "Belichtingstype:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelend"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuus"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/flood-context.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:336
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
msgid "Precision"
msgstr "Precisie::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtbron:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "Veraf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "Opties ver licht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1001
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "Opties puntlicht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location"
msgstr "X-locatie::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location"
msgstr "Y-locatie::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location"
msgstr "Z-locatie::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "Opties spotlicht"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target"
msgstr "X-doel::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target"
msgstr "Y-doel::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target"
msgstr "Z-doel::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent"
msgstr "Spiegelfactor::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle"
msgstr "Kegelhoek::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "Kleur afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "Kleur reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Algemeen reliëffilter"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wasachtig reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Blurred image"
msgstr "Vervaagde afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
msgid "Background opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid achtergrond::"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Belichting"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Mengen licht:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Mengen hoogtepunten:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
msgid "Bump color"
msgstr "Kleur reliëf"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
msgid "Revert bump"
msgstr "Reliëf omkeren"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
msgid "Transparency type:"
msgstr "Type transparantie:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Maakt een afbeelding wasachtig"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:72
msgid "Brilliance"
msgstr "Glans"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Over-saturation"
msgstr "Oververzadiging::"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helderheidsfilter"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:152
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kleur per kanaal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:257
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
#: ../src/flood-context.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:320
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:234
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:174
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB vervangen door een kleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
msgid "Color Shift"
msgstr "Kleurshift"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
msgid "Shift (°)"
msgstr "Verplaatsing (°)::"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Tint roteren en desatureren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
msgid "Harsh light"
msgstr "Hard licht::"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Normal light"
msgstr "Normaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mengen 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mengen 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:350
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Componenttransfer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:188
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Transfereren van componentstructuur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:509
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochroom"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluorescentieniveau"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "Swap:"
msgstr "Verwisselen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "No swap"
msgstr "Niet verwisselen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color and alpha"
msgstr "Kleur en alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Color only"
msgstr "Alleen kleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:518
msgid "Alpha only"
msgstr "Alleen alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Luminantiewaarden omzetten naar een twee-kleurenpalet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanaal extraheren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:640
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mengmodus achtergrond:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanaal naar alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Kleurkanaal extraheren als transparante afbeelding"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Varvagen naar zwart of wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
msgid "Fade to:"
msgstr "Vervagen naar:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
msgid "Fade to black or white"
msgstr "vervagen naar zwart of wit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
msgid "Greyscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Grijswaarden aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanalen inverteren:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "No inversion"
msgstr "Geen inversie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
msgid "Red and blue"
msgstr "Rood en blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
msgid "Red and green"
msgstr "Rood en groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
msgid "Green and blue"
msgstr "Groen en blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
msgid "Light transparency"
msgstr "Transparantie licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Tint inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helderheid inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparantie inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Tint-, lichtheid- en transparantie-inversie toepassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights"
msgstr "Lichte delen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:31
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Lichte delen en schaduwen afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helderheid-contrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Helderheid en contrast afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Kleurkanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
msgid "Red offset"
msgstr "Verplaatsing rood"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Green offset"
msgstr "Verplaatsing groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Blue offset"
msgstr "Verplaatsing blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds"
msgstr "RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Kleurkanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
msgid "Cyan offset"
msgstr "Verplaatsing cyaan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
msgid "Magenta offset"
msgstr "Verplaatsing magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
msgid "Yellow offset"
msgstr "geel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds"
msgstr "RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantasie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Tintdistributie (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Tint door twee kleuren vervangen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Tintrotatie (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariseren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr "Tint verbeteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescentie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr "Gekleurde nachten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
msgid "Hue to background"
msgstr "Tint naar achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
msgid "Global blend:"
msgstr "Globaal mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow"
msgstr "Gloed"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mengen gloed:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
msgid "Local light"
msgstr "Lokaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
msgid "Global light"
msgstr "Globaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Tintdistributie (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving"
msgstr "Een eigen tritone palen maen met aanpasbare gloed, mengmodi en tintrotatie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
msgstr "Veren vilt"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Horizontale frequentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Verticale frequentie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Complexity"
msgstr "Complexiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
msgid "Variation"
msgstr "Variatie"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Randen van vormen en afbeeldingen vervagen en verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Verruwen"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Type turbulentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Bundled"
msgstr "Gebundeld"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "Randherkenning"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "Detecteren:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren inverteren"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Kleurranden in object detecteren"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Randen vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Inner"
msgstr "Binnen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Outer"
msgstr "Buiten"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:146
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Inhoud vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Randen en hoeken van vormen vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "Afbeelding opvullen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "Afbeelding verbergen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "Composiettype:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "Binnen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "Buiten"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "Overlappend"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1"
msgstr "Breedte 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Verwijding 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erosie 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2"
msgstr "Breedte 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Verwijding 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erosie 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Een gekleurde contour toevoegen"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "Ruis opvulling"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Verticale frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexiteit:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
msgid "Dilatation:"
msgstr "Verwijding:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosie:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "Ruiskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor opvulling en transparantie met ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kleurenlithografie"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
msgstr "Tekenmodus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Mengen afbeelding:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "Ingedrukt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "Korrelmodus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion"
msgstr "Uitbreiding"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "Menging korrel:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chroomeffect met aanpasbare rand en korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kruisgravure"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
msgid "Clean-up"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Afbeelding omzetten in gravure van verticale en horizontale lijnen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1930
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976
#: ../src/splivarot.cpp:1988
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Erase"
msgstr "Gommen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
msgid "Melt"
msgstr "Smelt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
msgid "Fill color"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Image on fill"
msgstr "Afbeelding op vulling"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Stroke color"
msgstr "Lijnkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Image on stroke"
msgstr "Afbeelding op lijn"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Afbeelding in tweekleurentekening omzetten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrificeren"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852
msgid "Effect type:"
msgstr "Effecttype:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Electro solarisatie-effecten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonbeeld"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
msgid "Line type:"
msgstr "Lijntype:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Smoothed"
msgstr "Glad"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasterend"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
msgid "Line width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mengmodus:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posteriseren en afgeronde lijnen rond vormen tekenen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687
msgid "Point Engraving"
msgstr "Puntgravering"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
msgid "Noise blend:"
msgstr "Mengen ruis:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
msgid "Grain lightness"
msgstr "Helderheid korrel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
msgid "Points color"
msgstr "Kleur punten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Image on points"
msgstr "Afbeelding op punten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Afbeelding omzetten naar een transparante puntgravure"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
msgid "Poster Paint"
msgstr "Schilderij en poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856
msgid "Transfer type:"
msgstr "Uitvoer:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858
msgid "Painting"
msgstr "Schilderij"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Vereenvoudigen (primair)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Vereenvoudigen (secundair)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Pre-verzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
msgid "Post-saturation"
msgstr "Post-verzadiging"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing simuleren"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster- en schilderijeffecten"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posteriseren, basis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Eenvoudig posterisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Sneeuwlaag"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size"
msgstr "Dikte laag"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Gevallen sneeuw op object"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Straal vervagen (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Shadow type:"
msgstr "Schaduwtype:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Outer cutout"
msgstr "Buiten uitgesneden"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68
msgid "Inner cutout"
msgstr "Binnen uitgesneden"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
msgid "Shadow only"
msgstr "Alleen schaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Blur color"
msgstr "Kleur vervagen"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Use object's color"
msgstr "Objectkleur gebruiken"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Gekleurde slagschaduw"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "Inktvlek"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale inwerking:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Verticale inwerking:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "Extractie:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "Overlapping"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Aangepast lijnopties"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1605
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2610
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:127
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Objecten met achtergrondafbeeldingen of zichzelf vermengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparantie kleurkanaal"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB vervangen door transparantie"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lichtgom"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity"
msgstr "Globale ondoorzichtigheid"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "De helderste delen van het object progressief transparant maken"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Ondoorzichtigheid en sterkte van ondoorzichtigheidsgrenzen instellen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Uitsnijding"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alle zichtbare monochrome delen hertekenen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:189
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bitmap importeren"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Afbeelding linken of invoegen:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
msgid "Embed"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197
msgid "Link"
msgstr "Linken"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Invoegen resulteert in alleenstaande, grotere SVG-bestanden. Linken refereert naar een bestand buiten dit SVG-document en alle bestanden moeten bij elkaar gehouden worden."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr "Het dialoogvenster de volgende keer verbergen en dezelfde actie toepassen."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
msgid "Don't ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Verticale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Verticale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Een pad tekenen dat een raster is"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:334
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:52
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
msgid "media box"
msgstr "mediavak"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:53
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71
msgid "crop box"
msgstr "afsnijvak"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:54
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "trim box"
msgstr "trimvak"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:55
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73
msgid "bleed box"
msgstr "overschotvak"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:56
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74
msgid "art box"
msgstr "kunstvak"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:94
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
msgid "Clip to:"
msgstr "Afsnijden op:"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:105
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:106
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:107
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-bestand en trage verwerking."
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:117
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:121
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138
msgid "Text handling:"
msgstr "Tekstafhandeling:"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:124
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141
msgid "Import text as text"
msgstr "Tekst als tekst importeren"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:125
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest gelijkaardige naam"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:128
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:130
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:238
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:255
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:370
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:400
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "ruw"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:371
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:401
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:372
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:402
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:373
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:403
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "precies"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:646
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:762
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:651
msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdf-input-cairo.cpp:652
msgid "PDF Document"
msgstr "PDF Document"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:768
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:775
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:780
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:781
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:267
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:272
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:273
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 6 en later"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:280
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:285
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:286
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2010 en later"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:293
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:298
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdm)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:299
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:312
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2013 en later"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:306
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX-invoer"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:311
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:121
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:126
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:127
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:269
msgid "Live preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:269
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?"
#: ../src/extension/system.cpp:125
#: ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG."
#: ../src/file.cpp:153
msgid "default.svg"
msgstr "default.nl.svg"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Verbroken links werden aangepast naar bestaande bestanden."
#: ../src/file.cpp:295
#: ../src/file.cpp:1218
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:321
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:327
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw wilt laden?"
#: ../src/file.cpp:356
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:358
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:508
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:592
msgid "Clean up document"
msgstr "Document schoonmaken"
#: ../src/file.cpp:597
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "In &lt;defs&gt; is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In &lt;defs&gt; zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:602
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:633
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:634
#: ../src/file.cpp:642
#: ../src/file.cpp:650
#: ../src/file.cpp:656
#: ../src/file.cpp:661
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:641
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Bestand %s is schrijfbeveiligd. Verwijder aub de schrijfbeveiliging en probeer opnieuw."
#: ../src/file.cpp:649
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:679
#: ../src/file.cpp:681
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:829
#: ../src/file.cpp:1381
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Tekening%s"
#: ../src/file.cpp:835
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Tekening-%d%s"
#: ../src/file.cpp:839
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:854
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:856
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:962
#: ../src/file.cpp:964
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:983
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:1215
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:1265
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1403
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1656
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Clipart importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurenmatrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Verplaatsingskaart"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vullen"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bronafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bronalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Tintrotatie"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantie naar alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/verbs.cpp:2291
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Aandikken"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Ver licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/flood-context.cpp:227
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/flood-context.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:304
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:247
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/flood-context.cpp:470
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel versmalling</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt en verenigd met selectie."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt en verenigd met selectie."
#: ../src/flood-context.cpp:517
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1095
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1100
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/flood-context.cpp:1118
#: ../src/flood-context.cpp:1277
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/flood-context.cpp:1137
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/flood-context.cpp:1196
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Sleep over</b> gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik <b>Alt</b> voor aanraakvulling"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1568
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Kleuren uitwisselen"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1594
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Kleurverloop omdraaien"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1608
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
msgid "Delete swatch"
msgstr "Palet verwijderen"
#: ../src/gradient-context.cpp:110
#: ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:111
#: ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:112
#: ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:113
#: ../src/gradient-drag.cpp:99
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:114
#: ../src/gradient-context.cpp:115
#: ../src/gradient-drag.cpp:100
#: ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-context.cpp:116
#: ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:117
#: ../src/gradient-context.cpp:118
#: ../src/gradient-drag.cpp:103
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in radiaal kleurverloop"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:143
#: ../src/mesh-context.cpp:139
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:145
#: ../src/gradient-context.cpp:154
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:146
#: ../src/gradient-context.cpp:155
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#: ../src/mesh-context.cpp:142
#: ../src/mesh-context.cpp:153
#: ../src/mesh-context.cpp:161
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:152
#: ../src/mesh-context.cpp:149
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te scheiden)"
msgstr[1] "Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te scheiden)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde objecten"
#: ../src/gradient-context.cpp:381
#: ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/gradient-context.cpp:533
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
#: ../src/mesh-context.cpp:597
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> handvatten om ze te selecteren"
#: ../src/gradient-context.cpp:706
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/gradient-context.cpp:707
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent kleurverloop rondom het startpunt"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
#: ../src/mesh-context.cpp:997
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Kleurverloop</b> voor %d object; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
msgstr[1] "<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/gradient-context.cpp:934
#: ../src/mesh-context.cpp:1001
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/mesh-context.cpp:112
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Hoek</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
#: ../src/mesh-context.cpp:113
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Handvat</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107
#: ../src/mesh-context.cpp:114
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Tensor</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:566
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:792
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1101
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1423
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d voor: %s%s; sleep met <b>Ctrl</b> om aan randen te kleven; klik met <b>Ctrl+Alt</b> om overgang te verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#: ../src/gradient-drag.cpp:1434
msgid " (stroke)"
msgstr " (lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1439
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> om te scheiden"
msgstr[1] "Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverlopen; sleep met <b>Shift</b> om te scheiden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2370
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2406
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2695
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:622
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:185
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:376
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica's"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
#: ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#: ../share/extensions/gears.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: ../src/helper/units.cpp:46
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gears.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
msgid "in"
msgstr "duim"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Duim"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "ft"
msgstr "voet"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "voet"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Em square"
msgstr "Em kwadraat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kwadraat"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex kwadraat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex kwadraat"
#: ../src/inkscape.cpp:317
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kan directory %1 niet maken."
#: ../src/inkscape.cpp:326
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kan directory %1 niet openen."
#: ../src/inkscape.cpp:342
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Auto-opslaan van document..."
#: ../src/inkscape.cpp:415
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kon de inkscape-uitbreiding om document te bewaren niet vinden."
#: ../src/inkscape.cpp:418
#: ../src/inkscape.cpp:425
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden."
#: ../src/inkscape.cpp:440
msgid "Autosave complete."
msgstr "Auto-opslaan afgelopen."
#: ../src/inkscape.cpp:686
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:718
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:719
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende locaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:720
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n"
#: ../src/interface.cpp:865
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/interface.cpp:865
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standaard interface"
#: ../src/interface.cpp:866
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/interface.cpp:866
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Aangepaste interface"
#: ../src/interface.cpp:867
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/interface.cpp:867
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Setup voor breedbeeldwerk"
#: ../src/interface.cpp:979
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#: ../src/interface.cpp:1021
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/interface.cpp:1129
#: ../src/interface.cpp:1215
#: ../src/interface.cpp:1318
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
msgid "Drop color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/interface.cpp:1168
#: ../src/interface.cpp:1278
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Kleur plakken op kleurverloop"
#: ../src/interface.cpp:1331
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/interface.cpp:1370
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG plakken"
#: ../src/interface.cpp:1383
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Symbool plakken"
#: ../src/interface.cpp:1414
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap plakken"
#: ../src/interface.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u dit vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude inhoud overschreven."
#: ../src/interface.cpp:1513
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/interface.cpp:1584
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1625
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Groep #%1 binnengaan"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1737
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/interface.cpp:1746
msgid "_Select This"
msgstr "Object _selecteren"
#: ../src/interface.cpp:1757
msgid "Select Same"
msgstr "Gelijkaardig selecteren"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1767
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Vulling en lijn"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1774
msgid "Fill Color"
msgstr "Vulkleur"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1781
msgid "Stroke Color"
msgstr "Lijnkleur"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1788
msgid "Stroke Style"
msgstr "Lijnstijl"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1795
msgid "Object type"
msgstr "Objecttype"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1802
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "N_aar laag verplaatsen..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1812
msgid "Create _Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1835
msgid "Set Mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1846
msgid "Release Mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1857
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "_Afsnijden instellen"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1868
msgid "Release C_lip"
msgstr "A_fsnijden opheffen"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1879
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/interface.cpp:1950
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1981
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep op_heffen"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2006
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Linkeigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2012
msgid "_Follow Link"
msgstr "Koppeling vo_lgen"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2018
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#: ../src/interface.cpp:2049
msgid "Remove link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2060
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2066
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bewerken..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2075
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#: ../src/interface.cpp:2085
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/interface.cpp:2096
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Afbeelding extraheren..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/interface.cpp:2235
#: ../src/interface.cpp:2255
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "V_ulling en lijn..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2261
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2267
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Spellin_g controleren..."
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Handvat aanpassen"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "De patroonvulling <b>schalen</b>; uniform indien met <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Meester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMasterobject waaraan het dockbarwidget bevestigd is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Dockbarstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbarstijl om items in weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1430
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Oriëntatie van het paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het dockitem herschalen in een GtkPanel widget"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Itemgedrag"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het vergrendeld is, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het geen grijppunt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik een GdlDock of een ander paneelobject."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje kan bevatten; het bevat al een widget van type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items verschillend ingesteld zijn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stijl wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stijl knoppen wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item met die naam (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dockobjecten mogen controller genoemd worden."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1551
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1926
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Paneelmeester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) die deze methode niet geïmplementeerd heeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De toepassing kan crashen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige meester: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Positie van de scheider in pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Klevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie wanneer de ouder herplaatst wordt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Ouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Volgende plaatsing"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder wanneer er een verzoek is tot herplaatsen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Zwevend topniveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p is."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Iets vreemd gebeurde tijdens het opvragen van de positie van dochter %p van ouder %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:965
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-stapeltest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Deellijn hoek"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Booleaanse operator"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cirkel door 3 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamische lijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Uitrekken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Roostervervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Line Segment"
msgstr "Lijnsegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Path length"
msgstr "Padlengte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Loodrechte deellijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopieën draaien"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Recursief skelet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Raaklijn aan curve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Text label"
msgstr "Label"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Bend"
msgstr "Buigen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Subpaden aan elkaar naaien"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Knot"
msgstr "Knooppunt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Construct grid"
msgstr "Ontwerpraster"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spirografische spline"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Subpaden interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Krabbels (ruw)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Power stroke"
msgstr "Power stroke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
msgid "Clone original path"
msgstr "Origineel pad klonen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid "Is visible?"
msgstr "Zichtbaar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is tijdelijk niet zichtbaar op het canvas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:307
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:354
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:632
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:637
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt worden."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Bend path:"
msgstr "Buigingspad:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "B_reedte uitgedrukt in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Origineel pad is verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
msgid "Linked path:"
msgstr "Gelinkt pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pad waar originele paddata van genomen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _X:"
msgstr "_X-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rastergrootte in X-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y-grootte:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rastergrootte in Y-richting"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "Naaipad:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Aantal paden:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "_Randvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Af_standsvariatie begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ra_ndvariatie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Afstands_variantie einde:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "Br_eedte schalen:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Br_eedte relatief aan lengte schalen"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad relatief tov zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top bend path:"
msgstr "Pad bovenzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pad rechterzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Pad onderzijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left bend path:"
msgstr "Pad linkerzijde vervormen:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "_Pad linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "P_ad boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "T_anden:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen contact maken."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Trajectory:"
msgstr "Traject:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Steps_:"
msgstr "_Stappen:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "_Equidistant"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de lengte van het pad. Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de positie van de knooppunten op het traject."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "_Vaste breedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Grootte verborgen deel van onderliggend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "_In eenheid van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Breedte onderbreking' beschouwen als verhouding van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "St_roke width"
msgstr "Li_jnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "B_reedte kruisend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Grootte kruising:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Oriëntatie indicator/grootte kruising"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kruising aanpassen"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:31
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkel, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Herhaald, uitgerekt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Pattern source:"
msgstr "Patroonbron:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Patroonkopieën:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Br_eedte uitgedrukt in eenheden van lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Afstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar beperkt tot -90% van de patroonbreedte."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "_Normale verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gentiële verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Verplaat_singen uitgedrukt in patroongrootte"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als breedte/hoogte verhouding"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Het patroon is _verticaal"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Di_chtbijzijnde uiteinden aaneensmelten:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting."
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:189
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:190
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:191
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "SpiroInterpolator"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:203
msgid "Butt"
msgstr "Knot"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:204
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:205
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:206
msgid "Peak"
msgstr "Piek"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:207
msgid "Zero width"
msgstr "Nulbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:220
msgid "Beveled"
msgstr "Afgeschuind"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:221
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:222
msgid "Extrapolated"
msgstr "Geëxtrapoleerd"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:223
msgid "Miter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:224
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:137
msgid "Spiro"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:226
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Geëxtrapoleerde boog"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233
msgid "Offset points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234
msgid "Sort points"
msgstr "Punten sorteren"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Type interpolator:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235
msgid "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along the path"
msgstr "Bepaalt de gebruikte interpolator voor eht interpoleren tussen lijnbreedte en pad"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladheid:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236
msgid "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth"
msgstr "Stelt de gladheid in voor de CubicBezierJohan interpolator; 0 = lineaire interpolatie, 1 = glad"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237
msgid "Start cap:"
msgstr "Afronding begin:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bepaalt de vorm van het padbegin"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:220
msgid "Join:"
msgstr "Hoekpunten:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bepaalt de vorm van de padhoeken"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hoeklimiet:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240
msgid "End cap:"
msgstr "Afronding uiteinde:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bepaalt de vorm van het padeinde"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Willekeurigheid frequentie:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Groei:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Stijging afstand tussen krabbels."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "1ste zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2de zijde, in:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2de zijde, uit:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de 'onderzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de bochten langs de 'bovenzijde' naar de randen."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Dik/dun pad genereren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krabbels buigen"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "at 2nd side:"
msgstr "bij 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "van 2de naar 1ste zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breedte van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "van 1ste naar 2de zijde:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breedte van 'onderzijde' naar 'bovenzijde'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Breedte en richting krabbels"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Global bending"
msgstr "Globale buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting en grootte van de buiging"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Inter_val markeringen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Len_gte hoofdmarkering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Lengte hulp_markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "_Onderverdelingen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "_Markeringen verplaatsen met:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Oriëntatie markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Beginpunt:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Positie van eerste markering"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Markering uiteinden:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad."
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max lengte lijn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variatie in lengte lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variatie overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Random variatie in overlap (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. afstand einden:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden (relatief tov maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Gemiddelde verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximum grootte beving"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frequentie beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Constructielijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2654
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt (probeer 5*verplaatsing)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximumlengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Variatie lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Willekeurigheid plaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "max kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Aantal generaties:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path:"
msgstr "Genererend pad:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Enkel uniforme transformaties gebruiken"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Alle _generaties tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentiesegment:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Het referentiesegment. Standaard is dit de horizontale middellijn van het omvattend vak."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Max complexiteit:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleaanse parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Opsommingsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Aan pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:74
msgid "Select original"
msgstr "Origineel selecteren"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:141
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Verander scalaire parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Op het canvas bewerken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Padparameter aan pad linken"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
msgid "Change point parameter"
msgstr "Puntparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:226
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:238
msgid "<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134
msgid "Change random parameter"
msgstr "Willekeurige parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Tekstparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:78
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Eenheidsparameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vectorparameter veranderen"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:300
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377
#: ../src/main.cpp:382
#: ../src/main.cpp:387
#: ../src/main.cpp:398
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pijp)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Resolutie voor het exporteren van de bitmap en voor rasterisatie van filters in PS/EPS/PDF (standaard 90)"
#: ../src/main.cpp:305
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "DPI"
msgstr "PPI"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard de volledige pagina; 0,0 is de hoek linksonder)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (niet de pagina)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:325
#: ../src/main.cpp:367
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "De grootte van het te exporteren bitmapgebied naar boven afronden op een geheel getal (in SVG-eenheden)"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:339
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:345
#: ../src/main.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten verbergen (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "De opgeslagen bestandsnaam en PPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscapenaamruimte)"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "PDF/PS/EPS zonder tekst exporteren. Behalve de PDF/PS/EPS wordt een LaTeX-bestand geëxporteerd dat de tekst op het PDF/PS/EPS-bestand plaatst. Voeg het resultaat in LaTeX in met: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:426
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object"
#: ../src/main.cpp:437
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:442
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start."
#: ../src/main.cpp:464
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:468
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent."
#: ../src/main.cpp:469
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten."
#: ../src/main.cpp:817
#: ../src/main.cpp:1174
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:43
#: ../src/verbs.cpp:2570
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:53
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Geli_jkaardig selecteren"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Kleurweergavemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:202
msgid "Symbo_l"
msgstr "_Symbool"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:271
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filters"
#: ../src/menus-skeleton.h:277
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Uitbreidingen"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/menus-skeleton.h:287
msgid "Tutorials"
msgstr "_Handleidingen"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/mesh-context.cpp:141
#: ../src/mesh-context.cpp:152
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#: ../src/mesh-context.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/mesh-context.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerd object"
msgstr[1] "<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde objecten"
#: ../src/mesh-context.cpp:336
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Rij/kolom van mesh splitsen"
#: ../src/mesh-context.cpp:422
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Meshpadtype gewisseld."
#: ../src/mesh-context.cpp:426
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Boog voor meshzijde benaderd."
#: ../src/mesh-context.cpp:430
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Meshtensoren gewisseld."
#: ../src/mesh-context.cpp:434
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Kleur meshhoek verzacht."
#: ../src/mesh-context.cpp:438
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Kleur meshhoek gekozen."
#: ../src/mesh-context.cpp:523
msgid "Create default mesh"
msgstr "Standaardmesh maken"
#: ../src/mesh-context.cpp:743
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr ""
#: ../src/mesh-context.cpp:744
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik <b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:449
#: ../src/object-edit.cpp:454
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen"
#: ../src/object-edit.cpp:689
#: ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697
#: ../src/object-edit.cpp:701
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/object-edit.cpp:705
#: ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713
#: ../src/object-edit.cpp:717
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel te maken"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positioneer het <b>beginpunt</b> van boog of segment; gebruik <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, <b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positioneer het <b>eindpunt</b> van boog of segment; gebruik <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, <b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: gebruik <b>Shift</b> om af te ronden; gebruik <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: gebruik <b>Ctrl</b> om de punten radiaal te houden; gebruik <b>Shift</b> om af te ronden; <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "De spiraal op- of afrollen langs de <b>binnenkant</b>; gebruik <b>Ctrl</b> om te draaien in stappen; gebruik <b>Alt</b> om te convergeren/uit te waaieren"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr "De spiraal op-/afrollen van de <b>buitenkant</b>; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien; gebruik <b>Shift</b> om te schalen/draaien; <b>Alt</b> om straal vast te zetten"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>afstand voor verplaatsen</b> aanpassen"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om het <b>kader van de ingekaderde tekst</b> te schalen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te combineren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> om te combineren in de selectie."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen paden geselecteerd</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:610
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:619
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:654
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:656
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en) geselecteerd</b> om om te keren."
#: ../src/pen-context.cpp:222
#: ../src/pencil-context.cpp:534
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/pen-context.cpp:460
#: ../src/pencil-context.cpp:259
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/pen-context.cpp:470
#: ../src/pencil-context.cpp:267
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/pen-context.cpp:472
#: ../src/pencil-context.cpp:270
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/pen-context.cpp:632
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/pen-context.cpp:642
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/pen-context.cpp:1237
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1238
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f&#176;, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/pen-context.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/pen-context.cpp:1277
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Symmetrisch handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/pen-context.cpp:1278
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f&#176;, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/pen-context.cpp:1324
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/pencil-context.cpp:375
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:386
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:478
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/pencil-context.cpp:584
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Schetsmodus</b>: <b>Alt</b> ingedrukt houden interpoleert tussen de geschetse paden. Laat <b>Alt</b> los om te beëindigen."
#: ../src/pencil-context.cpp:612
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/persp3d.cpp:318
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:329
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Kroontjespen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Markeerstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Bevend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Vlekkenmakend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Overtrekkend"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen worden niet bewaard."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:147
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kan profielmap %s niet aanmaken."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:165
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s is geen geldige maps."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt."
#: ../src/preferences.cpp:212
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand."
#: ../src/preferences.cpp:222
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen."
#: ../src/preferences.cpp:233
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document."
#: ../src/preferences.cpp:242
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "Free Art-licentie"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:238
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Documenttype (DCMI-type)"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor het maken van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Rights:"
msgstr "Rechten:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Naam van instantie van wie dit document het intellectueel eigendom is"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Relation:"
msgstr "Gerelateerd aan:"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document"
#: ../src/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications"
msgstr "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden door komma's"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekking:"
#: ../src/rdf.cpp:273
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Dekking of lading van dit document"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Contributors:"
msgstr "Met dank aan:"
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document"
msgstr "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "Fragment:"
msgstr "Onderdeel:"
#: ../src/rdf.cpp:293
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel"
#: ../src/rect-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de hoekafronding op cirkelvormig"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1,618:1); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:510
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s (gulden snede 1:1,618); gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:514
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rechthoek</b>: %s &#215; %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een vierkant of een rechthoek te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/rect-context.cpp:539
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:181
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#: ../src/select-context.cpp:182
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select."
msgstr "Geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of Alt+scroll met de muis over objecten of sleep rond objecten om te selecteren."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Move canceled."
msgstr "Het verplaatsen is geannuleerd."
#: ../src/select-context.cpp:249
msgid "Selection canceled."
msgstr "Het selecteren is geannuleerd."
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; laat <b>Alt</b> los om over te schakelen naar elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; gebruik <b>Alt</b> in om over te schakelen naar aanraakselectie"
#: ../src/select-context.cpp:900
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/verticaal te verplaatsen"
#: ../src/select-context.cpp:901
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor elastiekselectie"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: klik voor onderselectie; scroll muiswiel om de selectie te wisselen; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of selecteer door aanraking"
#: ../src/select-context.cpp:1073
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:377
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:385
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:404
#: ../src/text-context.cpp:1030
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:114
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:410
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:432
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:541
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:737
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:752
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Geen groepen geselecteerd</b> om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
#: ../src/sp-item-group.cpp:476
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:899
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:905
#: ../src/selection-chemistry.cpp:965
#: ../src/selection-chemistry.cpp:998
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1062
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar boven brengen of naar onder sturen."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:957
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:980
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:992
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1096
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1104
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1165
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1227
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om filters van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1448
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1246
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1291
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1336
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1372
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Selectie naar laag verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1596
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1699
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90 graden draaien; TKI"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1699
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90 graden draaien; MKM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1720
#: ../src/seltrans.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:888
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2099
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Per pixel draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2129
#: ../src/seltrans.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:863
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2154
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Met een hele factor schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2169
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2175
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
#: ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2198
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2330
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2533
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te herlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Een <b>object</b> naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen om te herlinken</b> in de selectie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2583
msgid "Relink clone"
msgstr "Kloon herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te ontlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen geselecteerd</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2668
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een <b>gekoppelde offset</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op een pad</b> om naar het pad te gaan. Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om naar het vormende object te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "Het te selecteren object <b>is onvindbaar</b> (verweesde kloon, offset, tekstpad of ingekaderde tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2707
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is <b>niet zichtbaar</b> (het staat in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Selecteer <b>een</b> pad om te klonen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>pad</b> om te klonen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2879
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2907
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2919
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
msgid "Select <b>groups</b> to convert to symbols."
msgstr "Selecteer <b>groepen</b> om naar symbolen te converteren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2958
msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
msgstr "Geen <b>groepen</b> naar symbolen geconverteerd."
#. Group just disappears, nothing to select.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2965
msgid "Group to symbol"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer een <b>symbool</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select only one <b>symbol</b> to convert to group."
msgstr "Selecteer slechts één <b>symbool</b> om naar een groep te converteren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3081
msgid "Group from symbol"
msgstr "Groep van symbool"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3098
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3186
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3202
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3258
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3349
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een bitmapkopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3353
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderen van bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3530
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3562
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer de <b>objecten</b> om een afsnijpad/masker van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3565
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecteer het maskerobject en de <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3746
msgid "Set clipping path"
msgstr "Afsnijpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3763
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker van uit te schakelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3874
msgid "Release clipping path"
msgstr "Afsnijpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3876
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3895
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> voor aanpassing van het canvas"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3915
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pagina naar selectie schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3944
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pagina naar tekening schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3965
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Pagina naar selectie of inhoud schalen"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#: ../src/selection-describer.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:474
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Veellijn"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
msgstr "Rand object"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:481
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:164
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:182
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> lagen"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Symbool naar bewerkbare groep omzetten"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:207
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:211
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het kaderobject te vinden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#: ../src/spray-context.cpp:203
#: ../src/tweak-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van type <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van type <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden van <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden van <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:256
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d gefilterd object</i>"
msgstr[1] "; <i>%d gefilterde objecten</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:946
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/seltrans.cpp:604
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:605
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans.cpp:609
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "Selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "Selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> draait om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans.cpp:623
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:773
msgid "Reset center"
msgstr "Centrum herstellen"
#: ../src/seltrans.cpp:1017
#: ../src/seltrans.cpp:1114
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik <b>Ctrl</b> om de verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1228
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te trekken"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1303
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> in stappen te draaien"
#: ../src/seltrans.cpp:1338
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1514
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; gebruik <b>Ctrl</b> om het te beperken tot horizontaal en verticaal, gebruik <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te zetten."
#: ../src/shortcuts.cpp:225
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Toetsenbordmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/shortcuts.cpp:369
msgid "Select a file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/sp-anchor.cpp:151
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Koppeling</b> naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:155
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Koppeling</b> zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:452
#: ../src/sp-ellipse.cpp:775
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellips</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:566
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:770
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:772
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Boog</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:232
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Gebied met tekstvormen"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:420
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Gebied zonder tekstvormen"
#: ../src/sp-guide.cpp:290
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Hulplijnen rond pagina maken"
#: ../src/sp-guide.cpp:302
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle hulplijnen verwijderen"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:462
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/sp-guide.cpp:471
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Shift+sleep</b> om te draaien, <b>Ctrl+sleep</b> om de oorsprong te verplaatsen, <b>Del</b> om te verwijderen"
#: ../src/sp-guide.cpp:475
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:478
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:483
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "op %d graden, door (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1068
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:1076
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Afbeelding met ongeldige referentie</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1077
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Afbeelding</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:718
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> object"
msgstr[1] "<b>Groep</b> van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-item.cpp:977
#: ../src/verbs.cpp:207
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:990
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>afgesneden</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:995
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>gemaskeerd</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1005
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:166
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Lijn</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:316
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:393
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Gekoppelde offset</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:394
#: ../src/sp-offset.cpp:398
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:394
#: ../src/sp-offset.cpp:398
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:397
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamische offset</b>, %s met %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:124
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt, padeffect: %s)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunten, padeffect: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:127
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pad</b> (%i knooppunt)"
msgstr[1] "<b>Pad</b> (%i knooppunten)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:197
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:140
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Veellijn</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:195
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechthoek</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraal</b> met %3f omwentelingen"
#: ../src/sp-star.cpp:275
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Ster</b> met %d punt"
msgstr[1] "<b>Ster</b> met %d punten"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Veelhoek</b> met %d hoek"
msgstr[1] "<b>Veelhoek</b> met %d hoeken"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:392
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;geen naam gevonden&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:404
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst op een pad</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:405
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Gekloonde tekst</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:342
msgid " from "
msgstr " van "
#: ../src/sp-tref.cpp:348
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verweesde gekloonde tekst</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:252
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Tekstbreedte</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
msgstr "<b>Kloon van symbool</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:311
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:319
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kloon</b> van %s"
#: ../src/sp-use.cpp:323
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verweesde kloon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraalstraal"
#: ../src/spiral-context.cpp:442
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/spiral-context.cpp:468
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/splivarot.cpp:68
#: ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:86
#: ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiten"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Splitsen"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:149
#: ../src/splivarot.cpp:164
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:918
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> waarvan de omlijning omgezet moet worden naar een pad."
#: ../src/splivarot.cpp:1271
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1274
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen omlijnde paden</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1345
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet versmalt/verbreed worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1441
#: ../src/splivarot.cpp:1506
msgid "Create linked offset"
msgstr "Gekoppelde offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1442
#: ../src/splivarot.cpp:1507
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamische offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1532
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te versmallen/verbreden."
#: ../src/splivarot.cpp:1745
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verbreden"
#: ../src/splivarot.cpp:1745
msgid "Inset path"
msgstr "Pad versmallen"
#: ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:1909
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#: ../src/splivarot.cpp:1911
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereenvoudigen van paden:"
#: ../src/splivarot.cpp:1948
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> van <b>%d</b> paden vereenvoudigd..."
#: ../src/splivarot.cpp:1960
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden zijn vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:1974
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:1990
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/spray-context.cpp:205
#: ../src/tweak-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Er is <b>niets</b> geselecteerd."
#: ../src/spray-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "%s. Sleep, klik of klik en scroll om <b>kopieën</b> van de initiële selectie te verstuiven."
#: ../src/spray-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "%s. Sleep, klik of klik en scroll om <b>klonen</b> van de initiële selectie te verstuiven."
#: ../src/spray-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection."
msgstr "%s. Sleep, klik of klik en scroll om de initiële selectie in een <b>enkele richting</b> te verstuiven."
#: ../src/spray-context.cpp:670
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten voor verstuiving."
#: ../src/spray-context.cpp:745
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:182
msgid "Spray with copies"
msgstr "Verstuiven met kopieën"
#: ../src/spray-context.cpp:749
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:189
msgid "Spray with clones"
msgstr "Verstuiven met klonen"
#: ../src/spray-context.cpp:753
msgid "Spray in single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/star-context.cpp:320
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: in stappen draaien; stralen radiaal houden"
#: ../src/star-context.cpp:456
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/star-context.cpp:457
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g&#176;; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te draaien"
#: ../src/star-context.cpp:490
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer <b>tekst en pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Deze tekst is <b>reeds op een pad geplaatst</b>. Verwijder het eerst van dat pad. Gebruik <b>Shift+D</b> om zijn pad op te zoeken."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie. Converteer de rechthoek eerst naar een pad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> zijn om deze op een pad te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:183
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:219
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:371
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:393
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:467
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:497
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:525
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen ingekaderde tekst(en)</b> geselecteerd om om te zetten."
#: ../src/text-context.cpp:426
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:428
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> om de ingekaderde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een gedeelte te selecteren."
#: ../src/text-context.cpp:482
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicodeteken invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:557
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:559
#: ../src/text-context.cpp:868
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/text-context.cpp:645
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Tekstkader</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:713
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Ingekaderde tekst is aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:715
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#: ../src/text-context.cpp:717
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Het kader is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen ingekaderde tekst aangemaakt."
#: ../src/text-context.cpp:853
msgid "No-break space"
msgstr "Harde spatie"
#: ../src/text-context.cpp:855
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Harde spatie invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/text-context.cpp:910
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/text-context.cpp:949
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel invoegen"
#: ../src/text-context.cpp:991
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1047
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/text-context.cpp:1072
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1097
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/text-context.cpp:1122
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/text-context.cpp:1198
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1219
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/text-context.cpp:1236
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1243
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/text-context.cpp:1261
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1268
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/text-context.cpp:1396
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/text-context.cpp:1647
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe paragraaf."
#: ../src/text-context.cpp:1649
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik of wijzig tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/text-context.cpp:1657
#: ../src/tools-switch.cpp:201
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om ingekaderde tekst te maken; begin vervolgens te tikken."
#: ../src/text-context.cpp:1759
msgid "Type text"
msgstr "Tekst typen"
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Gekloonde teksten</b> kunnen niet bewerkt worden."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid "<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr "<b>Sleep</b>, <b>klik</b> of <b>klik en scroll</b> om de geselecteerde objecten te verstuiven."
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog of segment te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik <b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen, <b>Alt</b> om de schetsmodus te activeren."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; gebruik <b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om losse stippen te maken (enkel mogelijk in modus rechte lijnen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Sleep</b> om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik <b>Ctrl</b> om over te trekken. <b>Pijltjestoetsen</b> passen breedte (links/rechts) en hoek (boven/beneden) aan."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:213
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr "<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een mesh toe te voegen aan geselecteerde objecten toe te voegen, gebruik de <b>handvatten</b> om het mesh aan te passen"
#: ../src/tools-switch.cpp:219
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</b> om uit te zoomen."
#: ../src/tools-switch.cpp:225
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Sleep</b> om de objectdimensies te bepalen."
#: ../src/tools-switch.cpp:237
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/tools-switch.cpp:243
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Klik</b> om een afgebakend gebied te vullen, <b>Shift+klik</b> om een nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, <b>Ctrl+klik</b> om vulling en lijn van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige instellingen."
#: ../src/tools-switch.cpp:249
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Sleep</b> om te verwijderen"
#: ../src/tools-switch.cpp:255
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Overtrekken: %1. %2 knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:58
#: ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131
#: ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer slechts één <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een afbeelding en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX-resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmapgegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#: ../src/tweak-context.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Sleep om te <b>verplaatsen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:200
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om te <b>verplaatsen naar de cursor toe</b>; met Shift om te <b>verplaatsen van de cursor weg</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>ad random te verplaatsen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:212
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om te <b>verkleinen</b>; met Shift om te <b>vergroten</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:220
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om in te <b>draaien met de klok mee</b>; met Shift om te <b>draaien tegen de richting van de klok in</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om te <b>dupliceren</b>; met Shift, <b>verwijderen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:236
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Sleep om <b>paden te duwen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:240
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden te versmallen</b>; met Shift om te <b>verbreden</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:248
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden aan te trekken</b>; met Shift om <b>af te stoten</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:256
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden ruwer te maken</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:260
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>objecten te verven</b> in kleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:264
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>kleuren te randomiseren</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:268
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>vervaging te verhogen</b>; met Shift om te <b>verlagen</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1234
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten om te retoucheren."
# deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis")
# tweak wordt retoucheren genoemd
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move tweak"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Verplaatsing (random)"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Scale tweak"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Roteren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dupliceren/verwijderen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Push path tweak"
msgstr "Pad duwen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Pad verdunnen/verdikken"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Pad aantrekken/afstoten"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pad verruwen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Verver"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1316
msgid "Blur tweak"
msgstr "Vervagen"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:375
#: ../src/ui/clipboard.cpp:584
#: ../src/ui/clipboard.cpp:607
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:433
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
#: ../src/ui/clipboard.cpp:461
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Geen stijl op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:486
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:493
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Geen grootte op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:546
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect op toe te passen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:571
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Geen effect op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:590
#: ../src/ui/clipboard.cpp:618
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Klembord bevat geen pad."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:165
msgid "about.svg"
msgstr "about.nl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:415
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008-2013.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007-2009.\n"
"Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n"
"Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008.\n"
"Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n"
"Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n"
"Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:391
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
# Hue - Tint.
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:512
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:427
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:543
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:256
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:636
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Posities uitwisselen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1724
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief tov: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Selectie als groep behandelen: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/verbs.cpp:2861
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/verbs.cpp:2863
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Align left edges"
msgstr "Linkerzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/verbs.cpp:2865
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
#: ../src/verbs.cpp:2867
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933
#: ../src/verbs.cpp:2869
#: ../src/verbs.cpp:2870
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936
#: ../src/verbs.cpp:2871
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939
#: ../src/verbs.cpp:2873
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Align top edges"
msgstr "Bovenzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942
#: ../src/verbs.cpp:2875
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945
#: ../src/verbs.cpp:2877
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Onderzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948
#: ../src/verbs.cpp:2879
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grondlijnankers teksten horizontaal uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grondlijnen van teksten uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:993
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens selectie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens stapeling"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - met de klok draaien"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren: rand-tot-rand afstanden gelijk proberen maken"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omvattende vakken niet overlappen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Geselecteerde knooppunten horizontaal verdelen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Biggest object"
msgstr "Grootste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1555
#: ../src/verbs.cpp:169
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1934
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138
msgid "Edit profile"
msgstr "Kleurprofiel bewerken"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Profile name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134
msgid "Add profile"
msgstr "Kleurprofiel toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:122
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Kleur: <b>%s</b>; <b>Klik</b> om vulling in te stellen, <b>Shift+klik</b> om lijnkleur in te stellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:504
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:678
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Lijnkleur verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:678
msgid "Remove fill color"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:683
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Lijnkleur op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:683
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Vulling op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulling instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:960
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1022
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de _tekening"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Paginascha_duw weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Indien aangevinkt, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Back_ground color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kleur paginarand:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaardeen_heid:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur hulplijnen:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Always snap"
msgstr "Altijd kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aan afsnijpaden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan afsnijpaden trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aan maskerpaden kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan maskerpaden trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Loodrecht kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook loodrecht trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Tangentiëel kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook tangentiëel trachten te kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Omranding</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:370
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:374
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversen</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:601
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Gelinkte kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Beschikbare kleurprofielen:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:605
msgid "Link Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Kleurprofiel ontlinken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:686
msgid "Profile Name"
msgstr "Naam profiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:722
msgid "External scripts"
msgstr "Externe scripts"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Ingevoegde scripts"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:728
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:730
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Deze bestandsnaam toevoegen of naar bestand browsen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:798
msgid "Filename"
msgstr "Bestand"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Ingevoegde scriptbestanden:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875
msgid "Script id"
msgstr "Script id"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:881
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhoud:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:998
msgid "_Save as default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:999
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Deze metadata als standaardwaarde bewaren"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1000
msgid "Use _default"
msgstr "_Standaard gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1001
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "_Bewaarde standaardmetadata gebruiken"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1074
msgid "Add external script..."
msgstr "Extern script toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1113
msgid "Select a script to load"
msgstr "Selecteer een script om te laden"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ingevoegd script toevoegen..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1172
msgid "Remove external script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1206
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Ingevoegd script verwijderen"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1306
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Ingevoegd script bewerken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1389
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1390
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1618
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#: ../src/verbs.cpp:284
#: ../src/verbs.cpp:303
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:398
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:594
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:771
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:779
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:810
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:291
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:422
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:292
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscapebestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:813
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:786
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:294
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle vectoren"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:789
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:819
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:295
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle bitmaps"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1616
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1226
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1508
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1509
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per duim)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1547
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1559
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1579
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1599
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1602
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1628
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:423
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle uitvoerbare bestanden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:615
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:753
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62
msgid "_Fill"
msgstr "_Vulling"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:515
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn beïnvloedt één van de kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke kleurcomponent van de invoer overgedragen wordt naar de uitvoer. De laatste kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt worden om een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:625
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:628
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:698
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron: "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1001
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1008
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1011
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1011
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1011
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1011
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1012
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectiefactor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1012
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1014
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1014
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt waarop deze gericht is) en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht buiten de deze conus geprojecteerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1077
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1118
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1152
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1168
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1298
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1405
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1412
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1464
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1563
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299
msgid "Remove merge node"
msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filtereffect herordenen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2499
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effectparameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2548
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Algemene filterinstellingen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2606
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2606
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2606
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2607
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2607
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breedte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2607
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2613
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties stellen veelgebruikte kleurbewerkingen voor zonder dat een volledige matrix opgegeven moet worden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2614
msgid "Value(s):"
msgstr "Waarde(n):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2669
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2630
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2630
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2631
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2632
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2633
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens de formule k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden van respectievelijk de eerste en tweede invoer zijn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2631
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2632
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2633
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2636
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2636
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breedte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2636
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Hoogte van de convolutiematrix"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2637
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2637
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2637
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2639
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2639
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde resulteert in algemene onscherpte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2641
msgid "Divisor:"
msgstr "Deler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2641
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de algemene kleurintensiteit van het resultaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642
msgid "Bias:"
msgstr "Vertekening:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Randgedrag:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of nabij de rand van de afbeelding bevindt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2644
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2644
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Indien aangevinkt, wordt het alfakanaal door dit filtereffect niet aangepast."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2647
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusiekleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2647
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2680
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2648
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2681
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Textuurversterking:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2648
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2681
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het invoeralfakanaal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2682
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2682
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2650
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kerneleenheidslengte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2654
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2655
msgid "X displacement:"
msgstr "X-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2655
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2656
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2656
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt."
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2659
msgid "Flood Color:"
msgstr "Vulkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2659
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standaarddeviatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2669
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n"
"Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2673
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bron van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676
msgid "Delta X:"
msgstr "Horizontaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677
msgid "Delta Y:"
msgstr "Verticaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2680
msgid "Specular Color:"
msgstr "Lichtbronkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2683
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2683
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Geeft aan of het filtereffect een ruis- of turbulentiefunctie toepast."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequentie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2694
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2724
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Het <b>feBlend</b>-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2728
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "Het <b>feColorMatrix</b>-filtereffect past een matrixoperatie toe op de kleur van elke gerenderde pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van kleurverzadiging en het veranderen van de tint."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Het <b>feComponentTransfer</b>-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten (rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Het <b>feComposite</b>-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Met het <b>feConvolveMatrix</b>-filtereffect kan een convolutie toegepast worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filtereffect, het speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2752
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Het <b>feFlood</b>-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters om een kleur toe te passen op een tekening."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Het <b>feGaussianBlur</b>-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt vaak samen met <i>feOffset</i> gebruikt om een schaduweffect te creëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Het <b>feImage</b>-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of een ander deel van het document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Het <b>feMerge</b>-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in het filter tot één afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende <i>feBlend</i>-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende <i>feComposite</i>-filtereffecten in 'over'-modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Het <b>feMorphology</b>-filtereffect verschaft eroderings- en verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object dunner en verdikken maakt het object dikker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Het <b>feOffset</b>-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten maken \"reliëf\"schaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Het <b>feTile</b>-filtereffect maakt klonen van een regio in de bronafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Het <b>feTurbulence</b>-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en genereert complexe texturen zoals marmer of graniet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filtereffect dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "F_ind:"
msgstr "Z_oeken:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Zoek objecten op inhoud of eigenschappen (exacte of gedeeltelijke overeenkomst)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Vervangen:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Overeenkomsten vervangen met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in all layers"
msgstr "In alle lagen zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Current _layer"
msgstr "Huidige _laag"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search in text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "In objecteigenschappen, stijlen, attributen en ID's zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search in"
msgstr "Zoeken in"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters komen overeen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "E_xact match"
msgstr "Identiek"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Slechts identieke objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclusief ver_borgen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Ver_grendeld"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search id name"
msgstr "ID's doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attribuut_naam"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search attribute name"
msgstr "Attribuutnaam doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attri_bute value"
msgstr "_Attribuutwaarde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "_Style"
msgstr "_Stijl"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search style"
msgstr "Stijlen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "F_ont"
msgstr "Lette_rtype"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search fonts"
msgstr "Lettertypen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en veellijnen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Object types"
msgstr "Objecttypes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Alle objecten selecteren die voldoen aan de selectiecriteria"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Replace All"
msgstr "_Alle vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "Alle overeenkomsten vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:775
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Niets te vervangen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:816
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%1 overeenkomsten vervangen"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:826
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 object gevonden"
msgstr[1] "%1 objecten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Replace text or property"
msgstr "Tekst of eigenschap vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:846
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:867
msgid "Select an object type"
msgstr "Selecteer een objecttype"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:885
msgid "Select a property"
msgstr "Selecteer een eigenschap"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Sommige lettertypen zijn niet beschikbaar en werden vervangen."
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:86
msgid "Font substitution"
msgstr "Lettertypevervanging"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:105
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Selecteer alle geaffecteerde objecten"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:110
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toon deze waarschuwing niet meer"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:251
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Lettertype '%1' vervangen door '%2'"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "algemeen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "overgeërfd"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Rune"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtoon Canadees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
# Misschien Somalisch ipv Osmanya?
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagr"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud Perzisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "niet toegekend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Cariës"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Lycisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latijns, basis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijns-1, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijns, uitgebreid A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijns, uitgebreid B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Karakters voor aanpassing tussenruimte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en Coptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische uitbreidingen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritische tekens, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijns uitgebreid, additioneel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Super- en subscripten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasybolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens voor symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Numerieke tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Controleafbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische karakterherkenning"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingevoegde alfanumerieke karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kaders"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplement pijlen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplement pijlen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijns, uitgebreid - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplement interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radicalen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografisch beschrijvende karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symbolen en interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteitsjamo's"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK lijnen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK letters en maanden"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK compatibiliteit"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografen, extensie A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramsymbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonaanpassende letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijns, uitgebreid - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische nummervormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereik voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-compatibele ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatieselectoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinatiehalftekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-compatibele vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleinevormvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen voor halve en volledige breedte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Speciale tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Schrift: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Deelverzameling: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618
msgid "Append text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Hulplijn verplaatsen en/of verdraaien relatief tov de huidige instellingen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "De hulplijn een optionele naam geven"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:131
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:170
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:323
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:329
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "Uitvergroot:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "Huidige grootte:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of volledig document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Bij geselecteerde objecten wordt een selectie-aanduiding getoond (dezelfde als bij 'Selecteren')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Bij geselecteerde objecten worden handvatten voor het bewerken van het kleurverloop getoond"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omvatted vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "Het omzetten van een object naar hulplijnen plaatst het langs de randen van het object (imitatie van de objectvorm), niet langs het omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "_Stipgrootte van Ctrl+klik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "times current stroke width"
msgstr "maal huidige lijndikte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige omlijningsdikte)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Er zijn <b>geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere objectentegelijk worden overgenomen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stijl van nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Last used style"
msgstr "Laatst gebruikte stijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Te gebruiken omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Dit omvattend vak omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrisch omvattend vak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dit omvattend vak omvat alleen het pad zelf"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "Wanneer een object naar hulplijnen omgezet wordt, het object na omzetting niet verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Groepen als één object behandelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "Groepen als één object behandelen bij omzetting naar hulplijnen in plaats van elk onderdeel apart"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Average all sketches"
msgstr "Schetsen uitmiddelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "When transforming, show"
msgstr "Tijdens transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Box outline"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een omvattend vak weergeven bij verplaatsen en transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omvattend vak"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Path outline"
msgstr "Padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Path outline color"
msgstr "Kleur padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecteer de kleur voor het tonen van de padindicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Always show outline"
msgstr "Padindicator altijd tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Padindicator voor alle paden tonen, niet alleen onzichtbare paden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld wordt de padindicator alleen geupdated bij het beëindigen van het slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Paden updaten bij het slepen van knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld worden paden alleen geupdated bij het beëindigen van het slepen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Padrichting tonen bij de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "De richting van geselecteerde paden tonen door het tekenen van kleine peilen in het midden van elk segment van de indicator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Padindicator kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Padindicator voor geselecteerde paden tijdelijk tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen, zelfs wanneer een pad geselecteerd is voor bewerking"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Weergavetijd:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in milliseconden). Geef 0 op om de indicator weer te geven tot de muis het pad verlaat."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Editing preferences"
msgstr "Bewerkvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor afzonderlijke knooppunten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen zelfs wanneer er slecht één knooppunt is geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knooppuntverwijdering behoudt vorm"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te behouden. Druk Ctrl in om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Object paint style"
msgstr "Verfstijl objecten"
#. Zoom
#. dtw->zoom_status = gtk_spin_button_new_with_range (log(SP_DESKTOP_ZOOM_MIN)/log(2), log(SP_DESKTOP_ZOOM_MAX)/log(2), 0.1);
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "De eerste en laatste punten negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed."
msgstr "Het begin en einde van de controlelijn van de meetlat worden niet gebruikt voor het berekenen van lengtes. Alleen afstanden tussen echte lijnen worden weergegeven."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Sketch mode"
msgstr "Schetsmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte schetsen, in plaats van het het oude resultaat met de nieuwe schets uit te middelen"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van de zoom; zoniet is deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert vorige selectie)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen in drop-down lijst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen naast lettertypenamen in drop-down lijst in tekstbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Waarschuwing lettertypevervanging weergeven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system"
msgstr "Waarschuwing lettertypevervanging weergeven wanneer de gevraagde lettertypes niet beschikbaar zijn op het systeem"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Text units"
msgstr "Teksteenheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Teskteenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr "Geef de eenheid weer voor de tekstbalk en tekstdialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Teksgrootte altijd bewaren in pixels (px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to file"
msgstr "Tekstgrootte altijd omzetten in pixels voor bewaren naar bestand"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Indien aangevinkt, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Oude kleurverloopeditor gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr "Indien aangevinkt toont de knop Kleurverloop bewerken in het dialoogvenster Vulling en lijn de oude Kleurverloopeditor, indien uitgevinkt wordt het kleurverloopgereedschap gebruikt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Ho_ek lineair vulkleurverloop:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Indien aangevinkt, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanees (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhaars (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeens (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbeidzjaans (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Wit-Russisch (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaars (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaals (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengaals/Bangladesh (bn_BD)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoens (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalaans (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinees/China (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieks (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "English (en)"
msgstr "English (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engels/Australië (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engels/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Ests (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Perzisch (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iers (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisisch (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreeuws (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Rwandees (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreaans (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lets (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongools (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalees (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noors Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noors Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roemeens (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Servisch (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slowaaks (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Oekraïens (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamees (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Taal (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de opdrachtenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Fix voor het niet tonen van kleurschuifbalken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "Indien aangevinkt, zal er getracht worden om bugs bij het tonen van kleurschuifbalken in bepaalde GTK thema's te omzeilen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maximum aantal _recente bestanden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu instellen of de lijst leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Correctiefactor zoomen (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt met de werkelijke lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, etc. zoomen om objecten op ware grootte te tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamische layout voor onvolledige secties inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt dynamische layout geactiveerd van niet volledig voltooide componenten."
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Infobox met filtereffecten tonen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het filtereffectenvenster tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen iconen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconen en tekst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Dockbarstijl (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both"
msgstr "Bepaalt of geminimaliseerde dialogen op de verticale balken op de dockbar tekstlabels, iconen of beide tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Stijl dialoogwisselaar (vereist herstart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr "Bepaalt of de dialoogwisselaar op de dockbar tekstlabels, iconen of beide toont"
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus bewaren en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus niet bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van het besturingssysteem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK dialoogvensters voor openen/bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Zicht bewaren en herstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Default window size:"
msgstr "Standaard venstergrootte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Set the default window size"
msgstr "Standaard venstergrootte instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat geometrie in het document op)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)"
msgstr "Dialoogstatus bewaren en herstellen (de laatste open dialoogvensters worden bewaard bij sluiten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialooggedrag (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Desktop integration"
msgstr "Systeemintegratie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van Windows gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "GTK-Dialoogvensters openen/bewaren gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparantie dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid in _focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid _uit focus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version controlled files."
msgstr "Zicht (zoom en plaats) bewaren in bestand. Handig om uit te schakelen bij het delen van bestanden met versiecontrole."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Lijnkleur bij uitzoomen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de nevenrasterlijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de hoofdrasterlijnkleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "Grid units:"
msgstr "Rastereenheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Origin X:"
msgstr "X-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-oorsprong:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Spacing X:"
msgstr "Afstand X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Afstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kleur normale rasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hoofdrasterlijn elke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten in plaats van lijnen tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Indien aangevinkt, worden rasterpunten getoond in plaats van rasterlijnen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Input/Output"
msgstr "Invoer/Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Huidige map gebruiken voor \"Opslaan als...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr "Indien aangevinkt, openen \"Opslaan als\" en \"Kopie opslaan als\" altijd in de map waar het huidig geopende document zich bevindt. Indien niet geselecteerd openen de dialoogvensters in de map waar je laatst een bestand bewaarde met dat venster."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Standaardmetadata toevoegen aan nieuwe documenten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties->Metadata."
msgstr "Standaardmetadata aan nieuwe documenten toevoegen. Standaardmetadata kunnen ingesteld worden in Documenteigenschappen->Metadata."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Grijpgevoeligheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "pixels (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in schermpixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "G_renswaarde klikken/slepen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximale verschuiving van de muis (in schermpixels) die nog als klikken en niet als slepen wordt geïnterpreteerd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "_Handle size:"
msgstr "H_andvatgrootte:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Relatieve grootte van knooppunthandvatten instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat gebruikt wordt (pen, gom, muis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Input devices"
msgstr "Invoerapparaten"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Use named colors"
msgstr "Kleurnamen gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, weggeschreven (vb. 'rood' of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formattering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline attributen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Inspringen, _spaties:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste elementen; geef 0 op voor geen inspringing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Path data"
msgstr "Data pad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relatieve coördinaten toestaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Indien aangevinkt, kunnen relatieve coördinaten gebruikt worden in paddata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Herhaalcommando's forceren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in plaats van 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Numerieke _precisie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Significante cijfers van waarden weggeschreven in SVG-bestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimum _exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. Alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Bij foutieve attributen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Print warnings"
msgstr "Waarschuwingen tonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "Waarschuwing tonen bij ongeldige of onbruikbare attributen. Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attributen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Ongeldige of onbruikbare attributen van tags verwijderen"
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Bij ongeschikte stijleigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "Waarschuwing tonen bij ongeschikte stijleigenschappen (bv. 'font-family' op een <rect>). Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "Remove style properties"
msgstr "Stijleigenschappen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Ongeschikte stijleigenschappen verwijderen"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Bij niet bruikbare stijleigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "Waarschuwing tonen bij redundante stijleigenschappen (bv. indien een eigenschap ingesteld is op de standaardwaarde, een andere waarde niet overgeërfd wordt of indien de waarde identiek is aan de overgeërfde waarde). Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Redundante stijleigenschappen verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het lezen van SVG-bestanden (inclusief de interne Inkscapebestanden hetgeen het opstarten zal vertragen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het bewerken van SVG-bestanden (kan Inkscape vertragen, bruikbaar bij het debuggen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Writing"
msgstr "Bewaren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Attributen en stijleigenschappen bewaren bij het bewaren van SVG-bestanden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in deze versie.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n"
"Doorzochte mappen: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor weergave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor apparaat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "De te gebruiken rendermethode voor het kalibreren van de apparaatuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:325
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:678
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Huidig(e) document(en) automatisch opslaan na een gegeven interval om verlies te beperken bij een crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Map voor _auto-opslaan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr "De map waar automatisch bewaarde bestanden staan. Dit zou een absoluut pad moeten zijn (start met / op UNIX en een schijfletter zoals C: op Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "I_nterval (in minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (in minuten) voor het automatisch opslaan van documenten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Maximum aantal auto-bewaringen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om de ingenomen opslagruimte te beperken"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _servernaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek: deze wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Grenswaarde voor vereenvoudiging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; uitvoeren na een korte pauze herstelt de standaard grenswaarde."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Kleur standaardmarkering is deze van object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Kleur aangepaste markering is deze van object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Markeringskleur bijwerken bij verandering objectkleur"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Select in all layers"
msgstr "In alle lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Deselecteer om geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige laag verandert"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (zelf verborgen of doordat ze in een verborgen laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (zelf vergrendeld of doordat ze in een vergrendelde laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "In cycli gaan door objecten bij onderselectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Scrollwiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Bij het bereiken van het onderste object terug naar het bovenste bij onderselectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Optimized"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Store transformation"
msgstr "Opslaan van transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "_Muiswiel verschuift met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "_Acceleration:"
msgstr "V_ersnelling:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 voor geen versnelling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "_Speed:"
msgstr "_Snelheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Grenswaarde:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standaard zoom muiswiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Indien aangevinkt, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Kleefindicator activeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "_Vertraging (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie van een seconde. Deze extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het kleven onmiddellijk plaats."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Enkel het knooppunt dichtst bij de cursor kleeft"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "_Weight factor:"
msgstr "W_egingsfactor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen tussen de meest nabije transformatie (indien ingesteld op 0) of het knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor was (indien ingesteld op 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in plaats van de projectie van het knooppunt op de beperkte lijn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Snapping"
msgstr "Kleven"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "P_ijltjestoetsen verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten met deze afstand"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> en < _schalen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleint de selectie met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Vernauwen/verwijden met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Vernauwing en verwijding verplaatsen het pad met deze afstand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Indien aangevinkt, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "D_raaien in stappen van:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatief kleven van hulplijnhoeken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle"
msgstr "Indien aangevinkt, zijn de kleefhoeken bij het draaien van een hulplijn relatief tov de originele hoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uit_zoomen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, door de +/- toetsen, en door de middelste muisknop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verplaatsen origineel: klonen en gekoppelde offsets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonen blijven op hun plaats staan als het origineel wordt verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Verwijderen origineel: klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Dupliceren van origineel en klonen/gekoppelde offset"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Gedupliceerde klonen herlinken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen)."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Het bovenste object als afsnijpad/masker gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Vink uit om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Het afsnijpad/masker verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Het object dat als afsnijpad of masker gebruikt is, verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Before applying"
msgstr "Voor toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Afgesneden/gemaskerde objecten niet groeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Elk afgesneden/gemaskerd object in zijn eigen groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Alle afgesneden/gemaskerde objecte in één groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Afsnijding/masker op elk object toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op één-object-groepen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op groep met alle objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "After releasing"
msgstr "Na toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Automatisch aangemaakte groepen degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Groepen gemaakt tijdens maskeren/afsnijden, degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Lijnstijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color"
msgstr "Lijnkleur identiek als object, vulkleur is ofwel deze van object of markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Markers"
msgstr "Markeringen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "_Aantal threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "Het aantal te gebruiken processors/threads bij het renderen van filters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "_Cachegrootte voor renderen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr "De hoeveelheid geheugen voor het bewaren van gerenderde delen van de afbeelding voor hergebruik: stel in op nul om de cache uit te schakelen"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervaging voor weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmapexport gebruikt altijd beste kwaliteit)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps oversampelen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitmaps automatisch herladen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf gewijzigd is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "B_itmapeditor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor _exporteren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per duim) in het 'Bitmap exporteren'-dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "_Resolutie voor bitmapkopie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmapkopie Aanmaken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "Always embed"
msgstr "Altijd invoegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "Always link"
msgstr "Altijd linken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Bitmapeditor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Bitmap import quality:"
msgstr "Importkwaliteit bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor _importeren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Standaardresolutie (in punten per duim) voor het exporteren van bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "Override file resolution"
msgstr "Bestandsresolutie overschrijven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps gebruiken in plaats van info uit bestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458
msgid "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create will be added seperately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Bestand met sneltoetsen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:745
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file listed above"
msgstr "Alle aangepaste sneltoetsen verwijderen en vervangen door de sneltoetsen in het hierboven geselecteerd sneltoetsbestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Import ..."
msgstr "Importeren..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen van een bestand importeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Export ..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen naar een bestand exporteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1712
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834
msgid "Second language:"
msgstr "Tweede taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838
msgid "Third language:"
msgstr "Derde taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Woorden met cijfers overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869
msgid "Latency _skew:"
msgstr "_Aanpassing vertraging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van de actuele tijd (0,9766 op sommige systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pictogram met naam prerenderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Indien aangevinkt, worden pictogrammen met een naam gerenderd voor het tonen van de interface. Dit wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde pictogrammeldingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882
msgid "System info"
msgstr "Systeeminfo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886
msgid "User config: "
msgstr "Gebruikersinstellingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Locatie van de gebruikersinstellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890
msgid "User preferences: "
msgstr "Gebruikersvoorkeuren: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Locatie van het bestand met de gebruikersvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
msgid "User extensions: "
msgstr "Uitbreidingen van de gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Locatie van de uitbreidingen van de gebruiker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "User cache: "
msgstr "Cache gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "Location of users cache"
msgstr "Locatie van de cache van de gebruiker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906
msgid "Temporary files: "
msgstr "Tijdelijke bestanden: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Locatie van de tijdelijke bestanden voor auto-opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape data: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Locatie van Inkscapedata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape-uitbreidingen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Locatie van de Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "System data: "
msgstr "Systeemdata: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "Locations of system data"
msgstr "Locaties van de systeemdata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947
msgid "Icon theme: "
msgstr "Pictogramthema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Locaties van de pictogramthema's"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Inactief"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Testoppervlak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "As"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Instelling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Link:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Aantal assen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "as:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Aantal knoppen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1931
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig _tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Assen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr "Een invoerapparaat kan 'Inactief' zijn, zijn coördinaten naar het volledige 'Scherm' gemapt worden of naar een enkel 'Venster' (dat normaal in focus is)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:599
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:390
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X-helling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-helling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410
#: ../src/verbs.cpp:188
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:749
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is aangemaakt."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:524
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:524
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:535
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:535
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:623
#: ../src/verbs.cpp:1343
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:626
#: ../src/verbs.cpp:1367
msgid "Lock other layers"
msgstr "Andere lagen vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:720
msgid "Moved layer"
msgstr "Laag verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:882
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:887
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Ond"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:893
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "La"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:899
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Ho"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:905
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Bov"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:109
msgid "Add path effect"
msgstr "Padeffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:113
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Huidig padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:117
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Huidig padeffect één niveau omhoog brengen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Huidig padeffect één niveau omlaag brengen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:289
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:292
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Klik op de knop om een effect toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:305
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Klik op de + knop om kloon om te zetten"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:322
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Selecteer een pad of vorm"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:318
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:350
msgid "Unknown effect"
msgstr "Onbekend effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Maken en toepassen van het padeffect Origineel pad klonen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498
msgid "Move path effect up"
msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514
msgid "Move path effect down"
msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:553
msgid "Activate path effect"
msgstr "Padeffect activeren"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:553
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Padeffect deactiveren"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Padeffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Opgeteld:"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Log leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Loggen begonnen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Log aanleggen gestopt."
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60
msgid "Actuate:"
msgstr "Activatie:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:674
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:590
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:684
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:608
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:419
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:72
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:73
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:74
#: ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:75
msgid "_Interactivity"
msgstr "I_nteractiviteit"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:153
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:186
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:273
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de muis)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:349
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:421
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:423
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429
msgid "Set object ID"
msgstr "Object-ID instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:457
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:475
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:475
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:713
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart gevonden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:762
msgid "Downloading image..."
msgstr "Downloaden van afbeelding..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:910
msgid "Could not download image"
msgstr "Kon afbeelding niet downloaden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:920
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart succesvol gedownload"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:934
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Kon voorbeeldbestand niet downloaden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1009
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1077
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Doorzoeken van clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1097
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1118
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Kon geen verbinding maken met de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1143
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Kon zoekresultaten niet verwerken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Geen clipart et de naam <b>%1</b> gevonden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords."
msgstr "Zorg dat alle sleutelwoorden correct gespeld zijn of probeer opnieuw met verschillende sleutelwoorden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
#: ../src/verbs.cpp:131
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Javascript uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Python uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Ruby uitvoeren"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-lettertypekenmerk instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Overhangwaarde aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386
msgid "Family Name:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396
msgid "Set width:"
msgstr "Breedte instellen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455
msgid "glyph"
msgstr "teken"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487
msgid "Add glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:561
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Een <b>pad</b> selecteren om de curves van een teken te definiëren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Het geselecteerde object heeft geen <b>padbeschrijving</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Geen teken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:582
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Tekencurves instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:602
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ontbrekend teken herinstellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:618
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Naam teken wijzigen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode voor teken instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:644
msgid "Remove font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:661
msgid "Remove glyph"
msgstr "Teken verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:678
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Overhangpaar verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Ontbrekend teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "From selection..."
msgstr "Van selectie..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:705
msgid "Glyph name"
msgstr "Naam teken"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:706
msgid "Matching string"
msgstr "Overeenkomende string"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709
msgid "Add Glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:716
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Curves van selectie overnemen..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:765
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Overhangpaar toevoegen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:773
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Instelling overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:775
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1ste teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2de teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "Add pair"
msgstr "Paar toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:792
msgid "First Unicode range"
msgstr "Eerste Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:793
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Tweede Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "Kerning value:"
msgstr "Overhangwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858
msgid "Set font family"
msgstr "Lettertypefamilie instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:867
msgid "font"
msgstr "lettertype"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882
msgid "Add font"
msgstr "Lettertype toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale instellingen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:917
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Tekens"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Kerning"
msgstr "_Overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:926
msgid "Sample Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
msgid "Preview Text:"
msgstr "Voorbeeldtekst:"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:120
msgid "Symbol set: "
msgstr "Symbolenset:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:130
msgid "Current Document"
msgstr "Huidig document"
#. ******************* Preview Scale **********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:182
msgid "Preview scale: "
msgstr "Schaal voorvertoning: "
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:192
msgid "Fit"
msgstr "Aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:192
msgid "Fit to width"
msgstr "Aanpassen aan breedte"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:192
msgid "Fit to height"
msgstr "Aanpassen aan hoogte"
#. ******************* Preview Size ***********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
msgid "Preview size: "
msgstr "Grootte voorvertoning: "
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258
msgid "Set fill"
msgstr "Vulling instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rijen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:675
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:679
msgid "Equal _height"
msgstr "Gelijke _hoogte"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:690
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:768
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:738
msgid "_Columns:"
msgstr "_Kolommen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:747
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:751
msgid "Equal _width"
msgstr "Gelijke br_eedte"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object erin"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Aan selectievak aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:814
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Tussenafstand:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:876
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:878
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Grenswaarde _helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheidsniveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Grenswaarde helderheid voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Grenswaarde helderheid voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Gr_enswaarde:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "K_leuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "Kleuren _inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Hel_derheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Kle_ur"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Grijs_waarden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar een grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "_Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen (gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "_Achtergrond verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: een groep van paden maken"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot dit aantal pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "G_rootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Hoeken afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overtrokken afbeelding afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Verhoog dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "P_aden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Verhoog dit om het aantal knooppunten in de overtrek te verkleinen door een aggressievere optimalisatie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Tolerantie:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape bitmap overtrekken\n"
"is gebaseerd op Potrace,\n"
"gemaakt door Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIO_X-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het eigenlijke overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Alle instellingen naar de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1064
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing of percentage verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, bewerk de huidige absolute positie direct"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportioneel s_chalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "_Op ieder object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen transformatiematrix met deze matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Rotatie met de klok mee"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:972
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformatiematrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1071
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor veranderen van segmentselectie"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klik om knooppunt in te voegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Recht segment</b>: sleep om te converteren naar een Beziersegment, dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Beziersegment</b>: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Retract handles"
msgstr "Handvaten intrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
#: ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:330
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmenten effenen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
msgid "Make segments curves"
msgstr "Van segmenten curven maken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:344
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Knooppunten aan uiteinden toevoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:412
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:417
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunten samenvoegen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:428
msgid "Break nodes"
msgstr "Knooppunten verbreken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:756
msgid "Move nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:759
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:763
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:767
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:770
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knooppunten uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal schalen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal scheeftrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:796
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal scheeftrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:555
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep om knooppunten aan de selectie toe te voegen, klik om objectselectie te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:559
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u van %u</b> knooppunt geselecteerd."
msgstr[1] "<b>%u van %u</b> knooppunten geselecteerd."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken (meer: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:579
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:591
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:596
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren, klik om dit object te bewerken (toetscombinatie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:599
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Handvat hoekig knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Handvat glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Handvat symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Handvat automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g° tijdens roteren van beide handvatten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: handvatlengte behouden en beide handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: handvatlengte behouden tijdens slepen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g° en handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g°, klik voor intrekken"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: beide handvatten met dezelfde hoek roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een glad knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het segment te vervormen (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Handvat verplaatsen met %s, %s; hoek %.2f°, lengte %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep een handvat, klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt:</b> verplaatsen langs handvatlijnen, klik om knooppunt te verwijderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: verplaatsen langs assen, klik om knooppunttype te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: knooppunten boetseren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om te schakelen tussen schalings- en rotatiehandvatten (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knooppunt verplaatsen met %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale handle"
msgstr "Schaalhandvat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:840
msgid "Rotate handle"
msgstr "Roteerhandvat"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1374
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:406
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1382
msgid "Cycle node type"
msgstr "Wisselen van knooppunttype"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1397
msgid "Drag handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1406
msgid "Retract handle"
msgstr "Handvat intrekken"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:194
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: uniform schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:196
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> uniform schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:201
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: schalen met een gehele verhouding rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: schalen rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:206
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: schalen met een gehele verhouding"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Schaalhandvat</b>: sleep om de selectie te schalen"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:213
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Schaal met %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek en hoek beperken tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: hoek beperken tot stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
msgstr "<b>Rotatiehandvat</b>: sleep om de selectie te roteren rond het rotatiecentrum"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:451
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Roteren met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:577
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:580
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: scheeftrekken met stappen van %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:587
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>Hellingshandvat</b>: sleep om de selectie scheef te trekken rond het tegenovergestelde handvat"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:593
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:596
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Verticaal scheeftrekken met %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:655
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Rotatiecentrum</b>: sleep om de oorsprong van transformaties aan te passen"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgid "Blur (%)"
msgstr "Vervagen (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:67
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1091
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:180
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:220
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:922
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1216
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Landscape"
msgstr "_Liggend"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "_Portrait"
msgstr "_Staand"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Pagina schalen naar inhoud..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Pagina _schalen naar tekening of selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:427
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er precies op past, of de volledige tekening als er niets geselecteerd is"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:492
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte instellen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breed"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Massief"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Terugloop"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:798
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Selecteer een bitmapeditor"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van willekeurige getallen aan."
# eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor"
# deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmapinstellingen"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per duim)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. Het bestand is meestal kleiner en kan willekeurig geschaald worden; enkele filtereffecten kunnen echter niet correct verwerkt worden."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:48
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Alles als bitmap renderen. Het bestand is meestal groter en kan niet geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies gerenderd zoals ze weergegeven worden."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:126
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1084
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Vulling is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Lijn is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Edit fill..."
msgstr "Vulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:847
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kleur vulling en lijn verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:588
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lijn ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Lijn verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Invert fill"
msgstr "Vulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
msgid "Invert stroke"
msgstr "Lijn inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:696
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "White stroke"
msgstr "Witte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:720
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:732
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lijn plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:949
msgid "Change stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1044
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1129
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1161
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1185
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1352
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Alfa aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1354
#, c-format
msgid "Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Alfa</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om lichtheid, <b>Shift</b> om verzadiging en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1358
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1360
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om lichtheid, <b>Alt</b> om alfa en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1364
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Lichtheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1366
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>Lichtheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, <b>Alt</b> om alfa en geen toets om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1370
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1372
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, <b>Alt</b> om alfa en <b>Ctrl</b> om lichtheid aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1492
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1506
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1493
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>Lijndikte aangepast</b>: was %.3g, nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:137
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "gedeeld met <b>%d</b> kubus; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
msgstr[1] "gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/verbs.cpp:150
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:647
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:226
msgid "Context"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:245
#: ../src/verbs.cpp:2162
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
msgstr "Zicht"
#: ../src/verbs.cpp:265
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: ../src/verbs.cpp:322
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/verbs.cpp:1169
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1170
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet verder dan de laatste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1181
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet verder dan de eerste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1205
#: ../src/verbs.cpp:1302
#: ../src/verbs.cpp:1334
#: ../src/verbs.cpp:1340
#: ../src/verbs.cpp:1364
#: ../src/verbs.cpp:1379
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1234
#: ../src/verbs.cpp:1238
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1239
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1242
#: ../src/verbs.cpp:1246
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1243
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1247
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1256
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1270
#: ../src/verbs.cpp:1289
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1300
msgid "Duplicated layer."
msgstr "De laag is gedupliceerd."
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1349
msgid "Show all layers"
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Hide all layers"
msgstr "Alle lagen verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:1359
msgid "Lock all layers"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:1373
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:1447
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1452
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2261
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2265
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2269
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2273
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Terugkeren naar de laatst opgeslagen versie van het document (huidige veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Clean _up document"
msgstr "Document o_pschonen"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het &lt;defs&gt;-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-afbeelding in het document importeren"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Bitmap exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Document of selectie als bitmapafbeelding exporteren"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Clipart importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Clipart uit Open Clip Art bibliotheek importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Padeffect _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Filters verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Delete selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, zodat ze op zichzelf staande objecten worden"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Herlinken aan kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "De geselecteerde klonen herlinken naar het object op het klembord"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Origineel pad klonen (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path"
msgstr "Maakt een nieuw pad, past de Origineel pad klonen LPE toe en linkt het aan het geselecteerde pad"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Selectie converteren naar een lijnmarkering"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen aangeven"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Groep naar symbool omzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Symbool naar groep"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Groep extraheren uit symbool"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Vulling en lijn"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke vulling en lijn als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "_Fill Color"
msgstr "V_ulkleur"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke vulling als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Lijn_kleur"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke lijn als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met dezelfde lijnstijl (breedte, streepjes, markering) als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objecttype"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met hetzelfde objecttype (rechthoef, boog, tekst, pad, bitmap, etc.) als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _omkeren"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omkeren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selectie omkeren in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Hulplijnen rond pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2409
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Volgende bewerkbare padeffectparameter tonen"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Group selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakterrotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verenigen"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersectie van geselecteerde paden maken"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Verschil van geselecteerde maken (onderste min bovenste)"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "De lijn van het onderste pad in stukken snijden en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische offset"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde offset"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
# Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud.
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Lijn van geselecteerde objecten omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knooppunten verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van markeringen)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Selectie omzetten naar een bitmap en in het document plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "_Rijen en kolommen..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Wisselen naar de laag erboven"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "W_isselen naar de laag eronder"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Selectie naar laag verplaatsen..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Huidige laag _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Een bestaande laag dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Huidige laag verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Andere lagen _tonen/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Alleen huidige laag tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Show all layers"
msgstr "Alle lagen t_onen"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Show all the layers"
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Alle lagen ver_bergen"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Alle lagen verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lock all layers"
msgstr "Alle lagen ver_grendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "_Andere lagen vergrendelen/ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Andere lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Alle lagen _ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Vergrendelen/ontgrendel huidige laag"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Vergrendeling huidige laag aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Huidige laag tonen/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Zichtbaarheid huidige laag aanpassen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "_90&#176; rechtsom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; linksom draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Inkaderen"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Tekst in een kader plaatsen (pad of vorm), zodat een ingekaderde tekst ontstaat die gekoppeld is aan het kader"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uit kader halen"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Tekst niet langer in het kader plaatsen (resulteert in een tekstobject met één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van uiterlijk)"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Edit mask"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunt wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Object verstuiven door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechten of Bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Meshes maken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Measurement tool"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#: ../src/verbs.cpp:2617
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:411
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Padeffect wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Wijzig padeffectparameters"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Bestaande pagen verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffecten"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische constructies maken"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectiegereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppuntengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Verstuifvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verstuifgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoekgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubusgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellipsgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het stergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraalgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potloodgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafiegereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekstgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloopgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Meshvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Voorkeuren voor het meshgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoomgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Meetlatvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Voorkeuren voor de meetlat openen"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipetgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindingsgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Voorkeuren voor de gom openen"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Padeffectvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Voorkeuren voor het padeffectengereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Enable snapping"
msgstr "Kleven activeren"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Klee_findicatoren"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "G_ereedschapsdetails"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Gereedschapsdetailsbalk weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ware grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Halve grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Dubbele grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2698
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Volledig scherm en focus modus"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Focus modus aan/uitzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2710
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Naar normale weergavemodus overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "No _Filters"
msgstr "Geen _filters"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Naar normale weergavemodus zonder filters overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Naar contourmodus voor weergave (draadmodel) overschakelen"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2716
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "_Toggle"
msgstr "_Schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Tussen normale en contourweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Naar normale kleurweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grijstinten"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Naar weergavemodus grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Tussen kleurweergavenmodi normaal en grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kleurmanagementmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Kleurmanagementweergave veranderen voor dit documentvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "P_references..."
msgstr "Voo_rkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscapevoorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..."
msgstr "Kleuren, kleurverlopen, pijlen en andere lijn- en vullingseigenschappen van objecten bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "T_ekens..."
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Karakters van een tekenpalet kiezen"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Symbolen..."
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Symbool selecteren van symboolpalet"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Verstuifopties..."
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Enkele opties voor de verstuiver"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Zoeken/vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "View debug messages"
msgstr "Debug-meldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Run scripts"
msgstr "Scripts uitvoeren"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Objectattributen bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere objecteigenschappen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "P_adeffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filter _editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-lettertypen editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-lettertypen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Print Colors..."
msgstr "Afdrukkleuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Selecteer welke kleuren gerenderd worden in de weergavemodus Afdrukvoorbeeld kleuren"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "PNG-afbeelding _exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Document of selectie als PNG-afbeelding exporteren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeversie, -auteurs, en -licentie tonen"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Het gebruik van het vormgereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Het gebruik van het kalligrafiegereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoleren"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Het gebruik van de extensie interpoleren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werpbeginselen"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Beginselen van een ontwerp in de vorm van een handleiding"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en trucs"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en trucs"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "_Vorige uitbreiding"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Instellingen van de vorige uitbreiding..."
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Paginaformaat aan selectie aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Paginaformaat aan tekening aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Paginaformaat aanpassen aan huidige selectie of tekening aan als er geen selectie is"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2848
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Een ICC-kleurprofiel linken"
#: ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2881
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale en verticale as"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:259
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:297
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:229
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:395
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:456
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:267
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:231
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:397
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Gesloten boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Open boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-hoek:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en 'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:239
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:283
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:288
msgid "No preset"
msgstr "Geen voorkeur"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(hairline)"
msgstr "(haarlijn)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:303
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:221
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:251
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:269
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:143
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:160
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:368
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(dikke lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:451
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149
msgid "Pen Width"
msgstr "Penbreedte"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:452
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:465
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:465
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lichte verbreding)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:465
msgid "(constant width)"
msgstr "(constante breedte)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:465
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lichte versmalling, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:465
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(snelheid versmalt de lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:468
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Lijnversmalling"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:468
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:469
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "(left edge up)"
msgstr "(rand links omhoog)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rand rechts omhoog)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:484
msgid "Pen Angle"
msgstr "Hoek pen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:484
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:485
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de fixatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(bijna vast, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(vaste hoek, \"pen\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:502
msgid "Fixation"
msgstr "Fixatie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:502
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixatie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:503
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Hoekgedrag van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste hoek)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stomp uiteinde, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(licht uitpuilend)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ongeveer rond)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lang uitstekend uiteinde)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:519
msgid "Cap rounding"
msgstr "Ronding van uiteinde"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:519
msgid "Caps:"
msgstr "Uiteinden:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:520
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Verhoog dit om afronding op het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 = geen afronding, 1 = rond uiteinde)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "(smooth line)"
msgstr "(afgevlakte lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lichte beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(zichtbare beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximale beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:535
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Lijnbeving"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:535
msgid "Tremor:"
msgstr "Beving:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:536
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(zonder wegglijden)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lichte uitwijkingen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde golven en krullen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:553
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wegglijden van de pen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:553
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wegglijden:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:554
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten wegglijden"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:567
msgid "(no inertia)"
msgstr "(geen traagheid)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:567
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lichte vertraging, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:567
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbare vertraging)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:567
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale traagheid)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:570
msgid "Pen Mass"
msgstr "Penmassa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:570
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:571
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:586
msgid "Trace Background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:587
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "De lichtheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum breedte, zwart = maximum breedte)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:600
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te variëren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:612
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:613
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden, gebruiken om de penhoek te variëren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:628
msgid "Choose a preset"
msgstr "Kies een voorkeur"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:643
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Profiel toevoegen/bewerken"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:644
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafisch profiel toevoegen of bewerken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type verbinding instellen: orthogonaal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type verbinding instellen: veellijn"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:185
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kromming verbinding aanpassen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:339
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:351
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Verbinding orthogonaal maken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Kromming verbinding"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Curvature:"
msgstr "Kromming:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Mate van kromming van verbindingen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Vrij te laten ruimte rond objecten bij het automatisch routeren van verbindingen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:388
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:399
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen bij herschikken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Eindmarkeringen (pijlen) van verbindingen wijzen omlaag"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:428
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjespatroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroonverplaatsing"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:462
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:673
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:742
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
msgid "grayscale"
msgstr "grijstinten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837
msgid ", grayscale"
msgstr ", grijstinten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
msgid "print colors preview"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
msgid ", print colors preview"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:840
msgid "outline"
msgstr "contour"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:841
msgid "no filters"
msgstr "geen filters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:870
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1059
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>actief</b>voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>inactief</b> voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1126
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1185
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat dat leidt tot mogelijk gegevensverlies!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in het Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Op_slaan als Inkscape SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1397
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:118
msgid "Pick opacity"
msgstr "Kies ondoorzichtigheid"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Zowel kleur als alfa (transparantie) onder de cursor nemen; zoniet, alleen de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa nemen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:122
msgid "Pick"
msgstr "Kiezen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:131
msgid "Assign opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van vulling of omlijning"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:135
msgid "Assign"
msgstr "Toekennen"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
msgid "none"
msgstr "Niet"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:115
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:121
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:122
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Van objecten uitsnijden"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:150
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de gom (relatief tov het zichtbare canvasoppervlak)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop instellen op lijn"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon instellen op lijn"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:135
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:966
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1284
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:149
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:192
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:243
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Duplicaat van kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:217
msgid "Edit gradient"
msgstr "Kleurverloop bewerken"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Palet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Kleurverloop hernoemen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
msgid "No gradient"
msgstr "Geen kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Meerdere kleurverlopen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
msgid "Multiple stops"
msgstr "Meerdere overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:629
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Kleurverloopherhaling instellen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "linear"
msgstr "lineair"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr "radiaal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop (eliptisch of cirkelvormig) maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:211
msgid "New:"
msgstr "Nieuw:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "fill"
msgstr "vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238
msgid "stroke"
msgstr "lijn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:241
msgid "on:"
msgstr "Op:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Kleurverloop kiezen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
msgid "Select:"
msgstr "Selecteren:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "Reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Stops"
msgstr "Overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Selecteer een overgang voor het huidige kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
msgid "Stops:"
msgstr "Overgangen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Beginpunt kleurovergang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
msgid "Insert new stop"
msgstr "Overgang invoegen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:908
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Richting kleurverloop omdraaien"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
msgid "Link gradients"
msgstr "Kleurverlopen linken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Kleurverlopen linken om alle gerelateerde kleurverlopen te veranderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:336
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:340
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:903
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:911
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:979
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloopeditor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1307
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur aanpassen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Open begin"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Open einde"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Beide open"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Allemaal inactief"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Het beperkend omvattend vak tonen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Het omvattend vak tonen (om oneindige lijnen af te snijden)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak verkrijgen van selectie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak (om oneindige lijnen af te snijden) instellen op het omvattend vak van de huidige selectie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Padeffectenvenster openen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:102
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1287
msgid "Font Size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:102
msgid "Font Size:"
msgstr "Lettertypegrootte:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:115
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:123
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Meshgradiënt maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208
msgid "conical"
msgstr "conisch"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Conisch gradiënt maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Aantal rijen in nieuw mesh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Aantal kolommen in nieuw mesh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293
msgid "Edit Fill"
msgstr "Vulling bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:294
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Vulling mesh bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:305
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Lijn bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:306
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Lijn mesh bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:530
msgid "Show Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Zijde- en tensorhandvatten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:350
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:354
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:365
msgid "Insert node at min X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:369
msgid "Insert min X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:375
msgid "Insert node at max X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:379
msgid "Insert max X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:385
msgid "Insert node at min Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:389
msgid "Insert min Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:395
msgid "Insert node at max Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:399
msgid "Insert max Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:421
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:439
msgid "Join with segment"
msgstr "Verbinden met segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:449
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:459
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:469
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glad knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:479
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:489
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatisch knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:499
msgid "Node Line"
msgstr "Recht knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:509
msgid "Node Curve"
msgstr "Krom knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:519
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor geselecteerde knooppunten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:541
msgid "Show Outline"
msgstr "Contour tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Padindicator tonen (zonder padeffecten)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:564
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Afsnijpaden bewerken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afsnijdingspad(en) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:575
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskers bewerken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Masker(s) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:590
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:590
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:608
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:608
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:153
msgid "Fill by"
msgstr "Vullen met"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:154
msgid "Fill by:"
msgstr "Vullen met:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Vullingsdrempel"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:193
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Verdikken/verdunnen met"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:193
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Verdikken/verdunnen met:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:194
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Mate waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdunt (negatief)"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:219
msgid "Close gaps"
msgstr "Gaten opvullen"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:220
msgid "Close gaps:"
msgstr "Gaten opvullen:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:231
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:326
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:576
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:232
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik Inkscapevoorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenoneven)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Vulling is zonder gaten totdat een subpad tegen de richting ingaat (vulregel: nietnul)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Geen objecten</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Meerdere stijlen</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Vulling is niet gedefinieerd</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Geen opvulling</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Egale kleur</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Lineair kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Radiaal kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en rotatie van het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object &gt; Patroon &gt; Objecten naar patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Patroonvulling</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Vulling uit palet</b>"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:130
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:145
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:152
msgid "Paraxial"
msgstr "Loodrecht"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
msgid "Triangle in"
msgstr "Aflopende driehoek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle out"
msgstr "Oplopende driehoek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "From clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:218
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Vorm van nieuwe paden getekend met dit gereedschap"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:303
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veel knooppunten, ruw)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:303
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(weinig knooppunten, glad)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:306
msgid "Smoothing:"
msgstr "Afvlakking:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:306
msgid "Smoothing: "
msgstr "Afvlakking: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Instellingen potlood terugzetten naar de standaardwaarden (gebruik Inkscapevoorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:128
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek aanpassen"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:346
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:361
msgid "not rounded"
msgstr "zonder afronding"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale straal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364
msgid "Vertical radius"
msgstr "Verticale straal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:383
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformeren met behulp van de gereedschappenbalk"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>meegeschaald</b> wanneer objecten geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>niet geschaald</b> wanneer objecten geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>meegeschaald</b> wanneer rechthoeken worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>niet geschaald</b> wanneer rechthoeken worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Kleurverlopen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Kleurverlopen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Patronen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Patronen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:115
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal aanpassen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:261
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:261
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:275
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:275
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:275
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:275
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:275
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:275
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaiering:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:305
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> Inkscapevoorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(smalle verstuiving)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(broad spray)"
msgstr "(brede verstuiving)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van het verstuivingsgebied (relatief tov het canvas)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximum gemiddelde)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 voor puntverstuiving; verhoog om de straal te vergroten."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimum spreiding)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximum spreiding)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:164
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:164
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Verspreiding:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:164
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Verhoog om verstoven objecten te verspreiden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Kopieën van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Klonen van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:196
msgid "Spray single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objecten in één richting verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:201
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:271
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:221
msgid "(low population)"
msgstr "(klein aantal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:221
msgid "(high population)"
msgstr "(groot aantal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Het aantal verstoven objecten per klik"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "De druk op het invoerapparaat gebruiken om het aantal verstoven objecten aan te passen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:251
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(grote variatie draaihoek)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:254
msgid "Rotation"
msgstr "Draaihoek"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:254
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaihoek:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object"
msgstr "Variatie van de rotatie van de verstoven objecten; 0% voor dezelfde rotatie als het originele object"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:269
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(grote variatie schaal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:272
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:272
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object"
msgstr "Variatie van de schaal van de verstoven objecten; 0% voor de schaal van het originele object"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:107
msgid "CMS"
msgstr "KBS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:215
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
# Hue - Tint.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:216
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
# Saturation - Verzadiging.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:216
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_V:"
# Lightness - Helderheid.
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:229
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix"
msgstr "Corrigeren"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:301
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:480
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:185
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:385
msgid "Color Managed"
msgstr "Kleur beheerd"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:392
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Buiten kleurbereik!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:399
msgid "Too much ink!"
msgstr "Te veel inkt!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:416
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:424
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Tint-Verzadiging-Licht.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "TVL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:64
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tekst tikken in een tekstobject"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:114
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:167
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:212
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:212
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:251
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: afronding veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:291
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:503
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:503
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:503
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:503
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:506
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:506
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:506
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:519
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:519
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:519
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:519
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:519
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:519
msgid "regular polygon"
msgstr "regelmatige veelhoek"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:522
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:522
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:525
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:543
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:558
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
# Het gaat hier om een hoeveelheid.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "Rounded:"
msgstr "Afronding:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:558
msgid "NOT randomized"
msgstr "GEEN willekeur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:558
msgid "slightly irregular"
msgstr "licht onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:558
msgid "visibly randomized"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:558
msgid "strongly randomized"
msgstr "sterk onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:561
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:561
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:561
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:185
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:187
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:232
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:248
msgid "Bevel join"
msgstr "Schuine hoek"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:273
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Hoeklimiet:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:289
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt uiteinde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Round cap"
msgstr "Rond uiteinde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant uiteinde"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:319
msgid "Dashes:"
msgstr "Streepjes:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:346
msgid "_Start Markers:"
msgstr "_Beginmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_Middenmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:366
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm behalve het eerste en laatste knooppunt"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:384
msgid "_End Markers:"
msgstr "_Eindmarkering:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:512
msgid "Set markers"
msgstr "Markeringen instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1100
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijnstijl instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1273
msgid "Set marker color"
msgstr "Markeringskleur instellen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137
msgid "Change swatch color"
msgstr "Paletkleur aanpassen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:178
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:242
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:280
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:358
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: superscript en subscript veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:503
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:546
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: lijnhoogte veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:595
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: woordafstand veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:636
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: letterafstand veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:676
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: dx veranderen (kerning)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:710
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: dy veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:745
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: draaiing veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:793
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1235
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1236
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1246
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1250
msgid "Font not found on system"
msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Font Style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1310
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypestijl"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1327
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Superscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1328
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Superscript"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Subscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1341
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1382
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1389
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1390
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstuitlijning"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1417
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1424
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1431
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstoriëntatie"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1454
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinere afstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1454
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1485
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1516
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1454
msgid "Larger spacing"
msgstr "Grotere afstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1459
msgid "Line Height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460
msgid "Line:"
msgstr "Lijn:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (maal lettertypegrootte)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1485
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1516
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatieve afstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1485
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1516
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positieve afstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1490
msgid "Word spacing"
msgstr "Woordafstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgid "Word:"
msgstr "Woord:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1492
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Ruimte tussen woorden (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1521
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letterafstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1522
msgid "Letter:"
msgstr "Letter:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1523
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Ruimte tussen letters (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1552
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1553
msgid "Kern:"
msgstr "Overhang:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1554
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale overhang (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1583
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Verticale verplaatsing"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1584
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1585
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1614
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letterrotatie"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1615
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1616
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterrotatie (graden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met het potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "Te bepalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Bounding box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1687
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Randen van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1687
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Hoeken van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1705
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Midden randen omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1705
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Middens van de randen van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1715
msgid "BBox Centers"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1715
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Middelpunten van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1724
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Knooppunten, paden en handvatten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741
msgid "Path intersections"
msgstr "Kruispunten van paden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aan kruispunten van paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "To nodes"
msgstr "Aan knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Hoekige knooppunte, inclusief hoeken van rechthoeken, kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Afgevlakte knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Afgevlakte knooppunten, inclusief kwadrantpunten van ellipsen, kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Middens van lijnsegmenten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr "Kleven van andere punten (middelpunten, oorsprong hulplijn, kleurverloophandvatten, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Object Centers"
msgstr "Objectmiddelpunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Middelpunten van objecten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Rotatiecentra kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Text baseline"
msgstr "Grondlijn tekst"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Tekstankers en basislijnen kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
msgid "Page border"
msgstr "Paginarand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aan paginarand kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aan rasters kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
msgid "Snap guides"
msgstr "Hulplijnen kleven"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:143
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(precieze boetsering)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:143
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brede boetsering)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:146
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:160
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:160
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "De kracht van de boetseeracties"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:181
msgid "Move mode"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:188
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:195
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modus random verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objecten in random richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:202
msgid "Scale mode"
msgstr "Modus schalen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:209
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modus roteren"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:216
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modus dupliceren/verwijderen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:223
msgid "Push mode"
msgstr "Modus duwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:230
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modus verdunnen/verdikken"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:237
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modus aantrekken/afstoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af te stoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:244
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:251
msgid "Color paint mode"
msgstr "Verfmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:258
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Verkleuringsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:265
msgid "Blur mode"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; minder vervagen met Shift"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:293
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:309
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:325
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Op de lichtheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:341
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:357
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:368
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(ruw, vereenvoudigd)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:368
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fijn, maar veel knooppunten)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:371
msgid "Fidelity"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:371
msgid "Fidelity:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te variëren"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:93
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
msgstr "Selecteer aub. een object."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een pad."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'a' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'b' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'c' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Hoek 'A' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Hoek 'B' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Hoek 'C' (radialen): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperimeter (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Oppervlak (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300
msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr ""
"Laag niet gevonden.\n"
"Waarschuwing: laag '%s' niet gevonden!"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet naar een bestaand bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s is niet van het type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "De export_gpl.py module vereist PyXML. Download alstublief de laatste versie van http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:68
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Afbeelding geëxtraheerd naar: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:75
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Geen afbeeldingsdata gevonden."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Tenminste twee geselecteerde paden nodig"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Selecteer aub. een rechthoek"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd! Tracht te werken op alle aanwezige paden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!"
msgstr "Map bestaat niet! Geef alstublief een bestaande map op in het tabblad Voorkeuren!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar opgegeven bestand!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!"
msgstr "Oriëntatiepunten voor laag '%s' werden niet gevonden! Voeg aub oriëntatiepunten toe met de tab Oriëntatie!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Er is meer dan één oriëntatiepuntgroep in laag '%s'."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)"
msgstr "Oriëntatiepunten zijn foutief! (indien er twee oriëntatiepunten zijn, mogen deze niet identiek zijn. Indien er drie oriëntatiepunten zijn, mogen ze niet op een rechte lijn liggen.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Waarschuwing! Slechte oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende Gcode kan corrupt zijn!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Waarschuwing! Slechte graffiti oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende Gcode kan corrupt zijn!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file."
msgstr ""
"Deze uitbreiding werkt slechts met paden, dynamische offsets en groepen daarvan! Alle andere objecten worden genegeerd!\n"
"Oplossing 1: druk op Pad->Object naar pad of Shift+Ctrl+C.\n"
"Oplossing 2: Pad->Dynamische offset of Ctrl+J.\n"
"Oplossing 3: exporteer alle contouren naar PostScript niveau 2 (Bestand->Opslaan als->.ps) en dit vervolgens importeren (Bestand->Importeren)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)"
msgstr "Document bevat geen lagen! Voeg op zijn minst een laag toe met het dialoogvenster Lagen (Ctrl+Shift+L)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr "Waarschuwing! Sommige paden bevinden zich in het document, maar niet in een laag! De onderste laag wordt hiervoor gebruikt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )."
msgstr "Waarschwing! De parametertypes van het gereedschap en het standaard gereedschap (%s) zijn verschillend ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "Waarschuwing! Gereedschap bevat parameter dat standaard gereedschap niet heeft ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Laag '%s' bevat meer dan één gereedschap!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr "Kan geen gereedschap vinden voor de laag '%s'! Voeg alstublieft één toe met het tabblad Gereedschappenbibliotheek!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr "Waarschuwing: een of meer paden hebben geen 'd' parameter. Probeer Groep opheffen (Ctrl+Shift+G) en Object naar pad (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign."
msgstr "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets om te converteren naar een boorpunt (dxf-punt) of open punt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één geselecteerd pad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "Diameter gereedschap moet > 0 zijn, maar dit is niet zo voor laag '%s'!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Waarschuwing: niet-pad overgeslagen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Selecteer minstens één pad om te graveren en voer opnieuw uit."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Onbekende geselecteerde eenheid. Mm worden verondersteld."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Gereedschap '%s' heeft geen vorm. 45 graden conus wordt verondersteld!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal fout. Zie log."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Het is niet nodig om scherpe hoeken te graveren."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!"
msgstr "Actieve laag bevat al oriëntatiepunten! Verwijder ze of selecteer een andere laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "Actieve laag bevat al een gereedschap! Verwijder het of selecteer een andere laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Selectie is leeg! De volledige tekening wordt berekend."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutorials, handleidingen en odnersteuning beschikbaar\n"
" op het English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"en Russisch support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr "X- en Z-as herindeling van draaibank zouden 'X', 'Y' of 'Z' moeten zijn. Bezig met afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "X- en Z-as herindeling van draaibank zouden gelijk moeten zijn. Bezig met afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Selecteer een van de actietabs - Pad naar Gcode, Oppervlak, Oppervlakteartefacten, Gravure, DXF-punten, Oriëntatie, Offset, Draaibank of Gereedschappenbibliotheek.\n"
" De actieve tab id is %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added."
msgstr "Oriëntatiepunten werden niet gedefinieerd! Een standaard set oriëntatiepunten werd automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added."
msgstr "Snijgereedschap is niet gedefinieerd! Een standaard gereedschap werd automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35
msgid "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: https://bugs.launchpad.net/inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36
msgid "Python version is: "
msgstr "Pythonversie:"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94
msgid "Please select an object"
msgstr "Selecteer aub. een object"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp moet geïnstalleerd zijn en in de padvariabele staan."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Er trad een fout bij bij het verwerken van het XCF-bestand."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één niet lege laag."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "De versneden bitmaps werden bewaard als:"
#: ../share/extensions/inkex.py:133
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"De fantastische lxml wrapper voor libxml2 is nodig voor inkex.py en dus ook voor deze uitbreiding. Download en installeer alstublief de laatste versie van http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ of installeer het met uw package manager via de commandolijn: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technische details:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:282
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Er is geen selectie om te interpoleren"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selecteer aub. een object om een effect toe te kennen.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53
msgid "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press apply.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58
msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk script versie {0} geïnstalleerd."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessInk scrip geïnstalleerd."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Hoofddia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Naam van de laag: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Effect bij tonen: {1} ({2!s} s)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Effect bij tonen: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1} ({2!s} s)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Autoteksten:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") wordt vervangen door \"{3}\"."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179
msgid " will appear"
msgstr " zal verschijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181
msgid " will disappear"
msgstr " zal verdwijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Laag niet gevonden.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Meer dan één laag gevonden met deze naam.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Geef aub. een laagnaam op.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kon de laag niet verkrijgen voor invoeging van de video.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Meer dan één object geselecteerd. Selecteer aub. slechts één object.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79
msgid "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press apply.\n"
msgstr "Geen object geselecteerd. Selecteer aub. een object waar je een zicht aan wil toekennen en druk op Toepassen.\n"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Geen stijlattribuut gevonden voor id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"De volledige lengte van het patroon is te kort:\n"
"Kies een groter object of stel 'Ruimte tussen kopieën' > 0 in."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"De optie 'uitgerekt' vereist dat het patroon een niet-nul breedte heeft:\n"
"Bewerk aub. de patroonbreedte."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#: ../share/extensions/summersnight.py:51
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
#: ../share/extensions/summersnight.py:59
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten lang is."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
#: ../share/extensions/summersnight.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n"
"Probeer de procedure Object->Groep opheffen."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
#: ../share/extensions/summersnight.py:94
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
#: ../share/extensions/summersnight.py:97
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad modelbestand.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat en dat het bestand wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het tabblad \"Modelbestand\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "sorry, dit draait alleen op Windows, bezig met afsluiten..."
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Openen van standaardprinter is mislukt"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Niet herkende DataMatrix-grootte"
#. we have an invalid bit value
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Foute bitwaarde. Dit is een programmeerfout!"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Voeg aub. een invoerstring in"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Geef aub. een invoertekst op"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Geen lettertypen gevonden in dit document/selectie."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Alleen dit lettertype gevonden: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Volgende lettertypes gevonden:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Er was niets geselecteerd"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Geef een zoekstring op in Zoeken"
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Geef een vervanglettertype op in Vervangen."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Geef een vervanglettertype op in Alle lettertypen vervangen met."
#: ../share/extensions/summersnight.py:44
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden. \n"
"Het tweede geselecteerde pad moet exact vier knooppunten lang zijn."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Kon bestand niet vinden: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Je moet een correcte systeemencodering selecteren."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Je moet de UniConvertorsoftware installeren.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Selecteer aub. objecten!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57
msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72
msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Je moet een map opgeven voor de export van de deelafbeeldingen."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet maken."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "De map \"%s\" bestaat niet."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Je hebt meer dan één element met html-id \"%s\"."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Je moet ImageMagick installeren voor JPG en GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
msgstr "Verdeelmethode:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
msgstr "Door aantal segmenten"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximum segmentlengte (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
msgstr "Aantal segmenten:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-invoer"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer (UC)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (UC) (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW invoer (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (UC) (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4 (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW templates invoer (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (UC) (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13 (UC)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile invoer"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer (UC)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (UC) (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Zwart en wit"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Helderder"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
msgstr "Roodfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
msgstr "Groenfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blauwfunctie:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Kleurbereik (r,g,b) invoer:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe verschillende functies te evalueren voor elk kleurkanaal\n"
"R, g en b zijn de genormaliseerde waarden voor het rood-, groen- en blauwkanaal. De resulterende RGB-waarden worden automatisch vastgelegd.\n"
" \n"
"Voorbeeld (halveren rood, groen en blauw omwisselen):\n"
" Roodfunctie: r*0.5 \n"
" Groenfunctie: b \n"
" Blauwfunctie: g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
msgstr "Onverzadigd maken"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1
msgid "HSL Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3
msgid "Hue (°)"
msgstr "Tintrotatie (°)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4
msgid "Random hue"
msgstr "Random tint"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Verzadiging (%)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7
msgid "Random saturation"
msgstr "Random verzadiging"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Lichtheid (%)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10
msgid "Random lightness"
msgstr "Random lichtheid"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
msgstr "Minder tint"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
msgstr "Minder licht"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minder verzadiging"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
msgstr "Meer tint"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
msgstr "Meer licht"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB."
msgstr "Converteert naar TVL, randomiseert tint en/of verzadiging en/of lichtheid en converteert terug naar RGB."
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blauw verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
msgstr "Groen verwijderen"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
msgstr "Rood verwijderen"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
msgstr "Kleur vervangen"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Te vervangen kleur"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
msgstr "Nieuwe kleur"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-verwisseling"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Omzetten naar streepjes"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-invoer"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
msgstr "X-afstand:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-afstand:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Type omvattend vak:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
#: ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pad visualiseren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knooppunten nummeren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Puntgrootte:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Startknooppunt:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Stap:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vervangt de knooppunten van de selectie met genummerde punten met de opties:\n"
" * Lettergrootte: grootte van de labels (20px, 12pt, ... ).\n"
" * Puntgrootte: diameter van de merktekens op de knooppunten (10px, 2mm, ... ).\n"
" * Startknooppunt: eerste nummer in de sequentie toegekend aan het eerste knooppunt van het pad.\n"
" * Stap: stapgrootte nummering tussen twee knooppunten."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Op basis van driehoek tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
msgstr "Veelvoorkomende objecten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
msgstr "Omgeschreven cirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
msgstr "Ingeschreven driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Contactdriehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
msgstr "Aangeschreven driehoeken"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
msgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel"
# Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Uitcentrum driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
msgstr "Hoogtepunt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Voetpuntsdriehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
msgstr "Hoogtepunten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Deellijnen hoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Middelpunt negenpuntscirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Negenpuntscirkel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmedianen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punt van Lemoine"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmediaanse driehoek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punt van Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punt van Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Aangepaste punten en opties"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Aangepast punt bepaald door:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
msgstr "Punt op:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Markering tekenen op dit punt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Cirkel tekenen rond dit punt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
msgstr "Straal (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Isogonale verwantschap tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Isotomische verwantschap tekenen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineaire coördinaten"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangulaire functie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Deze uitbreiding tekent constructies rond een driehoek gedefinieerd door de eerste drie nodes van een geselecteerd pad. Je mag een van de voorgedefinieerde vormen selecteren of je eigen creëren.\n"
" \n"
"Alle eenheden zijn in Inkscape's pixeleenheid. Alle hoeken zijn in radialen.\n"
"Je kan een punt specifiëren aan de hand van trilineaire coördinaten of met behulp van een driehoeksfunctie.\n"
"Geen in als functies van de zijdelengten of de hoeken.\n"
"Trilineaire elementen moeten gescheiden zijn door een dubbele punt: ':'.\n"
"Zijdelengten worden voorgesteld als 's_a', 's_b' en 's_c'.\n"
"Hoeken worden voorgesteld als 'a_a', 'a_b' en 'a_c'.\n"
"Je kan ook de semi-perimeter en oppervlak van de driehoek als constanten gebruiken. Schrijf hiervoor respectievelijk 'area' of 'semiperim'.\n"
"\n"
"Je kan elke standaard Python mathematische functie gebruiken:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Ook beschikbaar zijn de inverse trigonometrische functies:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Je kan de radius van een cirkel rond een bepaald punt specifiëren met een formule, die ook de zijdelengten, hoeken etc. kan bevatten. Je kan ook de isogonale en isotomische verwanten van het punt tekenen. Onthou dat dit een delen-door-nul-fout kan veroorzaken voor bepaalde punten.\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-invoer"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatisch schalen tot A4-grootte"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Of manuele schalingsfactor gebruiken:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong x-as (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong y-as (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools compatibele importpunten"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Text Font:"
msgstr "Lettertype tekst:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD versie 13 en nieuwer.\n"
"- dxf tekening moet in mm zijn.\n"
"- svg tekening moet in punten zijn, op 90 ppi.\n"
"- lagen worden enkel behouden bij Bestand->Openen, niet bij Importeren.\n"
"- beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien nodig."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ROBO-Master spline uitvoer gebruiken"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "LWPOLYLINE lijnuitvoer gebruiken"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Base unit"
msgstr "Basiseenheid"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterencodering"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Layer export selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Layer match name"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "Latin 1"
msgstr "Latijn 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "All (default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Visible only"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
msgid "By name match"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD versie 14 DXF-formaat.\n"
"- De parameter basiseenheid specifiëert in welke eenheid de coördinaten weggeschreven worden (90 px = 1 in).\n"
"- Ondersteunde elementen\n"
" - paden (lijnstukken en splines)\n"
" - rechthoeken\n"
" - klonen (de link met het origineel gaat verloren)\n"
"- ROBO-Master spline uitvoer is een gespecialiseerde spline die alleen leesbaar is door ROBO-Master en Autodesk viewers, niet door Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE uitvoer is een meervoudig verbonden veellijn, schakel dit uit voor verouderde lijnuitvoer.- Je kan kiezen om alle of alleen zichtbare lagen te exporteren"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uitvoer"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-rand"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Belichtingshoek:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
msgstr "Alleen zwart en wit:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Stroke width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
msgstr "Vervagingsbreedte:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
msgstr "Vervagingshoogte:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Geselecteerde afbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-invoer"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX invoer: "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Extra pakettten (gescheiden door komma's): "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Eén afbeelding extraheren"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pad voor bewaren afbeelding:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* Type de bestandsextensie niet. Deze wordt automatisch toegevoegd.\n"
"* Een relatief pad (of bestand zonder pad) is relatief tov de homedirectory."
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
msgstr "Veelhoeken"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-invoer"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bezierkrommes afvlakken"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
msgstr "Vlakheid:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
msgstr "Opvouwbare doos"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papierdikte:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Aandeel flap:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Hulplijn toevoegen"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractaliseren"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Onderverdelingen:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
msgstr "Functieplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
msgstr "X-beginwaarde:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "X-eindwaarde:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
msgstr "Aantal waarden:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropische schaling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "Indien ingeschakeld gebruikt isotropische schaling het kleinste van breedte/X-interval en hoogte/Y-interval)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek alvorens deze uitbreiding toe te passen,\n"
"het bepaalt de X- en Y-schaal. Indien je het vlak wil vullen, voeg dan x-as eindpunten toe.\n"
"\n"
"Met poolcoördinaten:\n"
" Begin- en eindwaarde van X bepalen het hoekinterval in radialen.\n"
" Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n"
" Isotropische schaling is inactief.\n"
" De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"De standaard Python rekenkundige functies zijn beschikbaar:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Eerste afgeleide:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Afsnijden op rechthoek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechthoek verwijderen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
msgstr "Assen tekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Eindpunten x-as toevoegen"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Gear"
msgstr "Tandwiel"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Aantal tanden:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Drukhoek (graden):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diameter van het centraal gat (0 voro geen):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr "Gcodetools is ontworpen om eenvoudige Gcode uit Inkscape paden te maken. Gcode is een speciaal formaat gebruikt door de meeste CNC machines. Gcodetools laat je zo toe Inkscape als CAM programma te gebruiken. Het kan gebruikt worden met vele machinetypes: maalmachines, draaibanken, laser- en plasmasnijders en graveermachines. Meer info beschikbaar op het ontwikkelaarsforum op http://www.cnc-club.ru/gcodetools."
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr "Gcodetools uitbreiding: converteert paden in Gcode (met behulp van cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert scherpe hoeken met conische snijmessen. Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp van cirkelinterpolatie of lineaire verplaatsing. Tutorials, handleidingen en ondersteuning zijn beschikbaar op het Engelstalige forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools en op het Russische forum http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru. Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximum aantal snijcurves:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
msgstr "Contourbreedte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Overlap oppervlaktegereedschap (0..0.9):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr "\"Oppervlak offset maken\": maakt verschillende Inkscape-offsetpaden aan om de originele padoppervlakte te vullen tot de \"Contourbreedte\". Contouren beginnen van \"1/2 D\" tot de \"Contourbreedte\" met \"D\" stappen, waarbij D afkomstig is van de gereedschapsdefinitie (\"Diameter gereedschap\"). Slechts één offset wordt gemaakt indien de \"Contourbreedte\" gelijk is aan \"1/2 D\"."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Fill area"
msgstr "Vulling oppervlak"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr "Hoek"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Filling method"
msgstr "Vulmethode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
msgstr "Zigzag"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
msgid "Area artifacts"
msgstr "Oppervlakartefacten"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Artefactdiameter:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Markeren met een boog"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
msgstr "Markeren met stijl"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows."
msgstr "Gebruik: 1. Selecteer alle offsets van het oppervlak (grijze contouren) 2. Objecten degrouperen (Shift+Ctrl+G) 3. Druk op Toepassen Verdachte kleine objecten worden gemarkeerd met gekleurde bogen."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pad naar Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximum aantal opdelingen:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
msgstr "Volgorde snijden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Depth function:"
msgstr "Dieptefunctie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Paden sorteren om afstand te verminderen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Subpad per subpad"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Path by path"
msgstr "Pad per pad"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Pas per pas"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points."
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie is de maximum afstand tussen het pad en zijn benadering. Het segment zal opgesplitst worden in twee segmenten indien de afstand tussen het segment en zijn benadering de bicirkelinterpolatietolerantie overschrijdt. Voor dieptefunctie c=kleurintensiteit van 0.0 (wit) tot 1.0 (zwart), d is de diepte bepaald door oriëntatiepunten, s- oppervlak gedefiniëerd door oriëntatiepunten."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Schalen langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Offset langs Z-as:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Alle paden selecteren indien niets geselecteerd is"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimum straal boog:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Commentaar gcode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Additionele commentaar van objecteigenschappen verkrijgen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Numeriek achtervoegsel aan bestandsnaam toevoegen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Veilige Z-hoogte voor G00-verplaatsing over blanco:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Eenheden (mm of in):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Additionele post-processor:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
msgstr "Logbestand genereren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Volledig pad naar logbestand:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Gcode parametriseren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y-as omdraaien en gcode parametriseren"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle waarden afronden op 4 cijfers"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Snel voorindrukken"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "De laatste stabiele Gcodetools versie controleren en trachten de updates op te halen."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-punten"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selection:"
msgstr "Selectie converteren"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr "Geselecteerde objecten converteren naar boorpunten (zoals de dxf_import plugin doet). Je kan ook de originele vorm bewaren. Slechts het beginpunt van elke vorm zal gebruikt worden. Je kan ook een object manueel selecteren, de XML-editor openen (Shift+Ctrl+X) en de 'dxfpoint'-tag met elke waarde toevoegen of verwijderen."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "instellen als dxf-punt en vorm bewaren"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "instellen als dxf-punt en pijl tekenen"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxf-punt teken weghalen"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
msgstr "Gravering"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Afgeronde convexe hoeken tussen deze waarde en 180 graden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximum afstand voor gravure (mm/duim):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Nauwkeurigheidsfactor (2 laag tot 12 hoog):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Additionele afbeeldingen tekenen om gravurepad te zien"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr "Deze functie maakt een pad voor het graveren van letters of andere vormen met scherpe hoeken. Snijdiepte als functie van de straal is bepaald door het gereedschap. De diepte kan gegeven zijn door elke Python uitdrukking. Bijvoorbeeld kegel....(45 graden)......................: w kegel....(hoogte/diameter=10/3)..: 10*w/3 sfeer..(straal r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellips.(korte as r, lange as 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximum segmentlengte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimum straal verbinding:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startpositie (x;y):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
msgid "Create preview"
msgstr "Voorvertoning"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Voorvertoning linearisatie"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Grootte voorvertoning (px):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type oriëntatie:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-oppervlak:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
msgid "Z depth:"
msgstr "Z-diepte:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-punts modus (verplaatsen en roteren, X/Y aspectratio behouden)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3-punts modus (verplaatsen, roteren en spiegelen, X/Y aspectratio verschillend)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffitipunten"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "in-out reference point"
msgstr "In-uit referentiepunt"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)."
msgstr "Oriëntatiepunten worden gebruikt om de transformatie (offset, schalen, spiegeling, rotatie in het XY vlak) van het pad te berekenen. Alleen 3-punts modus: plaats niet alle 3 de punten op een lijn (gebruik dan de 2-punts modus). Je kan de Z-oppervlakte en Z-diepte later aanpassen met het tekstgereedschap (derde coördinaat). Indien er geen oriëntatiepunten in de huidige laag zijn, worden ze van de bovenste laag genomen. Degroepeer nooit oriëntatiepunten! Je kan ze selecteren door een dubbelklik om de groep binnen te gaan of door Ctrl+klik. Druk nu op Toepassen om de controlepunten aan te maken (onafhankelijke set voor elke laag)."
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
msgstr "Draaibank"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
msgstr "Breedte draaibank:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Breedte snede:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Aantal sneden:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Precisiesnede maken met:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Draaibank X-as herindeling:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Draaibank Z-as herindeling:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Move path"
msgstr "Pad verplaatsen"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
msgid "Lathe modify path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter."
msgstr "Deze funties past het pad aan zodat het gesneden kan worden met een recht snijmes."
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "Orientation points"
msgstr "Oriëntatiepunten"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasmasnijder"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasma- of lasersnijder"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Create in-out paths"
msgstr "In-uit pad maken"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
msgid "In-out path length:"
msgstr "In-uit padlengte"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "In-uit pad max afstand tot referentiepunt:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path type:"
msgstr "In-uit padtype:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "In-uit padafstand voor rond pad:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "Replace original path"
msgstr "Origineel pad vervangen"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Geen in-uit referentiepunten maken"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "Prepare corners"
msgstr "Hoeken voorbereiden"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "In-uit afstand voor hoeken:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximum hoek voor hoek (0-180 graden):"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Perpendicular"
msgstr "Loodrecht"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Tangent"
msgstr "Rakend"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
msgstr "Gereedschappenbibliotheek"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
msgstr "Type gereedschap:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
msgstr "Standaard"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
msgstr "Kegel"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangensmes"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
msgstr "Frees"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
msgstr "Gereedschappen nakijken"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr "Het geselecteerde type gereedshap gebruikt de standaardwaarden. Je kan deze waarden nadien veranderen met het tekstgereedschap."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoipatroon"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Gemiddelde celgrootte (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Randgrootte (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Deze extensie genereert een random patroon van Voronoi cellen. Het patroon is beschikbaar in het dialoogvenster Vulling en lijn. Je moet een object of groep selecteren.\n"
"\n"
"Indien de randgrootte nul is, zal het patroon discontinu zijn op de randen. Gebruik een positieve grootte, bij voorkeur groter dan de celgrootte om een zachte patroonovergang op de randen te verkrijgen. Gebruik een negatieve grootte om de grootte van het patroon te verlagen en een lege rand te verkrijgen."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
msgstr "Hulplijnen bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
msgstr "Raster bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Achtergrond bewaren"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer."
msgstr ""
"Deze uitbreiding exporteert het document naar het Gimp XCF-formaat met de opties:\n"
" * Hulplijnen bewaren: alle hulplijnen naar Gimp hulplijnen converteren.\n"
" * Raster bewaren: het eerste rechthoekige grid naar een Gimp grid converteren (nota: het standaard Inkscape grid is erg fijn wanneer het in Gimp getoond wordt).\n"
" * Achtergrond bewaren: documentachtergrond aan elke geconverteerde laag toevoegen.\n"
"\n"
"Elke eerste niveau laag wordt geconverteerd naar een gimp laag. Sublagen worden samengevoegd met hun eerste niveau ouderlaag en geconverteerd in één enkele Gimp laag."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:13
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Cartesiaans raster"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Dikte rand (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer X-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer Y-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisch raster"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-onderverdelingen [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y-onderverdelingen [x2] [> 1/2 X-deel]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Onderonderverdelingen per hulpmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polair raster"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diameter middelpunt (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Labels langs omtrek:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Grootte labels omtrek (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Afstand labels omtrek (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Hoeksegmenten"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Hoeksegmenten:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Hoeksegmenten in middelpunt:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per hoeksegment:"
# expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Hulpmark. hoekseg. 'n' onderverd. Voor centrum:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment (px):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
msgstr "Hulplijngenerator"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "Preset:"
msgstr "Methode:"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "Golden ratio"
msgstr "Gulden snede"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regel van derden"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Verticale hulplijn elke:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Horizontale hulplijn elke:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Start from edges"
msgstr "Aan randen beginnen"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Pad voor bewaren afbeeldingen"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Naam afbeelding (zonder extensie):"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Deze instellingen negeren en export hints gebruiken"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-uitvoer"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths. The plot will automatically be aligned to the zero point."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "Resolutie (ppi):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get this value from your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: '1016')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number:"
msgstr "Nummer pen:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "The number of the pen (tool) to use, on most plotters 1 (Standard: '1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Y-as spiegelen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11
msgid "Center Zero Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12
msgid "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Vlakheid:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14
msgid "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the smaller the finer (Standard: '1.2')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15
msgid "Use Overcut"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16
msgid "Whether the overcut will be used, if not the 'Overcut' parameter is unused (Standard: 'True')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18
msgid "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths (Standard: '1.00')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Correct tool offset"
msgstr "Gekoppelde offset maken"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20
msgid "Whether the tool offset should be corrected, if not the 'Tool offset' and 'Return Factor' parameters are unused (Standard: 'True')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "X-afstand (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22
msgid "The offset from the tool tip to the tool axis in mm (Standard: '0.25')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23
msgid "Return Factor:"
msgstr "Factor:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24
msgid "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is used to guide the tool back to the original path after an overcut is performed, you can only determine this value by experimentation (Standard: '2.50')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25
msgid "X offset (mm):"
msgstr "X-afstand (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26
msgid "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Standard: '0.00')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27
msgid "Y offset (mm):"
msgstr "Y-afstand (mm):"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Onzichtbare lagen tonen"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29
msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
msgstr "Onzichtbare lagen tonen (standaard: uit)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30
msgid "Send to Plotter also"
msgstr "Ook naar plotter zenden"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31
msgid "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter (Standard: 'False')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32
msgid "Serial Port:"
msgstr "Seriële poort:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33
msgid "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Standard: 'COM1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Baud Rate:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35
msgid "The Baud rate of your serial connection (Standard: '9600')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:37
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Omzetten naar html5 canvas"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 canvas (*.html)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 canvas code"
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1
msgid "Follow Link"
msgstr "Koppeling volgen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Stel ons een vraag"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Bedieningsoverzicht"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscapehandleiding"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3
msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.49"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.49"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een programmafout"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specificatie"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Attribuut interpoleren in een groep"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Te interpoleren attribuut:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Ander attribuut:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Ander attribuuttype:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
msgstr "Toepassen op:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
msgstr "Eindwaarde:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Translate X"
msgstr "X verplaatsen"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Translate Y"
msgstr "Y verplaatsen"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
msgstr "Vulling"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"."
msgstr "Indien je \"Anders\" selecteert, moet je de SVG-attributen kennen en hier invullen:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Integer Number"
msgstr "Geheel getal"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Float Number"
msgstr "Kommagetal"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "No Unit"
msgstr "Geen eenheid"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection."
msgstr "Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle elementen binnen de geselecteerde groep of voor alle elementen in een meervoudige selectie."
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolatiestappen:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolatiemethode:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stijl interpoleren"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
msgstr "Autoteksten"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Autotekst:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
msgstr "Geen (verwijderen)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
msgstr "Diatitel"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
msgstr "Dianummer"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
msgstr "Aantal dia's"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om autoteksten te installeren, updaten en verwijderen voor een JessyInk presentatie. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duur in seconden:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
msgstr "Geen (standaard)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
msgstr "Verschijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "Fade in"
msgstr "Oplossen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
msgstr "Openschuiven"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
msgid "Fade out"
msgstr "Verdwijnen"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om objecteffecten voor een JessyInk presentatie te installeren, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om een JessyInk presentatie te exporteren zodra je een exportlaag in je browser hebt gemaakt. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
msgstr "Maakt een zip-bestand aan dat de pdf's of png's van alle dia's van een JessyInk presentatie bevat."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
msgstr "Installeren/updaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te installeren of updaten om een SVG-bestand om te vormen tot een presentatie. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
msgstr "Diamodus"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Terug (met effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Volgende (met effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Terug (zonder effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Volgende (zonder effecten):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Eerste dia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
msgstr "Laatste dia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Naar indexmodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Naar tekenmodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
msgstr "Duur instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
msgstr "Dia toevoegen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Voortgangsbalk tonen/verbergen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
msgstr "Timer opnieuw instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
msgstr "Presentatie exporteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Naar diamodus gaan:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Padbreedte instellen op de standaardwaarde:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Padbreedte instellen op 1:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Padbreedte instellen op 3:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Padbreedte instellen op 5:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Padbreedte instellen op71:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Padbreedte instellen op 9:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Lijnkleur op blauw instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Lijnkleur op cyaan instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Lijnkleur op groen instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Lijnkleur op zwart instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Lijnkleur op magenta instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Lijnkleur op oranje instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Lijnkleur op wit instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Lijnkleur op geel instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Het laatste padsegment ongedaan maken"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Dia aan linkerzijde selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Dia aan rechterzijde selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Bovenstaande dia selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Onderstaande dia selecteren:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorige pagina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
msgstr "Volgende pagina:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verlagen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verhogen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Standaard aantal kolommen instellen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om de sneltoetsen van JessyInk aan te passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
msgstr "Masterdia"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedesactiveerd"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om de door JessyInk gebruikte masterdia te veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
msgstr "Muisgedrag"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Muisinstellingen:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
msgstr "Zonder klik"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Verplaatsing/zoom"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om het gedrag van de muis bij JessyInk aan te passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe informatie te verkrijgen over het JessyInk script, effecten en transities in dit SVG bestand. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
msgstr "Transities"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om de transitie van de geselecteerde laag te veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
msgstr "Script verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
msgstr "Effecten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Toekenning masterdia verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
msgstr "Transities verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autoteksten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
msgstr "Zichten verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Selecteer alstublief de delen van JessyInk die je wil verwijderen."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te verwijderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding plaatst een JessyInk video op de huidige dia (laag). Dit laat je toe om een video te integreren in je JessyInk presentatie. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
msgstr "Zicht verwijderen"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Kies volgnummer 0 om het initiële zicht van een dia in te stellen."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Deze uitbreiding laat je toe om zichten van een JessyInk presentatie in te stellen, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/jessyink voor details."
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Karakterlagen in SVG-lettertype omzetten"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
msgid "Page dimensions"
msgstr "Paginagrootte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
msgid "Size X:"
msgstr "X-grootte:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-grootte:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
msgstr "Bovenzijde:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderzijde:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
msgid "Page margins"
msgstr "Marges"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Afmetingen layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automatisch bepalen van afmetingen layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
msgid "Layout padding"
msgstr "Vulling layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
msgid "Layout margins"
msgstr "Marges layout"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
msgstr "Markeringen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Place holder"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Cutting marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
msgstr "Hulplijn binnenruimte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin guide"
msgstr "Marge hulplijn"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Padding box"
msgstr "Vak met binnenruimte"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
msgid "Margin box"
msgstr "Marge vak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Paginagrootte: breedte en hoogte.\n"
" * Paginamarges: extra ruimte rond elke pagina.\n"
" * Layout rijen en kolommen.\n"
" * Layout afmetingen: breedte en hoogte, automatisch bepaald indien bij bij één 0 is ingevuld.\n"
" * Automatisch bepalen van afmetingen layout: de waarden voor de afmetingen niet gebruiken.\n"
" * Marges layout: witruimte rond elk onderdeel van de layout.\n"
" * Vulling layout: vulling binnenzijde voor elk onderdeel van de layout.\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma en regels"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
msgstr "Regels:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
msgstr "Stapgrootte (px):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Willekeurige stappen (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
msgstr "Linkerhoek:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechterhoek:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Willekeurige hoek (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n"
"van vervangingen op de Regels van het \n"
"Axioma, Orde keer. De volgende opdrachten \n"
"worden herkend in Axioma en Regels:\n"
"\n"
"Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n"
"\n"
"Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n"
"\n"
"+: naar links draaien\n"
"\n"
"-: naar rechts draaien\n"
"\n"
"|: 180 graden draaien\n"
"\n"
"[: punt bewaren\n"
"\n"
"]: terugkeren naar bewaard punt\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Aantal alinea's:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Zinnen per alinea:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuatie van alinealengte (zinnen):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. Als een ingekaderde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers"
msgstr "Kleurmarkeringen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "From object"
msgstr "Van object"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Marker type:"
msgstr "Type markering:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Vul- en lijnkleur inverteren"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Assign alpha"
msgstr "Alfa instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
msgstr "eenvormig"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "filled"
msgstr "gevuld"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
msgid "Assign fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Lijn"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
msgstr "Pad opmeten"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Type meting: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Tekstoriëntatie: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Font size (px):"
msgstr "Lettergrootte (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset (px):"
msgstr "Afstand (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision:"
msgstr "Precisie:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Lengte-eenheid:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst op pad"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Vaste hoek"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
"Dit effect meet de lengte of oppervlak van het geselecteerde pad en voegt het toe als tekstobject.\n"
" \n"
" * Weergave kan als tekst-op-pad of alleenstaande tekst in een specifieke hoek.\n"
" * Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld.\n"
" * Het Afstandsveld bepaalt de afstand van de tekst tot het pad.\n"
" * De Schaalfactor kan gebruikt worden voor metingen bij tekeningen op schaal. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5 m in werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 ingesteld worden.\n"
" * Oppervlakteberekening is exact voor polygonen en Beziercurves. Indien een cirkel gebruikt wordt, kan de oppervlakte tot 0,03% te hoog zijn."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
msgstr "Dikte:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Een karakterlaag toevoegen"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicodeteken:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Volgend karakter bekijken"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text Outline-invoer"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-tekst met outline-markup"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische curves"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
msgstr "T-beginwaarde:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
msgstr "T-eindwaarde:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "x-waarde van linkerzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "x-waarde van rechterzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Punten:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek vooraleer deze uitbreiding toe te passen, het bepaalt de X- en Y-schaal.\n"
"Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "X-Function:"
msgstr "x-Functie:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "Y-Function:"
msgstr "x-Functie:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopieën van het patroon:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vervormingstype:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen kopieën:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normale verplaatsing:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentiële verplaatsing:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Het patroon is verticaal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
msgstr "Slang"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
msgstr "Lint"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
msgid "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones are allowed."
msgstr "Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. Groepen van paden, vormen of klonen zijn toegestaan."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Padoriëntatie volgen"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Vrije ruimte uitrekken tot de lengte van het skeletpad"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Origineel patroon is:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Onderdelen gebruiken, indien het patroon een groep is"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
msgstr "Kiezen onderdeel groep:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
msgstr "Verplaatst"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieerd"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
msgstr "Gekloond"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
msgstr "Ad random"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentieel"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omslag ingebonden boek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Boekbreedte (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Boekhoogte (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van papierdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per duim (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Dikte (duim)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gewichtsnummer"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
msgstr "Deze dikte gebruiken:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van omslagdikte:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Overschot (duim):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting."
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
# Zie: http://code.google.com/p/pixelsnap/
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points."
msgstr "Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten en vullingen aan hele punten."
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot invoer"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plot bestand [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPLG plotter bestanden openen"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot uitvoer"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Een bestand voor plotters bewaren"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D veelhoek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
msgstr "Modelbestand"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
msgstr "Objecttype:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Object draait met de wijzers van de klok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Afgeknotte kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
msgstr "Stompe kubus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboöctaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Afgeknotte tetraëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Afgeknotte octaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Afgeknotte icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleine triambische icosaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Afgeknotte dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Stompe dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grote dodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grote sterdodecaëder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Uit bestand laden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
msgstr "Door zijde bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Door randen bepaald"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
msgstr "Roteren rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotatie (graden):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Roteer vervolgens rond:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-as"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Schalingsfactor:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Vulkleur (rood):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Vulkleur (groen):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Vulkleur (blauw):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Lijnbreedte (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
msgstr "X-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
msgstr "Y-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
msgstr "Z-positie licht:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Veelhoeken langs achterzijde tekenen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
msgstr "Zijden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "Knooppunten"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorig karakter bekijken"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
msgstr "Afdrukmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Overschotmarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registratiemarkeringen"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
msgstr "Roos"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurbalken"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
msgstr "Paginainformatie"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
msgstr "Positionering"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Afsnijmarkeringen instellen op:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Overschotmarge"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-invoer"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knooppunten schudden"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knooppunten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "De normaaldistributie gebruiken"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knooppunten (en eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad."
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Lettersoep"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Soort streepjescode:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescodedata:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hoogte van streepjes:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Grootte, in punten:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Grootte vierkant (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Zie http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html voor details"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level"
msgstr "Met \"Automatisch\" ahngt de grootte van de barcode af van de lengte van de tekst en het foutcorrectieniveau"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
msgstr "Foutcorrectieniveau:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Ong. 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Ong. 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Ong. 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Ong. 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
msgstr "Puntgrootte (px):"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
msgstr "Lettertype vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Lettertype zoeken en vervangen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Find font: "
msgstr "Zoeken: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Replace with: "
msgstr "Vervangen: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Alle lettertypen vervangen met: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Klik op deze tab voor een lijst met gebruikte/gevonden lettertypes."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
msgstr "Werken op:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
msgstr "Volledige tekening"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
msgstr "Alleen geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
msgstr "Herstapelen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richting herstapelen:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links naar rechts (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Onder naar boven (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts naar links (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Boven naar onder (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaal naar buiten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaal naar binnen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Willekeurige hoek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeurige boom"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
msgstr "Initiële grootte:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimum grootte:"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastische vervorming"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kracht (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kromming (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Shorten color values"
msgstr "Kleurwaarden afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS-attributen omzetten in XML-attributen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Groepen samenvouwen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Groepen maken voor gelijkende attributen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Embed rasters"
msgstr "Rasterafbeeldingen invoegen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Keep editor data"
msgstr "Programmadata behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadata verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Opmerkingen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Omzeilen van renderbugs"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox activeren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Xml-declaratie verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Aantal beduidende cijfers voor coördinaten:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML inspringen (mooie afdruk):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID's afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Manueel gemaakte ID-namen die niet eindigen met cijfers, behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "ID namen behouden die beginnen met:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Help (Opties)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as 472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level."
msgstr ""
"Deze uitbreiding optimaliseert het SVG-bestand volgens de opties:\n"
" * Kleurwaarden afkorten: alle kleuren van omzetten in #RRGGBB of #RGB formaat.\n"
" * CSS-attributen omzetten in XML-attributen: stijlen van style tags en inline style=\"\" declaraties omzetten in XML-attributen.\n"
" * Groepen samenvouwen: verwijdert ongebruikte g elementen om de inhoud één niveau hoger te plaatsen. Hiervoor moet \"Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderd\" ingeschakeld zijn.\n"
" * Groepen maken voor gelijkaardige attributen: g elementen maken voor een serie elementen met ten minste een gemeenschappelijk attribuut (bv. vulkleur, lijntransparantie, ...).\n"
" * Rasterafbeeldingen invoegen: rasterafbeeldingen invoegen als base64-geëncodeerde data URL's.\n"
" * Programmadata behouden: geen Inkscape, Sodipodi of Adobe Illustrator elementen en attributen verwijderen.\n"
" * Metadata verwijderen: metadata tags verwijderen, die licentiemetadata, alternatieve versies voor niet-SVG-compatibele browsers, etc. bevatten.\n"
" * Opmerkingen verwijderen: commentaartags verwijderen.\n"
" * Omzeilen van renderbugs: maakt iets grotere SVG-data aan, maar omzeilt een in bug de librsvg renderer, die door Eye of GNOME en andere applicaties gebruikt wordt.\n"
" * Viewbox activeren: afbeelding op 100%/100% instellen en een viewBox introduceren.\n"
" * Aantal beduidende cijfers voor coördinaten: alle coördinaten worden weggeschreven met dit aantal beduidende cijfers. Bijvoorbeeld, indien 3 is opgegeven wordt de coördinaat 3.5153 weggeschreven als 3.51 en de coördinaat 471.55 als 472.\n"
" * XML inspringen (mooie afdruk): ofwel Geen voor geen inspringing, Spatie voor een spatie per niveau, ofwel Tab voor een tab per niveau."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Help (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Specifieke ID-opties:\n"
" * Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen: alle ongerefereerde ID-attributen verwijderen.\n"
" * ID's afkorten: de lengte van alle ID-attributen reduceren door toekenning van de kortst mogelijke lengte voor de meest gerefereerde elementen. Bijvoorbeeld, #linearGradient5621 100 maal gerefereerd, kan #a worden.\n"
" * Manueel aangemaakte ID-namen die niet op cijfers eindigen, behouden: normaal verwijdert geoptimaliseerde SVG-uitvoer deze, maar indien ze nodig zijn voor het refereren (bv. #middelpunt), mag je deze optie gebruiken.\n"
" * Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden: je kan dit in combinatie met de andere opties gebruiken om specifieke ID-namen te behouden.\n"
" * ID-namen behouden die beginnen met: normaal verwijderd geoptimaliseerd CVG-uitvoer alle ongebruikte ID-namen, maar indien al je te behouden ID-namen met dezelfde prefix beginnen (bv. #vlag-mx, #vlag-pt), kan je deze optie gebruiken."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Typografiecanvas instellen"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-grootte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Ascender:"
msgstr "Stokhoogte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Caps Height:"
msgstr "Hoofdlettergrootte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "X-Height:"
msgstr "X-hoogte:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
msgid "Descender:"
msgstr "Staarthoogte:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vector graphics invoer"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vector graphics bestanden (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vector graphics uitvoer"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Bestandsformaat voor gebruik in de sK1 vector graphics editor"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Tandwielstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Penstraal (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Tandwielplaatsing:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Buiten (Epitrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
msgstr "Tekst splitsen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr "Splits:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originele tekst behouden"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Dit effect splits tekstobjecten in verschillende lijnen, woorden of letters."
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmenten recht maken"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphics bestandformaat"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media export"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Afbeeldingenmap voor zip:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Add font list"
msgstr "Lettertypelijst toevoegen"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle mediabestanden"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jaar (4 cijfers):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Maand (0 voor alle):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Show week number"
msgstr "Weeknummer tonen"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Week start day:"
msgstr "Week begint op:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
msgstr "Weekend:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Zaterdag en zondag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisch grootte en positie instellen"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
msgstr "Maanden per lijn:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
msgstr "Breedte maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt is."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
msgstr "Kleur jaar:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
msgstr "Kleur maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Kleur werkdag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
msgstr "Kleur dag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Kleur weekenddag:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
msgstr "Kleur dag volgende maand:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Week number color:"
msgstr "Kleur weeknummer:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
msgstr "Maanden:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
msgstr "Dagen:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
msgstr "Kolomnaam weeknummer:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober November December"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "De lijst met dagen moet bij zondag beginnen."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr "Selecteer de systeemencodering. Meer informatie op http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG-lettertype in karakterlagen omzetten"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Slechts eerste 30 karakters laden (aanbevolen)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig-uitvoer"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfiganimatie (*.sif)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Omzetten naar Braille"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
msgid "Text direction:"
msgstr "Tekstrichting:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder naar boven"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar onder"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
msgid "Vertical point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "Change Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
msgstr "HOOFDLETTERS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lengte zijde a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lengte zijde b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lengte zijde c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Hoek a (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Hoek b (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Hoek c (graden):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
msgstr "Gebruik drie zijden"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinvoer"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-tekst"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoidiagram"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Type diagram:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Omvattend vak van het diagram:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Omvattend vak tonen"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay triangulatie"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi en Delaunay"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Opties voor Voronoidiagram"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch van geselecteerde objecten"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr "Selecteer een aantal objecten. Hun middelpunten worden gebruikt voor het Voronoi diagram. Textobjecten worden niet in rekening gebracht."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgroep instellen"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-id-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-class-attribuut:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
msgstr "Eenheid breedte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
msgstr "Eenheid hoogte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (vast)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percentage (relatief tov grootte ouder)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Onbepaald (relatief tov de grootte van niet-vlottende inhoud)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "Een layoutgroep dient enkel voor het genereren van betere code (indien nodig). Voor gebruik moet je eerst enkele \"Slicerrechthoeken\" selecteren."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
msgstr "Slicer"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Slicerrechthoek maken"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
msgstr "PPI:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensie forceren:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Dimensies forceren moet ingesteld worden als <breedte>x<hoogte>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Indien ingesteld, zal dit de PPI vervangen."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste kwaliteit, maar laagste compressie."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifieke opties"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletgrootte:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opties voor HTML-export"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layoutplaatsing:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Gepositioneerd HTML block element met afbeelding als achtergrond"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — mozaïek (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — horizontale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — verticale herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — zonder herhaling (op oudergroep)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
msgstr "Gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Niet gepositioneerde afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Linksvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechtsvlottende afbeelding"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ankerpositie:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
msgstr "Midden bovenaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
msgstr "Midden links"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
msgstr "Middelpunt"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
msgstr "Midden rechts"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Midden onderaan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Layout en HMTL+CSS-code exporteren"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Map voor exporteren:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Map maken indien deze niet bestaat"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Met HTML en CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
msgid "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "Alle deelafbeeldingen en optionele code worden gegenereerd volgens de opgegeven voorkeuren en bewaard in één map."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attributen instellen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Te veranderen attribuut:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
msgstr "In te stellen waarde:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibiliteit met voorvertooncode voor deze gebeurtenis:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Bron en bestemming van instelling:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
msgstr "bij klikken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
msgstr "bij focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
msgstr "bij vervagen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
msgstr "bij activatie"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
msgstr "bij muisknop indrukken"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
msgstr "bij muisknop loslaten"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
msgstr "bij muis overkomen"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
msgstr "bij verplaatsen muis"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
msgstr "bij muis verlaten"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
msgstr "bij laden element"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
msgstr "Uitvoeren na"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
msgstr "Uitvoeren voor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen selecteert"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-compatibele browser (zoals Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste geselecteerde element."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Indien je meer dan één attribuut wilt instellen, moeten deze gescheiden zijn door één spatie."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Attributen kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Te kopiëren attribuut:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wanneer te kopiëren:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Bron en bestemming van kopiëren:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door één spatie."
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Mate van draaiing:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draadmodel sfeer"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Aantal lengtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Aantal breedtecirkels:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Helling (graden):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Lijnen achter de sfeer verbergen"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair bestandsformaat voor clipart"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "Afsnijden:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Lichtheid:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleuren:"
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Vereenvoudigen:"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Vervaging:"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "Selecteer slechts één <b>groep</b> om naar symbool te converteren."
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer origineel (<b>Shift+D</b>) om naar symbool te converteren."
#~ msgid "Z:"
#~ msgstr "Z:"