nl.po revision 0d086f612a7a04f257b3b649acb94e46603bef38
# Dutch translations for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Jeroen van der Vegt <jvdvegt@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Ruud Steltenpool <svg@steltenpower.com>, 2006.
# Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>, 2007-2009.
# Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>, 2008
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
# Kris De Gussem <kris.DeGussem@gmail.com>, 2008-2014.
#
# *** Stuur een mailtje naar <kris.DeGussem@gmail.com>
# *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat,
# *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen.
#
# Gebruikte woordenschat
# ======================
# alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor)
# bounding box - omvattend vak
# brightness - helderheid
# bump - zie emboss: reliëf
# cap - uiteinde
# clippath - afsnijpad
# Commands Bar - Opdrachtenbalk
# connector - verbinding
# directory - map
# dpi - ppi (staat voor punten per duim)
# drawing - tekening (zie ook image)
# emboss/embossing - reliëf
# eraser/eraser pen - gom
# gradient - kleurverloop
# filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters)
# flood - vulling / vullen
# flowed text - ingekaderde tekst
# freehand - uit de losse hand
# grid - raster
# glyph - teken
# hue - tint
# image - afbeelding (zie ook drawing)
# lightness - lichtheid
# linked offset - gekoppelde offset
# marker - markering
# master - meester (i.v.m. docking)
# minor/major division - hoofdmarkering/hulpmarkering
# node - knooppunt
# opacity - ondoorzichtigheid
# path outline - padindicator
# ruler - liniaal
# saturation - verzadiging
# stroke - lijn, omlijning
# swatch - palet
# template - sjabloon
# tile - tegel
# to tweak / tweak context - retoucheren
# Tool Controls bar - Gereedschapsdetailsbalk
# (toevoegingen welkom)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Kris De Gussem <Kris.DeGussem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape vector tekenpakket"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics-afbeeldingen maken en bewerken"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Nieuwe tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gel meervoudig gebruik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "Verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Gelijk aan matte gel, maar met meer opties"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metalen afgietsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Afgeronde verhoging met metaalcoating"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Randen vervagen naar buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Randen vervagen gedeeltelijk naar de buitenkant toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Figuurzaag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Lage, scherpe verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "Bedekking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Witte afdrukken ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Inktuitvloeiing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Uitsteeksels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Inktachtige vlekken onder het object"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Vuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Randen van object branden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Bloesem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Zachte, kussenachtige verhoging met matte belichte punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Spitse rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Spitse rand met afschuinin naar binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "Vervormen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale rimpeling van de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Spikkelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Object vullen met verspreide doorschijnende punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Olievlek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Semitransparante olievlekken in regenboogkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Vorst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vlokachtige witte vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Luipaardvacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Luipaardvlekken (objectkleur gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Onregelmatige verticale donkere strepen (objectkleur gaat verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Luchtige, vlokkige, schaarse witte wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "Afbeeldingseffecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Meer verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Randen en grenzen in het object verscherpen, kracht=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverfschilderij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Verven en tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Een olieverfschilderij simuleren"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Kleurranden detecteren en deze in grijswaarden overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Blauwdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Kleurranden detecteren en de in blauw overtrekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Veroudering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Verouderde foto imiteren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Effen 3D oppervlak, met uitsteeksels en knobbels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Prikkeldraad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Grijze schuine draden met slagschaduw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Zwitserse kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Gaten ad random binnenin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blauwe kaas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmerachtige blauwe spikkels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Afgeronde verhoging, iets lager in het midden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Vergroten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schaduwrijke buitenrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "Druppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Randen verfstreken naar beneden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Uitgesmeerde confituur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Uitgesmeerde glanzende confituur met klonters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pixelvegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-verfeffect voor bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Onder gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Verhoging met bellen"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibele bellen met een kleine verplaatsing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bel met gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Beleffect met lichtbreking en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlichteffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Gesmolten metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Delen van objecten aaneensmelten, mat en met een gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Geperst metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte schuine rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Afgeronde, pastelkleurige, vage rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dun membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dun op zeep gelijkend membraan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matte rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Zachte pastelrand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Gloeiend metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Gloeiend metaal-textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Bladeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Bladeren op de grond in de herfst of een levend bladerdek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Belicht doorzichtig plastiek- of glaseffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Iriserende bijenwas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Wasachtige textuur die zijn iriserende eigenschappen behoudt door "
"verandering van de vulkleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Geërodeerd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textuur van geërodeerd metaal met ribbels, groeven, gaten en reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Gebarsten lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Een vulkanische lederachtige textuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "Schors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Verticale schorstextuur; met felle kleuren gebruiken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textuur van gestileerde hagedishuid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Stenen muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Textuur van een stenen muur, om te gebruiken met niet oververzadigde tinten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zijden tapijt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textuur van een zijden tapijt, horizontale strepen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrekende gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffect met weinig lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrekende gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Gemetalliseerde verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metaaleffect met gedimde verlichting, licht transparant aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Pil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Rand met parelmoer uitzicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Verhoogde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Sterk verhoogde rand rond een vlak oppervlak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Gemetalliseerde rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Rand met metalliseerde top"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Olie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Olie met aanpasbare turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Zwart gat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Maakt een zwart licht binnen en buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Kubussen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Verspreidde kubussen; pas de morfologieprimitieve aan om de grootte aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Afpellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Afpellende verf aan een muur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goudspatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Spatten metaal met gouden punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goudpasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Metaalpasta met gouden punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Verkreukelde plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Verkreukelde matte plastiek met gesmolten rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Glazure juwelen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Light gekrakelleerde glazuurtextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Aquarelpapiereffect bruikbaar voor figuren en objecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Ruw en glanzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Verkreukeld glazend papiereffect bruikbaar voor figuren en objecten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "Binnen en buiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Gekleurde schaduw langs binnenzijde, zwarte schaduw lands buitenzijde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Verstuiven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Naar kleine verstrooide partikels met enige dikte omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm vanbinnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Vage gekleurde contour, binnenin gevuld"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Koel vanbuiten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Vage gekleurde contour, binnenin leeg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmicroscoop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Verhoging, ruw licht, ontkleuring en gloed zoals bij elektronenmicroscopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Geruitte kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Geschudde vloeistof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Gekleurde vulling met stromende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Zachte focuslens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Afbeelding met gloed zonder vervaging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Glasraam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Belicht glasraameffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Donker glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Glaseffect met licht van onder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "TVL alfaverhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijkaardig aan TVL verhoging met transparante verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Verhoging met alfabellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijkaardig aan verhoging met bellen met transparante verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Randen omplooien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Verplaats buitenzijde van vormen en afbeeldingen zonder de inhoud aan te passen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Verruwen langs binnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle binnenranden van vormen verruwen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Vergankelijk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "Inhoud van objecten vervagen, randen behouden met toenemende transparantie aan randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krijt en spons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Lage turbulentie voor sponslook en hoogturbulente kalk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Gekleurde vlekken zoals een menigte mensen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Schotland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Gekleurde bergtoppen boven de mist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantastische turbulende streken, zoals bij Hieronymus Bosch's Tuin der Lusten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Uitgesneden gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Gloed langs binnen en buiten met eventuele offset en gekleurde vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Donker reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Reliëf: 3D reliëf waar wit veranderd is in zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Verhoging met matte bellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Gelijkaardig aan verhoging met bellen met diffuus in plaats van direct licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Inktvlek op vloeipapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Waxafdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Waxafdruk op weefsel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Aquareleffect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Vilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Viltachtige textuur met turbulente kleuren en iets donkerder aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Olieverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Olieverd op papier met enige turbulente kleurenshift"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Getinte regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Zachte regenboogkleuren in elkaar vloeiend langs de randen en aanpasbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Gesmolten regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Zachte regenboogkleuren licht in elkaar vloeiend langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Flexibel metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Onregelmatige metalen vormen, helder en gepolijst, aanpasbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Golvende tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Golvend tartanpatroon met verhoging aan de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D marmertextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "3D hout"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D houtvezeltextuur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D parelmoer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D iriserende parelmoerschelp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tijgervacht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tijgervachtpatroon met vouwen en verhoging langs de randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Lichte gebieden worden zwart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Een kleine korrel toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "Gekleurde gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Gekleurd gipsreliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Fluwelen verhogin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Geeft zachte verhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Comics cream"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Niet realistische 3D shaders"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Comics shader met golvende crèmeachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kauwgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Maakt gekleurde vlekken die homogeen over de randen van lijnen op "
"kruispunten vloeien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Schaduw en gloed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Maakt randen donker met vervaging langs binnen, voegt een flexibele gloed toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Gedeformeerde regenboog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Licht gedeformeerde regenboogkleuren langs randen, kleur aanpasbaar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Ruw en verwijding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Een turbulente contour maken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Oude postkaart"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Licht verzadigen en randen zoals op oude postkaarten tekenen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Pointillismetransparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Geeft een TVL-gevoelige pointillisme-achtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Canvastransparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Geeft een TVL-gevoelige canvasachtige transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Smeertransparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Objecten met een transparante turbulentie tekenen die rond kleurranden draait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dikke verf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Dikkeverfeffect met turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Ontploffing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Ontploffende-ballon-textuur, verfrommeld en met gaten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Leerachtige verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "TVL randherkenning met een gekleurde leerachtige of houten textuur combineren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Witte vlekken zoals carnavalmaskers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificeren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "TVL-randherkenning met een golvend reflecterend oppervlak en variabele kreuken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "TVL-randherkenning met een mat verkreukt oppervlak combineren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Ruwe transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Een turbulente transparantie toevoegent die gelijktijdig pixels verplaatst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Gedeeltelijk opaak aquareleffect met vlekken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-gravering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft een transparante gravering met ruwe lijn en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Vloeiende transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Geeft het effect van een vloeiende transparante afbeelding met ruwe lijn en vulling"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Vloeiende tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Geeft het effect van een druppende en golvende expressionistische afbeelding"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Gemarmerde inkt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Gemarmerd transparantie-effect dat zich aanpast aan afbeeldingsranden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dikke acrylverf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Dikke-acrylverftextuur met hoge textuurdiepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-gravering B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Geeft een controleerbare gravering aan bitmaps en materialen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Klotsen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Zoals geschud water"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Vulling en transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Naar een transparante positief of negatief omzetten met aanpasbare kleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Verzadigingsmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "Maakt een benaderende semitransparante en gekleurde afbeelding van de verzadigingsniveaus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Doorzeefd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Het opeprvlak doorzeven en verhoging aan afbeeldingen toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Gerimpelde vernis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dikke glanzende en doorschijnende verftextuur met hoge diepte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Canvasverhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Canvastextuur met TVL-gevoelige hoogtemap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Matte canvasverhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Gelijkaardig aan canvasverhogingen maar met diffuus in plaats van direct licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Alfa canvasverhogingen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gelijkaardig aan canvasverhogingen maar met transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helder metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Helder metaaleffect voor alle kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Diep gekleurd plastiek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparante plastiek met diepe kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Vloeiende matte gelei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Vloeiende gelei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glanzende verhoging met vage randen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Gecombineerde belichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Basis directe belichting voor het maken van texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Aluminiumfolie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Metaalfolie-effect die twee belichtingstypes en variabele ruwheid combineert"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Zachte kleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Voegt een gekleurde randgloed aan obecten en afbeeldingen toe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliëfdruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Verhoging met schuine rand, gekleurde stroom en complexe verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Groeiende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vulling met random afgeronde levende cellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Oververzadigde kleuren die fluorescent in de echte wereld kunnen zijn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelliseren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixelgereedschappen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Anti-aliasing rond vormen reduceren of verwijderen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Basis diffuse verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Mat reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Basis spiegelende verhoging"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Spiegelend reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Basisverhoging met twee lichten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Reliëf met twee typen verlichting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Canvas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Plasticine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
#, fuzzy
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Kleur per kanaal"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
#, fuzzy
msgid "Paper Bump"
msgstr "Wasachtig reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Vervormde bellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Mengtype:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Tintrotatie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "Kolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Punten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
#, fuzzy
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
#, fuzzy
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor opvulling en transparantie met ruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Een gekleurde contour toevoegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Vulling en transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Vermengen met achtergrond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
#, fuzzy
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Nieuwe tekening"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
#, fuzzy
msgid "Poster Draw"
msgstr "Poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
#, fuzzy
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Turbulentie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Verkleuren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Poissonruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Poissonruis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lichtgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Schilderij en poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Lichtbron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "RGB vervangen door transparantie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Klik op de knop om een effect toe te voegen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Vervagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Geërodeerd metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Rechts naar links"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Diep chroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scherp metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Geperst metaal met een gewalste rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Penseel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Verscherpen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Gesmolten metaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrekende gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Geleffect met sterke lichtbreking"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Gebarsten glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Effect bij tonen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Gravering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
#, fuzzy
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Kleurenlithografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Maken en toepassen van het padeffect Origineel pad klonen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Cyaankanaal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Lichtgom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichroom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "Contactdriehoek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
#, fuzzy
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posteriseren, basis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Middelpunten van objecten kleven"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "60% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% grijs"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rood (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olijf (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Groen (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lime (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Water (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purper (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "zwart (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgrijs (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grijs (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "donkergrijs (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilver (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lichtgrijs (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "witte rook (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "wit (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "roosbruin (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianenrood (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "bruin (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "vuurvaste baksteen (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lichtkoraal (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kastanjebruin (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "donkerrood (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rood (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sneeuw (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "zalm (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomaat (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "donkerzalm (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraal (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranjerood (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightzalm (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "schelp (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolade (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "zadelbruin (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "zandbruin (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "perzikachtig (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linnen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "donkeroranje (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiekwit (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowit (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranje (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "tarwe (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "kant (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floraalwit (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "goud (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "donkerkaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olijf (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "geel (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lichtgeel (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivoor (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olijfdrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "geelgroen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "donkerolijfgroen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "groengeel (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "grasgroen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "donkerzeegroen (#8FBC8F"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "bosgroen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limoengroen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lichtgroen (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bleekgroen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "donkergroen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "groen (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limoen (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honingdauw (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "zeegroen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "middelzeegroen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "lentegroen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "muntcrème (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "middellentegroen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "middelaquamarijn (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarijn (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkoois (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lichtzeegroen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "middelturkoois (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "donkerleisteengrijs (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "bleekturkoois (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "middelblauwgroen (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "donkercyaan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyaan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lichtcyaan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azuurblauw (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "donkerturkoois (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblauw (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "poederblaauw (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lichtblauw (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "diep hemelsblauw (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "hemelsblauw (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lichthemelsblauw (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "staalblauw (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblauw (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "leisteengrijs (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lichtleisteengrijs (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lichtstaalblauw (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "korenbloemblauw (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "konigsblauw (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "middernachtblauw (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavendel (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "marineblauw (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "donkerblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "middelblauw (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blauw (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "spookwit (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "leisteenblauw (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "donkerleisteenblauw (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "middelleisteenblauw (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "middelpurper (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blauwviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "donkerorchidee (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "donkerviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "middelorchidee (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "distel (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "pruim (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purper (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "donkermagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchidee (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletrood (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "dieproze (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "warmroze (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavendelblos (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bleekvioletrood (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmozijnrood (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "roze (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lichtroze (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Boter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Boter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Boter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranje 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranje 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranje 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Hemelsblauw 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Hemelsblauw 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Hemelsblauw 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pruim 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pruim 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pruim 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolade 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolade 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolade 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlakenrood 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlakenrood 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlakenrood 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Sneeuwwit"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Pikzwart"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strepen 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strepen 1:1 wit"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strepen 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strepen 1:1.5 wit"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strepen 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strepen 1:2 wit"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strepen 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strepen 1:3 wit"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strepen 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strepen 1:4 wit"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strepen 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strepen 1:5 wit"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strepen 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strepen 1:8 wit"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strepen 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strepen 1:10 wit"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strepen 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strepen 1:16 wit"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strepen 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strepen 1:32 wit"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strepen 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strepen 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strepen 2:1 wit"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strepen 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strepen 4:1 wit"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Dambord"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Dambord wit"
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "Aangeschreven driehoeken"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Stippen, klein"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Stippen, klein wit"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Stippen, medium"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Stippen, medium wit"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Stippen, groot"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Stippen, groot wit"
msgid "Wavy"
msgstr "Golvend"
#, fuzzy
msgid "Wavy white"
msgstr "Wit"
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelijn"
#, fuzzy
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#, fuzzy
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Bitmap maken"
#, fuzzy
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Olieverfschilderij"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA symbolen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Wisselkantoor"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Wisselkantoor - Euro"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kassa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Eerste hulp"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Verloren voorwerpen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Vestiaire"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Lockers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Roltrap"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Roltrap omlaag"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Roltrap omhoog"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Trappen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Trappen omlaag"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Trappen omhoog"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Lift"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "WC - mannen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "WC - vrouwen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "WC"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Kinderruimte"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Drinkwaterfontein"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Wachtzaal"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotelinformatie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Luchtvervoer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Helihaven"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Vervoer over grond"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Spoorwegvervoer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Vervoer over water"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Autoverhuur"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Koffiebar"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Winkels"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Barbier - schoonheidssalon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Barbier"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Schoonheidssalon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Ticketbalie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Incheckbalie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Baggageophaling"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Douane"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Vertrekkende vluchten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Toekomende vluchten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Rokers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Niet rokers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parking"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Geen parking"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Geen honden"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Geen toegang"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Uitgang"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Brandblusser"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Pijl rechts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Pijl rechtsboven"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Pijl omhoog"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Pijl linksboven"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Pijl links"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Pijl linksonder"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Pijl omlaag"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Pijl rechtsonder"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers, nieuw"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Tekstballonnen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Gedachtenballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Wensballon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Tekstballonnen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Tekstballonnen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Tekstballonnen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Tekstballonnen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Stroomdiagramvormen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Invoer/Uitvoer"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuele bediening"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Voorbereiding"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Beslissing"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Manuele bediening"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Manuele invoer"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminator"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Ponskaart"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Ponskaart"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Interne opslag"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Zie andere pagina"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Zendmast"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Vergelijken"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Voorgedefinieerd proces"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magneetschijf (database)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magneetschijf (database)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Interne opslag"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logische of"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logische en"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logicasymbolen"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Xnor-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Xor-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Nor-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Of-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Nand-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "En-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Not-poort"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buffer klein"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Not-poort klein"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Luchthaven"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Fietswinkel"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Busstop"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Camping"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Ronding van uiteinde"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Drinkwaterfontein"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Vishandel"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Busstation"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golf"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Ziekenhuis"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Ijsschaatsen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Marine"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Recyclage"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Tekst op pad"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Park / picknickplaats"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Postkantoor"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Tankstation"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Ronding van uiteinde"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Zeilen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Duiken"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Onderdak"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Tonen:"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Lezen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Tabel"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Telefoon"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Braille"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Toegankelijk voor rolstoelgebruikers"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Windsurfen"
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD label 120x120 "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Eenvoudig CD labelsjabloon met schijfpatroon"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD label 120x120 schijf"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Geen lagen"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Typografiecanvas"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr ""
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:260 ../src/box3d.cpp:1312
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/color-profile.cpp:853
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Kleurprofielenmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/color-profile.cpp:912 ../src/color-profile.cpp:929
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 string)"
#: ../src/color-profile.cpp:914
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is verborgen</b>. Toon deze om er op te kunnen tekenen."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>De huidige laag is vergrendeld</b>. Ontgrendel deze om er op te kunnen "
"tekenen."
#: ../src/desktop-events.cpp:225
msgid "Create guide"
msgstr "Hulplijn maken"
#: ../src/desktop-events.cpp:481
msgid "Move guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../src/desktop-events.cpp:488 ../src/desktop-events.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../src/desktop-events.cpp:526
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hulplijn</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:880
msgid "No previous zoom."
msgstr "Er is geen vorige zoom."
#: ../src/desktop.cpp:901
msgid "No next zoom."
msgstr "Er is geen volgende zoom."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:317 ../src/display/canvas-grid.cpp:667
msgid "Grid _units:"
msgstr "Raster_eenheid:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_oorsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-oo_rsprong:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengte van z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Hoek van de x-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-hoek:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Hoek van de z-as"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Kleur _nevenrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:684
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kleur _hoofdrasterlijnen:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:684
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur van de (gemarkeerde) hoofdrasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:689
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Hoofdr_asterlijn elke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:689
msgid "lines"
msgstr "rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:63
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:64
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisch raster"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:249
msgid "Create new grid"
msgstr "Nieuw raster maken"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:315
msgid "_Enabled"
msgstr "_Actief"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:316
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld "
"zijn voor onzichtbare rasters."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:320
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Alleen aan zichtbare _rasterlijnen kleven"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:321
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Bij uitzoomen worden niet alle rasterlijnen getoond. Er wordt alleen "
"gekleefd aan de zichtbare rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook "
"aan onzichtbare rasters gekleefd."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-tussenafstand:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:675
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:707
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in "
"plaats van rasterlijnen."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "kruising met rasterlijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "rasterlijn (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "kruising met hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "raster (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "raster-hulplijn kruising"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "pad (loodrecht)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "pad (tangentieel)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "kruising met pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "kruising hulplijn-pad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "afsnijpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "maskerpad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "paginarand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "rotatiemiddelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "middelpunt omvatted vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "paginahoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "grondlijn tekst"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "beperkte hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "beperkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Hoek omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Midden rand omvattend vak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1505
msgid "Smooth node"
msgstr "Afgevlakt knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1504
msgid "Cusp node"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Middelpunt object"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Handvat"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Kruising van paden"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Oorsprong hulplijn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Convexe hoek omhullende"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punt kwadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Tekstanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Veelvoud van rasterafstand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:268
msgid " to "
msgstr " met "
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nieuw document %d"
#: ../src/document.cpp:546
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document in het geheugen %d"
#: ../src/document.cpp:575
msgid "Memory document %1"
msgstr "Document in het geheugen %1"
#: ../src/document.cpp:792
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Naamloos document %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Onveranderd]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
msgid "_Redo"
msgstr "Opn_ieuw"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Afhankelijkheid:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " bestandstype: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " locatie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " omschrijving: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Geen voorkeuren)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bij het laden van sommige "
"uitbreidingen ging iets mis</span>\n"
"\n"
"De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal "
"gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit "
"fouten-logboek voor meer details: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:66
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:144
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' werkt, even geduld..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. "
"Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de "
"installatie van Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:281
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is."
#: ../src/extension/extension.cpp:298
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:305
msgid "a dependency was not met."
msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid."
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "Extension \""
msgstr "Uitbreiding \""
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kon niet worden geladen omdat "
#: ../src/extension/extension.cpp:674
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/extension/extension.cpp:782
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/extension/extension.cpp:783
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Unloaded"
msgstr "Niet-geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/extension/extension.cpp:824
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Er is momenteel geen help beschikbaar voor deze uitbreiding. Kijk aub. op de "
"Inkscape website of vraag op de mailinglijsten indien je vragen hebt over "
"deze uitbreiding."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het uitgevoerde script. Het "
"script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten "
"anders zijn dan verwacht."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet "
"geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map "
"zullen niet worden geladen."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aanpassende drempelwaarde"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen"
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniforme ruis"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiaanse ruis"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsruis"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaciaanse ruis"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonruis"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen"
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen."
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
msgid "Layer:"
msgstr "Laag:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Roodkanaal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Groenkanaal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blauwkanaal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyaankanaal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentakanaal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Geelkanaal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Zwartkanaal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal"
msgid "Matte Channel"
msgstr "'Matte'-kanaal"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren"
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen"
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
msgid "Adjust:"
msgstr "Aanpassen:"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen."
msgid "Crop"
msgstr "Afsnijden"
msgid "Top (px):"
msgstr "Bovenzijde (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Onderzijde (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) afsnijden."
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Palet verdraaien"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Aantal:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien"
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen"
msgid "Edge"
msgstr "Hoek"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Randen van geselecteerde bitmap(s) accentueren"
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) verhogen -- randen accentueren met een 3D-effect"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren"
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen"
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen"
msgid "Level"
msgstr "Egaliseren"
msgid "Black Point:"
msgstr "Zwart punt:"
msgid "White Point:"
msgstr "Wit punt:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammacorrectie:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen "
"naar het volledige kleurbereik"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Eén kanaal egaliseren"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven "
"interval te schalen naar het volledige kleurbereik"
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Elke pixelcomponent vervangen met de mediaankleur van de omliggende pixels"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde "
"bitmaps aanpassen"
msgid "Negate"
msgstr "Negatief"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negatief van geselecteerde bitmap(s) (kleuren inverteren)"
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het "
"volledige bereik van kleuren"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een "
"olieverfschilderij"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen."
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"De lichtheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te "
"simuleren"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Ruis reduceren"
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter"
# Dit is een werkwoord.
# Dit gaat over het raster (de resolutie van de bitmap, ...)
msgid "Resample"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven "
"afmetingen"
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Gekleurde schaduw"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht"
msgid "Dither"
msgstr "Verspreiden"
# hier wel een punt in vertaling in verband met overeenkomst met de andere tips in de toolbar voor andere uitbreidingen
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven "
"straal vanaf de originele positie."
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherptemasker"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes"
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo versmallen/verbreden"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breedte van de halo in pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of steps:"
msgstr "Aantal stappen:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Het aantal te maken versmallings-/verbredingskopieën van het object"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genereren uit pad"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS-niveau beperken tot:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst naar paden omzetten"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: tekst in PS negeren en LaTeX-bestand maken"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolutie voor rasteriseren (ppi):"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
msgid "Output page size"
msgstr "Paginagrootte"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
msgid "Use document's page size"
msgstr "Paginagrootte document gebruiken"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Objectgrootte gebruiken"
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Overschot/marge (mm):"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export limiteren tot het object met ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-bestand"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: tekst in EPS negeren en LaTeX-bestand maken"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Overschot/marge (mm)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Beperken tot PDF-versie:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: tekst in PDF negeren en LaTeX-bestand maken"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
msgid "Output page size:"
msgstr "Paginagrootte:"
# Zonder dubbele punt is duidelijker.
msgid "Select page:"
msgstr "Pagina importeren:"
# Met haakjes is duidelijker.
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(van %i)"
msgid "Page Selector"
msgstr "Paginaselectie"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW invoer"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW templates invoer"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (*.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Open bestanden van Corel DRAW 7-13"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (*.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (*.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open Presentation uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Unicode naar lettertype Symbol mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3571
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Unicode naar lettertype Wingdings mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3572
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Unicode naar lettertype Zapf Dingbats mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3573
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) voor omgezette karakters gebruiken"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3574
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Compenseren voor PPT lettertypebug"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3575
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Streep-/puntlijnen naar enkele lijnen omzetten"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3151
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Gradiënten naar polygoonseries omzetten"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3577
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Standaard lineaire rechthoekige kleurverlopen gebruiken"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Alle vulpatronen naar standaard EMF-hatches mappen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Afbeeldingsrotaties negeren"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuus licht"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladheid"
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Hoogte (°)"
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"
msgid "Lighting color"
msgstr "Belichtingskleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Basis diffuse belichting te gebruiken voor het maken van texturen"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matte gel"
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bolle, matte, gelachtige bedekking"
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelende belichting"
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Horizontale vervaging"
msgid "Vertical blur"
msgstr "Verticale vervaging"
msgid "Blur content only"
msgstr "Alleen inhoud vervagen"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Eenvoudige horizontale en verticale vervaging"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Randen schoonmaken"
msgid "Strength"
msgstr "Kracht"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Gloed en artefacten rond objectranden verwijderen of verminderen na het "
"toepassen van sommige filters"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kruisvervaging"
msgid "Fading"
msgstr "Vervagen"
msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Horizontale en verticale vervaging combineren"
msgid "Feather"
msgstr "Veer"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masker dat aan de randen vervaagt zonder de inhoud aan te passen"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Uit focus"
msgid "Dilatation"
msgstr "Verwijding"
msgid "Erosion"
msgstr "Erosie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Blend type:"
msgstr "Mengtype:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Blend to background"
msgstr "Vermengen met achtergrond"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Vervaging met wit of transparantie"
# het blijkt hier ook om embossing te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
msgid "Bump"
msgstr "Reliëf"
msgid "Image simplification"
msgstr "Vereenvoudigen afbeelding"
msgid "Bump simplification"
msgstr "Vereenvoudigen reliëf"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
msgid "Bump source"
msgstr "Bron reliëf"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "Bump from background"
msgstr "Reliëf van achtergrond"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Belichtingstype:"
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelend"
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:335
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid "Light source"
msgstr "Lichtbron"
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtbron:"
msgid "Distant"
msgstr "Veraf"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
msgid "Distant light options"
msgstr "Opties ver licht"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
msgid "Point light options"
msgstr "Opties puntlicht"
msgid "X location"
msgstr "X-locatie"
msgid "Y location"
msgstr "Y-locatie"
msgid "Z location"
msgstr "Z-locatie"
msgid "Spot light options"
msgstr "Opties spotlicht"
msgid "X target"
msgstr "X-doel"
msgid "Y target"
msgstr "Y-doel"
msgid "Z target"
msgstr "Z-doel"
msgid "Specular exponent"
msgstr "Spiegelfactor"
msgid "Cone angle"
msgstr "Kegelhoek"
msgid "Image color"
msgstr "Kleur afbeelding"
msgid "Color bump"
msgstr "Kleur reliëf"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Algemeen reliëffilter"
# het blijkt hier ook om embossering te gaan: in Inkscape consistent als reliëf aangeduid
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wasachtig reliëf"
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:518
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Blurred image"
msgstr "Vervaagde afbeelding"
msgid "Background opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Belichting"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Mengen licht:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Mengen hoogtepunten:"
msgid "Bump color"
msgstr "Kleur reliëf"
msgid "Revert bump"
msgstr "Reliëf omkeren"
msgid "Transparency type:"
msgstr "Type transparantie:"
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Maakt een afbeelding wasachtig"
msgid "Brilliance"
msgstr "Glans"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Over-saturation"
msgstr "Oververzadiging"
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helderheidsfilter"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kleur per kanaal"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB vervangen door een kleur"
msgid "Color Shift"
msgstr "Kleurshift"
msgid "Shift (°)"
msgstr "Verplaatsing (°)"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Tint roteren en desatureren"
msgid "Harsh light"
msgstr "Hard licht"
msgid "Normal light"
msgstr "Normaal licht"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mengen 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mengen 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Afbeelding of object mengen met een vulkleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Componenttransfer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Transfereren van componentstructuur"
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochroom"
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluorescentieniveau"
msgid "Swap:"
msgstr "Verwisselen:"
msgid "No swap"
msgstr "Niet verwisselen"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Kleur en alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Alleen kleur"
msgid "Alpha only"
msgstr "Alleen alfa"
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Luminantiewaarden omzetten naar een twee-kleurenpalet"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanaal extraheren"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mengmodus achtergrond:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanaal naar alfa"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Kleurkanaal extraheren als transparante afbeelding"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Varvagen naar zwart of wit"
msgid "Fade to:"
msgstr "Vervagen naar:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "vervagen naar zwart of wit"
msgid "Greyscale"
msgstr "Grijstinten"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Grijswaarden aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanalen inverteren:"
msgid "No inversion"
msgstr "Geen inversie"
msgid "Red and blue"
msgstr "Rood en blauw"
msgid "Red and green"
msgstr "Rood en groen"
msgid "Green and blue"
msgstr "Groen en blauw"
msgid "Light transparency"
msgstr "Transparantie licht"
msgid "Invert hue"
msgstr "Tint inverteren"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helderheid inverteren"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparantie inverteren"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Tint-, lichtheid- en transparantie-inversie toepassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights"
msgstr "Lichte delen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Lichte delen en schaduwen afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helderheid-contrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Helderheid en contrast afzonderlijk aanpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Kleurkanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
msgid "Red offset"
msgstr "Verplaatsing rood"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Green offset"
msgstr "Verplaatsing groen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Blue offset"
msgstr "Verplaatsing blauw"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende "
"achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Kleurkanalen verplaatsen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
msgid "Cyan offset"
msgstr "Verplaatsing cyaan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
msgid "Magenta offset"
msgstr "Verplaatsing magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
msgid "Yellow offset"
msgstr "geel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB-kanalen afzonderlijk verplaatsen en mengen met verschillende "
"achtergronden"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantasie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Tintdistributie (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Tint door twee kleuren vervangen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Tintrotatie (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariseren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassiek fotografisch solarisatie-effect"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr "Tint verbeteren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescentie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr "Gekleurde nachten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
msgid "Hue to background"
msgstr "Tint naar achtergrond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
msgid "Global blend:"
msgstr "Globaal mengen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow"
msgstr "Gloed"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mengen gloed:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
msgid "Local light"
msgstr "Lokaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
msgid "Global light"
msgstr "Globaal licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Tintdistributie (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Een eigen tritone palen maen met aanpasbare gloed, mengmodi en tintrotatie"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Veren vilt"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Lijn:"
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Horizontale frequentie"
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Verticale frequentie"
msgid "Complexity"
msgstr "Complexiteit"
msgid "Variation"
msgstr "Variatie"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Randen van vormen en afbeeldingen vervagen en verplaatsen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Roughen"
msgstr "Verruwen"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Type turbulentie:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kleinschalige verruwing randen en inhoud"
msgid "Bundled"
msgstr "Gebundeld"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Randherkenning"
msgid "Detect:"
msgstr "Detecteren:"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Verticale lijnen"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren inverteren"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Kleurranden in object detecteren"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Randen vervagen"
msgid "Inner"
msgstr "Binnen"
msgid "Outer"
msgstr "Buiten"
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:318 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
msgid "Blur content"
msgstr "Inhoud vervagen"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Randen en hoeken van vormen vervagen"
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
msgid "Fill image"
msgstr "Afbeelding opvullen"
msgid "Hide image"
msgstr "Afbeelding verbergen"
msgid "Composite type:"
msgstr "Composiettype:"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Erover"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
msgid "Inside"
msgstr "Binnen"
msgid "Outside"
msgstr "Buiten"
msgid "Overlayed"
msgstr "Overlappend"
msgid "Width 1"
msgstr "Breedte 1"
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Verwijding 1"
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erosie 1"
msgid "Width 2"
msgstr "Breedte 2"
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Verwijding 2"
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erosie 2"
msgid "Smooth"
msgstr "Vervagen"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Een gekleurde contour toevoegen"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Ruis opvulling"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale frequentie:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Verticale frequentie:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexiteit:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variatie:"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Verwijding:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosie:"
msgid "Noise color"
msgstr "Ruiskleur"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Basistextuur voor opvulling en transparantie met ruis"
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kleurenlithografie"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Tekenmodus"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Mengen afbeelding:"
msgid "Dented"
msgstr "Ingedrukt"
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
msgid "Grain mode"
msgstr "Korrelmodus"
msgid "Expansion"
msgstr "Uitbreiding"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Menging korrel:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chroomeffect met aanpasbare rand en korrel"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kruisgravure"
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Afbeelding omzetten in gravure van verticale en horizontale lijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996
msgid "Drawing"
msgstr "Tekening"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151 ../src/splivarot.cpp:2212
msgid "Simplify"
msgstr "Vereenvoudigen"
msgid "Erase"
msgstr "Gommen"
msgid "Melt"
msgstr "Smelt"
msgid "Fill color"
msgstr "Vulkleur"
msgid "Image on fill"
msgstr "Afbeelding op vulling"
msgid "Stroke color"
msgstr "Lijnkleur"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Afbeelding op lijn"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Afbeelding in tweekleurentekening omzetten"
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrificeren"
msgid "Effect type:"
msgstr "Effecttype:"
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Electro solarisatie-effecten"
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonbeeld"
msgid "Line type:"
msgstr "Lijntype:"
msgid "Smoothed"
msgstr "Glad"
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasterend"
msgid "Line width"
msgstr "Lijnbreedte"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mengmodus:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posteriseren en afgeronde lijnen rond vormen tekenen"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Puntgravering"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Mengen ruis:"
msgid "Grain lightness"
msgstr "Helderheid korrel"
msgid "Points color"
msgstr "Kleur punten"
msgid "Image on points"
msgstr "Afbeelding op punten"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Afbeelding omzetten naar een transparante puntgravure"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Schilderij en poster"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Uitvoer:"
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
msgid "Painting"
msgstr "Schilderij"
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Vereenvoudigen (primair)"
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Vereenvoudigen (secundair)"
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Pre-verzadiging"
msgid "Post-saturation"
msgstr "Post-verzadiging"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing simuleren"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster- en schilderijeffecten"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posteriseren, basis"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Eenvoudig posterisatie-effect"
msgid "Snow crest"
msgstr "Sneeuwlaag"
msgid "Drift Size"
msgstr "Dikte laag"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Gevallen sneeuw op object"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Slagschaduw"
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Straal vervagen (px)"
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (px)"
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
msgid "Shadow type:"
msgstr "Schaduwtype:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Buiten uitgesneden"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Binnen uitgesneden"
msgid "Shadow only"
msgstr "Alleen schaduw"
msgid "Blur color"
msgstr "Kleur vervagen"
msgid "Use object's color"
msgstr "Objectkleur gebruiken"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Gekleurde slagschaduw"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Inktvlek"
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale inwerking:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Verticale inwerking:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Extractie:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Overlapping"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Aangepast lijnopties"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Inktvlek op weefsel of ruw papier"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1590
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Objecten met achtergrondafbeeldingen of zichzelf vermengen"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparantie kleurkanaal"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB vervangen door transparantie"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lichtgom"
msgid "Global opacity"
msgstr "Globale ondoorzichtigheid"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "De helderste delen van het object progressief transparant maken"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Ondoorzichtigheid en sterkte van ondoorzichtigheidsgrenzen instellen"
msgid "Silhouette"
msgstr "Contour"
msgid "Cutout"
msgstr "Uitsnijding"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alle zichtbare monochrome delen hertekenen"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bitmap importeren"
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Wijze van importeren:"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Invoegen resulteert in alleenstaande, grotere SVG-bestanden. Linken "
"refereert naar een bestand buiten dit SVG-document en alle bestanden moeten "
"bij elkaar gehouden worden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Embed"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Link"
msgstr "Linken"
msgid "Image DPI:"
msgstr "PPI Afbeelding:"
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr "Informatie uit bestand halen of standaard afbeeldingsresolutie uit voorkeuren gebruiken."
msgid "From file"
msgstr "Uit bestand"
msgid "Default import resolution"
msgstr "Standaardresolutie voor importeren"
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Rendermodus afbeelding:"
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Uitsmeren of blok-/pixeleffect behouden bij opschalen van een afbeelding. "
"(werkt niet in alle browsers.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "None (auto)"
msgstr "Geen (standaard)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Glad (optimizeQuality)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Geblokt (optimizeSpeed)"
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Het dialoogvenster de volgende keer verbergen en dezelfde acties toepassen."
msgid "Don't ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverlopen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
msgid "Line Width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Verticale tussenruimte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Verticale inspringing:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:221
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Grids"
msgstr "Rasters"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Een pad tekenen dat een raster is"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-uitvoer"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer Bestand"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-uitvoer"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Bestand"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekeningbestand"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "mediavak"
msgid "crop box"
msgstr "afsnijvak"
msgid "trim box"
msgstr "trimvak"
msgid "bleed box"
msgstr "overschotvak"
msgid "art box"
msgstr "kunstvak"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Afsnijden op:"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>NB</b>: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-"
"bestand en trage verwerking."
msgid "import via Poppler"
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "globaal"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Tekstafhandeling:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Tekst als tekst importeren"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"PDF-lettertypen vervangen door het geïnstalleerde lettertype met de meest "
"gelijkaardige naam"
msgid "Embed images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
msgid "Import settings"
msgstr "Importinstellingen"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstellingen"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "ruw"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Middel"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "nauwkeurig"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "precies"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-invoer"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI-invoer"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (enkel paden en vormen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-bestand"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-invoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Gewone SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-invoer"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip"
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD-invoer"
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 6 en later"
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX-invoer"
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2010 en later"
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM-invoer"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdm)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Bestandsformaat gebruikt door Microsoft Visio 2013 en later"
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX-invoer"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 tekening (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3128
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-invoer"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3133
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3134
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3142
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF-uitvoer"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3152
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Alle vulpatronen naar standaard WMF-hatches mappen"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3157
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-invoer"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Het effect live voorvertonen op het canvas?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand "
"wordt geopend als SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.nl.svg"
#: ../src/file.cpp:322
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Verbroken links werden aangepast naar bestaande bestanden."
#: ../src/file.cpp:333 ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt"
#: ../src/file.cpp:359
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien."
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Wijzigingen gaan verloren! Weet u zeker dat u bestand %1 opnieuw wil laden?"
#: ../src/file.cpp:391
msgid "Document reverted."
msgstr "Het bestand is teruggezet."
#: ../src/file.cpp:393
msgid "Document not reverted."
msgstr "Het bestand is niet teruggezet."
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecteer een bestand om te openen"
#: ../src/file.cpp:625
msgid "Clean up document"
msgstr "Document schoonmaken"
#: ../src/file.cpp:632
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "In <defs> is <b>%i</b> ongebruikte definitie verwijderd."
msgstr[1] "In <defs> zijn <b>%i</b> ongebruikte definities verwijderd."
#: ../src/file.cpp:637
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>."
#: ../src/file.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te "
"slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie."
#: ../src/file.cpp:692 ../src/file.cpp:697
msgid "Document not saved."
msgstr "Document is niet opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Bestand %s is schrijfbeveiligd. Verwijder aub de schrijfbeveiliging en "
"probeer opnieuw."
#: ../src/file.cpp:685
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/file.cpp:715 ../src/file.cpp:717
msgid "Document saved."
msgstr "Document is opgeslagen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:860 ../src/file.cpp:1408
msgid "drawing"
msgstr "tekening"
#: ../src/file.cpp:865
msgid "drawing-%1"
msgstr "tekening-%1"
#: ../src/file.cpp:882
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan"
#: ../src/file.cpp:884
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan"
#: ../src/file.cpp:989 ../src/file.cpp:991
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden."
#: ../src/file.cpp:1010
msgid "Saving document..."
msgstr "Opslaan van document..."
#: ../src/file.cpp:1246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/file.cpp:1429
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren"
#: ../src/file.cpp:1682
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Clipart importeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurenmatrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse belichting"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Verplaatsingskaart"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Vullen"
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Lichtbron"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Bronafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "Bronalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "Achtergrondalfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Vulkleur"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Lijnkleur"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
msgstr "Hard licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "Zacht licht"
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiten"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Verzadigen"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Tintrotatie"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantie naar alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:87 ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1610
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
msgstr "Do"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:550
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Meer rijen"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Aandikken"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fractale ruis"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Ver licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlicht"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Kleuren uitwisselen"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1606
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Kleurverloop omdraaien"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1620 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
msgid "Delete swatch"
msgstr "Palet verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Begin</b> van lineair kleurverloop"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Einde</b> van lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in lineair kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centrum</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Straal</b> van radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Brandpunt</b> van radiaal kleurverloop"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Overgang</b> in radiaal kleurverloop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Hoek</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Handvat</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Tensor</b> meshgradiënt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:797
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1104
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d voor: %s%s; sleep met <b>Ctrl</b> om aan randen te kleven; klik met "
"<b>Ctrl+Alt</b> om overgang te verwijderen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430 ../src/gradient-drag.cpp:1437
msgid " (stroke)"
msgstr " (lijn)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1434
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s voor: %s%s; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Ctrl+Alt</b> behoudt de "
"hoek, <b>Ctrl+Shift</b> vergroot rondom het centrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> en het <b>brandpunt</b> van het radiale kleurverloop; "
"sleep met <b>Shift</b> om het brandpunt los te koppelen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1445
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverloop; sleep met <b>Shift</b> "
"om te scheiden"
msgstr[1] ""
"Kleurverlooppunt gedeeld met <b>%d</b> kleurverlopen; sleep met <b>Shift</b> "
"om te scheiden"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2377
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2413
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2702
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen"
#: ../src/inkscape.cpp:310
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kan directory %1 niet maken."
#: ../src/inkscape.cpp:319
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kan directory %1 niet openen."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Auto-opslaan van document..."
#: ../src/inkscape.cpp:408
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Auto-opslaan mislukt! Kon de inkscape-uitbreiding om document te bewaren "
"niet vinden."
#: ../src/inkscape.cpp:411 ../src/inkscape.cpp:418
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden."
#: ../src/inkscape.cpp:433
msgid "Autosave complete."
msgstr "Auto-opslaan afgelopen."
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid "Untitled document"
msgstr "Naamloos document"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:713
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt "
"afgesloten.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:714
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op "
"de volgende locaties:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende "
"bestanden:\n"
#: ../src/knot.cpp:346
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd."
#: ../src/knotholder.cpp:170
msgid "Change handle"
msgstr "Handvat aanpassen"
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Move handle"
msgstr "Handvat verplaatsen"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:276 ../src/knotholder.cpp:298
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "De patroonvulling van het object <b>verplaatsen</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:280 ../src/knotholder.cpp:302
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "De patroonvulling <b>schalen</b>; uniform indien met <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:284 ../src/knotholder.cpp:306
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"De patroonvulling van het object <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> om te draaien "
"in stappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Meester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMasterobject waaraan het dockbarwidget bevestigd is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Dockbarstijl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbarstijl om items in weer te geven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dit paneel inklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Dit paneel sluiten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Aansturend paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1418
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Oriëntatie van het paneelitem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Indien aangevinkt, kan het dockitem herschalen in een GtkPanel widget"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Itemgedrag"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het "
"vergrendeld is, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het "
"geen grijppunt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Voorkeursbreedte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Voorkeurshoogte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik "
"een GdlDock of een ander paneelobject."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje "
"kan bevatten; het bevat al een widget van type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn "
"aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items "
"verschillend ingesteld zijn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stijl wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stijl knoppen wisselen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item "
"met die naam (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dockobjecten "
"mogen controller genoemd worden."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1536
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Lange naam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Pictogram"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Paneelmeester"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) "
"die deze methode niet geïmplementeerd heeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De "
"toepassing kan crashen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige "
"meester: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Positie van de scheider in pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Klevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Of de plaatshouder bij de ouder blijft of omhoogschuift in de hiërarchie "
"wanneer de ouder herplaatst wordt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Ouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Volgende plaatsing"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"De positie waar een item geplaatst zal worden ten opzichte van de ouder "
"wanneer er een verzoek is tot herplaatsen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breedte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hoogte van het widget wanneer het verbonden is met de plaatshouder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Zwevend topniveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Of de plaatshouder instaat voor een vlottend paneel op het hoogste niveau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p "
"is."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Iets vreemd gebeurde tijdens het opvragen van de positie van dochter %p van "
"ouder %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Zwevend X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Zwevend Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Paneel #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:618
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-stapeltest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "Deellijn hoek"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Boolops"
msgstr "Booleaanse operator"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cirkel (middelpunt en straal)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cirkel door 3 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamische lijn"
msgid "Extrude"
msgstr "Uitrekken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Roostervervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Line Segment"
msgstr "Lijnsegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Path length"
msgstr "Padlengte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Loodrechte deellijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopieën draaien"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Recursief skelet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Raaklijn aan curve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Text label"
msgstr "Label"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Bend"
msgstr "Buigen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Gears"
msgstr "Tandwielen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Subpaden aan elkaar naaien"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Knot"
msgstr "Knooppunt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Construct grid"
msgstr "Ontwerpraster"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spirografische spline"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Subpaden interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Krabbels (ruw)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:133
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:136
msgid "Power stroke"
msgstr "Power stroke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
msgid "Clone original path"
msgstr "Origineel pad klonen"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "Contour"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr "Lijntype:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "Naaipad:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Vulling en lijn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147 ../src/selection-chemistry.cpp:2926
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Cirkel door 3 punten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Roostervervorming"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspectief"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "Interpoleren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid "Is visible?"
msgstr "Zichtbaar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt, blijft het effect op het object toegepast, maar is het "
"tijdelijk niet zichtbaar op het canvas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:384
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:490
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Geef aub een parameterpad op voor het padeffect '%s' met %d muisklikken"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:757
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter <b>%s</b> bewerken."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:762
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt "
"worden."
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "Naaipad:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "Startpositie (x;y):"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "min kromming"
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "Buigingspad:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "Layoutplaatsing:"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
msgid "Bend path:"
msgstr "Buigingspad:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Width:"
msgstr "B_reedte:"
msgid "Width of the path"
msgstr "Breedte van het pad"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "B_reedte in eenheden van lengte"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Origineel pad is verticaal"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen"
msgid "Linked path:"
msgstr "Gelinkt pad:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pad waar originele paddata van genomen worden"
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this,
#. Geom::Point(100,100)),
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ignore cusp nodes"
msgstr "hoekig knooppunt"
#, fuzzy
msgid "Change ignoring cusp nodes"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden"
#, fuzzy
msgid "Show helper paths"
msgstr "Aan afsnijpaden kleven"
#, fuzzy
msgid "Change weight:"
msgstr "Hoofdlettergrootte:"
#, fuzzy
msgid "Change weight of the effect"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "Standaardtitel"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "Ster maken"
msgid "Size _X:"
msgstr "_X-grootte:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rastergrootte in X-richting"
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y-grootte:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rastergrootte in Y-richting"
msgid "Stitch path:"
msgstr "Naaipad:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt."
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Aantal paden:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt."
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "_Randvariatie begin:"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten "
"het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Af_standsvariatie begin:"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de beginpunten van de steken langs het "
"hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ra_ndvariatie einde:"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"De mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten "
"het hulplijnpad verplaatst mogen worden"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Afstands_variantie einde:"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Mate van variatie waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad "
"verplaatst mogen worden"
msgid "Scale _width:"
msgstr "Br_eedte schalen:"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Br_eedte relatief aan lengte schalen"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad relatief tov zijn lengte"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand."
msgid "Top bend path:"
msgstr "Pad bovenzijde:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Pad bovenzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pad rechterzijde:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pad rechterzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Pad onderzijde:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Pad onderzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Pad linkerzijde vervormen:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Pad linkerzijde langswaar het origineel pad gebogen wordt"
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "_Pad linker- en rechterzijde inschakelen"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de linker- en rechterzijde inschakelen"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "P_ad boven- en onderzijde inschakelen"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Het vervormingspad aan de boven- en onderzijde inschakelen"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Bepaalt de richting en mate van uitrekking"
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Pad waar originele paddata van genomen worden"
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "Buigingspad:"
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Pad waar originele paddata van genomen worden"
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "Kleurverloop omdraaien"
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Richting kleurverloop omdraaien"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "Kracht"
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "Vulkleur"
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "Object verbergen"
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "De eerste en laatste punten negeren"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/widgets/ruler.cpp:201
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgid "Method"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "Vulmethode:"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %)"
msgstr "Straal (px):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Aantal stappen:"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "Vulling"
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Vulling inverteren"
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "Cham"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "T_anden:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Aantal tanden"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen "
"contact maken."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Traject:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pad waarlangs de tussenliggende stappen gemaakt worden."
msgid "Steps_:"
msgstr "_Stappen:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bepaalt het aantal stappen van het beginpad tot het eindpad."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "_Equidistant"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is de ruimte tussen de intermediairen constant over de "
"lengte van het pad. Indien niet aangevinkt is de afstand afhankelijk van de "
"positie van de knooppunten op het traject."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "SpiroInterpolator"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Type interpolator:"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Bepaalt de gebruikte interpolator voor eht interpoleren tussen lijnbreedte "
"en pad"
msgid "Beveled"
msgstr "Afgeschuind"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "Rounded"
msgstr "Afgerond"
msgid "Miter"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgid "Reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Geëxtrapoleerde boog"
msgid "Butt"
msgstr "Knot"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
msgid "Peak"
msgstr "Piek"
msgid "Leaned"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:"
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "Lineair"
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Oriëntatie van de meetlat"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Hoekpunten:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bepaalt de vorm van de padhoeken"
#, fuzzy
msgid "Start path lean"
msgstr "De controle beginnen"
#, fuzzy
msgid "End path lean"
msgstr "In-uit padlengte"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Hoeklimiet:"
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt"
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "Kracht"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "_Vaste breedte:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Grootte verborgen deel van onderliggend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "_In eenheid van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Breedte onderbreking' beschouwen als verhouding van lijnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "Li_jnbreedte"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Lijnbreedte toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "B_reedte kruisend pad"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Breedte kruising toevoegen aan de breedte van de onderbreking"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Grootte kruising:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Oriëntatie indicator/grootte kruising"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kruisingstekens"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Sleep om een kruising te selecteren, klik om te spiegelen"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Kruising aanpassen"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Control handle 0:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 1:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 2:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 3:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 4:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 5:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 6:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 7:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 8x9:"
msgstr ""
msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 10x11:"
msgstr ""
msgid "Control handle 10x11 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 12:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 13:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 14:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 15:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 16:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 17:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 18:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 19:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 20x21:"
msgstr ""
msgid "Control handle 20x21 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 22x23:"
msgstr ""
msgid "Control handle 22x23 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 24x26:"
msgstr ""
msgid "Control handle 24x26 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 25x27:"
msgstr ""
msgid "Control handle 25x27 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 28x30:"
msgstr ""
msgid "Control handle 28x30 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 29x31:"
msgstr ""
msgid "Control handle 29x31 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
msgid "Control handle 32x33x34x35:"
msgstr ""
msgid "Control handle 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "Raster verwijderen"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkel, uitgerekt"
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Herhaald, uitgerekt"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Patroonbron:"
# Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string.
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Patroonkopieën:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breedte van het patroon"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Br_eedte in eenheden van lengte"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Afstand:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Ruimte tussen kopies van het patroon. Negatieve waarden zijn mogelijk, maar "
"beperkt tot -90% van de patroonbreedte."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "_Normale verplaatsing:"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gentiële verplaatsing:"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Verplaat_singen uitgedrukt in patroongrootte"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Tussenafstand, tangentiële en normale verplaatsing zijn uitgedrukt als "
"breedte/hoogte verhouding"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Het patroon is _verticaal"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Patroon 90 graden draaien voor toepassen"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Nabi_je uiteinden aaneensmelten:"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Uiteinden dichter dan dit getal aaneensmelten. 0 betekent geen versmelting."
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
# Vertaling is hier min of meer letterlijk.
# Het gaat hier om een vervorming van een object door een verplaatsing van de 4 paden van het kader van de omhullende
# Alternatieven: "Vervorming kader", "Vervorming omhullende"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Omslagvervorming"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type:"
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "Handvat"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
msgid "Zero width"
msgstr "Nulbreedte"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103
msgid "Spiro"
msgstr "Spiraal"
msgid "Offset points"
msgstr "Offsetpunten"
msgid "Sort points"
msgstr "Punten sorteren"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "Punten sorteren overeenkomstig met de tijdswaarde langs de curve"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladheid:"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Stelt de gladheid in voor de CubicBezierJohan interpolator; 0 = lineaire "
"interpolatie, 1 = glad"
msgid "Start cap:"
msgstr "Afronding begin:"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bepaalt de vorm van het padbegin"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt"
msgid "End cap:"
msgstr "Afronding einde:"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bepaalt de vorm van het padeinde"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Willekeurigheid frequentie:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variatie afstand tussen krabbels, in %."
msgid "Growth:"
msgstr "Groei:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Stijging afstand tussen krabbels."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Gladheid bochten: 1ste zijde, in:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de "
"onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
msgid "1st side, out:"
msgstr "1ste zijde, uit:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de "
"onderzijde. 0=scherp, 1=standaard"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2de zijde, in:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij naderen van een bocht aan de "
"bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2de zijde, uit:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Gladheid/scherpte van het pad instellen bij verlaten van een bocht aan de "
"bovenzijde. 0=scherp, 1=standaard"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Nervositeit grootte: 1ste zijde:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Bocht 'onderzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
msgid "2nd side:"
msgstr "2de zijde:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Bocht 'bovenzijde' willekeurig verplaatsen om variaties in grootte te maken."
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Nervolisiteit parallellisme: 1ste zijde:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de "
"bochten langs de 'onderzijde' naar de randen."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Richtingswillekeurigheid toevoegen door het tangentieel verplaatsen van de "
"bochten langs de 'bovenzijde' naar de randen."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Willekeurigheid: 1ste zijde:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'onderzijde'"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Willekeurigheid van gladheid bochten 'bovenzijde'"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Dik/dun pad genereren"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Krabbels buigen"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Een globale buiging toevoegen aan de krabbels (trager)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dikte: bij 1ste zijde:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'onderzijde'"
msgid "At 2nd side:"
msgstr "Bij 2de zijde:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breedte bij bochten aan 'bovenzijde'"
#.
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "Van 2de naar 1ste zijde:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breedte van 'bovenzijde' naar 'onderzijde'"
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "Van 1ste naar 2de zijde:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breedte van 'onderzijde' naar 'bovenzijde'"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Breedte en richting krabbels"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Frequentie en richting krabbels instellen"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Globale buiging"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatieve positie ten opzichte van referentiepunt bepaalt globale richting "
"en grootte van de buiging"
msgid "By number of segments"
msgstr "Door aantal segmenten"
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Verdeelmethode:"
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "Door max. segmentlengte"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal segmenten:"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knooppunten verschuiven"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<b>Roughen unit</b>"
msgstr "<b>Geen opvulling</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:111
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:328
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Inter_val markeringen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Afstand tussen opeenvolgende markeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Len_gte hoofdmarkering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lengte van de hoofdmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Lengte hulp_markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lengte van de hulpmarkeringen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "_Onderverdelingen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Een hoofdmarkering tekenen elke ... stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "_Markeringen verplaatsen met:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markeringen verplaatsen met dit aantal stappen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Oriëntatie markering:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Oriëntatie van de markeringen (ten opzichte van het pad van begin tot einde)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Beginpunt:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Positie van eerste markering"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Markering uiteinden:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
"Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad."
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "Handvatten tonen"
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "Pad tekenen"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Knooppunten, paden en handvatten kleven"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "_Stappen:"
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Grenswaarde:"
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "H_andvatgrootte:"
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "H_andvatgrootte:"
#, fuzzy
msgid "Helper nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#, fuzzy
msgid "Show helper nodes"
msgstr "Item omlaag brengen"
#, fuzzy
msgid "Helper handles"
msgstr "Schaalhandvat"
#, fuzzy
msgid "Show helper handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "Gereedschappen nakijken"
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Vereenvoudigen (secundair)"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dit aantal benaderende lijnen tekenen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max lengte lijn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximum lengte van benaderende lijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variatie in lengte lijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Random variatie in de lengte van de lijnen (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Hoeveel opeenvolgende lijnen moeten overlappen (relatief tov de maximum "
"lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variatie overlap:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Random variatie in overlap (relatief tov de maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. afstand einden:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximum afstand tussen uiteinden van originele en benaderende paden "
"(relatief tov maximum lengte)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Gemiddelde verplaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Gemiddelde afstand van elke lijn met het origineel pad"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximum grootte beving"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frequentie beving:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Gemiddelde aantal bevingsperioden in een lijn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Constructielijnen:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Hoeveel constructielijnen (raaklijnen) er getekend moeten worden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Schalingsfactor die kromming en lengte van constructielijnen bepaalt "
"(probeer 5*verplaatsing)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximumlengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Variatie lengte:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Random variatie van de lengte van constructielijnen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Willekeurigheid plaatsing:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: gelijke verspreiding contructielijnen, 1: volledig random geplaatst"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min kromming"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "max kromming"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Geëxtrapoleerd"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijnbreedte"
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Schaal de breedte van het naaipad"
#, fuzzy
msgid "Start offset"
msgstr "Verplaatsing tekstpad"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset"
msgstr "Verplaatsing rood"
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing"
msgstr "Afvlakking:"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Automatisch glad knooppunt"
#, fuzzy
msgid "Miter limit"
msgstr "Hoeklimiet:"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "Eenheid van liniaal"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Aantal generaties:"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "Genererend pad:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Enkel uniforme transformaties gebruiken"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te "
"draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Alle _generaties tekenen"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentiesegment:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Het referentiesegment. Standaard is dit de horizontale middellijn van het "
"omvattend vak."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Max complexiteit:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effect uitschakelen wanneer de uitvoer te complex is"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleaanse parameter veranderen"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Opsommingsparameter veranderen"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toogle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toogle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toogle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "Aan pad linken"
msgid "Select original"
msgstr "Origineel selecteren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202
msgid "Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Padparameter aan pad linken"
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pad verplaatsen"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "Pad verplaatsen"
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen"
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "Pad verplaatsen"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Verander scalaire parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Op het canvas bewerken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Pad plakken"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Padparameter plakken"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Puntparameter veranderen"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Controlepunt lijnbreedte</b>: sleep om de lijnbreedte aan te passen. "
"<b>Ctrl+klik</b> om een controlepunt toe te voegen, <b>Ctrl+Alt+klik</b> om "
"het te verwijderen."
msgid "Change random parameter"
msgstr "Willekeurige parameter veranderen"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Tekstparameter veranderen"
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Tekstparameter veranderen"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vectorparameter veranderen"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Eenheidsparameter veranderen"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:50
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)"
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' "
"voor een pijp)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Resolutie voor het exporteren van de bitmap en voor rasterisatie van filters "
"in PS/EPS/PDF (standaard 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "PPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard de volledige pagina; "
"0,0 is de hoek linksonder)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening (niet de pagina)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige pagina"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"Alleen voor PS/EPS/PDF, bepaalt de marge in mm rond het geëxporteerde gebied "
"(standaard 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"De grootte van het te exporteren bitmapgebied naar boven afronden op een "
"geheel getal (in SVG-eenheden)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de PPI)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Het ID van het te exporteren object"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten "
"verbergen (alleen samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"De opgeslagen bestandsnaam en PPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen "
"samen met '--export-id')"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG "
"ondersteunde kleur zijn)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 "
"en 1.0, of tussen 1 en 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of "
"inkscapenaamruimte)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr "Kies het PostScript niveau voor export. Kies tussen 2 (standaard) en 3"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "PS-niveau"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"PDF naar versie exporteren. (tip: geef de exacte tekst zoals weergegeven in "
"het venster PDF exporteren, bv. \"PDF 1.4\" die PDF-a conform is)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "PDF_VERSION"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"PDF/PS/EPS zonder tekst exporteren. Behalve de PDF/PS/EPS wordt een LaTeX-"
"bestand geëxporteerd dat de tekst op het PDF/PS/EPS-bestand plaatst. Voeg "
"het resultaat in LaTeX in met: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Document exporteren naar een Windows Metafile (WMF)"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, "
"EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-"
"id - van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - "
"van het object"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "Geef een loop op voor D-Bus boodschappen in consolemodus"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr "Geef de D-Bus naam op om naar te luisteren (standaard org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "BUS-NAME"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIES...] [BESTAND...]\n"
"\n"
"Beschikbare opties:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. Tag
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/verbs.cpp:2730
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Grootte plakken"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Geli_jkaardig selecteren"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "_Afbeeldingsmodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Kleurweergavemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Weergeven/verbergen"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../src/menus-skeleton.h:180
msgid "_Object"
msgstr "_Object"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "Cli_p"
msgstr "Masker_pad"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:199
msgid "Patter_n"
msgstr "Patroo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "_Path"
msgstr "_Paden"
#: ../src/menus-skeleton.h:251 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filters"
#: ../src/menus-skeleton.h:275
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Uitbreidingen"
#: ../src/menus-skeleton.h:281
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/menus-skeleton.h:285
msgid "Tutorials"
msgstr "_Handleidingen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:54
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te combineren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Combining paths..."
msgstr "Samenvoegen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:174
msgid "Combine"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:181
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> om te combineren in de selectie."
#: ../src/path-chemistry.cpp:193
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Opdelen van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Opdelen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Geen paden geselecteerd</b> om in stukken te breken."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Converteren van objecten naar paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "Object to path"
msgstr "Object naar pad"
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Geen objecten geselecteerd</b> om te converteren naar een pad."
#: ../src/path-chemistry.cpp:620
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecteer <b>pad(en)</b> om om te keren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:629
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Omkeren van paden..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:664
msgid "Reverse path"
msgstr "Pad omkeren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:666
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Geen pad(en) geselecteerd</b> om om te keren."
#: ../src/persp3d.cpp:293
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Verdwijnpunt omschakelen"
#: ../src/persp3d.cpp:304
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "Kroontjespen"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "Markeerstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "Bevend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "Vlekkenmakend"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "Overtrekkend"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen "
"worden niet bewaard."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:149
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kan profielmap %s niet aanmaken."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s is geen geldige map."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Aanmaken van het voorkeurenbestand %s is mislukt."
#: ../src/preferences.cpp:214
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen regulier bestand."
#: ../src/preferences.cpp:224
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s kon niet worden gelezen."
#: ../src/preferences.cpp:235
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Het voorkeurenbestand %s is geen geldig XML-document."
#: ../src/preferences.cpp:244
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Het bestand %s is geen geldig Inkscape voorkeurenbestand."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Publiek domein"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-licentie"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Titel voor het document"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Datum of periode gelinkt aan een evenement in de geschiedenis van het "
"document"
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Het bestandsformaat, fysiek medium of dimensies van het document"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Aard of genre van het document"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"Instantie die primair verantwoordelijk is voor het maken van het document"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Rechten:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informatie over de rechten gebruikt in en van het document"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Naam van de instantie die het document ter beschikking stelt"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Een eenduidige referentie naar het document in een gegeven context"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Een gerelateerd document waarvan dit document is afgeleid"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Gerelateerd aan:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "Een gerelateerd document"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "Taal van het document"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Kernwoorden van het document"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekking:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Ruimtelijke of tijdelijke dekking van het document, toepasbaarheid van het "
"document of de jurisdictie waaronder het document valt"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Met dank aan:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Instantie verantwoordelijk voor bijdragen aan het document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Onderdeel:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Kapotte links repareren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Er is <b>niets</b> verwijderd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecteer (een) <b>object(en)</b> om te dupliceren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:576
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecteer <b>twee objecten of meer objecten</b> om te groeperen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecteer een <b>groep</b> om op te heffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:820
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Geen groepen geselecteerd</b> om op te heffen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:878 ../src/sp-item-group.cpp:563
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om naar boven te brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1023
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051 ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"U kunt geen object uit <b>verschillende groepen</b> of <b>lagen</b> naar "
"boven brengen of naar onder sturen."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Verhogen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u helemaal naar boven wilt brengen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1038
msgid "Raise to top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1045
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> die u naar onderen wilt brengen."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1097
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> die u naar helemaal naar onderen wilt sturen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1140
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1161
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Paste style"
msgstr "Stijl plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Padeffect plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1282
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1293
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om filters van te verwijderen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1312
msgid "Paste size"
msgstr "Grootte plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1321
msgid "Paste size separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1331
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de bovenliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1357
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Verhoog naar de volgende laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1364
msgid "No more layers above."
msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1376
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Selecteer <b>objecten</b> om naar de onderliggende laag te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1402
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Verlaag naar de vorige laag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "No more layers below."
msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1421
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om te verplaatsen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Selectie naar laag verplaatsen"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1528 ../src/seltrans.cpp:388
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1699
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformatie verwijderen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1806
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90 graden TKI draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1806
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90 graden MKM draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:894
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Per pixel draaien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2244 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:869
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Met een hele factor schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "Move vertically"
msgstr "Verticaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2287
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontaal verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2290 ../src/selection-chemistry.cpp:2316
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:807
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2310
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2313
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2445
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2617 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecteer een <b>object</b> om te klonen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2669
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te herlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Een <b>object</b> naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen om te herlinken</b> in de selectie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "Relink clone"
msgstr "Kloon herlinken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2716
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selecteer <b>klonen</b> om te ontlinken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2772
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Geen klonen geselecteerd</b> om te ontkoppelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2776
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kloon ontkoppelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2789
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecteer een <b>kloon</b> om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een "
"<b>gekoppelde offset</b> om naar zijn bron te gaan. Selecteer <b>tekst op "
"een pad</b> om naar het pad te gaan. Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om "
"naar het vormende object te gaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2837
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Het te selecteren object <b>is onvindbaar</b> (verweesde kloon, offset, "
"tekstpad of ingekaderde tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Het object dat u probeert te selecteren is <b>niet zichtbaar</b> (het staat "
"in <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een markering."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3021
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objecten naar markering"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar hulplijnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3069
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objecten naar hulplijnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3105
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om naar symbolen te converteren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3211
msgid "Group to symbol"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer een <b>symbool</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3239
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"Selecteer slechts één <b>symbool</b> in het dialoogvenster symbolen om naar "
"een groep te converteren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3297
msgid "Group from symbol"
msgstr "Groep van symbool"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3315
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om te converteren naar een patroon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3414
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecten naar patroon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3430
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Selecteer <b>objecten met patroonvulling</b> om objecten uit te halen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3491
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Er zijn geen <b>objecten met patroonvulling</b> geselecteerd."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3494
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patroon naar objecten"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3585
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecteer eerst de <b>objecten</b> om een bitmapkopie van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3589
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderen van bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3776
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3801 ../src/selection-chemistry.cpp:3920
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecteer de <b>objecten</b> om een afsnijpad/masker van te maken."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3894
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Afsnijgroep maken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3923
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selecteer het maskerobject en de <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker "
"op toe te passen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4106
msgid "Set clipping path"
msgstr "Afsnijpad inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4108
msgid "Set mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4123
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selecteer <b>object(en)</b> om het afsnijpad/masker van uit te schakelen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4243
msgid "Release clipping path"
msgstr "Afsnijpad uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4245
msgid "Release mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4264
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> voor aanpassing van het canvas"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4284 ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pagina naar selectie schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4313 ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pagina naar tekening schalen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4334 ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Pagina naar selectie of inhoud schalen"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "root"
msgstr "basis"
#: ../src/selection-describer.cpp:130 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/selection-describer.cpp:142
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:155
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid " hidden in definitions"
msgstr " verborgen in de definities"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in groep %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " in onbenoemde groep (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> ouder (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> ouders (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> laag"
msgstr[1] " in <b>%i</b> lagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:187
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Symbool naar bewerkbare groep omzetten"
#: ../src/selection-describer.cpp:191
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Van symbolenkader verwijderen om symbool te bewerken"
#: ../src/selection-describer.cpp:195
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het origineel te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het pad te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gebruik <b>Shift+D</b> om het kaderobject te vinden"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> objects selected of type %s"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected of types %s"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#: ../src/selection-describer.cpp:225
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d gefilterd object</i>"
msgstr[1] "; <i>%d gefilterde objecten</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Selectie <b>samendrukken of uitrekken</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Selectie <b>vergroten of verkleinen</b>; <b>Ctrl</b> behoudt de "
"verhoudingen; <b>Shift</b> vergroot/verkleint om het rotatiemiddelpunt"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"Selectie <b>scheeftrekken</b>; <b>Ctrl</b> trekt in stappen, <b>Shift</b> "
"trekt om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"Selectie <b>draaien</b>; <b>Ctrl</b> draait in stappen, <b>Shift</b> draait "
"om de tegenoverliggende hoek"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Het <b>centrum</b> van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; "
"vergroten/verkleinen met <b>Shift</b> gebruikt ook dit centrum."
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:982
msgid "Skew"
msgstr "Scheeftrekken"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Centrum instellen"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "Centrum herstellen"
#: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Vergroten/verkleinen</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gebruik <b>Ctrl</b> om de "
"verhouding te vergrendelen"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1199
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Scheeftrekken</b>: %0.2f°; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"trekken"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1274
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Draaien</b>: %0.2f°; gebruik <b>Ctrl</b> in stappen te draaien"
#: ../src/seltrans.cpp:1311
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centrum</b> verplaatsen naar %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verplaatsen</b> met %s, %s; gebruik <b>Ctrl</b> om het te beperken tot "
"horizontaal en verticaal, gebruik <b>Shift</b> om magnetisch raster uit te "
"zetten."
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Toetsenbordmap (%s) is niet beschikbaar."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1333
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "Selecteer een bestand om te importeren"
#: ../src/sp-anchor.cpp:125
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "naar %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:129
msgid "without URI"
msgstr "zonder URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:373
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:375
msgid "Arc"
msgstr "Boog"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:378 ../src/sp-ellipse.cpp:385
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:163
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:382
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:192
msgid "Flow Region"
msgstr "Tekstgebied"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:342
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Gebied zonder tekst"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:289
msgid "Flowed Text"
msgstr "Ingekaderde tekst"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:291
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Gelinkte ingekaderde tekst"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:371
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566
msgid " [truncated]"
msgstr " [afgekort]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:300
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d karakter%s)"
msgstr[1] "(%d karakters%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:225
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Hulplijnen rond pagina maken"
#: ../src/sp-guide.cpp:237 ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle hulplijnen verwijderen"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:407
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/sp-guide.cpp:416
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+sleep</b> om te draaien, <b>Ctrl+sleep</b> om de oorsprong te "
"verplaatsen, <b>Del</b> om te verwijderen"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontaal, op %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "op %d graden, door (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:526
msgid "embedded"
msgstr "ingevoegd"
#: ../src/sp-image.cpp:534
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[slechte referentie]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:535
#, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "%d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:327
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/sp-item-group.cpp:333 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "van <b>%d</b> object"
#: ../src/sp-item-group.cpp:333 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "van <b>%d</b> objecten"
#: ../src/sp-item.cpp:1075 ../src/verbs.cpp:214
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: ../src/sp-item.cpp:1092
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>afgesneden</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1098
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>gemaskeerd</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1108
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1110
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefilterd</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:261
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect."
#: ../src/sp-offset.cpp:339
msgid "Linked Offset"
msgstr "Gekoppelde offset"
#: ../src/sp-offset.cpp:341
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dynamische offset"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:347
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s bij %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "outset"
msgstr "verwijding"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "inset"
msgstr "vernauwing"
#: ../src/sp-path.cpp:70
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/sp-path.cpp:95
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", padeffect: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i knooppunt%s"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i knooppunten%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:185
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Veelhoek</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:131
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Veellijn</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:236
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "met %3f bochten"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:471
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:464
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "met %d hoek"
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "met %d hoeken"
#: ../src/sp-switch.cpp:76
msgid "Conditional Group"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:355 ../src/verbs.cpp:348
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "op pad%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:230
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Gekloonde karakterdata"
#: ../src/sp-tref.cpp:246
msgid " from "
msgstr " van "
#: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:262
msgid "[orphaned]"
msgstr "[verweesd]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:217
msgid "Text Span"
msgstr "Tekstruimte"
#: ../src/sp-use.cpp:227
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/sp-use.cpp:230
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: ../src/sp-use.cpp:237 ../src/sp-use.cpp:239
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "aanwezig (%s)"
#: ../src/sp-use.cpp:239
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Onbenoemd symbool"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:257
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "van: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76
msgid "Union"
msgstr "Vereniging"
#: ../src/splivarot.cpp:82
msgid "Intersection"
msgstr "Overlap"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Division"
msgstr "Splitsen"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Cut path"
msgstr "Pad versnijden"
#: ../src/splivarot.cpp:333
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens twee paden</b> om een booleaanse bewerking uit te "
"voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:337
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecteer <b>minstens één pad</b> om een booleaanse vereniging uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:345
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Selecteer <b>precies twee paden</b> om een verschil, uitsluiting, splitsing "
"of padversnijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Er kon niet worden bepaald welk object <b>boven de andere</b> lag om een "
"verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren."
#: ../src/splivarot.cpp:407
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde objecten <b>is geen pad</b>, de booleaansche "
"bewerking kan niet worden uitgevoerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1157
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selecteer <b>paden</b> waarvan de omlijning omgezet moet worden naar een pad."
#: ../src/splivarot.cpp:1516
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Omlijning omzetten naar pad"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1519
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen omlijnde paden</b> geselecteerd."
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is <b>geen pad</b>, en kan dus niet versmalt/"
"verbreed worden."
#: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746
msgid "Create linked offset"
msgstr "Gekoppelde offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamische offset maken"
#: ../src/splivarot.cpp:1772
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecteer de <b>paden</b> om te versmallen/verbreden."
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Outset path"
msgstr "Pad verbreden"
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Inset path"
msgstr "Pad versmallen"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vernauwen/verwijden."
#: ../src/splivarot.cpp:2132
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):"
#: ../src/splivarot.cpp:2134
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereenvoudigen van paden:"
#: ../src/splivarot.cpp:2171
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> van <b>%d</b> paden vereenvoudigd..."
#: ../src/splivarot.cpp:2184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> paden zijn vereenvoudigd."
#: ../src/splivarot.cpp:2198
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecteer <b>paden</b> om te vereenvoudigen."
#: ../src/splivarot.cpp:2214
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Er zijn <b>geen paden</b> geselecteerd om te vereenvoudigen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecteer <b>tekst en pad</b> om de tekst op het pad te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Deze tekst is <b>reeds op een pad geplaatst</b>. Verwijder het eerst van dat "
"pad. Gebruik <b>Shift+D</b> om zijn pad op te zoeken."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie. Converteer de "
"rechthoek eerst naar een pad."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> zijn om deze op een pad te kunnen "
"zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Put text on path"
msgstr "Tekst op een pad plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:197
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecteer een <b>tekst op een pad</b> om het van het pad af te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Geen <b>tekst op een pad</b> geselecteerd."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Remove text from path"
msgstr "Tekst van een pad verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Selecteer één of meer <b>teksten</b> om de tekenspatiëring van te "
"verwijderen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:306
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecteer <b>een tekst</b> en één of meer <b>paden of vormen</b> om de tekst "
"in een vorm te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:376
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst in een vorm plaatsen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst</b> om het uit de vorm te halen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:472
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst uit vorm halen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecteer <b>ingekaderde tekst(en)</b> om om te zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:502
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Ingekaderde tekst moet <b>zichtbaar</b> om het om te kunnen zetten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ingekaderde tekst omzetten naar tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr ""
"Er zijn <b>geen ingekaderde tekst(en)</b> geselecteerd om om te zetten."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Gekloonde teksten</b> kunnen niet bewerkt worden."
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Overtrekken: %1. %2 knooppunten"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer een <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecteer slechts één <b>afbeelding</b> om over te trekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecteer een afbeelding en één of meer vormen erboven"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Overtrekken: geen actieve desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ongeldig SIOX-resultaat"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Overtrekken: geen actief document"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmapgegevens"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap overtrekken"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Er is niets gekopieerd."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:375 ../src/ui/clipboard.cpp:587
#: ../src/ui/clipboard.cpp:616
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Er staat niets op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:433
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444 ../src/ui/clipboard.cpp:461
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Geen stijl op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:486
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om de stijl op toe te passen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:493
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Geen grootte op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:549
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecteer <b>object(en)</b> om padeffect op toe te passen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:574
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Geen effect op het klembord."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:593 ../src/ui/clipboard.cpp:630
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Klembord bevat geen pad."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Over Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "Ver_talers"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.nl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008-2014.\n"
"\n"
"Vorige vertalers:\n"
"Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007-2009.\n"
"Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n"
"Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008.\n"
"Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n"
"Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n"
"Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008."
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horizontale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
# Hue - Tint.
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum verticale tussenruimte (in px) tussen omvattende vakken"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Overlappingen verwijderen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Posities uitwisselen"
msgid "Unclump"
msgstr "Ontklonteren"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posities willekeurig maken"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordenen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Nodes"
msgstr "Knooppunten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatief tov: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Selectie als groep behandelen: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:3028
#: ../src/verbs.cpp:3029
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechterzijden van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:3030
#: ../src/verbs.cpp:3031
msgid "Align left edges"
msgstr "Linkerzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:3032
#: ../src/verbs.cpp:3033
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:3034
#: ../src/verbs.cpp:3035
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechterzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:3036
#: ../src/verbs.cpp:3037
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Linkerzijden van de objecten uitlijnen op de rechterzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:3038
#: ../src/verbs.cpp:3039
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Onderzijde van de objecten uitlijnen op de bovenzijde van het anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:3040
#: ../src/verbs.cpp:3041
msgid "Align top edges"
msgstr "Bovenzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:3042
#: ../src/verbs.cpp:3043
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centreren om de horizontale as"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 ../src/verbs.cpp:3044
#: ../src/verbs.cpp:3045
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Onderzijden uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 ../src/verbs.cpp:3046
#: ../src/verbs.cpp:3047
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Bovenzijde van de objecten uitlijnen op de onderzijde van het anker"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grondlijnankers teksten horizontaal uitlijnen"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grondlijnen van teksten uitlijnen"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale afstand tussen objecten gelijk maken"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Verticale afstand tussen de objecten gelijk maken"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de bovenzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Afstand tussen de onderzijden van de objecten gelijkmatig verdelen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grondlijnen van geselecteerde teksten verticaal verdelen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens selectie"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - volgens stapeling"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Posities van geselecteerde objecten uitwisselen - met de klok draaien"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objecten ontklonteren: rand-tot-rand afstanden gelijk proberen maken"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omvattende vakken niet "
"overlappen"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke horizontale "
"lijn"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr ""
"Geselecteerde knooppunten uitlijnen op een gemeenschappelijke verticale lijn"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Geselecteerde knooppunten horizontaal verdelen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verticaal verdelen"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Laatst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "First selected"
msgstr "Eerst geselecteerde"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Biggest object"
msgstr "Grootste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinste object"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Selection Area"
msgstr "Selectiegebied"
msgid "Edit profile"
msgstr "Kleurprofiel bewerken"
msgid "Profile name:"
msgstr "Profielnaam:"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Add profile"
msgstr "Kleurprofiel toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: eenvoudige verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: spiegeling"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: schuifspiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: spiegeling + schuifspiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: spiegeling + spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: spiegeling + 180° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: schuifspiegeling + 180° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: spiegeling + spiegeling + 180° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° draaien + 45° spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° draaien + 90° spiegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: spiegeling + 120° draaien, dicht"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: spiegeling + 120° draaien, dun"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: spiegeling + 60° draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Ver_plaatsing"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-verplaatsing:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Afwisselen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Optellen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Tegel uitsluiten:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-vergroting:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-vergroting:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grondtal:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of "
"divergent (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Hoek:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Voor elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Voor elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "De rotaties voor elke rij optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "De rotaties voor elke kolom optellen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Vervaging:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Ondoorzichtigheid</b>:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Beginkleur: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Beginkleur van getegelde klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Beginkleur van klonen (werkt alleen als het origineel geen vulling of lijn "
"heeft)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Tint:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Verzadiging:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Helderheid:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "_Overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die "
"kloon te beïnvloeden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "De tint van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "De helderheid van de kleur kiezen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammacorrectie:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr ""
"De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Omdraaien:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde "
"van de geselecteerde eigenschap op dat punt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde "
"eigenschap op dat punt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur "
"van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de "
"geselecteerde eigenschap op dat punt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1119
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rijen, kolommen: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Breedte, hoogte: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste "
"keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te "
"gebruiken."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Aanmaken</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ontklonteren "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden "
"toegepast"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr " Ver_wijderen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr " _Beginwaarden "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Alle verplaatsingen, vergrotingen, rotaties en kleurveranderingen in het "
"venster terugzetten op nul"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niets geselecteerd.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meer dan één object geselecteerd.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft <b>%d</b> getegelde klonen.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Het object heeft geen getegelde klonen.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecteer <b>één object</b> wiens klonen ontklonterd moeten worden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Getegelde klonen ontklonteren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Selecteer <b>één object</b> waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten "
"worden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Verwijder getegelde klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Als u meerdere objecten wilt klonen, <b>groepeer</b> ze dan en <b>kloon de "
"groep</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Getegelde klonen maken...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2645
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tegelen met klonen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2878
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rij:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2896
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2904
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Willekeurig:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kleur: <b>%s</b>; <b>Klik</b> om vulling in te stellen, <b>Shift+klik</b> om "
"lijnkleur in te stellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509
msgid "Change color definition"
msgstr "Kleurdefinitie veranderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Lijnkleur verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove fill color"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Lijnkleur op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Vulling op geen instellen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Lijnkleur instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Vulling instellen uit palet"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Logberichten bewaren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95
msgid "Release log messages"
msgstr "Logberichten negeren"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-elementen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licentie</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing gebruiken"
#, fuzzy
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
msgid "Show page _border"
msgstr "Pagina_rand weergeven"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rechthoekige paginarand getoond"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand altijd boven de _tekening"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de rand altijd boven de tekening getoond"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Paginascha_duw weergeven"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Indien aangevinkt, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Kleur van de achtergrond. Nota: transparantie-instelling wordt genegeerd "
"tijdens het bewerken, maar gebruikt voor export van de bitmap."
msgid "Border _color:"
msgstr "_Kleur paginarand:"
msgid "Page border color"
msgstr "Kleur paginarand"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kleur van de paginarand"
msgid "Default _units:"
msgstr "Standaardeen_heid:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen weergeven"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "K_leur hulplijnen:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Kleur hulplijnen"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kleur van de hulplijnen"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kleefafstan_d"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Alleen kleven indien _dichter dan:"
msgid "Always snap"
msgstr "Altijd kleven"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Klee_fafstand"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Alleen kleven indien d_ichter dan:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Kleef_afstand"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Alleen kleven indien di_chter dan:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich "
"binnen de hier aangegeven afstand bevindt"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aan afsnijpaden kleven"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan afsnijpaden trachten te kleven"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aan maskerpaden kleven"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Bij het kleven aan paden, ook aan maskerpaden trachten te kleven"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Loodrecht kleven"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook loodrecht trachten te kleven"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Tangentiëel kleven"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Bij het kleven aan paden of hulplijnen, ook tangentiëel trachten te kleven"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
msgid "Create new grid."
msgstr "Nieuw raster maken."
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Geselecteerd raster verwijderen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Snap"
msgstr "Kleven"
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hulplijnen</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Kleven aan objecten</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Kleven aan rasters</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Kleven aan hulplijnen</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversen</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Gelinkte kleurprofielen:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Beschikbare kleurprofielen:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Kleurprofiel linken"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Kleurprofiel ontlinken"
msgid "Profile Name"
msgstr "Naam profiel"
msgid "External scripts"
msgstr "Externe scripts"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Ingevoegde scripts"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe scriptbestanden:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Deze bestandsnaam toevoegen of naar bestand browsen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestand"
# zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)?
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Ingevoegde scriptbestanden:</b>"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
msgid "Script id"
msgstr "Script id"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhoud:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045
msgid "_Save as default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Deze metadata als standaardwaarde bewaren"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047
msgid "Use _default"
msgstr "_Standaard gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "_Bewaarde standaardmetadata gebruiken"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121
msgid "Add external script..."
msgstr "Extern script toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160
msgid "Select a script to load"
msgstr "Selecteer een script om te laden"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ingevoegd script toevoegen..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219
msgid "Remove external script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Ingevoegd script verwijderen"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Ingevoegd script bewerken"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1429
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Aanmaken</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1430
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Bestaande rasters</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1677
msgid "Remove grid"
msgstr "Raster verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1761
msgid "Changed document unit"
msgstr "Documenteenheid veranderd"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2887
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tekening"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2889
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "_Export As..."
msgstr "_Exporteren als..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "_Geselecteerde objecten afzonderlijk exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, door gebruik "
"te maken van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te "
"vragen!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Alles _verbergen behalve selectie"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die "
"geselecteerd zijn "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "Close when complete"
msgstr "Deze dialoog sluiten indien gedaan"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Dialoog sluiten bij beëindigen exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:180
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:198
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Exportgebied</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:237
msgid "_x0:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241
msgid "x_1:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245
msgid "Wid_th:"
msgstr "Bree_dte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:249
msgid "_y0:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:253
msgid "y_1:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:272
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsgrootte</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/export.cpp:301
msgid "pixels at"
msgstr "beeldpunten met"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "dp_i"
msgstr "pp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:309
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "dpi"
msgstr "ppi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:317
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>Bestands_naam</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:359
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Naar een bitmapafbeelding exporteren met deze instellingen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:612
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d _geselecteerd object exporteren"
msgstr[1] "%d _geselecteerde objecten achter elkaar exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:928
msgid "Export in progress"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1018
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 ../src/ui/dialog/export.cpp:1024
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exporteren van %1 bestanden"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 ../src/ui/dialog/export.cpp:1066
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exporteren van bestand <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1075 ../src/ui/dialog/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Succesvol <b>%d</b> bestanden van <b>%d</b> geselecteerde items geëxporteerd."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1105
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Het gekozen exporterengebied is ongeldig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1120
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149 ../src/ui/dialog/export.cpp:1151
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exporteren van %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1177
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Afbeelding geëxporteerd naar <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181
msgid "Export aborted."
msgstr "Export afgebroken."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1303 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2441 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:310
#: ../src/verbs.cpp:329 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
msgid "too large for preview"
msgstr "te groot voor voorbeeld"
msgid "Enable preview"
msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen"
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscapebestanden"
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle vectoren"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle bitmaps"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1599
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1467
msgid "Guess from extension"
msgstr "Uit extensie afleiden"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1486
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linkerrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bovenrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechterrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Onderrand van bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Source width"
msgstr "Bronbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Source height"
msgstr "Bronhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Destination width"
msgstr "Doelbreedte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Destination height"
msgstr "Doelhoogte"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolutie (in punten per duim)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1532
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1540 ../src/verbs.cpp:176
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1544
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1564
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1584
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1587
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle uitvoerbare bestanden"
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
msgid "_Fill"
msgstr "_Vulling"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Lijnkleur"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Deze matrix bepaalt een lineaire transformatie van de kleurruimte. Elke lijn "
"beïnvloedt één van de kleurcomponenten. Elke kolom bepaalt hoeveel van elke "
"kleurcomponent van de invoer overgedragen wordt naar de uitvoer. De laatste "
"kolom hangt niet af van de invoerkleuren. Ze kan daarom gebruikt worden om "
"een constante bij de kleurcomponenten toe te voegen."
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Geselecteerd SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "Slope"
msgstr "Richting"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Intercept"
msgstr "Asafsnede"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "New transfer function type"
msgstr "Nieuw type transferfunctie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtbron:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-coördinaat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Points At"
msgstr "Punten op"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Reflectiefactor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponentwaarde die de focus van de lichtbron controleert"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kegelhoek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Dit is de hoek tussen de as (dit is de as tussen de lichtbron en het punt "
"waarop deze gericht is) en de conus van de lichtbron. Er wordt geen licht "
"buiten de deze conus geprojecteerd."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274
msgid "New light source"
msgstr "Nieuwe lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoemen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512
msgid "Rename filter"
msgstr "Hernoem filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793
msgid "_Effect"
msgstr "_Effect"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529
msgid "Remove merge node"
msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filtereffect herordenen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effect toevoegen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730
msgid "No effect selected"
msgstr "Geen effect geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effectparameters"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Algemene filterinstellingen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breedte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hoogte van filtereffectgebied"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid "
"een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties stellen veelgebruikte "
"kleurbewerkingen voor zonder dat een volledige matrix opgegeven moet worden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843
msgid "Value(s):"
msgstr "Waarde(n):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Als de rekenkundige bewerking is gekozen, wordt elke pixel berekend volgens "
"de formule k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 waarbij i1 en i2 de pixelwaarden "
"van respectievelijk de eerste en tweede invoer zijn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breedte van de convolutiematrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Hoogte van de convolutiematrix"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt "
"toegepast op pixels rondom dit punt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt "
"toegepast op pixels rondom dit punt."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om "
"de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende "
"waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele "
"effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel "
"met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde "
"resulteert in algemene onscherpte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "Divisor:"
msgstr "Deler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld "
"door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die "
"gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de "
"algemene kleurintensiteit van het resultaat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "Bias:"
msgstr "Vertekening:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een "
"constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Randgedrag:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat "
"matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of "
"nabij de rand van de afbeelding bevindt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het alfakanaal door dit filtereffect niet aangepast."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusiekleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Textuurversterking:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het "
"invoeralfakanaal"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kerneleenheidslengte:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "X displacement:"
msgstr "X-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-verplaatsing:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt."
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Flood Color:"
msgstr "Vulkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standaarddeviatie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n"
"Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bron van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "Delta X:"
msgstr "Horizontaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "Delta Y:"
msgstr "Verticaal verschil:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Specular Color:"
msgstr "Lichtbronkleur:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Geeft aan of het filtereffect een ruis- of turbulentiefunctie toepast."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequentie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Het <b>feBlend</b>-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: "
"scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Het <b>feColorMatrix</b>-filtereffect past een matrixoperatie toe op de "
"kleur van elke gerenderde pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het "
"omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van "
"kleurverzadiging en het veranderen van de tint."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Het <b>feComponentTransfer</b>-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten "
"(rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde "
"transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en "
"contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Het <b>feComposite</b>-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van "
"de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-"
"standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen "
"de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Met het <b>feConvolveMatrix</b>-filtereffect kan een convolutie toegepast "
"worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices "
"gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. "
"Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filtereffect, het "
"speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten "
"maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de "
"diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten "
"opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste "
"invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die "
"aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- "
"en boetseerefffecten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Het <b>feFlood</b>-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en "
"ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters "
"om een kleur toe te passen op een tekening."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Het <b>feGaussianBlur</b>-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt "
"vaak samen met <i>feOffset</i> gebruikt om een schaduweffect te creëren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Het <b>feImage</b>-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of "
"een ander deel van het document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Het <b>feMerge</b>-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in "
"het filter tot één afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. "
"Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende <i>feBlend</i>-"
"filtereffecten in 'normale' modus of verschillende <i>feComposite</i>-"
"filtereffecten in 'over'-modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Het <b>feMorphology</b>-filtereffect verschaft eroderings- en "
"verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object "
"dunner en verdikken maakt het object dikker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Het <b>feOffset</b>-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven "
"hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de "
"schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"De <b>feDiffuseLighting</b>- en <i>feSpecularLighting</i>-filtereffecten "
"maken \"reliëf\"schaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor "
"de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten "
"opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Het <b>feTile</b>-filtereffect maakt klonen van een regio in de "
"bronafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Het <b>feTurbulence</b>-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis "
"simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en "
"genereert complexe texturen zoals marmer of graniet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filtereffect dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "F_ind:"
msgstr "Z_oeken:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Zoek objecten op inhoud of eigenschappen (exacte of gedeeltelijke "
"overeenkomst)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Vervangen:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Overeenkomsten vervangen met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in all layers"
msgstr "In alle lagen zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Current _layer"
msgstr "Huidige _laag"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Zoeken beperken tot de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search in text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "In objecteigenschappen, stijlen, attributen en ID's zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search in"
msgstr "Zoeken in"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters komen overeen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "E_xact match"
msgstr "Identiek"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Slechts identieke objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclusief ver_borgen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Ver_grendeld"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search id name"
msgstr "ID's doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attribuut_naam"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search attribute name"
msgstr "Attribuutnaam doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attri_bute value"
msgstr "_Attribuutwaarde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "_Style"
msgstr "_Stijl"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search style"
msgstr "Stijlen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "F_ont"
msgstr "Lette_rtype"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search fonts"
msgstr "Lettertypen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "All types"
msgstr "Alle soorten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search all object types"
msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechthoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechthoeken doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Paden, lijnen en veellijnen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search text objects"
msgstr "Tekstobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Search clones"
msgstr "Klonen doorzoeken"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109
msgid "Search images"
msgstr "Afbeeldingen doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Offsets"
msgstr "Randen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search offset objects"
msgstr "Randobjecten doorzoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Object types"
msgstr "Objecttypes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Alle objecten selecteren die voldoen aan de selectiecriteria"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Replace All"
msgstr "_Alle vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "Alle overeenkomsten vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:775
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Niets te vervangen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:816
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> object gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecten gevonden (van <b>%d</b>), %s overeenkomst."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "exact"
msgstr "precieze"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "partial"
msgstr "gedeeltelijke"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%1 overeenkomsten vervangen"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:826
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 object gevonden"
msgstr[1] "%1 objecten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Replace text or property"
msgstr "Tekst of eigenschap vervangen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:846
msgid "No objects found"
msgstr "Geen objecten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:867
msgid "Select an object type"
msgstr "Selecteer een objecttype"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:885
msgid "Select a property"
msgstr "Selecteer een eigenschap"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Sommige lettertypen zijn niet beschikbaar en werden vervangen."
msgid "Font substitution"
msgstr "Lettertypevervanging"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Selecteer alle geaffecteerde objecten"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toon deze waarschuwing niet meer"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Lettertype '%1' vervangen door '%2'"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "algemeen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "overgeërfd"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Rune"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtoon Canadees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
# Misschien Somalisch ipv Osmanya?
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagr"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud Perzisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "niet toegekend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Cariës"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Lycisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latijns, basis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijns-1, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijns, uitgebreid A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijns, uitgebreid B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Karakters voor aanpassing tussenruimte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en Coptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Autochtoon Canadese lettergrepen, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische uitbreidingen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritische tekens, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijns uitgebreid, additioneel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Super- en subscripten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasybolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens voor symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Numerieke tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Controleafbeeldingen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische karakterherkenning"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingevoegde alfanumerieke karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kaders"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplement pijlen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplement pijlen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse mathematische symbolen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijns, uitgebreid - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplement interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radicalen, supplement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografisch beschrijvende karakters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symbolen en interpunctie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteitsjamo's"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK lijnen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK letters en maanden"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK compatibiliteit"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografen, extensie A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramsymbolen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radicalen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonaanpassende letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijns, uitgebreid - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische nummervormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, uitgebreid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans, uitgebreid - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul lettergrepen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul jamo, uitgebreid - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereik voor privaat gebruik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-compatibele ideografen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatieselectoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinatiehalftekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-compatibele vormen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleinevormvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen voor halve en volledige breedte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Speciale tekens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Schrift: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Deelverzameling: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618
msgid "Append text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenen in raster"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Verticale ruimte tussen rijen."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rijen:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650
msgid "Equal _height"
msgstr "Gelijke _hoogte"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:661
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677
msgid "_Columns:"
msgstr "_Kolommen:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:690
msgid "Equal _width"
msgstr "Gelijke br_eedte"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object "
"erin"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:711
msgid "Alignment:"
msgstr "Uitlijning:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:720
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Aan selectievak aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:727
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Tussenafstand:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Hulplijn verplaatsen en/of verdraaien relatief tov de huidige instellingen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "De hulplijn een optionele naam geven"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hulplijneigenschappen instellen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Hulplijn"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hulplijn ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Huidig: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171
msgid "Magnified:"
msgstr "Uitvergroot:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Actual Size:"
msgstr "Huidige grootte:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Alleen selectie of volledig document"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding tonen"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Bij geselecteerde objecten wordt een selectie-aanduiding getoond (dezelfde "
"als bij 'Selecteren')"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Bij geselecteerde objecten worden handvatten voor het bewerken van het "
"kleurverloop getoond"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt randen in plaats van omvatted vak"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Het omzetten van een object naar hulplijnen plaatst het langs de randen van "
"het object (imitatie van de objectvorm), niet langs het omvattend vak"
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "_Stipgrootte van Ctrl+klik:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "maal huidige lijndikte"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige "
"omlijningsdikte)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr ""
"Er zijn <b>geen objecten geselecteerd</b> om de stijl van over te nemen."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Meer dan één object geselecteerd.</b> De stijl kan niet van meerdere "
"objectentegelijk worden overgenomen."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stijl van nieuwe objecten"
msgid "Last used style"
msgstr "Laatst gebruikte stijl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stijl van dit gereedschap:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe "
"objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Overnemen van selectie"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit "
"gereedschap"
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Te gebruiken omvattend vak"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visueel omvattend vak"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Dit omvattend vak omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrisch omvattend vak"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dit omvattend vak omvat alleen het pad zelf"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversie naar hulplijnen"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Wanneer een object naar hulplijnen omgezet wordt, het object na omzetting "
"niet verwijderen"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Groepen als één object behandelen"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Groepen als één object behandelen bij omzetting naar hulplijnen in plaats "
"van elk onderdeel apart"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Schetsen uitmiddelen"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breedte is in absolute eenheden"
msgid "Select new path"
msgstr "Selecteer nieuw pad"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
# De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat.
msgid "When transforming, show"
msgstr "Tijdens transformeren"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten tonen"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren"
msgid "Box outline"
msgstr "Omvattend vak tonen"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Alleen een omvattend vak weergeven bij verplaatsen en transformeren"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Selectie-aanduiding per object"
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Geen aanduiding van selectie per object"
msgid "Mark"
msgstr "Markering"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek"
msgid "Box"
msgstr "Omhullende"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omvattend vak"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Knooppunten"
msgid "Path outline"
msgstr "Padindicator"
msgid "Path outline color"
msgstr "Kleur padindicator"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecteer de kleur voor het tonen van de padindicator"
msgid "Always show outline"
msgstr "Padindicator altijd tonen"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Padindicator voor alle paden tonen, niet alleen onzichtbare paden"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Padindicator updaten bij het slepen van knooppunten"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien "
"uitgeschakeld wordt de padindicator alleen geupdated bij het beëindigen van "
"het slepen."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Paden updaten bij het slepen van knooppunten"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien "
"uitgeschakeld worden paden alleen geupdated bij het beëindigen van het "
"slepen."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Padrichting tonen bij de indicator"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden tonen door het tekenen van kleine peilen "
"in het midden van elk segment van de indicator"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Padindicator tijdelijk tonen"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Padindicator kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Padindicator voor geselecteerde paden tijdelijk tonen"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Padindicator tijdelijk tonen, zelfs wanneer een pad geselecteerd is voor "
"bewerking"
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Weergavetijd:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in "
"milliseconden). Geef 0 op om de indicator weer te geven tot de muis het pad "
"verlaat."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Bewerkvoorkeuren"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor afzonderlijke knooppunten"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Transformatiehandvatten tonen zelfs wanneer er slecht één knooppunt is "
"geselecteerd"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knooppuntverwijdering behoudt vorm"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te "
"behouden. Druk Ctrl in om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen."
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
msgid "Object paint style"
msgstr "Verfstijl objecten"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2765
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Eerste en laatste punten negeren"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Het begin en einde van de controlelijn van de meetlat worden niet gebruikt "
"voor het berekenen van lengtes. Alleen afstanden tussen echte lijnen worden "
"weergegeven."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Vormen"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Schetsmodus"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het resultaat het gemiddelde van alle gemaakte "
"schetsen, in plaats van het het oude resultaat met de nieuwe schets uit te "
"middelen"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wanneer aangezet is de pendikte in absolute eenheden (px) onafhankelijk van "
"de zoom; zoniet is deze afhankelijk van de zoom zodat het er hetzelfde "
"uitziet bij ieder zoom"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert "
"vorige selectie)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 ../src/verbs.cpp:2757
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Lettertypevoorbeelden tonen in drop-down lijst"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Lettertypevoorbeelden tonen naast lettertypenamen in drop-down lijst in "
"tekstbalk"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Waarschuwing lettertypevervanging weergeven"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Waarschuwing lettertypevervanging weergeven wanneer de gevraagde lettertypes "
"niet beschikbaar zijn op het systeem"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
msgid "Em square"
msgstr "Em kwadraat"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Teksteenheid"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Teskteenheid:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr "Geef de eenheid weer voor de tekstbalk en tekstdialogen"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Teksgrootte altijd bewaren in pixels (px)"
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr "Tekstgrootte altijd omzetten in pixels voor bewaren naar bestand"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Delen van kleurverloopdefinities voorkomen"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen "
"automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object "
"andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden"
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Oude kleurverloopeditor gebruiken"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Indien aangevinkt toont de knop Kleurverloop bewerken in het dialoogvenster "
"Vulling en lijn de oude Kleurverloopeditor, indien uitgevinkt wordt het "
"kleurverloopgereedschap gebruikt"
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Ho_ek lineair vulkleurverloop:"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standaardhoek in graden voor nieuwe lineaire kleurverlopen (met de klok mee, "
"vanaf horizontaal)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffecten"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanees (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhaars (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeens (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbeidzjaans (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Wit-Russisch (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaars (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaals (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengaals/Bangladesh (bn_BD)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoens (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalaans (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalaans/Valencia (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinees/China (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinees/Taiwan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieks (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "English (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engels/Australië (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engels/Canada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engels/Groot-Brittannië (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Ests (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Perzisch (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iers (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisisch (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreeuws (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Rwandees (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreaans (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lets (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongools (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalees (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noors Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noors Nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugees/Brazillië (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roemeens (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Servisch (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Servisch in Latijnse karakters (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slowaaks (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spaans/Mexico (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"
#, fuzzy
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Oekraïens (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamees (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Taal (vereist herstart):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "De taal voor menus en nummerformaten instellen"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte gereedschappenbalk:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "De pictogramgrootte van de opdrachtenbalk instellen (vereist herstart)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte secundaire gereedschappenbalk:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Fix voor het niet tonen van kleurschuifbalken"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er getracht worden om bugs bij het tonen van "
"kleurschuifbalken in bepaalde GTK thema's te omzeilen"
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst leegmaken"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maximum aantal _recente bestanden:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-"
"menu instellen of de lijst leegmaken"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Correctiefactor zoomen (%):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Pas de schuifbalk aan tot de lengte van de meetlat op het scherm overeenkomt "
"met de werkelijke lengte. Deze informatie wordt gebruikt bij het 1:1, 1:2, "
"etc. zoomen om objecten op ware grootte te tonen"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamische layout voor onvolledige secties inschakelen"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt dynamische layout geactiveerd van niet volledig "
"voltooide componenten."
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Infobox met filtereffecten tonen (vereist herstart)"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het "
"filtereffectenvenster tonen"
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen iconen"
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconen en tekst"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Dockbarstijl (vereist herstart):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Bepaalt of geminimaliseerde dialogen op de verticale balken op de dockbar "
"tekstlabels, iconen of beide tonen"
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Stijl dialoogwisselaar (vereist herstart):"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Bepaalt of de dialoogwisselaar op de dockbar tekstlabels, iconen of beide "
"toont"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Venstergeometrie niet opslaan"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus bewaren en herstellen"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus niet bewaren"
msgid "Dockable"
msgstr "Paneel"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van het besturingssysteem"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK dialoogvensters voor openen/bewaren"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Zicht bewaren en herstellen"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen"
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
msgid "Maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd"
msgid "Default window size:"
msgstr "Standaard venstergrootte:"
msgid "Set the default window size"
msgstr "Standaard venstergrootte instellen"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat "
"geometrie in gebruikersvoorkeuren op)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat "
"geometrie in het document op)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Dialoogstatus bewaren"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Dialoogstatus bewaren en herstellen (de laatste open dialoogvensters worden "
"bewaard bij sluiten)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialooggedrag (vereist herstart)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Systeemintegratie"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Dialoogvensters openen/bewaren van Windows gebruiken"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "GTK-Dialoogvensters openen/bewaren gebruiken"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Plaatsing van dialogen:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogen blijven boven document vensters"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparantie dialoogvenster"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid in _focus:"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Ondoorzichtigheid _uit focus:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Animatieduur verandering ondoorzichtigheid:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare "
"gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk "
"venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Zicht (zoom en plaats) bewaren in bestand. Handig om uit te schakelen bij "
"het delen van bestanden met versiecontrole."
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist herstart)"
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Lijnkleur bij uitzoomen"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de nevenrasterlijnkleur"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Rasterlijnen worden getoond in de hoofdrasterlijnkleur"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standaard rasterinstellingen"
msgid "Grid units:"
msgstr "Rastereenheid:"
msgid "Origin X:"
msgstr "X-oorsprong:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-oorsprong:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Afstand X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Afstand Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Kleur nevenrasterlijnen:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kleur normale rasterlijnen"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kleur hoofdrasterlijnen:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kleur (geselecteerde) hoofdrasterlijnen"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hoofdrasterlijn elke:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punten in plaats van lijnen tonen"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden rasterpunten getoond in plaats van rasterlijnen"
msgid "Input/Output"
msgstr "Invoer/Uitvoer"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Huidige map gebruiken voor \"Opslaan als...\""
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, openen \"Opslaan als\" en \"Kopie opslaan als\" altijd in "
"de map waar het huidig geopende document zich bevindt. Indien niet "
"geselecteerd openen de dialoogvensters in de map waar je laatst een bestand "
"bewaarde met dat venster."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printuitvoer"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar "
"het label van een object in staat vermeld."
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Standaardmetadata toevoegen aan nieuwe documenten"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Standaardmetadata aan nieuwe documenten toevoegen. Standaardmetadata kunnen "
"ingesteld worden in Documenteigenschappen->Metadata."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Grijpgevoeligheid:"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "pixels (vereist herstart)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis "
"(in schermpixels)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "G_renswaarde klikken/slepen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale verschuiving van de muis (in schermpixels) die nog als klikken en "
"niet als slepen wordt geïnterpreteerd."
msgid "_Handle size:"
msgstr "H_andvatgrootte:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Relatieve grootte van knooppunthandvatten instellen"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat "
"gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet "
"ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist herstart)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat "
"gebruikt wordt (pen, gom, muis)"
msgid "Input devices"
msgstr "Invoerapparaten"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Kleurnamen gebruiken"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt de CSS-naam van een kleur, indien beschikbaar, "
"weggeschreven (vb. 'rood' of 'magenta') in plaats van de numerieke waarde"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formattering"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline attributen"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Attributen op dezelfde lijn als de element-tag plaatsen"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Inspringen, _spaties:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het inspringen van geneste "
"elementen; geef 0 op voor geen inspringing"
msgid "Path data"
msgstr "Paddata"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Optimized"
msgstr "Geoptimaliseerd"
msgid "Path string format:"
msgstr "Padstringformaat:"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Wijze waarop paddata geschreven worden: met alleen absolute coördinatie, met "
"alleen relatieve coördinaten of geoptimaliseerd voor stringlengte (absolute "
"en relatieve coördinaten gemengd)"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Herhaalcommando's forceren"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Herhaling van hetzelfde padcommando forceren (bijvoorbeeld 'L 1,2 L 3,4' in "
"plaats van 'L 1,2 3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Numerieke _precisie:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Significante cijfers van waarden weggeschreven in SVG-bestand"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimum _exponent:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. "
"Alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Bij foutieve attributen"
msgid "Print warnings"
msgstr "Waarschuwingen tonen"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij ongeldige of onbruikbare attributen. "
"Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attributen verwijderen"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Ongeldige of onbruikbare attributen van tags verwijderen"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Bij ongeschikte stijleigenschappen"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij ongeschikte stijleigenschappen (bv. 'font-family' op "
"een <rect>). Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Remove style properties"
msgstr "Stijleigenschappen verwijderen"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Ongeschikte stijleigenschappen verwijderen"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Bij niet bruikbare stijleigenschappen"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij redundante stijleigenschappen (bv. indien een "
"eigenschap ingesteld is op de standaardwaarde, een andere waarde niet "
"overgeërfd wordt of indien de waarde identiek is aan de overgeërfde waarde). "
"Databasebestanden staan in inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Redundante stijleigenschappen verwijderen"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Attributen en stijleigenschappen nakijken bij"
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het lezen van SVG-bestanden "
"(inclusief de interne Inkscapebestanden hetgeen het opstarten zal vertragen)"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Attributen en stijleigenschappen nakijken bij het bewerken van SVG-bestanden "
"(kan Inkscape vertragen, bruikbaar bij het debuggen)"
msgid "Writing"
msgstr "Bewaren"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Attributen en stijleigenschappen bewaren bij het bewaren van SVG-bestanden."
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-uitvoer"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in deze versie.)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Weergavebijstelling"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n"
"Doorzochte mappen: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Weergaveprofiel:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor weergave:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave"
msgid "Proofing"
msgstr "Visuele controle"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Uitvoer op scherm simuleren"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
"Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Device profile:"
msgstr "Apparaatprofiel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Rendermethode voor apparaat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"De te gebruiken rendermethode voor het kalibreren van de apparaatuitvoer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Preserve black"
msgstr "Zwart behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Color management"
msgstr "Kleurbeheer"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Huidig(e) document(en) automatisch opslaan na een gegeven interval om "
"verlies te beperken bij een crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Map voor _auto-opslaan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"De map waar automatisch bewaarde bestanden staan. Dit zou een absoluut pad "
"moeten zijn (start met / op UNIX en een schijfletter zoals C: op Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "I_nterval (in minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (in minuten) voor het automatisch opslaan van documenten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Maximum aantal auto-bewaringen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximum aantal automatisch opgeslagen bestanden; gebruik deze instelling om "
"de ingenomen opslagruimte te beperken"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _servernaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek: deze "
"wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _gebruikersnaam:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "'Open Clip Art Library' _wachtwoord:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Grenswaarde voor vereenvoudiging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht "
"enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; "
"uitvoeren na een korte pauze herstelt de standaard grenswaarde."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Kleur standaardmarkering is deze van object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Kleur aangepaste markering is deze van object"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Markeringskleur bijwerken bij verandering objectkleur"
# De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen.
# Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn.
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Select in all layers"
msgstr "In alle lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Alleen binnen de huidige laag selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "In huidige laag en onderliggende lagen selecteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Verborgen objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Vergrendelde objecten en lagen negeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deselecteren bij veranderen van laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselecteer om geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige "
"laag verandert"
# Dit staat voor de vorige zes strings.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle "
"onderliggende lagen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (zelf "
"verborgen of doordat ze in een verborgen laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Deselecteer om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (zelf "
"vergrendeld of doordat ze in een vergrendelde laag zitten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "In cycli gaan door objecten bij onderselectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Scrollwiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Bij het bereiken van het onderste object terug naar het bovenste bij "
"onderselectie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Selecting"
msgstr "Selecteren"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Lijndikte mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Afronding van hoeken mee schalen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Transform gradients"
msgstr "Kleurverlopen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Transform patterns"
msgstr "Patronen transformeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Preserved"
msgstr "Behouden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee "
"vergroten of verkleinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Kleurverlopen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Patronen (bij vulling of lijn) verplaatsen samen met de objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Store transformation"
msgstr "Opslaan van transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-"
"waarde toe te voegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "_Muiswiel verschuift met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift "
"ingedrukt om horizontaal te verschuiven)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "_Acceleration:"
msgstr "V_ersnelling:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 "
"voor geen versnelling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisch verschuiven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "_Speed:"
msgstr "_Snelheid:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand "
"sleept (0 om dit uit te schakelen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Grenswaarde:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch "
"verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, "
"negatieve voor er binnen"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standaardzoom muiswiel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met "
"Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder "
"Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiven"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Kleefindicator activeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Na het kleven wordt er een symbool getekend op het punt waaraan gekleefd werd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "_Vertraging (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Het kleven uitstellen zolang de muis beweegt en wacht een bepaalde fractie "
"van een seconde. Deze extra vertraging wordt hier opgegeven. Indien "
"ingesteld op nul of een zeer klein getal, vindt het kleven onmiddellijk "
"plaats."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Enkel het meest nabije knooppunt bij de cursor kleeft"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Enkel het knooppunt dat initieel het dichtst bij de muiscursor is, proberen "
"kleven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "_Weight factor:"
msgstr "W_egingsfactor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Wanneer er meerdere mogelijkheden voor kleven zijn, dan kan Inkscape kiezen "
"tussen de meest nabije transformatie (indien ingesteld op 0) of het "
"knooppunt dat initeel het dichtst bij de muiscursor was (indien ingesteld op "
"1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "De muis kleeft bij het slepen van een beperkt knooppunt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Bij het verslepen van een beperkte lijn, de positie van de muis kleven in "
"plaats van de projectie van het knooppunt op de beperkte lijn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Snapping"
msgstr "Kleven"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "P_ijltjestoetsen verschuiven met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of "
"knooppunten met deze afstand"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> en < _schalen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleint de selectie met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Vernauwen/verwijden met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Vernauwing en verwijding verplaatsen het pad met deze afstand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hoeken weergeven als een kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 "
"tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en "
"lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "D_raaien in stappen van:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; "
"de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatief kleven van hulplijnhoeken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zijn de kleefhoeken bij het draaien van een hulplijn "
"relatief tov de originele hoek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "In- en uit_zoomen met:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, de +/- toetsen, "
"en middelste muisknop"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Move in parallel"
msgstr "Parallel verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Laten staan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Move according to transform"
msgstr "Verplaatsen volgens transformatie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Are deleted"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verplaatsen origineel: klonen en gekoppelde offsets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonen blijven op hun plaats staan als het origineel wordt verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide "
"kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Verwijderen origineel: klonen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Dupliceren van origineel en klonen/gekoppelde offset"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Gedupliceerde klonen herlinken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats "
"van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een "
"kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen)."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Clones"
msgstr "Klonen"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Het bovenste object als afsnijpad/masker gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Vink uit om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Het afsnijpad/masker verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Het object dat als afsnijpad of masker gebruikt is, verwijderen na gebruik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Before applying"
msgstr "Voor toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Afgesneden/gemaskerde objecten niet groeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Elk afgesneden/gemaskerd object in zijn eigen groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Alle afgesneden/gemaskerde objecte in één groep plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Afsnijding/masker op elk object toepassen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op één-object-groepen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Afsnijding/masker toepassen op groep met alle objecten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "After releasing"
msgstr "Na toepassen afsnijpad/masker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Automatisch aangemaakte groepen degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Groepen gemaakt tijdens maskeren/afsnijden, degroeperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Maskers en maskerpaden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Lijnstijl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Lijnkleur identiek als object, vulkleur is ofwel deze van object of markering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Markeringen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "Document cleanup"
msgstr "Document schoonmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Ongebruikte paletten verwijderen bij het schoonmaken van een document"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "Cleanup"
msgstr "Schoonmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "_Aantal threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Het aantal te gebruiken processors/threads bij het renderen van filters"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "_Cachegrootte voor renderen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"De hoeveelheid geheugen voor het bewaren van gerenderde delen van de "
"afbeelding voor hergebruik: stel in op nul om de cache uit te schakelen"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste kwaliteit (traagst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Betere kwaliteit (trager)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
msgid "Average quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kwaliteit gaussiaanse vervaging voor weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom "
"(bitmapexport gebruikt altijd beste kwaliteit)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kwaliteit filtereffecten voor weergave"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:232
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 ../src/verbs.cpp:157
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitmaps automatisch herladen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Gelinkte afbeeldingen automatisch herladen wanneer het bestand op de schijf "
"gewijzigd is"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "B_itmapeditor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor _exporteren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per duim) in het 'Bitmap "
"exporteren'-dialoogvenster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "_Resolutie voor bitmapkopie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolutie gebruikt voor het commando Bitmapkopie Aanmaken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "Vragen om te linken of schalen bij importeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr "Dialoogvenser linken of schalen tonen bij importeren bitmapafbeelding."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Bitmaplink:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Bitmapschaal (image-rendering):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standaardresolutie voor _importeren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Standaardresolutie (in punten per duim) voor het exporteren van bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Override file resolution"
msgstr "Bestandsresolutie overschrijven"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Standaardresolutie voor bitmaps gebruiken in plaats van info uit bestand"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Afbeeldingen in contourmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr "Indien aangevinkt worden afbeeldingen gerenderd in contourmodus in plaats van een rode box met een x. Dit is handig bij manueel overtrekken."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr "Selecteer een bestand met voorgedefinieerde snelkoppelingen. Alle aangemaakte eigen snelkoppelingen worden afzonderlijk bewaard in "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Bestand met sneltoetsen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Alle aangepaste sneltoetsen verwijderen en vervangen door de sneltoetsen in "
"het hierboven geselecteerde sneltoetsbestand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565
msgid "Import ..."
msgstr "Importeren..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen uit een bestand importeren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid "Export ..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen naar een bestand exporteren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "De hoofdtaal voor spellingscontrole instellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863
msgid "Second language:"
msgstr "Tweede taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"De tweede taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen "
"bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Third language:"
msgstr "Derde taal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"De derde taal voor spellingscontrole instellen; controle zal enkel stoppen "
"bij niet-bekende woorden in ALLE gekozen talen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Woorden met cijfers overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Woorden met cijfers overslaan, bijvoorbeeld \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Woorden in HOOFDLETTERS overslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Woorden in hoofdletters overslaan, bijvoorbeeld \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "Latency _skew:"
msgstr "_Aanpassing vertraging:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Factor waarmee de tijd van een gebeurtenis wordt aangepast ten opzichte van "
"de actuele tijd (0,9766 op sommige systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pictogram met naam prerenderen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden pictogrammen met een naam gerenderd voor het tonen "
"van de interface. Dit wordt gebruikt om bugs op te vangen bij GTK+ benoemde "
"pictogrammeldingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911
msgid "System info"
msgstr "Systeeminfo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "User config: "
msgstr "Gebruikersinstellingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Locatie van de gebruikersinstellingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "User preferences: "
msgstr "Gebruikersvoorkeuren: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Locatie van het bestand met de gebruikersvoorkeuren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "User extensions: "
msgstr "Uitbreidingen van de gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Locatie van de uitbreidingen van de gebruiker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "User cache: "
msgstr "Cache gebruiker: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Location of users cache"
msgstr "Locatie van de cache van de gebruiker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Temporary files: "
msgstr "Tijdelijke bestanden: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Locatie van de tijdelijke bestanden voor auto-opslaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape data: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Locatie van Inkscapedata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape-uitbreidingen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Locatie van de Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "System data: "
msgstr "Systeemdata: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Locations of system data"
msgstr "Locaties van de systeemdata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Icon theme: "
msgstr "Pictogramthema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Locaties van de pictogramthema's"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Inactief"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Testoppervlak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "As"
msgid "Configuration"
msgstr "Instelling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Link:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Aantal assen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "as:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Aantal knoppen:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Drukgevoelig _tekentablet gebruiken (vereist herstart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Assen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Een invoerapparaat kan 'Inactief' zijn, zijn coördinaten naar het volledige "
"'Scherm' gemapt worden of naar een enkel 'Venster' (dat normaal in focus is)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X-helling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-helling"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Layer name:"
msgstr "Naam van de laag:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Boven huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Onder huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als sublaag van huidige"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750
msgid "Rename layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "De laag is hernoemd"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "De nieuwe laag is aangemaakt."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Naar laag verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Laag weergeven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Laag vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Laag ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:845
#: ../src/verbs.cpp:1438
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Laag als enige (on)zichtbaar maken"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:848
#: ../src/verbs.cpp:1462
msgid "Lock other layers"
msgstr "Andere lagen vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721
msgid "Moved layer"
msgstr "Laag verplaatst"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Ond"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "La"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Ho"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Bov"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Padeffect toevoegen"
msgid "Add path effect"
msgstr "Padeffect toevoegen"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Huidig padeffect verwijderen"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Huidig padeffect één niveau omhoog brengen"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Huidig padeffect één niveau omlaag brengen"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Onbekend effect is toegepast"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Klik op de knop om een effect toe te voegen"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Klik op de + knop om kloon om te zetten"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Selecteer een pad of vorm"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Onbekend effect"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Maken en toepassen van het padeffect Origineel pad klonen"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Padeffect verwijderen"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Padeffect naar boven verplaatsen"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Padeffect naar beneden verplaatsen"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Padeffect activeren"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Padeffect deactiveren"
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Straal (px):"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Onderverdelingen:"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Pad aanpassen"
#, fuzzy
msgid "Radius "
msgstr "Straal:"
msgid "Radius approximated "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Knot distance "
msgstr "Kleefafstan_d"
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "Positie:"
msgid "("
msgstr ""
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Vrij"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Totaal"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Herberekenen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Log leegmaken"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Loggen begonnen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Log aanleggen gestopt."
msgid "Create from template"
msgstr "Van template maken"
msgid "New From Template"
msgstr "Nieuw van template"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "Tonen:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Activatie:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Renderen van afbeelding:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
msgid "_Image Rendering:"
msgstr ""
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
msgid "L_ock"
msgstr "Ver_grendelen"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn "
"toegestaan)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Een vrij te kiezen label"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de "
"muis)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2715
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "I_nteractiviteit"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Referentie"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ongeldig ID. "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "ID bestaat al. "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Object-ID instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Objectomschrijving instellen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Lock object"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Unlock object"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Hide object"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Unhide object"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "Object weergeven"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "Object verbergen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "Object vergrendelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "Object ontgrendelen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1354 ../src/ui/dialog/tags.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "Objecttitel instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "Objectlabel instellen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1832
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "_Oplichtende kleur:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart gevonden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Downloaden van afbeelding..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Kon afbeelding niet downloaden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart succesvol gedownload"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Kon voorbeeldbestand niet downloaden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Doorzoeken van clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Kon geen verbinding maken met de 'Open Clip Art'-mediatheek"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Kon zoekresultaten niet verwerken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Geen clipart et de naam <b>%1</b> gevonden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Zorg dat alle sleutelwoorden correct gespeld zijn of probeer opnieuw met "
"verschillende sleutelwoorden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Paden (factor):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Bevoordeelt verbindingen die deel uitmaken van een lange curve"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Eilanden (gewicht):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Niet verbonden pixels vermijden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Een constante sterkte"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Verspreidde pixels (_straal venster):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "De straal van het geanalyseerde venster"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Verspreide pixels (_factor):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Bevoordeelt verbindingen die deel uitmaken van de voorgrondkleur"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
"De sterkte bepaald door de heuristiek wordt vermenigvuldigd met deze waarde"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristiek"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "Vo_ronoidiagram"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Output bestaat uit rechte lijnen"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Om_zetten naar B-splines paden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Trapvormige artefacten behouden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "_Gladde paden"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Kopf-Lischinski"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Alle instellingen naar de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Het overtrekken afbreken"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Het overtrekken starten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"De afbeelding is groot. Uitvoering kan enige tijd duren en het is aan te "
"raden om je document te bewaren vooraleer door te gaan.\n"
"\n"
"Doorgaan (zonder bewaren)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Pixel Art overtrekken"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Ankerpunt:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Visueel omvattend vak"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Ordenen"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Gcode parametriseren"
msgid "Center X/Y:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Straal:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "X-hoek:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Rotate objects"
msgstr "Knooppunten roteren"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Geen lettertypen gevonden in dit document/selectie."
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmapafdruk niet openen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:155
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Kon document niet aanmaken"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:159
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:197
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:198
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Eenmaal negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Toe_voegen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggesties:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "De gekozen suggestie accepteren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Dit woord eenmalig negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Dit woord tijdens deze sessie negeren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dit woord aan het gekozen woordenboek toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "De controle beëindigen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "De controle beginnen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Voltooid</b>, <b>%d</b> woorden aan het woordenboek toegevoegd"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Voltooid</b>, geen fouten gevonden"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Niet in het woordenboek (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controleren...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Spelling corrigeren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-lettertypekenmerk instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Overhangwaarde aanpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386
msgid "Family Name:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396
msgid "Set width:"
msgstr "Breedte instellen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455
msgid "glyph"
msgstr "teken"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487
msgid "Add glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:563
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Een <b>pad</b> selecteren om de curves van een teken te definiëren"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:571
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Het geselecteerde object heeft geen <b>padbeschrijving</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Geen teken geselecteerd in het venster SVG-lettertypen."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Tekencurves instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ontbrekend teken herinstellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:622
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Naam teken wijzigen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:636
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode voor teken instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Remove font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Remove glyph"
msgstr "Teken verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Overhangpaar verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Ontbrekend teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "From selection..."
msgstr "Van selectie..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709
msgid "Glyph name"
msgstr "Naam teken"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Matching string"
msgstr "Overeenkomende string"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Add Glyph"
msgstr "Teken toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:720
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Curves van selectie overnemen..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Overhangpaar toevoegen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Instelling overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1ste teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2de teken:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "Add pair"
msgstr "Paar toevoegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "First Unicode range"
msgstr "Eerste Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Tweede Unicode bereik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804
msgid "Kerning value:"
msgstr "Overhangwaarde:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "Set font family"
msgstr "Lettertypefamilie instellen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "font"
msgstr "lettertype"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "Add font"
msgstr "Lettertype toevoegen"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale instellingen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Tekens"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Kerning"
msgstr "_Overhang"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
msgid "Sample Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:934
msgid "Preview Text:"
msgstr "Voorbeeldtekst:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:370
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:468
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:794
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258
msgid "Set fill"
msgstr "Vulling instellen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266
msgid "Set stroke"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139
msgid "Symbol set: "
msgstr "Symbolenset: "
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149
msgid "Current Document"
msgstr "Huidig document"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Symbool aan huidige document toevoegen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Symbool uit huidig document verwijderen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Iconen kleiner maken door uitzoomen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Iconen groter maken door inzoomen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Onbenoemde symbolen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:293 ../src/ui/dialog/tags.cpp:591
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:449
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "Selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Effecten verwijderen"
msgid "More info"
msgstr "Meer info"
msgid "no template selected"
msgstr "geen template geselecteerd"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "Pad: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Sleutelwoorden: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Door: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "Set as _default"
msgstr "_Instellen als standaard"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1346
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1354
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1362
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Uitvullen (enkel ingekaderde tekst)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1413
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (percentage van lettertypegrootte)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146
msgid "Text path offset"
msgstr "Verplaatsing tekstpad"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:587 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:661
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455
msgid "Set text style"
msgstr "Tekststijl instellen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechthoekig raster"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Ordenen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten ordenen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Grenswaarde _helderheid"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheidsniveau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Grenswaarde helderheid voor zwart/wit"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkele scan: maakt een pad"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Randherkenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Grenswaarde helderheid voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Gr_enswaarde:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Kleurmeting"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "K_leuren:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "Kleuren _inverteren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Hel_derheidsstappen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Niveaus:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Het gewenste aantal niveaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Kle_ur"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Grijs_waarden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar een "
"grijsschaal"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Vervagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "_Scans stapelen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen "
"(gewoonlijk met gaten)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "_Achtergrond verwijderen"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Meerdere scans: een groep van paden maken"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Spikkels onderdrukken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Spikkels tot dit aantal pixels worden onderdrukt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "G_rootte:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Hoeken afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scherpe hoeken uit de overtrokken afbeelding afronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Verhoog dit om hoeken meer af te ronden"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "P_aden optimaliseren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen "
"te voegen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Verhoog dit om het aantal knooppunten in de overtrek te verkleinen door een "
"aggressievere optimalisatie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Tolerantie:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape bitmap overtrekken\n"
"is gebaseerd op Potrace,\n"
"gemaakt door Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIO_X-voorgrondselectie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Live voorvertonen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"De tussentijdse bitmap tonen met de huidige instellingen, zonder het "
"eigenlijke overtrekken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1104
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing "
"of percentage verplaatsing"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Verticale rotatiehoek (positief is met de klok mee), absolute verplaatsing "
"of percentage verplaatsing"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformatiematrix-element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformatiematrix-element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformatiematrix-element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformatiematrix-element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformatiematrix-element E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformatiematrix-element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tieve verplaatsing"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, "
"bewerk de huidige absolute positie direct"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportioneel s_chalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "_Op ieder object apart toepassen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object "
"onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Huidige matrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"De huidige transformatiematrix bewerken; zoniet, navermenigvuldigen "
"transformatiematrix met deze matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "Ske_w"
msgstr "Scheef_trekken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformatie toepassen op selectie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:338
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Rotatie met de klok mee"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:997
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1012
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformatiematrix bewerken"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1111
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Nieuw elementitem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Nieuw tekstitem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977
msgid "Duplicate node"
msgstr "Item dupliceren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribuut verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Sleep om de items te herschikken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135
msgid "Unindent node"
msgstr "Item minder inspringen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113
msgid "Indent node"
msgstr "Item meer inspringen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064
msgid "Raise node"
msgstr "Item omhoog brengen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082
msgid "Lower node"
msgstr "Item omlaag brengen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een item te selecteren, <b>sleep</b> om het te verplaatsen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> op een attribuut om het te wijzigen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribuut <b>%s</b> is geselecteerd. Druk op <b>Ctrl+Enter</b> om "
"wijzigingen door te voeren."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Versleep een XML-subboom"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868
msgid "New element node..."
msgstr "Nieuw item toevoegen..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943
msgid "Create new element node"
msgstr "Nieuw item maken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959
msgid "Create new text node"
msgstr "Nieuw tekstitem maken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standaardinterface"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Aangepaste interface"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Breedbeeld"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Setup voor breedbeeldwerk"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend"
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Drop color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Kleur plakken op kleurverloop"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt."
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Symbool plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap plakken"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Een bestand met de naam \"%s\" bestaat "
"al. Wilt u dit vervangen?</span>\n"
"\n"
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Door dit te vervangen, wordt de oude "
"inhoud overschreven."
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "Naar de ouder gaan"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Groep #%1 binnengaan"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2936
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "Object _selecteren"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Gelijkaardig selecteren"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Vulling en lijn"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Vulkleur"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Lijnkleur"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "Lijnstijl"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "Objecttype"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "N_aar laag verplaatsen..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "Koppeling _maken"
#. Set mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Masker inschakelen"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Masker uitschakelen"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "A_fsnijgroep maken"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "_Afsnijden instellen"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "A_fsnijden opheffen"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2569
msgid "_Group"
msgstr "_Groeperen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "Koppeling maken"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Ungroup"
msgstr "Groep op_heffen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1921
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Linkeigenschappen..."
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1927
msgid "_Follow Link"
msgstr "Koppeling vo_lgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1933
msgid "_Remove Link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1964
msgid "Remove link"
msgstr "Koppeling ve_rwijderen"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1975
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Afbeeldingseigenschappen..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1981
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bewerken..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1990 ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bitmap overtrekken..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1999
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Pixel Art overtrekken"
#: ../src/ui/interface.cpp:2009
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/ui/interface.cpp:2020
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Afbeelding extraheren..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2165 ../src/ui/interface.cpp:2185
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "V_ulling en lijn..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2191 ../src/verbs.cpp:2918
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst en lettertype..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2926
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Spellin_g controleren..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:456
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>horizontale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de verticale straal gelijk te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:461
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"De straal van de <b>verticale afronding</b> van hoeken instellen; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om de horizontale straal gelijk te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:466 ../src/ui/object-edit.cpp:471
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"De <b>hoogte en breedte</b> van de rechthoek aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> "
"om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:718 ../src/ui/object-edit.cpp:722
#: ../src/ui/object-edit.cpp:726 ../src/ui/object-edit.cpp:730
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met "
"<b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:734 ../src/ui/object-edit.cpp:738
#: ../src/ui/object-edit.cpp:742 ../src/ui/object-edit.cpp:746
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Verander grootte van kubus over de Z-as; met <b>Shift</b> in X/Y-richting; "
"met <b>Ctrl</b> om de richting van randen of diagonalen vast te zetten"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:750
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:989
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>breedte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel "
"te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:993
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"De <b>hoogte</b> van de ellips aanpassen; gebruik <b>Ctrl</b> om een cirkel "
"te maken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:997
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positioneer het <b>beginpunt</b> van boog of segment; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1002
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positioneer het <b>eindpunt</b> van boog of segment; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"te draaien in stappen; sleep <b>binnen</b> de ellips voor een boog, "
"<b>erbuiten</b> voor een segment"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1148
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"De <b>puntstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: gebruik <b>Shift</b> om "
"af te ronden; gebruik <b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1156
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"De <b>binnenstraal</b> van ster of veelhoek aanpassen: gebruik <b>Ctrl</b> "
"om de punten radiaal te houden; gebruik <b>Shift</b> om af te ronden; "
"<b>Alt</b> voor willekeur"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1351
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"De spiraal op- of afrollen langs de <b>binnenkant</b>; gebruik <b>Ctrl</b> "
"om te draaien in stappen; gebruik <b>Alt</b> om te convergeren/uit te "
"waaieren"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1355
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"De spiraal op-/afrollen van de <b>buitenkant</b>; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien; gebruik <b>Shift</b> om te schalen/draaien; <b>Alt</b> "
"om straal vast te zetten"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1402
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "De <b>afstand voor verplaatsen</b> aanpassen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1439
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Sleep om het <b>kader van de ingekaderde tekst</b> te schalen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:105
msgid "Drag curve"
msgstr "Kromme verslepen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:162
msgid "Add node"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:172
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor veranderen van segmentselectie"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klik om knooppunt in te voegen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Recht segment</b>: sleep om te converteren naar een Beziersegment, "
"dubbelklik om een knooppunt in te voegen, klik om te selecteren "
"(toetscombinaties: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Beziersegment</b>: sleep om het segment te vervormen, dubbelklik om een "
"knooppunt in te voegen, klik om te selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl"
"+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Handvaten intrekken"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:296
msgid "Change node type"
msgstr "Knooppunttype veranderen"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmenten effenen"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Van segmenten curven maken"
msgid "Add nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Knooppunten aan uiteinden toevoegen"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Knooppunten samenvoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Knooppunten verbreken"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
msgid "Move nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knooppunten roteren"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knooppunten uniform schalen"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knooppunten schalen"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal schalen"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal schalen"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal scheeftrekken"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal scheeftrekken"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knooppunten horizontaal spiegelen"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knooppunten verticaal spiegelen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Handvat hoekig knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Handvat glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Handvat symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Handvat automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:493
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:495
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "meer: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:503
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van "
"%g° tijdens roteren van beide handvatten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:508
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: lengte behouden en draaihoek beperken tot stappen van %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:514
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: handvatlengte behouden en beide handvatten roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:517
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: handvatlengte behouden tijdens slepen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:524
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g° en handvatten "
"roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:528
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:531
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: draaihoek beperken tot stappen van %g°, klik voor intrekken"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:536
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: beide handvatten met dezelfde hoek roteren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:539
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "Knooppunthandvatten verschuiven"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:546 ../src/ui/tool/node.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een glad "
"knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischknooppunthandvat</b>: sleep om om te zetten naar een glad "
"knooppunt (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Handvat verplaatsen met %s, %s; hoek %.2f°, lengte %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1447
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: sleep een handvat, klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1449
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik voor verandering selectie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt:</b> verplaatsen langs handvatlijnen, klik om knooppunt te "
"verwijderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1457
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: verplaatsen langs assen, klik om knooppunttype te veranderen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: knooppunten boetseren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1469
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: %g weight, drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, "
"Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen (toetscombinatie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1475
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om te schakelen tussen "
"schalings- en rotatiehandvatten (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1479
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te "
"selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1482
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: sleep om het pad te vervormen, klik om enkel dit knooppunt te "
"selecteren (toetscombinaties: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1495
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knooppunt verplaatsen met %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1506
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1507
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Automatisch glad knooppunt"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:836
msgid "Scale handle"
msgstr "Schaalhandvat"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:860
msgid "Rotate handle"
msgstr "Roteerhandvat"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1520
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1528
msgid "Cycle node type"
msgstr "Wisselen van knooppunttype"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1543
msgid "Drag handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1552
msgid "Retract handle"
msgstr "Handvat intrekken"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: uniform schalen rond het rotatiecentrum"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> uniform schalen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: schalen met een gehele verhouding rond het rotatiecentrum"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: schalen rond het rotatiecentrum"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: schalen met een gehele verhouding"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Schaalhandvat</b>: sleep om de selectie te schalen"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Schaal met %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek en hoek beperken "
"tot stappen van %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: roteren rond de tegenoverliggende hoek"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: hoek beperken tot stappen van %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Rotatiehandvat</b>: sleep om de selectie te roteren rond het "
"rotatiecentrum"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Roteren met %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum met stappen van %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: scheeftrekken rond het rotatiecentrum"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: scheeftrekken met stappen van %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Hellingshandvat</b>: sleep om de selectie scheef te trekken rond het "
"tegenovergestelde handvat"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontaal scheeftrekken met %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Verticaal scheeftrekken met %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Rotatiecentrum</b>: sleep om de oorsprong van transformaties aan te passen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een object te selecteren en aan te passen, <b>sleep</b> om "
"vele objecten te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Geselecteerde knooppunten direct aanpassen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Een pad retoucheren door te duwen: selecteer het en sleep eroverheen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Sleep</b>, <b>klik</b> of <b>klik en scroll</b> om de geselecteerde "
"objecten te verstuiven."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een rechthoek te maken. <b>Versleep handvatten</b> om hoeken "
"af te ronden of grootte aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een 3D-kubus te maken. <b>Versleep handvatten</b> om grootte "
"aan perspectief aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren (met <b>Ctrl"
"+Alt</b> voor los aanzicht)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ellips te maken. <b>Versleep handvatten</b> om een boog "
"of segment te maken. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een ster te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm van "
"de ster aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een spiraal te maken. <b>Versleep handvatten</b> om de vorm "
"van de spiraal aan te passen. <b>Klik</b> om te selecteren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Gebruik <b>Shift</b> "
"om aan het geselecteerde pad toe te voegen, <b>Alt</b> om de schetsmodus te "
"activeren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te beginnen; gebruik "
"<b>Shift</b> om aan het geselecteerde pad toe te voegen. <b>Ctrl+klik</b> om "
"losse stippen te maken (enkel mogelijk in modus rechte lijnen)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> om een kalligrafische lijn te tekenen; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"over te trekken. <b>Pijltjestoetsen</b> passen breedte (links/rechts) en "
"hoek (boven/beneden) aan."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een tekst te beginnen of te selecteren, <b>sleep</b> om "
"ingekaderde tekst te maken; begin vervolgens te tikken."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de "
"geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan "
"te passen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een mesh toe te voegen aan "
"geselecteerde objecten toe te voegen, gebruik de <b>handvatten</b> om het "
"mesh aan te passen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>selecteer een gebied</b> om in te zoomen, <b>Shift+klik</"
"b> om uit te zoomen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Sleep</b> om de objectdimensies te bepalen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, "
"<b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor "
"geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik en sleep</b> tussen vormen om een verbinding te maken."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een afgebakend gebied te vullen, <b>Shift+klik</b> om een "
"nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, <b>Ctrl+klik</b> om "
"vulling en lijn van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige "
"instellingen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Sleep</b> om te verwijderen"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Een secundair gereedschap uit de gereedschappenbalk selecteren"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: maakt een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt "
"de boog-/segmenthoek"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent rond het startpunt"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om rond "
"het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s × %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een ellips met gehele "
"verhoudingen te maken; <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kubus</b>; gebruik <b>Shift</b> om over de z-as uit te trekken"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-kubus maken"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hulplijn geselecteerd</b>; begin met <b>Ctrl</b> langs de hulplijn te "
"tekenen"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecteer een hulplijn</b> om met <b>Ctrl</b> te volgen"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Volgen: <b>verbinding met hulplijn is verloren gegaan!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Volgen</b> van hulplijn"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tekenen</b> van een kalligrafische lijn"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafische lijn tekenen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499
msgid "Creating new connector"
msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783
msgid "Reroute connector"
msgstr "Verbinding verleggen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936
msgid "Create connector"
msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953
msgid "Finishing connector"
msgstr "Afwerken van verbinding"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Verbindingseindpunt</b>: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te "
"verbinden"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecteer <b>minstens één object</b> dat geen verbindingsobject is."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Verbindingen ontwijken geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Verbindingen negeren geselecteerde objecten"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
msgid " under cursor"
msgstr " onder de cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Laat de muisknop los</b> om de kleur in te stellen."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333
msgid "Set picked color"
msgstr "Gekozen kleur instellen"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Wissen</b> met de gom"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Wissen met de gom"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192
msgid "Visible Colors"
msgstr "Zichtbare kleuren"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Te veel versmalling</b>, het resultaat is leeg."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt en verenigd met "
"selectie."
msgstr[1] ""
"Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt en verenigd met "
"selectie."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunt is gemaakt."
msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met <b>%d</b> knooppunten is gemaakt."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebied is niet gesloten</b>, kan het niet vullen."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld.</b> Als u "
"het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Afgebakend gebied vullen"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099
msgid "Set style on object"
msgstr "Stijl aan object geven"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Sleep over</b> gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik <b>Alt</"
"b> voor aanraakvulling"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:559
msgid "Path is closed."
msgstr "Het pad is gesloten."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:574
msgid "Closing path."
msgstr "Het pad wordt gesloten."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:711
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:867
msgid "Creating single dot"
msgstr "Maken van één stip"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:868
msgid "Create single dot"
msgstr "Enkele stip maken"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " aan %d geselecteerd object"
msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met <b>Shift</b> om te "
"scheiden)"
msgstr[1] ""
"Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met <b>Shift</b> om "
"te scheiden)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> (van %d) kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerd "
"object"
msgstr[1] ""
"<b>Geen</b> (van %d) kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde "
"objecten"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:443
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:519
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standaardkleurverloop maken"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:578 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Sleep rondom</b> handvatten om ze te selecteren"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:701
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait kleurverloop in stappen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:702
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tekent kleurverloop rondom het startpunt"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:956 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Kleurverloop</b> voor %d object; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
msgstr[1] ""
"<b>Kleurverloop</b> voor %d objecten; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:960 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecteer <b>objecten</b> om een kleurverloop voor te maken."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:206
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Kies een gereedschap van de gereedschappenbalk."
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat"
msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvat geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%d</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerd "
"object"
msgstr[1] ""
"<b>Geen</b> van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde "
"objecten"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Rij/kolom van mesh splitsen"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Meshpadtype gewisseld."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Boog voor meshzijde benaderd."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Meshtensoren gewisseld."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Kleur meshhoek verzacht."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Kleur meshhoek gekozen."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498
msgid "Create default mesh"
msgstr "Standaardmesh maken"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:612
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: sleep om knooppunten aan de selectie toe te voegen, klik om "
"objectselectie te veranderen"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:616
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:628
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u van %u</b> knooppunt geselecteerd."
msgstr[1] "<b>%u van %u</b> knooppunten geselecteerd."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken "
"(meer: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:640
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:649
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Sleep om knooppunten te selecteren, klik om enkel dit object te bewerken"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:652
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Sleep om knooppunten te selecteren, klik voor deselectie"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Sleep om te bewerken objecten te selecteren, klik om dit object te bewerken "
"(toetscombinatie: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:660
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Sleep om te bewerken objecten te selecteren"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:230 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:466
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tekenen is geannuleerd"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:466 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Huidig pad wordt voortgezet"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:476 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
msgid "Creating new path"
msgstr "Maken van nieuw pad"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:478 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:215
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:638
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr "<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om een pad te sluiten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:652
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klik</b> of <b>klik en sleep</b> om vanaf daar het pad voort te zetten."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2096
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2097
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment curve</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om "
"in stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment lijn</b>: hoek %3.2f°, afstand %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Enter</b> om het pad af te maken"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2118
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Symmetrisch handvat curve</b>: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik "
"<b>Ctrl</b> om in stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te "
"verplaatsen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2143
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Handvat curve</b>: hoek %3.2f°, lengte %s; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien, <b>Shift</b> om enkel dit handvat te verplaatsen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2191
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tekenen is voltooid"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:316
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Laat hier <b>los</b> om het pad te sluiten."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:322
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:327
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Sleep</b> om vanaf hier verder te gaan met een pad."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:412
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:515
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Schetsmodus</b>: <b>Alt</b> ingedrukt houden interpoleert tussen de "
"geschetse paden. Laat <b>Alt</b> los om te beëindigen."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:542
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de "
"hoekafronding op cirkelvormig"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik <b>Shift</b> om "
"rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s × %s (gulden snede 1,618:1); gebruik <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s × %s (gulden snede 1:1,618); gebruik <b>Shift</b> "
"om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechthoek</b>: %s × %s; gebruik <b>Ctrl</b> om een vierkant of een "
"rechthoek te maken; gebruik <b>Shift</b> om rond het startpunt te tekenen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of Alt+scroll met de muis over "
"objecten of sleep rond objecten om te selecteren."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223
msgid "Move canceled."
msgstr "Het verplaatsen is geannuleerd."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231
msgid "Selection canceled."
msgstr "Het selecteren is geannuleerd."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:653
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; laat <b>Alt</b> los om "
"over te schakelen naar elastiekselectie"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:655
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Sleep rondom</b> objecten om ze te selecteren; gebruik <b>Alt</b> in om "
"over te schakelen naar aanraakselectie"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:950
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/"
"verticaal te verplaatsen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:951
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor "
"elastiekselectie"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:952
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik voor onderselectie; scroll muiswiel om de selectie te "
"wisselen; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of selecteer door "
"aanraking"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1160
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: draait in stappen"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: vergrendelt de spiraalstraal"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiraal</b>: straal %s, hoek %5g°; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen "
"te draaien"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> object geselecteerd"
msgstr[1] "<b>%i</b> objecten geselecteerd"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Er is <b>niets</b> geselecteerd."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of klik en scroll om <b>kopieën</b> van de initiële selectie "
"te verstuiven."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of klik en scroll om <b>klonen</b> van de initiële selectie "
"te verstuiven."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Sleep, klik of klik en scroll om de initiële selectie in een <b>enkele "
"richting</b> te verstuiven."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:664
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten voor verstuiving."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Verstuiven met kopieën"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:743 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Verstuiven met klonen"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:747
msgid "Spray in single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: in stappen draaien; stralen radiaal houden"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Veelhoek</b>: straal %s, hoek %5g°; gebruik <b>Ctrl</b> om in "
"stappen te draaien"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ster</b>: straal %s, hoek %5g°; gebruik <b>Ctrl</b> om in stappen te "
"draaien"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een deel van de tekst "
"te selecteren."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> om de ingekaderde tekst te bewerken, <b>sleep</b> om een "
"gedeelte te selecteren."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435
msgid "Create text"
msgstr "Tekst aanmaken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460
msgid "Non-printable character"
msgstr "Niet-afdrukbaar teken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicodeteken invoegen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> om te voltooien): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Tekstkader</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tik uw tekst; <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Ingekaderde tekst is aangemaakt."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ingekaderde tekst maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Het kader is <b>te klein</b> voor de grootte van het huidige lettertype. Er "
"is geen ingekaderde tekst aangemaakt."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803
msgid "No-break space"
msgstr "Harde spatie"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Harde spatie invoegen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840
msgid "Make bold"
msgstr "Vet maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857
msgid "Make italic"
msgstr "Cursief maken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895
msgid "New line"
msgstr "Nieuwe regel invoegen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990
msgid "Kern to the left"
msgstr "Overhang naar links"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014
msgid "Kern to the right"
msgstr "Overhang naar rechts"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038
msgid "Kern up"
msgstr "Overhang naar boven"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062
msgid "Kern down"
msgstr "Overhang naar beneden"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in draaien"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee draaien"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Regelafstand verkleinen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Letterafstand verkleinen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Regelafstand vergroten"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Letterafstand vergroten"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakter%s); <b>Enter</b> begint een "
"nieuwe paragraaf."
msgstr[1] ""
"Tik of wijzig ingekaderde tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een "
"nieuwe paragraaf."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Tik of wijzig tekst (%d karakter%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
msgstr[1] ""
"Tik of wijzig tekst (%d karakters%s); <b>Enter</b> begint een nieuwe regel."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695
msgid "Type text"
msgstr "Tekst typen"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Spatie indrukken + muis verplaatsen</b> om het canvas te verschuiven"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Sleep om te <b>verplaatsen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>verplaatsen naar de cursor toe</b>; met Shift om "
"te <b>verplaatsen van de cursor weg</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>ad random te verplaatsen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>verkleinen</b>; met Shift om te <b>vergroten</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om in te <b>draaien met de klok mee</b>; met Shift om te "
"<b>draaien tegen de richting van de klok in</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om te <b>dupliceren</b>; met Shift, <b>verwijderen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Sleep om <b>paden te duwen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>paden te versmallen</b>; met Shift om te "
"<b>verbreden</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>paden aan te trekken</b>; met Shift om <b>af te "
"stoten</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>paden ruwer te maken</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>objecten te verven</b> in kleur."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Sleep of klik om <b>kleuren te randomiseren</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Sleep of klik om <b>vervaging te verhogen</b>; met Shift om te "
"<b>verlagen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Niets geselecteerd!</b> Selecteer objecten om te retoucheren."
# deze en onderstaande boodschappen staan in de bewerkingsgeschiedenis (menu "bewerken" > "Geschiedenis")
# tweak wordt retoucheren genoemd
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239
msgid "Move tweak"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Verplaatsing (naar/van cursor)"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Verplaatsing (random)"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251
msgid "Scale tweak"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Roteren"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dupliceren/verwijderen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263
msgid "Push path tweak"
msgstr "Pad duwen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Pad verdunnen/verdikken"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Pad aantrekken/afstoten"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pad verruwen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Verver"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Verkleuren"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287
msgid "Blur tweak"
msgstr "Vervagen"
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "Vervagen"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Vervagen (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(basis)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1121
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Ondoorzichtigheid (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Vervaging wijzigen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1248
msgid "Change opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "U_nits:"
msgstr "Ee_nheden:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Width of paper"
msgstr "Breedte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Height of paper"
msgstr "Hoogte van het papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "L_eft:"
msgstr "_Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Onder:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "_Landscape"
msgstr "_Liggend"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Portrait"
msgstr "_Staand"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Pagina schalen naar inhoud..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Pagina _schalen naar tekening of selectie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er "
"precies op past, of de volledige tekening als er niets geselecteerd is"
# XXX Waar wordt dit gebruikt?
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:488
msgid "Set page size"
msgstr "Paginagrootte instellen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Zeer klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Zeer groot"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breder"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:211
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Massief"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:244
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Terugloop"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Selecteer een bitmapeditor"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van "
"willekeurige getallen aan."
# eerste voorgestelde vertaling: "Achterliggende motor"
# deze optie is te vinden bij menu "Bestand" > "Afdrukken" > tabblad "Renderen"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmapinstellingen"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per duim)."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. Het bestand is meestal kleiner en "
"kan willekeurig geschaald worden; enkele filtereffecten kunnen echter niet "
"correct verwerkt worden."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als bitmap renderen. Het bestand is meestal groter en kan niet "
"geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies "
"gerenderd zoals ze weergegeven worden."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Vulling:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Geen vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Geen lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroonvulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Patroonlijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiaal vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiaal lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Lineair vulkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Lineair lijnkleurverloop"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Verschillend"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Verschillende vullingen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Verschillende lijnen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Uitgezet</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:576
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712
msgid "Unset fill"
msgstr "Vulling uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712
msgid "Unset stroke"
msgstr "Omlijning uitzetten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egale vulkleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egale lijnkleur"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Vulling is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Lijn is het gemiddelde van de geselecteerde objecten"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Vulling bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Lijn bewerken..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Laatst gebruikte kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Laatst geselecteerde kleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Kleur kopiëren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Kleur plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:869
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kleur vulling en lijn verwisselen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Vulling ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Lijn ondoorzichtig maken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:510
msgid "Remove fill"
msgstr "Vulling verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 ../src/widgets/fill-style.cpp:510
msgid "Remove stroke"
msgstr "Lijn verwijderen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:682
msgid "Invert fill"
msgstr "Vulling inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706
msgid "Invert stroke"
msgstr "Lijn inverteren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "White fill"
msgstr "Witte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:730
msgid "White stroke"
msgstr "Witte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:742
msgid "Black fill"
msgstr "Zwarte vulling"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:754
msgid "Black stroke"
msgstr "Zwarte lijn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:797
msgid "Paste fill"
msgstr "Vulling plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:815
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lijn plakken"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Change stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", sleep om aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1159
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemiddeld)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1191
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparant)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1215
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ondoorzichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1389
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Alfa aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alfa</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om lichtheid, <b>Shift</b> om verzadiging en geen toets "
"om tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Verzadiging aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Verzadiging</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil "
"%.3g); gebruik <b>Ctrl</b> om lichtheid, <b>Alt</b> om alfa en geen toets om "
"tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Lichtheid aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Lichtheid</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, <b>Alt</b> om alfa en geen toets om "
"tint aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1407
msgid "Adjust hue"
msgstr "Tint aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Tint</b> is aangepast: was %.3g, is nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g); "
"gebruik <b>Shift</b> om verzadiging, <b>Alt</b> om alfa en <b>Ctrl</b> om "
"lichtheid aan te passen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1527
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1541
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Lijndikte aanpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1528
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>Lijndikte aangepast</b>: was %.3g, nu <b>%.3g</b> (verschil %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
msgid "L Gradient"
msgstr "L-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "R Gradient"
msgstr "R-verloop"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:315
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Geen</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lijndikte: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:363
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Ondoorzichtigheid: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten splitsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:244
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] ""
"<b>Eindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met "
"<b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:334
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubus"
msgstr[1] ""
"<b>Oneindig</b> verdwijnpunt gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met "
"<b>Shift</b> om geselecteerde kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/vanishing-point.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"gedeeld met <b>%d</b> kubus; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde "
"kubus(sen) te scheiden"
msgstr[1] ""
"gedeeld met <b>%d</b> kubussen; sleep met <b>Shift</b> om de geselecteerde "
"kubus(sen) te scheiden"
#: ../src/verbs.cpp:138
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/verbs.cpp:233 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/verbs.cpp:252
msgid "Context"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2306
msgid "View"
msgstr "Zicht"
#: ../src/verbs.cpp:291
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Verplaats naar de volgende laag"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Verplaatst naar de volgende laag."
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan niet verder dan de laatste laag gaan."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Verplaats naar de vorige laag"
#: ../src/verbs.cpp:1273
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Verplaatst naar de vorige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1275
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan niet verder dan de eerste laag gaan."
msgid "No current layer."
msgstr "Geen huidige laag."
#: ../src/verbs.cpp:1325 ../src/verbs.cpp:1329
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is naar boven gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Layer to top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../src/verbs.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:1337
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laag <b>%s</b> is omlaag gebracht."
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:1338
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../src/verbs.cpp:1347
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst."
#: ../src/verbs.cpp:1361 ../src/verbs.cpp:1380
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:1388
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1391
msgid "Duplicated layer."
msgstr "De laag is gedupliceerd."
#: ../src/verbs.cpp:1424
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Deleted layer."
msgstr "De laag is verwijderd."
#: ../src/verbs.cpp:1444
msgid "Show all layers"
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:1449
msgid "Hide all layers"
msgstr "Alle lagen verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:1454
msgid "Lock all layers"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:1468
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:1552
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1557
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:1618 ../src/verbs.cpp:2731
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "Nieuw item maken"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.nl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.nl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2409 ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2413 ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2417 ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Does nothing"
msgstr "Doet niets"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Terugkeren naar de laatst opgeslagen versie van het document (huidige "
"veranderingen gaan verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Save document"
msgstr "Het document opslaan"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Kopie opslaan _als..."
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Print document"
msgstr "Het document afdrukken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Clean _up document"
msgstr "Document o_pschonen"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het <"
"defs>-onderdeel van het bestand verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap of SVG-afbeelding in het document importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Clipart importeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Clipart uit Open Clip Art bibliotheek importeren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "N_ext Window"
msgstr "V_olgende venster"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Naar het volgende documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_ige venster"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Naar het vorige documentvenster gaan"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Close this document window"
msgstr "Dit documentvenster sluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape afsluiten"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Templates..."
msgstr "_Sjablonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create new project from template"
msgstr "Nieuw document aanmaken van template"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen en op het klembord plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stijl plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breedte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Hoogte plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Grootte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breedte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Hoogte apart plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Paste _In Place"
msgstr "_Op positie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pad_effect plakken"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr ""
"Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Padeffect _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Filters verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Delete selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het "
"geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kloon o_ntkoppelen"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, "
"zodat ze op zichzelf staande objecten worden"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Herlinken aan kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "De geselecteerde klonen herlinken naar het object op het klembord"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Select _Original"
msgstr "_Origineel selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Origineel pad klonen (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Maakt een nieuw pad, past de Origineel pad klonen LPE toe en linkt het aan "
"het geselecteerde pad"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecten naar _markering"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Selectie converteren naar een lijnmarkering"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen "
"aangeven"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objecten naar patroo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patroon naar _objecten"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Groep naar symbool"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Groep naar symbool omzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Symbool naar groep"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Groep extraheren uit symbool"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles selecteren in alle _lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Vulling en lijn"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke vulling en lijn als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Fill Color"
msgstr "V_ulkleur"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke vulling als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Lijn_kleur"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Alle objecten met identieke lijn als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Lijn_stijl"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Alle objecten met dezelfde lijnstijl (breedte, streepjes, markering) als de "
"selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objecttype"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Alle objecten met hetzelfde objecttype (rechthoef, boog, tekst, pad, bitmap, "
"etc.) als de selectie selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Selectie _omkeren"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omkeren in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selectie omkeren in alle zichtbare en niet vergrendelde lagen"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Select next object or node"
msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "D_eselect"
msgstr "S_electie opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Alle hulplijnen uit het document verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Hulplijnen rond pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vier hulplijnen maken op de paginaranden"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Volgende padeffectparameter"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Volgende bewerkbare padeffectparameter tonen"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Selectie boven alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Selectie onder alle andere objecten plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Raise"
msgstr "Om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Selectie één niveau omhoog halen"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "_Lower"
msgstr "Om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Selectie één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Group selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten groeperen"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Geselecteerde groepen opheffen"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Put on Path"
msgstr "Op pad _plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Van pad _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Teken_spatiëring herstellen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Tekenspatiëring en karakterrotaties van het tekstobject herstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Union"
msgstr "_Vereniging"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verenigen"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Intersection"
msgstr "_Overlap"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersectie van geselecteerde paden maken"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Difference"
msgstr "_Verschil"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Verschil van geselecteerde maken (onderste min bovenste)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Uitsluiting"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "Geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Di_vision"
msgstr "_Splitsing"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Het onderste pad in stukken snijden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Pad versnijden"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "De lijn van het onderste pad in stukken snijden en vulling verwijderen"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Outs_et"
msgstr "Ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "I_nset"
msgstr "Ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Geselecteerde paden vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamische offset"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Een 'dynamische offset'-object aanmaken"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Gekoppelde offset"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Een 'dynamische offset'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Lijn naar pad"
# Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud.
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Lijn van geselecteerde objecten omzetten naar paden"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Vereenvoudigen"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr ""
"Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knooppunten verwijderen)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omdraaien"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van "
"markeringen)"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Pixel Art overtrekken..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Paden maken met het Kopf-Lischinski algorithme om pixel art te vectoriseren"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Als _bitmap kopiëren"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Selectie omzetten naar een bitmap en in het document plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Combine"
msgstr "_Combineren"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Break _Apart"
msgstr "Op_delen"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Ordenen..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel of cirkel rangschikken"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag maken"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Laag hernoe_men..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Huidige laag hernoemen"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Ga naar bovenliggende laag"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Ga naar de laag in het document die boven de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "G_a naar onderliggende laag"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Ga naar de laag in het document die onder de huidige ligt"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "S_electie omlaag verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Selectie naar laag verplaatsen..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Huidige laag boven alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Huidige laag onder alle andere plaatsen"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Huidige laag één niveau omhoog brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Huidige laag één niveau omlaag brengen"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Huidige laag _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Een bestaande laag dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Huidige laag verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Andere lagen _tonen/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Alleen huidige laag tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "_Show all layers"
msgstr "Alle lagen t_onen"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Show all the layers"
msgstr "Alle lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Alle lagen ver_bergen"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Alle lagen verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Lock all layers"
msgstr "Alle lagen ver_grendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Alle lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "_Andere lagen vergrendelen/ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Andere lagen vergrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Alle lagen _ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Alle lagen ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Huidige laag _ver-/ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Vergrendeling huidige laag aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Huidige laag tonen/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Zichtbaarheid huidige laag aanpassen"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "_90 graden MKM draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "9_0 graden TKI draaien"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Transformaties verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformaties verwijderen van het object"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Object naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Inkaderen"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Tekst in een kader plaatsen (pad of vorm), zodat een ingekaderde tekst "
"ontstaat die gekoppeld is aan het kader"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uit kader halen"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Tekst niet langer in het kader plaatsen (resulteert in een tekstobject met "
"één regel)"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Omzetten naar tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ingekaderde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van "
"uiterlijk)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Edit mask"
msgstr "Masker bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2719 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "_Release"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Masker uitschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)"
#: ../src/verbs.cpp:2723
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/verbs.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr ""
"Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het "
"geselecteerde object"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Maskerpad bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Maskerpad uitschakelen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objecten selecteren of vervormen"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Knooppunt wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Boetseren"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Verstuiven"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Object verstuiven door boetseren of verven"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-kubussen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterren of veelhoeken maken"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rechten of Bezierkrommes trekken"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Meshes maken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In- of uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Measurement tool"
msgstr "Meetlat"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipet"
#: ../src/verbs.cpp:2768 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:396
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Verbinding"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramverbindingen maken"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Verfemmer"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Afgebakende gebieden vullen"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Padeffect wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Wijzig padeffectparameters"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Bestaande paden verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Padeffecten"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische constructies maken"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Selectievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het selectiegereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Knooppuntvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Voorkeuren voor het knooppuntengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Boetseervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Voorkeuren voor het boetseergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Verstuifvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verstuifgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Voorkeuren voor het rechthoekgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubusgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor ellipsen"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Voorkeuren voor het ellipsgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Star Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor sterren"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Voorkeuren voor het stergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor spiralen"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Voorkeuren voor het spiraalgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Potloodvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Voorkeuren voor het potloodgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pengereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafievoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafiegereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Voorkeuren voor het tekstgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Kleurverloopvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloopgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Meshvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Voorkeuren voor het meshgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Voorkeuren voor het zoomgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Meetlatvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Voorkeuren voor de meetlat openen"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Voorkeuren voor het pipetgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor verbindingen"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verbindingsgereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Verfemmervoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Voorkeuren voor het verfemmergereedschap openen"
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Gomvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Voorkeuren voor de gom openen"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Padeffectvoorkeuren"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Voorkeuren voor het padeffectengereedschap openen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linialen"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Page _Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Raster weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "G_uides"
msgstr "_Hulplijnen"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn "
"te maken"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Enable snapping"
msgstr "Kleven activeren"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Opdrachtenbalk"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Klee_findicatoren"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Balk met kleefinstellingen weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "G_ereedschapsdetails"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Gereedschapsdetailsbalk weergeven of verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerzijde)"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "V_olgende zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Vo_rige zoomniveau"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ware grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Halve grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Dubbele grootte"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/verbs.cpp:2849 ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Volledig scherm en focus modus"
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Focus modus aan/uitzetten"
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Overtollige balken verwijderen om op het tekenen te focussen"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Venster _dupliceren"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "New View Preview"
msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2861 ../src/verbs.cpp:2869
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Naar normale weergavemodus overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "No _Filters"
msgstr "Geen _filters"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Naar normale weergavemodus zonder filters overschakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Naar contourmodus voor weergave (draadmodel) overschakelen"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2867 ../src/verbs.cpp:2875
msgid "_Toggle"
msgstr "_Schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Tussen normale en contourweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2870
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Naar normale kleurweergavemodus schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grijstinten"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Naar weergavemodus grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Tussen kleurweergavenmodi normaal en grijswaarden schakelen"
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kleurmanagementmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Kleurmanagementweergave veranderen voor dit documentvenster"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Pictogramvoorbeeld..."
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "Page _Width"
msgstr "Pagina_breedte"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "De volledige tekening in het scherm laten passen"
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Selectie in het scherm laten passen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "P_references..."
msgstr "Voo_rkeuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Algemene Inkscapevoorkeuren instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Document_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Document_metagegevens..."
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)"
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Kleuren, kleurverlopen, pijlen en andere lijn- en vullingseigenschappen van "
"objecten bewerken..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "T_ekens..."
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Karakters van een tekenpalet kiezen"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletten..."
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Kleuren kiezen van een palet"
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Symbolen..."
#: ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Symbool uit symboolpalet selecteren"
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformeren..."
#: ../src/verbs.cpp:2911
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Uitlijnen en verdelen..."
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen"
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Verstuifopties..."
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Enkele opties voor de verstuiver"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Undo _History..."
msgstr "Gesc_hiedenis..."
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Lettertype, -grootte, -stijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen"
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Zoeken/vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objecten in het document zoeken"
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Tekst zoeken en _vervangen..."
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen in het document"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "De spelling van de tekst in het document controleren"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_Messages..."
msgstr "_Berichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "View debug messages"
msgstr "Debugmeldingen bekijken"
#: ../src/verbs.cpp:2930
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven"
#: ../src/verbs.cpp:2932
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Tegelen met klonen..."
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of "
"verstrooien"
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Object_eigenschappen..."
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Objectattributen bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere "
"objecteigenschappen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Invoerapparaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet"
#: ../src/verbs.cpp:2940
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Uitbreidingen..."
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Layer_s..."
msgstr "L_agen..."
#: ../src/verbs.cpp:2943
msgid "View Layers"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2944
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2945
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "Objecten tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2946
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Selectie"
#: ../src/verbs.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "P_adeffecten..."
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Padeffecten beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filters _bewerken..."
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-filters beheren, wijzigen en toepassen"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-lettertypen editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2953
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-lettertypen bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:2954
msgid "Print Colors..."
msgstr "Afdrukkleuren..."
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Selecteer welke kleuren gerenderd worden in de weergavemodus Afdrukvoorbeeld "
"kleuren"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "PNG-afbeelding _exporteren..."
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Document of selectie als PNG-afbeelding exporteren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2959
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Over _uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2960
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen"
#: ../src/verbs.cpp:2961
msgid "About _Memory"
msgstr "_Geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informatie over geheugengebruik"
#: ../src/verbs.cpp:2963
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Over Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeversie, -auteurs, en -licentie"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Basis"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Aan de slag met Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Vormen"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Gebruik van het vormgereedschap om vormen te maken en te wijzigen"
#: ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Geavanceerd"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2976
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Gebruik van bitmaps 'overtrekken'"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Pixel Art overtrekken"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Gebruik van de Pixel Art dialoog"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2981
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Gebruik van het kalligrafiegereedschap"
#: ../src/verbs.cpp:2982
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoleren"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Gebruik van de extensie interpoleren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2984
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Ont_werpbeginselen"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Beginselen van een ontwerp in de vorm van een handleiding"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2986
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips en trucs"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschillende tips en trucs"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2990
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "_Vorige uitbreiding"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met dezelfde instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2992
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Instellingen van de vorige uitbreiding..."
#: ../src/verbs.cpp:2993
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "De laatste uitbreiding met nieuwe instellingen herhalen"
#: ../src/verbs.cpp:2997
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Paginaformaat aan selectie aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2999
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Paginaformaat aan tekening aanpassen"
#: ../src/verbs.cpp:3001
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Paginaformaat aanpassen aan huidige selectie of tekening aan als er geen "
"selectie is"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:3003
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles ontgrendelen"
#: ../src/verbs.cpp:3005
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:3007
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/verbs.cpp:3009
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles tonen in alle lagen"
#: ../src/verbs.cpp:3013
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Een ICC-kleurprofiel linken"
#: ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3015
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Een gelinkt ICC-kleurprofiel verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Add External Script"
msgstr "Extern script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Add an external script"
msgstr "Een extern script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Ingevoegd script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Een ingevoegd script toevoegen"
#: ../src/verbs.cpp:3022
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Ingevoegd script bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:3022
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Een ingevoegd script bewerken"
#: ../src/verbs.cpp:3024
msgid "Remove External Script"
msgstr "Extern script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3024
msgid "Remove an external script"
msgstr "Een extern script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3026
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Ingevoegd script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3026
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Een ingevoegd script verwijderen"
#: ../src/verbs.cpp:3048 ../src/verbs.cpp:3049
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centreren op horizontale en verticale as"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:132
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Boog: Begin/einde veranderen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:198
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:289 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:261 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:446
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nieuw:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:292 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:269 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:287
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:386
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Wijzigen:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:328
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:329
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:358
msgid "Closed arc"
msgstr "Gesloten boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:359
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:365
msgid "Open Arc"
msgstr "Open boog"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:366
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:389
msgid "Make whole"
msgstr "Ellips herstellen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:390
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Hoek in X-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Hoek in Y-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-hoek:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Hoek in Z-richting"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en "
"'oneindig' (=parallel)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Geen voorkeur"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(haarlijn)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(dikke lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Penbreedte"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lichte verbreding)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(constante breedte)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lichte versmalling, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(snelheid versmalt de lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Lijnversmalling"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Versmalling:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen "
"dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(rand links omhoog)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontaal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rand rechts omhoog)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Hoek pen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen "
"invloed als de fixatie 0 is)."
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(bijna vast, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(vaste hoek, \"pen\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Fixatie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixatie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Hoekgedrag van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste "
"hoek)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stomp uiteinde, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(licht uitpuilend)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ongeveer rond)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lang uitstekend uiteinde)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Ronding van uiteinde"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Uiteinden:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Verhoog dit om afronding op het einde van lijnen meer uitgesproken te maken "
"(0 = geen afronding, 1 = rond uiteinde)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(afgevlakte lijn)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lichte beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(zichtbare beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximale beving)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Lijnbeving"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Beving:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(zonder wegglijden)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lichte uitwijkingen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde golven en krullen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Wegglijden van de pen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wegglijden:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten wegglijden"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(geen traagheid)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lichte vertraging, standaard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbare vertraging)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale traagheid)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Penmassa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door "
"inertie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Achtergrond volgen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"De lichtheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum "
"breedte, zwart = maximum breedte)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te "
"variëren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden, gebruiken om de "
"penhoek te variëren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Kies een voorkeur"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Profiel toevoegen/bewerken"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafisch profiel toevoegen of bewerken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type verbinding instellen: orthogonaal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type verbinding instellen: veellijn"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kromming verbinding aanpassen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313
msgid "Avoid"
msgstr "Vermijden"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Verbinding orthogonaal maken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Kromming verbinding"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Curvature:"
msgstr "Kromming:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Mate van kromming van verbindingen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbindingsafstanden"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Vrij te laten ruimte rond objecten bij het automatisch routeren van "
"verbindingen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbindingslengte"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale lengte van verbindingen bij herschikken"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395
msgid "Downwards"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Eindmarkeringen (pijlen) van verbindingen wijzen omlaag"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Geen overlappende vormen toestaan"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Streepjespatroon"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Patroonverplaatsing"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cursorcoördinaten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Welkom bij Inkscape!</b> Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten "
"te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "grijstinten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", grijstinten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "contour"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "geen filters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>actief</b>voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kleurmanagementweergave is <b>inactief</b> voor dit venster"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De wijzigingen in document \"%s\" "
"opslaan alvorens af te sluiten?</span>\n"
"\n"
"Als u afsluit zonder opslaan, gaan de wijzigingen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Sluiten zonder opslaan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het bestand \"%s\" was opgeslagen in "
"een formaat dat leidt tot mogelijk gegevensverlies!</span>\n"
"\n"
"Wilt u dit bestand opslaan in het Inkscape SVG-formaat?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Op_slaan als Inkscape SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Kies ondoorzichtigheid"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Zowel kleur als alfa (transparantie) onder de cursor nemen; zoniet, alleen "
"de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa nemen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Kiezen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van "
"vulling of omlijning"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Toekennen"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Objecten aangeraakt met de gom verwijderen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Van objecten uitsnijden"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van de gom (relatief tov het zichtbare canvasoppervlak)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:362
msgid "Change fill rule"
msgstr "Vulregel veranderen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526
msgid "Set fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526
msgid "Set stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kleurverloop instellen op lijn"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:685
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Patroon instellen voor vulling"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:686
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Patroon instellen op lijn"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:958
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1272
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Zijden"
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:196
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Duplicaat van kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212
msgid "Edit gradient"
msgstr "Kleurverloop bewerken"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "Palet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Kleurverloop hernoemen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094
msgid "No gradient"
msgstr "Geen kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Meerdere kleurverlopen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
msgid "Multiple stops"
msgstr "Meerdere overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:609
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Kleurverloopherhaling instellen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:720
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Overgangspositie aanpassen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "linear"
msgstr "lineair"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "radial"
msgstr "radiaal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop (eliptisch of cirkelvormig) maken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:207
msgid "New:"
msgstr "Nieuw:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:230
msgid "fill"
msgstr "vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:230
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kleurverloop maken voor vulling"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "stroke"
msgstr "lijn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kleurverloop maken voor lijn"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:237
msgid "on:"
msgstr "Op:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Kleurverloop kiezen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "Select:"
msgstr "Selecteren:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het "
"einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet "
"worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld "
"moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141
msgid "No stops"
msgstr "Geen overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Stops"
msgstr "Overgangen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Selecteer een overgang voor het huidige kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "Stops:"
msgstr "Overgang:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Beginpunt:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Beginpunt kleurovergang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175
msgid "Insert new stop"
msgstr "Overgang invoegen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:888
msgid "Delete stop"
msgstr "Overgang verwijderen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Richting kleurverloop omdraaien"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Link gradients"
msgstr "Kleurverlopen linken"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Kleurverlopen linken om alle gerelateerde kleurverlopen te veranderen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:312
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:947
msgid "No document selected"
msgstr "Geen document geselecteerd"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:316
msgid "No gradients in document"
msgstr "Geen kleurverlopen in het document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:320
msgid "No gradient selected"
msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:883
msgid "Add stop"
msgstr "Overgang toevoegen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:886
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:891
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:959
msgid "Stop Color"
msgstr "Overgangskleur"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:987
msgid "Gradient editor"
msgstr "Kleurverloopeditor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1287
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Overgangskleur aanpassen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Open begin"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Open einde"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Beide open"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "Allemaal inactief"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Geen enkel geometrisch gereedschap is actief"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Het beperkend omvattend vak tonen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Het omvattend vak tonen (om oneindige lijnen af te snijden)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Het beperkend omvattend vak verkrijgen van selectie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Het beperkend omvattend vak (om oneindige lijnen af te snijden) instellen op "
"het omvattend vak van de huidige selectie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttype veranderen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Meetinfo weergeven"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Meetinfo weergeven voor geselecteerde items"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:379 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Padeffectenvenster openen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Padeffectenvenster openen (om parameters numeriek aan te passen)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1275
msgid "Font Size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Lettertypegrootte:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Lettertypegrootte voor de meetlabels"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:200
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:200
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Meshgradiënt maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "conical"
msgstr "conisch"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Conisch gradiënt maken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:259
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:259
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:259
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Aantal rijen in nieuw mesh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:275
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:275
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:275
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Aantal kolommen in nieuw mesh"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:289
msgid "Edit Fill"
msgstr "Vulling bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:290
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Vulling mesh bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:301
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Lijn bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:302
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Lijn mesh bewerken"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:314
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Zijde- en tensorhandvatten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Knooppunt invoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Geselecteerde knooppunten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Verbinden met segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hoekig knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glad knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symmetrisch knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatisch knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Geselecteerde knooppunten automatisch glad maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Recht knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Krom knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Transformatiehandvatten tonen voor geselecteerde knooppunten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Contour tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Padindicator tonen (zonder padeffecten)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Afsnijpaden bewerken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afsnijdingspad(en) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskers bewerken"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Masker(s) van geselecteerde object(en) tonen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-coördinaat:"
# Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter.
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-coördinaat:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:222
msgid "No paint"
msgstr "Geen opvulling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224
msgid "Flat color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineair kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaal kleurverloop"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenoneven)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vulling is zonder gaten totdat een subpad tegen de richting ingaat "
"(vulregel: nietnul)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:600
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Geen objecten</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:611
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Meerdere stijlen</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:622
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Vulling is niet gedefinieerd</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Geen opvulling</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Egale kleur</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Lineair kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Radiaal kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:781
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>Lineair kleurverloop</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Gebruik het <b>knooppunten-gereedschap</b> om positie, schaal en rotatie van "
"het patroon aan te passen. Gebruik <b>Object > Patroon > Objecten naar "
"patroon</b> om een nieuw patroon te maken uit de selectie."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Patroonvulling</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1187
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Vulling uit palet</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by"
msgstr "Vullen met"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136
msgid "Fill by:"
msgstr "Vullen met:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Vullingsdrempel"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de "
"naastliggende pixels geteld in de vulling"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Verdikken/verdunnen met"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Verdikken/verdunnen met:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Mate waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdunt (negatief)"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:202
msgid "Close gaps"
msgstr "Gaten opvullen"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:203
msgid "Close gaps:"
msgstr "Gaten opvullen:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:214
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:299 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:566
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:215
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik "
"Inkscapevoorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Een sequentie van rechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:123
msgid "Paraxial"
msgstr "Loodrecht"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Een sequentie van onderling loodrechte lijnstukken maken"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus van nieuwe lijnen getekend door dit gereedschap"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:160
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161
msgid "Triangle in"
msgstr "Aflopende driehoek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Triangle out"
msgstr "Oplopende driehoek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:164
msgid "From clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "Laatste dia:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Vorm van nieuwe paden getekend met dit gereedschap"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veel knooppunten, ruw)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(weinig knooppunten, glad)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278
msgid "Smoothing:"
msgstr "Afvlakking:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278
msgid "Smoothing: "
msgstr "Afvlakking: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:279
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Hoeveel afvlakking (vereenvoudiging) er toegepast wordt op de lijn"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Instellingen potlood terugzetten naar de standaardwaarden (gebruik "
"Inkscapevoorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:124
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek aanpassen"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:318
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:318
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breedte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:335
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:335
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hoogte van de rechthoek"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364
msgid "not rounded"
msgstr "zonder afronding"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:352
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontale straal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:352
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:352
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:367
msgid "Vertical radius"
msgstr "Verticale straal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:367
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:367
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Not rounded"
msgstr "Niet afgerond"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:387
msgid "Make corners sharp"
msgstr "De hoeken weer scherp maken"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:192
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Oriëntatie van de meetlat"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Eenheid van liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:209
msgid "Lower"
msgstr "Laag"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ondergrens liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:219
msgid "Upper"
msgstr "Hoog"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Bovengrens van liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Positie markering op liniaal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:239
msgid "Max Size"
msgstr "Maximum grootte"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximumgrootte liniaal"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformeren met behulp van de gereedschappenbalk"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>meegeschaald</b> wanneer objecten geschaald "
"worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"De <b>lijndikte</b> wordt nu <b>niet geschaald</b> wanneer objecten "
"geschaald worden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>meegeschaald</b> wanneer rechthoeken "
"worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Afgeronde hoeken</b> worden nu <b>niet geschaald</b> wanneer rechthoeken "
"worden geschaald."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Kleurverlopen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten "
"worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Kleurverlopen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Patronen</b> worden nu <b>meeveranderd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Patronen</b> blijven nu <b>gefixeerd</b> wanneer hun objecten worden "
"veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Positie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Verticale coördinaat van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Breedte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Hoogte van de selectie"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken schalen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Kleurverlopen verplaatsen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Patronen verplaatsen"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribuut instellen"
msgid "CMS"
msgstr "KBS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
# Hue - Tint.
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_H:"
msgstr "_T:"
# Saturation - Verzadiging.
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_S:"
msgstr "_V:"
# Lightness - Helderheid.
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Fix"
msgstr "Corrigeren"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:480
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:481
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Color Managed"
msgstr "Kleur beheerd"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:377
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Buiten kleurbereik!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:384
msgid "Too much ink!"
msgstr "Te veel inkt!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:409
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Tint-Verzadiging-Licht.
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "HSL"
msgstr "TVL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tekst tikken in een tekstobject"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal aanpassen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "just a curve"
msgstr "gewoon een kromme"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "one full revolution"
msgstr "één hele omwenteling"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of turns"
msgstr "Aantal stappen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Turns:"
msgstr "Omwentelingen:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Aantal omwentelingen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is much denser"
msgstr "rand is veel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is denser"
msgstr "rand is dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "even"
msgstr "gelijkmatig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is denser"
msgstr "centrum is dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is much denser"
msgstr "centrum is veel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence"
msgstr "Uitwaaiering"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence:"
msgstr "Uitwaaiering:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts from center"
msgstr "begint in centrum"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts mid-way"
msgstr "begint halfweg"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts near edge"
msgstr "begint bij rand"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius"
msgstr "Binnenstraal"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius:"
msgstr "Binnenstraal:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:567
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen "
"(gebruik Bestand -> Inkscapevoorkeuren -> Gereedschappen om de standaard "
"instellingen te wijzigen)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(smalle verstuiving)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(brede verstuiving)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "De breedte van het verstuivingsgebied (relatief tov het canvas)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximum gemiddelde)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 voor puntverstuiving; verhoog om de straal te vergroten."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimum spreiding)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximum spreiding)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Verspreiding:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Verhoog om verstoven objecten te verspreiden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Kopieën van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Klonen van de initiële selectie verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Verstuiven in één richting"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objecten in één richting verstuiven"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(klein aantal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(groot aantal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Het aantal verstoven objecten per klik"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"De druk op het invoerapparaat gebruiken om het aantal verstoven objecten aan "
"te passen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(grote variatie draaihoek)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "Draaihoek"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaihoek:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variatie van de rotatie van de verstoven objecten; 0% voor dezelfde rotatie "
"als het originele object"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(grote variatie schaal)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variatie van de schaal van de verstoven objecten; 0% voor de schaal van het "
"originele object"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Ster: aantal hoeken veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Ster: spaakverhouding veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Ster maken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Ster: afronding veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Ster: willekeurigheid veranderen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:465
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:472
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "driehoek/driepuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "square/quad-star"
msgstr "vierkant/vierpuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "zeshoek/zespuntige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "thin-ray star"
msgstr "dunstralige ster"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "regular polygon"
msgstr "regelmatige veelhoek"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:512
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spaakverhouding"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:512
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spaakverhouding:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:515
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "stretched"
msgstr "uitgerekt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "twisted"
msgstr "gewrongen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "slightly pinched"
msgstr "licht afgeknepen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIET afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "slightly rounded"
msgstr "licht afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "visibly rounded"
msgstr "zichtbaar afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "well rounded"
msgstr "goed afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "amply rounded"
msgstr "flink afgerond"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "blown up"
msgstr "opgeblazen"
# Het gaat hier om een hoeveelheid.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "Rounded:"
msgstr "Afronding:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "NOT randomized"
msgstr "GEEN willekeur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "slightly irregular"
msgstr "licht onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "visibly randomized"
msgstr "zichtbaar onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "strongly randomized"
msgstr "sterk onregelmatig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Randomized"
msgstr "Willekeur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Randomized:"
msgstr "Willekeur:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden"
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Scherpe hoek"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Afgeronde hoek"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Schuine hoek"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Hoeklimiet:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Uiteinde:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Afgekapt uiteinde"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Rond uiteinde"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkant uiteinde"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Streepjes:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Markeringen:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Beginmarkeringen worden getekend bij het eerste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Middennmarkeringen worden getekend bij elk knooppunt van een pad of vorm "
"behalve het eerste en laatste knooppunt"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Eindmarkeringen worden getekend bij het laatste knooppunt van een pad of vorm"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494
msgid "Set markers"
msgstr "Markeringen instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1032 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "Lijnstijl instellen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Set marker color"
msgstr "Markeringskleur instellen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137
msgid "Change swatch color"
msgstr "Paletkleur aanpassen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: lettertypefamilie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: lettertypegrootte veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: lettertypestijl veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:349
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: superscript en subscript veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:494
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: uitlijning veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:537
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: lijnhoogte veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:586
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: woordafstand veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: letterafstand veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:667
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: dx veranderen (kerning)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:701
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: dy veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:736
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: draaiing veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:784
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: oriëntatie veranderen"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1223
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1224
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Selecteer lettertypefamilie (Alt+X voor dialoog)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1234
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238
msgid "Font not found on system"
msgstr "Lettertype niet aanwezig op systeem"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1297
msgid "Font Style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1298
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypestijl"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Superscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Superscript"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1328
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Subscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Justify"
msgstr "Uitgevuld"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1378
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstuitlijning"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstoriëntatie"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinere afstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Larger spacing"
msgstr "Grotere afstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1447
msgid "Line Height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Line:"
msgstr "Lijn:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1449
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Ruimte tussen lijnen (maal lettertypegrootte)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatieve afstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positieve afstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1478
msgid "Word spacing"
msgstr "Woordafstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1479
msgid "Word:"
msgstr "Woord:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1480
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Ruimte tussen woorden (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1509
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letterafstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1510
msgid "Letter:"
msgstr "Letter:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1511
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Ruimte tussen letters (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1541
msgid "Kern:"
msgstr "Overhang:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1542
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale overhang (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1571
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Verticale verplaatsing"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1572
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Verticale verplaatsing (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1602
msgid "Letter rotation"
msgstr "Letterrotatie"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1603
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1604
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterrotatie (graden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:190
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stijl van nieuwe sterren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:192
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stijl van nieuwe spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met het potlood"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 ../src/widgets/toolbox.cpp:208
msgid "TBD"
msgstr "Te bepalen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Bounding box"
msgstr "Omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Randen van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aan randen van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Hoeken van omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aan hoeken van omvattend vak kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Midden randen omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Middens van de randen van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "BBox Centers"
msgstr "Middelpunt omvattend vak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Middelpunten van omvattende vakken kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Knooppunten, paden en handvatten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aan paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Path intersections"
msgstr "Kruispunten van paden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aan kruispunten van paden kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "To nodes"
msgstr "Aan knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Hoekige knooppunte, inclusief hoeken van rechthoeken, kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Afgevlakte knooppunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Afgevlakte knooppunten, inclusief kwadrantpunten van ellipsen, kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Midden lijnsegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Middens van lijnsegmenten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Kleven van andere punten (middelpunten, oorsprong hulplijn, "
"kleurverloophandvatten, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Object Centers"
msgstr "Objectmiddelpunten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Middelpunten van objecten kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotatiemiddelpunt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Rotatiecentra kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
msgid "Text baseline"
msgstr "Grondlijn tekst"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Tekstankers en basislijnen kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Page border"
msgstr "Paginarand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aan paginarand kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aan rasters kleven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Snap guides"
msgstr "Hulplijnen kleven"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(precieze boetsering)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brede boetsering)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale kracht)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale kracht)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Kracht"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Kracht:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "De kracht van de boetseeracties"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Modus verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modus naar/van cursor verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Objecten naar cursor verplaatsen; met Shift van de cursor weg"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modus random verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objecten in random richting verplaatsen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Modus schalen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objecten verkleinen, met Shift vergroten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modus roteren"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objecten roteren, met Shift tegen de richting van de klok in"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modus dupliceren/verwijderen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objecten dupliceren, met Shift verwijderen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Modus duwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modus verdunnen/verdikken"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Delen van paden verdunnen; met Shift verdikken"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modus aantrekken/afstoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Delen van paden naar de cursor toe aantrekken; met Shift om van de cursor af "
"te stoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Verruwingsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Delen van paden verruwen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Verfmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Gekozen kleur over aangewezen objecten verven"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Verkleuringsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Kleur van de aangewezen objecten veranderen door slepen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "_Mengmodus:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Geselecteerde objecten meer vervagen; minder vervagen met Shift"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Op de lichtheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(ruw, vereenvoudigd)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fijn, maar veel knooppunten)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de "
"padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te "
"variëren"
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Selecteer aub. een object."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Onmogelijk om dit object te verwerken. Tracht eerst het om te zetten in een "
"pad."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'a' (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'b' (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lengte zijde 'c' (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Hoek 'A' (radialen): "
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Hoek 'B' (radialen): "
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Hoek 'C' (radialen): "
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperimeter (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Oppervlak (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:504
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr ""
"Laag niet gevonden.\n"
"Waarschuwing: laag '%s' niet gevonden!"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Geen xlink:href of sodipodi:absref attributen gevonden of ze verwijzen niet "
"naar een bestaand bestand! Het is onmogelijk om de afbeelding in te voegen."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Sorry we konden %s niet localiseren"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, or image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"De export_gpl.py module vereist PyXML. Download alstublief de laatste versie "
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Afbeelding geëxtraheerd naar: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Geen afbeeldingsdata gevonden."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Tenminste twee geselecteerde paden nodig"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Selecteer aub. een rechthoek"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Er zijn geen paden geselecteerd! Tracht te werken op alle aanwezige paden."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Map bestaat niet! Geef alstublief een bestaande map op in het tabblad "
"Voorkeuren!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar opgegeven bestand!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Oriëntatiepunten voor laag '%s' werden niet gevonden! Voeg aub "
"oriëntatiepunten toe met de tab Oriëntatie!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Er is meer dan één oriëntatiepuntgroep in laag '%s'."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Oriëntatiepunten zijn foutief! (indien er twee oriëntatiepunten zijn, mogen "
"deze niet identiek zijn. Indien er drie oriëntatiepunten zijn, mogen ze niet "
"op een rechte lijn liggen.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Slechte oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. Resulterende "
"Gcode kan corrupt zijn!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Slechte graffiti oriëntatiepunten gevonden in laag '%s'. "
"Resulterende Gcode kan corrupt zijn!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Deze uitbreiding werkt slechts met paden, dynamische offsets en groepen "
"daarvan! Alle andere objecten worden genegeerd!\n"
"Oplossing 1: druk op Pad->Object naar pad of Shift+Ctrl+C.\n"
"Oplossing 2: Pad->Dynamische offset of Ctrl+J.\n"
"Oplossing 3: exporteer alle contouren naar PostScript niveau 2 (Bestand-"
">Opslaan als->.ps) en dit vervolgens importeren (Bestand->Importeren)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Document bevat geen lagen! Voeg op zijn minst een laag toe met het "
"dialoogvenster Lagen (Ctrl+Shift+L)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Waarschuwing! Sommige paden bevinden zich in het document, maar niet in een "
"laag! De onderste laag wordt hiervoor gebruikt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Waarschwing! De parametertypes van het gereedschap en het standaard "
"gereedschap (%s) zijn verschillend ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Waarschuwing! Gereedschap bevat parameter dat standaard gereedschap niet "
"heeft ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Laag '%s' bevat meer dan één gereedschap!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Kan geen gereedschap vinden voor de laag '%s'! Voeg alstublieft één toe met "
"het tabblad Gereedschappenbibliotheek!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Waarschuwing: een of meer paden hebben geen 'd' parameter. Probeer Groep "
"opheffen (Ctrl+Shift+G) en Object naar pad (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Er is niets geselecteerd. Selecteer aub. iets om te converteren naar een "
"boorpunt (dxf-punt) of vrij puntteken."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één geselecteerd pad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Diameter gereedschap moet > 0 zijn, maar dit is niet zo voor laag '%s'!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Waarschuwing: niet-pad overgeslagen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Selecteer minstens één pad om te graveren en voer opnieuw uit."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Onbekende geselecteerde eenheid. Mm worden verondersteld."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Gereedschap '%s' heeft geen vorm. 45 graden conus wordt verondersteld!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal fout. Zie log."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Het is niet nodig om scherpe hoeken te graveren."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Actieve laag bevat al oriëntatiepunten! Verwijder ze of selecteer een andere "
"laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Actieve laag bevat al een gereedschap! Verwijder het of selecteer een andere "
"laag!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Selectie is leeg! De volledige tekening wordt berekend."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutorials, handleidingen en odnersteuning beschikbaar\n"
" op het English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"en Russisch support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"X- en Z-as herindeling van draaibank zouden 'X', 'Y' of 'Z' moeten zijn. "
"Bezig met afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"X- en Z-as herindeling van draaibank zouden gelijk moeten zijn. Bezig met "
"afronden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Selecteer een van de actietabs - Pad naar Gcode, Oppervlak, "
"Oppervlakteartefacten, Gravure, DXF-punten, Oriëntatie, Offset, Draaibank of "
"Gereedschappenbibliotheek.\n"
" De actieve tab id is %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Oriëntatiepunten werden niet gedefinieerd! Een standaard set "
"oriëntatiepunten werd automatisch toegevoegd."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Snijgereedschap is niet gedefinieerd! Een standaard gereedschap werd "
"automatisch toegevoegd."
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
msgid "Python version is: "
msgstr "Pythonversie: "
msgid "Please select an object"
msgstr "Selecteer aub. een object"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp moet geïnstalleerd zijn en in de padvariabele staan."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Er trad een fout bij bij het verwerken van het XCF-bestand."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Deze uitbreiding vereist ten minste één niet lege laag."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "De versneden bitmaps werden bewaard als:"
msgid "Movements"
msgstr ""
msgid "Pen #"
msgstr "Pen #"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Geen HPGL-data gevonden."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"De HPGL-data bevatten onbekende/niet ondersteunde commando's; mogelijk "
"ontbreekt een deel van de afbeelding."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"Geen paden gevonden. Converteer aub. alle objecten die je wil bewaren in "
"paden."
#: ../share/extensions/inkex.py:109
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"De lxml wrapper voor libxml2 is nodig voor inkex.py en dus ook voor deze "
"uitbreiding. Download en installeer alstublief de laatste versie van http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ of installeer het met uw package manager "
"via de commandolijn: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technische details:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:162
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "Kan opgegeven bestand niet openen: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Kan opgegeven bestand niet openen: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:276
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Geen overeenkomend knooppunt voor de expressie: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Er is geen selectie om te interpoleren"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selecteer aub. een object om een effect toe te kennen.\n"
"\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Knooppunt met id '{0}' is geen geschikte tekstnode en wordt daarom "
"genegeerd.\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Geen objecten geselecteerd. Selecteer aub. het object waaraan je een effect "
"wil toekennen en druk op toepassen.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Kon Inkscape commando niet vinden.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Laag niet gevonden. Huidige hoofddiaselectie is verwijderd.\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Er is meer dan één laag met deze naam. Huidige hoofddiaselectie is "
"verwijderd.\n"
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk script versie {0} geïnstalleerd."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessInk script geïnstalleerd."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Hoofddia:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Dia {0!s}:"
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Naam van de laag: {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Effect bij tonen: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Effect bij tonen: {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Effect bij verlaten: {1}"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Autoteksten:"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") wordt vervangen door \"{3}\"."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Initieel effect (rangnummer {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (rangnummer {2}):"
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tZicht wordt ingesteld volgens het object \"{1}\""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObject \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr " zal verschijnen"
msgid " will disappear"
msgstr " zal verdwijnen"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " met effect \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr " in {0!s} s"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Laag niet gevonden.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Meer dan één laag gevonden met deze naam.\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Geef aub. een laagnaam op.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laag voor invoeging van de video is niet beschikbaar.\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Meer dan één object geselecteerd. Selecteer aub. slechts één object.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Geen object geselecteerd. Selecteer aub. een object waar je een zicht aan "
"wil toekennen en druk op Toepassen.\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Geen stijlattribuut gevonden voor id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "onmogelijk om plaats markering te bepalen: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een "
"Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"De volledige lengte van het patroon is te kort:\n"
"Kies een groter object of stel 'Ruimte tussen kopieën' > 0 in."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"De optie 'uitgerekt' vereist dat het patroon een niet-nul breedte heeft:\n"
"Bewerk aub. de patroonbreedte."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Converteer alstublief eerst de objecten naar paden! (Kreeg [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Laden van de numpy of numpy.linalg modules mislukt. Deze modules zijn nodig "
"voor deze uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een "
"Debian-gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando, sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is van het type '%s'.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist dat het tweede geselecteerde pad vier knooppunten "
"lang is."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is een groep en geen pad.\n"
"Probeer de procedure Object->Groep opheffen."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het tweede geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Het eerste geselecteerde object is geen pad.\n"
"Probeer de procedure Paden->Object naar Pad."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:66
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"Er zijn geen paden gevonden. Converteer aub. alle objecten die je als paden "
"wil plotten."
#: ../share/extensions/plotter.py:143
msgid "pySerial is not installed."
msgstr "pySerial is niet geïnstalleerd."
#: ../share/extensions/plotter.py:163
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"Kon de poort niet openen. Kijk aub. na of je plotter aanstaat, verbonden is "
"en of de de instellingen juist zijn."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Laden van de numpy module mislukt. Deze module is nodig voor deze "
"uitbreiding. Installeer deze alstublief en probeer opnieuw. Op een Debian-"
"gebaseerd systeem kan dit gedaan worden met het commando 'sudo apt-get "
"install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Geen data voor zijden gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Probeer het selecteren van \"Door randen bepaald\" in het tabblad "
"modelbestand.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Geen data voor randen gevonden in het opgegeven bestand."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Probeer het selecteren van \"Door zijden bepaald\" in het tabblad "
"modelbestand.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Geen data over zijden gevonden. Zorg ervoor dat het bestand deze data bevat "
"en dat het bestand wordt geïmporteerd als \"Door zijde bepaald\" bij het "
"tabblad \"Modelbestand\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interne fout. Geen beeldtype geselecteerd\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "sorry, dit draait alleen op Windows, bezig met afsluiten..."
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Openen van standaardprinter is mislukt"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Niet herkende DataMatrix-grootte"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Foute bitwaarde. Dit is een programmeerfout!"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Voeg aub. een invoerstring in"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Geef aub. een invoertekst op"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Er is niets dat dat lettertype gebruikt. Kijk de spelling en spaties na."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Geen lettertypen gevonden in dit document/selectie."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Alleen dit lettertype gevonden: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Volgende lettertypes gevonden:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Er was niets geselecteerd"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Geef een zoekstring op in Zoeken"
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Geef een vervanglettertype op in Vervangen."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Geef een vervanglettertype op in Alle lettertypen vervangen met."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vereist twee geselecteerde paden. \n"
"Het tweede geselecteerde pad moet exact vier knooppunten lang zijn."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Kon bestand niet vinden: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Je moet een correcte systeemencodering selecteren."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Je moet de UniConvertorsoftware installeren.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Selecteer aub. objecten!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Je moet tenminste twee elementen selecteren."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Je moet enkele \"kniprechthoeken\" maken en selecteren vooraleer je "
"groepeert."
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr "Je moet enkele \"kniprechthoeken\" of andere selecteren."
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Oeps... Het element \"%s\" maakt geen deel uit van de Web Slicer laag"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Je moet een map opgeven voor de export van de deelafbeeldingen."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet maken."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "De map \"%s\" bestaat niet."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Je hebt meer dan één element met html-id \"%s\"."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Je moet ImageMagick installeren voor JPG en GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
msgid "Division method:"
msgstr "Verdeelmethode:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Door max. segmentlengte"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximum segmentlengte (px):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Aantal segmenten:"
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 invoer"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-invoer"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (UC) (*.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW invoer (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (UC) (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW templates invoer (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (UC) (*.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile invoer"
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (*.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (UC) (*.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW (UC)"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "TVH aanpassen"
msgid "Hue (°)"
msgstr "Tintrotatie (°)"
msgid "Random hue"
msgstr "Random tint"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Verzadiging (%)"
msgid "Random saturation"
msgstr "Random verzadiging"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Lichtheid (%)"
msgid "Random lightness"
msgstr "Random lichtheid"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Black and White"
msgstr "Zwart en wit"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Helderder"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Red Function:"
msgstr "Roodfunctie:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Groenfunctie:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blauwfunctie:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Kleurbereik (r,g,b) invoer:"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe verschillende functies te evalueren voor elk "
"kleurkanaal\n"
"R, g en b zijn de genormaliseerde waarden voor het rood-, groen- en "
"blauwkanaal. De resulterende RGB-waarden worden automatisch vastgelegd.\n"
" \n"
"Voorbeeld (halveren rood, groen en blauw omwisselen):\n"
" Roodfunctie: r*0.5 \n"
" Groenfunctie: b \n"
" Blauwfunctie: g"
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
msgid "Desaturate"
msgstr "Onverzadigd maken"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
msgid "Less Hue"
msgstr "Minder tint"
msgid "Less Light"
msgstr "Minder licht"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minder verzadiging"
msgid "More Hue"
msgstr "Meer tint"
msgid "More Light"
msgstr "Meer licht"
msgid "More Saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"converteert terug naar RGB."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blauw verwijderen"
msgid "Remove Green"
msgstr "Groen verwijderen"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rood verwijderen"
# Puntjes worden door programma al toegevoegd.
msgid "Replace color"
msgstr "Kleur vervangen"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Te vervangen kleur"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):"
msgid "New color"
msgstr "Nieuwe kleur"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-verwisseling"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Omzetten naar streepjes"
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW bestandsinvoer"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)"
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Bestanden van ACECAD Digimemo openen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-invoer"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als "
"u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te "
"zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
msgid "X Offset:"
msgstr "X-afstand:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-afstand:"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Type omvattend vak:"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pad visualiseren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knooppunten nummeren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Puntgrootte:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Startknooppunt:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Stap:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Deze uitbreiding vervangt de knooppunten van de selectie met genummerde "
"punten met de opties:\n"
" * Lettergrootte: grootte van de labels (20px, 12pt, ... ).\n"
" * Puntgrootte: diameter van de merktekens op de knooppunten (10px, "
"2mm, ... ).\n"
" * Startknooppunt: eerste nummer in de sequentie toegekend aan het eerste "
"knooppunt van het pad.\n"
" * Stap: stapgrootte nummering tussen twee knooppunten."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Op basis van driehoek tekenen"
msgid "Common Objects"
msgstr "Veelvoorkomende objecten"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Omgeschreven cirkel"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Middelpunt omgeschreven cirkel"
msgid "Incircle"
msgstr "Ingeschreven driehoek"
msgid "Incentre"
msgstr "Middelpunt ingeschreven driehoek"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Contactdriehoek"
msgid "Excircles"
msgstr "Aangeschreven driehoeken"
msgid "Excentres"
msgstr "Middelpunten aangeschreven driehoeken"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Ceva-driehoek van het punt van Nagel"
# Is hier een specifieke term voor? -> Het gaat om de driehoek IaIbIc in http://nl.wikipedia.org/wiki/Aangeschreven_cirkel
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Uitcentrum driehoek"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Hoogtepunt"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Voetpuntsdriehoek"
msgid "Altitudes"
msgstr "Hoogtepunten"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Deellijnen hoek"
msgid "Centroid"
msgstr "Middelpunt"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Middelpunt negenpuntscirkel"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Negenpuntscirkel"
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmedianen"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punt van Lemoine"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmediaanse driehoek"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punt van Gergonne"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punt van Nagel"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Aangepaste punten en opties"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Aangepast punt bepaald door:"
msgid "Point At:"
msgstr "Punt op:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Markering tekenen op dit punt"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Cirkel tekenen rond dit punt"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Straal (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Isogonale verwantschap tekenen"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Isotomische verwantschap tekenen"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschappen van deze driehoek rapporteren"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineaire coördinaten"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangulaire functie"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Deze uitbreiding tekent constructies rond een driehoek gedefinieerd door de "
"eerste drie nodes van een geselecteerd pad. Je mag een van de "
"voorgedefinieerde vormen selecteren of je eigen creëren.\n"
" \n"
"Alle eenheden zijn in Inkscape's pixeleenheid. Alle hoeken zijn in "
"radialen.\n"
"Je kan een punt specifiëren aan de hand van trilineaire coördinaten of met "
"behulp van een driehoeksfunctie.\n"
"Geen in als functies van de zijdelengten of de hoeken.\n"
"Trilineaire elementen moeten gescheiden zijn door een dubbele punt: ':'.\n"
"Zijdelengten worden voorgesteld als 's_a', 's_b' en 's_c'.\n"
"Hoeken worden voorgesteld als 'a_a', 'a_b' en 'a_c'.\n"
"Je kan ook de semi-perimeter en oppervlak van de driehoek als constanten "
"gebruiken. Schrijf hiervoor respectievelijk 'area' of 'semiperim'.\n"
"\n"
"Je kan elke standaard Python mathematische functie gebruiken:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Ook beschikbaar zijn de inverse trigonometrische functies:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Je kan de radius van een cirkel rond een bepaald punt specifiëren met een "
"formule, die ook de zijdelengten, hoeken etc. kan bevatten. Je kan ook de "
"isogonale en isotomische verwanten van het punt tekenen. Onthou dat dit een "
"delen-door-nul-fout kan veroorzaken voor bepaalde punten.\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-invoer"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatisch schalen tot A4-grootte"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Of manuele schalingsfactor gebruiken:"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong x-as (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Handmatige oorsprong y-as (mm):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools compatibele importpunten"
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Lettertype tekst:"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD versie 13 en nieuwer.\n"
"- dxf tekening moet in mm zijn.\n"
"- svg tekening moet in punten zijn, op 90 ppi.\n"
"- lagen worden enkel behouden bij Bestand->Openen, niet bij Importeren.\n"
"- beperkte ondersteuning voor BLOCKS, gebruik AutoCAD Explode Blocks indien "
"nodig."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ROBO-Master spline uitvoer gebruiken"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "LWPOLYLINE lijnuitvoer gebruiken"
msgid "Base unit"
msgstr "Basiseenheid"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterencodering"
msgid "Layer export selection"
msgstr ""
msgid "Layer match name"
msgstr ""
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "duim"
msgid "ft"
msgstr "voet"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latijn 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (standaard)"
msgid "Visible only"
msgstr "Alleen zichtbaar"
msgid "By name match"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD versie 14 DXF-formaat.\n"
"- De parameter basiseenheid specifiëert in welke eenheid de coördinaten "
"weggeschreven worden (90 px = 1 duim).\n"
"- Ondersteunde elementen\n"
" - paden (lijnstukken en splines)\n"
" - rechthoeken\n"
" - klonen (de link met het origineel gaat verloren)\n"
"- ROBO-Master spline uitvoer is een gespecialiseerde spline die alleen "
"leesbaar is door ROBO-Master en Autodesk viewers, niet door Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE uitvoer is een meervoudig verbonden veellijn, schakel dit uit "
"voor verouderde lijnuitvoer.\n"
"- Je kan kiezen om alle of alleen zichtbare lagen te exporteren, of door "
"opgave van de naam (hoofdletterongevoelig, gebruik een comma ',' als "
"scheidingsteken)"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-uitvoer"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-rand"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Belichtingshoek:"
msgid "Shades:"
msgstr "Schaduwen:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Alleen zwart en wit:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie:"
msgid "Blur width:"
msgstr "Vervagingsbreedte:"
msgid "Blur height:"
msgstr "Vervagingshoogte:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Afbeeldingen invoegen"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen"
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Geselecteerde afbeeldingen invoegen"
#, fuzzy
msgid "Business Card"
msgstr "Visitekaart 85x54mm"
#, fuzzy
msgid "Business card size:"
msgstr "Visitekaart 85x54mm"
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad 640x480"
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "Puntgrootte:"
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "Aangepaste grootte"
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "Hoofdlettergrootte:"
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "Voorblad"
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Lijnbreedte"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Canvas"
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "Achtergrond bewaren"
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "Spitse rand"
msgid "Icon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "Lettergrootte:"
msgid "Page size:"
msgstr "Paginagrootte:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Paginaoriëntatie"
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "Achtergrond bewaren"
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "Scherm"
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "Puntgrootte:"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-invoer"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX invoer: "
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Extra pakettten (gescheiden door komma's): "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer als GIMP Palet"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palette (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet"
msgid "Extract Image"
msgstr "Eén afbeelding extraheren"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pad voor bewaren afbeelding:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Type de bestandsextensie niet. Deze wordt automatisch toegevoegd.\n"
"* Een relatief pad (of bestand zonder pad) is relatief tov de homedirectory."
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
msgid "Polygons"
msgstr "Veelhoeken"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-invoer"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bezierkrommes afvlakken"
msgid "Flatness:"
msgstr "Vlakheid:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Opvouwbare doos"
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papierdikte:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Aandeel flap:"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Hulplijn toevoegen"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractaliseren"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Onderverdelingen:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Functieplotter"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
msgid "Start X value:"
msgstr "X-beginwaarde:"
msgid "End X value:"
msgstr "X-eindwaarde:"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek:"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek:"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Aantal waarden:"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropische schaling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten gebruiken"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt isotropische schaling het kleinste van breedte/"
"X-interval en hoogte/Y-interval)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek alvorens deze uitbreiding toe te passen,\n"
"het bepaalt de X- en Y-schaal. Indien je het vlak wil vullen, voeg dan x-as "
"eindpunten toe.\n"
"\n"
"Met poolcoördinaten:\n"
" Begin- en eindwaarde van X bepalen het hoekinterval in radialen.\n"
" Linker- en rechterkant van de rechthoek bepalen de X-posities +/-1.\n"
" Isotropische schaling is inactief.\n"
" De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"De standaard Python rekenkundige functies zijn beschikbaar:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Eerste afgeleide:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Afsnijden op rechthoek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechthoek verwijderen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Assen tekenen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Eindpunten x-as toevoegen"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools is ontworpen om eenvoudige Gcode uit Inkscape paden te maken. "
"Gcode is een speciaal formaat gebruikt door de meeste CNC machines. "
"Gcodetools laat je zo toe Inkscape als CAM programma te gebruiken. Het kan "
"gebruikt worden met vele machinetypes: maalmachines, draaibanken, laser- en "
"plasmasnijders en graveermachines. Meer info beschikbaar op het "
"ontwikkelaarsforum op http://www.cnc-club.ru/gcodetools."
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools uitbreiding: converteert paden in Gcode (met behulp van "
"cirkelinterpolatie), maakt offsetpaden en graveert scherpe hoeken met "
"conische snijmessen. Deze uitbreiding berekent Gcode voor paden met behulp "
"van cirkelinterpolatie of lineaire verplaatsing. Tutorials, handleidingen en "
"ondersteuning zijn beschikbaar op het Engelstalige forum: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools en op het Russische forum http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru. Auteurs: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, "
"Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximum aantal snijcurves:"
msgid "Area width:"
msgstr "Contourbreedte:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Overlap oppervlaktegereedschap (0..0.9):"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Oppervlak offset maken\": maakt verschillende Inkscape-offsetpaden aan om "
"de originele padoppervlakte te vullen tot de \"Contourbreedte\". Contouren "
"beginnen van \"1/2 D\" tot de \"Contourbreedte\" met \"D\" stappen, waarbij "
"D afkomstig is van de gereedschapsdefinitie (\"Diameter gereedschap\"). "
"Slechts één offset wordt gemaakt indien de \"Contourbreedte\" gelijk is aan "
"\"1/2 D\"."
msgid "Fill area"
msgstr "Vulling oppervlak"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Hoek"
msgid "Area fill shift"
msgstr "Verplaatsing"
msgid "Filling method"
msgstr "Vulmethode:"
msgid "Zig zag"
msgstr "Zigzag"
msgid "Area artifacts"
msgstr "Oppervlakartefacten"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Artefactdiameter:"
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Markeren met een boog"
msgid "mark with style"
msgstr "Markeren met stijl"
msgid "delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Gebruik: 1. Selecteer alle offsets van het oppervlak (grijze contouren) 2. "
"Objecten degrouperen (Shift+Ctrl+G) 3. Druk op Toepassen Verdachte kleine "
"objecten worden gemarkeerd met gekleurde bogen."
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pad naar Gcode"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Bicirkelinterpolatietolerantie"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximum aantal opdelingen:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Volgorde snijden:"
msgid "Depth function:"
msgstr "Dieptefunctie:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Paden sorteren om afstand te verminderen"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Subpad per subpad"
msgid "Path by path"
msgstr "Pad per pad"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Pas per pas"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Bicirkelinterpolatietolerantie is de maximum afstand tussen het pad en zijn "
"benadering. Het segment zal opgesplitst worden in twee segmenten indien de "
"afstand tussen het segment en zijn benadering de "
"bicirkelinterpolatietolerantie overschrijdt. Voor dieptefunctie "
"c=kleurintensiteit van 0.0 (wit) tot 1.0 (zwart), d is de diepte bepaald "
"door oriëntatiepunten, s- oppervlak gedefiniëerd door oriëntatiepunten."
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Schalen langs Z-as:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Offset langs Z-as:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Alle paden selecteren indien niets geselecteerd is"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimum straal boog:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Commentaar gcode:"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Additionele commentaar van objecteigenschappen verkrijgen"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Numeriek achtervoegsel aan bestandsnaam toevoegen"
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Veilige Z-hoogte voor G00-verplaatsing over blanco:"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Eenheden (mm of in):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processor:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Additionele post-processor:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Logbestand genereren"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Volledig pad naar logbestand:"
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Gcode parametriseren"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y-as omdraaien en gcode parametriseren"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle waarden afronden op 4 cijfers"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Snel voorindrukken"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"De laatste stabiele Gcodetools versie controleren en trachten de updates op "
"te halen."
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-punten"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-punten"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Selectie converteren"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Geselecteerde objecten converteren naar boorpunten (zoals de dxf_import "
"plugin doet). Je kan ook de originele vorm bewaren. Slechts het beginpunt "
"van elke vorm zal gebruikt worden. Je kan ook een object manueel selecteren, "
"de XML-editor openen (Shift+Ctrl+X) en de 'dxfpoint'-tag met elke waarde "
"toevoegen of verwijderen."
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "instellen als dxf-punt en vorm bewaren"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "instellen als dxf-punt en pijl tekenen"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxf-punt teken weghalen"
msgid "Engraving"
msgstr "Gravering"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Afgeronde convexe hoeken tussen deze waarde en 180 graden:"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximum afstand voor gravure (mm/duim):"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Nauwkeurigheidsfactor (2 laag tot 12 hoog):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Additionele afbeeldingen tekenen om gravurepad te zien"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Deze functie maakt een pad voor het graveren van letters of andere vormen "
"met scherpe hoeken. Snijdiepte als functie van de straal is bepaald door het "
"gereedschap. De diepte kan gegeven zijn door elke Python uitdrukking. "
"Bijvoorbeeld kegel....(45 graden)......................: w kegel....(hoogte/"
"diameter=10/3)..: 10*w/3 sfeer..(straal r)...........................: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellips.(korte as r, lange as 4r).....: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximum segmentlengte:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimum straal verbinding:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startpositie (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "Voorvertoning"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Voorvertoning linearisatie"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Grootte voorvertoning (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type oriëntatie:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-oppervlak:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z-diepte:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-punts modus (verplaatsen en roteren, X/Y aspectratio behouden)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3-punts modus (verplaatsen, roteren en spiegelen, X/Y aspectratio "
"verschillend)"
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffitipunten"
msgid "in-out reference point"
msgstr "In-uit referentiepunt"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Oriëntatiepunten worden gebruikt om de transformatie (offset, schalen, "
"spiegeling, rotatie in het XY vlak) van het pad te berekenen. Alleen 3-punts "
"modus: plaats niet alle 3 de punten op een lijn (gebruik dan de 2-punts "
"modus). Je kan de Z-oppervlakte en Z-diepte later aanpassen met het "
"tekstgereedschap (derde coördinaat). Indien er geen oriëntatiepunten in de "
"huidige laag zijn, worden ze van de bovenste laag genomen. Degroepeer nooit "
"oriëntatiepunten! Je kan ze selecteren door een dubbelklik om de groep "
"binnen te gaan of door Ctrl+klik. Druk nu op Toepassen om de controlepunten "
"aan te maken (onafhankelijke set voor elke laag)."
msgid "Lathe"
msgstr "Draaibank"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Breedte draaibank:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Breedte snede:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Aantal sneden:"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Precisiesnede maken met:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Draaibank X-as herindeling:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Draaibank Z-as herindeling:"
msgid "Move path"
msgstr "Pad verplaatsen"
msgid "Offset path"
msgstr "Rand object"
msgid "Lathe modify path"
msgstr ""
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Deze funties past het pad aan zodat het gesneden kan worden met een recht "
"snijmes."
msgid "Orientation points"
msgstr "Oriëntatiepunten"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasmasnijder"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Pad voorbereiden voor plasma- of lasersnijder"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "In-uit pad maken"
msgid "In-out path length:"
msgstr "In-uit padlengte"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "In-uit pad max afstand tot referentiepunt:"
msgid "In-out path type:"
msgstr "In-uit padtype:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "In-uit padafstand voor rond pad:"
msgid "Replace original path"
msgstr "Origineel pad vervangen"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Geen in-uit referentiepunten maken"
msgid "Prepare corners"
msgstr "Hoeken voorbereiden"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "In-uit afstand voor hoeken:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximum hoek voor hoek (0-180 graden):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "Loodrecht"
msgid "Tangent"
msgstr "Rakend"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Gereedschappenbibliotheek"
msgid "Tools type:"
msgstr "Type gereedschap:"
msgid "default"
msgstr "Standaard"
msgid "cylinder"
msgstr "Cilinder"
msgid "cone"
msgstr "Kegel"
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangensmes"
msgid "lathe cutter"
msgstr "Frees"
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Just check tools"
msgstr "Gereedschappen nakijken"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Het geselecteerde type gereedshap gebruikt de standaardwaarden. Je kan deze "
"waarden nadien veranderen met het tekstgereedschap."
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoipatroon"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Gemiddelde celgrootte (px):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Randgrootte (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Deze extensie genereert een random patroon van Voronoi cellen. Het patroon "
"is beschikbaar in het dialoogvenster Vulling en lijn. Je moet een object of "
"groep selecteren.\n"
"\n"
"Indien de randgrootte nul is, zal het patroon discontinu zijn op de randen. "
"Gebruik een positieve grootte, bij voorkeur groter dan de celgrootte om een "
"zachte patroonovergang op de randen te verkrijgen. Gebruik een negatieve "
"grootte om de grootte van het patroon te verlagen en een lege rand te "
"verkrijgen."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Hulplijnen bewaren"
msgid "Save Grid"
msgstr "Raster bewaren"
msgid "Save Background"
msgstr "Achtergrond bewaren"
msgid "File Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Deze uitbreiding exporteert het document naar het Gimp XCF-formaat met de "
"volgende opties:\n"
" * Hulplijnen bewaren: alle hulplijnen naar Gimp hulplijnen converteren.\n"
" * Raster bewaren: het eerste rechthoekige grid naar een Gimp grid "
"converteren (nota: het standaard Inkscape grid is erg fijn wanneer het in "
"Gimp getoond wordt).\n"
" * Achtergrond bewaren: documentachtergrond aan elke geconverteerde laag "
"toevoegen.\n"
" * Resolutie: XCF-bestandsresolutie, in PPI.\n"
"\n"
"Elke eerste-niveau-laag wordt geconverteerd naar een gimp laag. Sublagen "
"worden samengevoegd met hun eerste-niveau-ouderlaag en geconverteerd in één "
"enkele Gimp laag."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Cartesiaans raster"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Dikte rand (px):"
msgid "X Axis"
msgstr "X-as"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen X:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen X (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering X:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische X-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per X-hulpmarkering:"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer X-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering X (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering X (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering X (px):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-as"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Hoofmarkeringen Y:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen Y (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering Y:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische Y-onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Onderverdelingen per Y-hulpmarkering:"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halveer Y-onderverd. Onderverdeling na 'n' hulpmark. (alleen log):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering Y (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering Y (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering Y (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisch raster"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-onderverdelingen [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y-onderverdelingen [x2] [> 1/2 X-deel]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand hoofdmarkeringen (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Hulpmarkeringen per hoofdmarkering:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Onderonderverdelingen per hulpmarkering:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering (px):"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte onderverdeling hulpmarkering (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polair raster"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diameter middelpunt (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Labels langs omtrek:"
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Grootte labels omtrek (px):"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Afstand labels omtrek (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Cirkelvormige hoofdmarkeringen:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Afstand cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per cirkelvormige hoofdmarkering:"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmische onderverd. (grondgetal is bovenstaande waarde)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hoofdmarkering (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte cirkelvormige hulpmarkering (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Hoeksegmenten"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Hoeksegmenten:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Hoeksegmenten in middelpunt:"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Onderverdelingen per hoeksegment:"
# expres sterk ingekort wegens diameter dialoog: layout is nog niet optimaal
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Hulpmark. hoekseg. 'n' onderverd. Voor centrum:"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hoofdmarkering hoeksegment (px):"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Dikte hulpmarkering hoeksegment (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "Hulplijngenerator"
msgid "Regular guides"
msgstr "Normale hulplijnen"
msgid "Guides preset:"
msgstr "Hulplijninstelling:"
msgid "Start from edges"
msgstr "Aan randen beginnen"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Gouden ratio"
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Diagonale hulplijnen"
msgid "Upper left corner"
msgstr "Linkerbovenhoek"
msgid "Upper right corner"
msgstr "Rechterbovenhoek"
msgid "Lower left corner"
msgstr "Linkerbenedenhoek"
msgid "Lower right corner"
msgstr "Rechterbenedenhoek"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#, fuzzy
msgid "Margins preset:"
msgstr "Marges"
msgid "Header margin:"
msgstr "Marge koptekst:"
msgid "Footer margin:"
msgstr "Marge voettekst:"
msgid "Left margin:"
msgstr "Linkermarge:"
msgid "Right margin:"
msgstr "Rechtermarge:"
msgid "Left book page"
msgstr "Linkerpagina"
msgid "Right book page"
msgstr "Rechterpagina"
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Pad voor bewaren afbeeldingen:"
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Naam afbeelding (zonder extensie):"
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Deze instellingen negeren en exporthints gebruiken"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Handvatten tonen"
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hersheytekst"
msgid "Render Text"
msgstr "Tekst renderen"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
msgid "Action: "
msgstr "Actie:"
msgid "Font face: "
msgstr "Lettertype: "
msgid "Typeset that text"
msgstr "Tekst zetten"
msgid "Write glyph table"
msgstr "Karaktertabel schrijven"
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Sans 1-lijn"
msgid "Sans bold"
msgstr "Sans vet"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "Serif medium"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "Serif medium schuin"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "Serif vet schuin"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "Serif vet"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Script 1-lijn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "Script 1-lijn (alt)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "Script medium"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "Gotisch Engels"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "Gotisch Duits"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Gotisch Italiaans"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Grieks 1-lijn"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "Grieks medium"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologie"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "Wiskunde (onderkast)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "Wiskunde (kapitaal)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Meteorologie"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbool"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Deze extensie rendert een lijn tekst met \n"
"\"Hershey\" lettertypen voor plotters, uit \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"Dit zijn geen traditionele lettertypen met een omtrek, \n"
"maar zijn \"single-stroke\" lettertyen, of\n"
"\"engraving\" lettertypen waar het karakter gevormd\n"
"wordt door de lijn (en niet door de vulling).\n"
"\n"
"Voor meer informatie zie:\n"
msgid "HPGL Input"
msgstr "HPGL-invoer"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"Noteer aub dat je alleen HPGL-bestanden van Inkscape kan openen. Om andere "
"HPGL-bestanden te opennen, moet je de bestandsextensie veranderen in .plt, "
"UniConverter geïnstalleerd hebben en opnieuw openen."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X-resolutie (ppi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de X-as "
"(standaard 1016.0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y-resolutie (ppi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Aantal stappen van de cutter bij verplaatsing van 1 duim op de Y-as "
"(standaard 1016.0)"
msgid "Show movements between paths"
msgstr "Bewegingen tussen paden tonen"
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Vink dit aan om de bewegingen tussen paden te tonen (Standaard: uitgevinkt)"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)"
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language bestand importeren"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-uitvoer"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Zorg dat alle objecten die je wil bewaren, omgezet zijn naar paden. Gebruik "
"de plotteruitbreiding (menu Uitbreidingen) om onmiddellijk over een seriële "
"verbinding te plotten."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Plotterinstellingen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "Pen number:"
msgstr "Nummer pen:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "Te gebruiken pennummer (gereedschap) (Standaard: '1')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Drukkracht pen (g):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"De grootte van de kracht in gram waarmee de pen drukt, stel op 0 in om "
"opdracht over te slaan. De meeste plotters negeren deze opdracht. "
"(Standaard: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Snelheid pen (cm/s of mm/s)"
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"De snelheid waarmee de pen beweegt in cm/s of mm/s (afhankelijk van je "
"plottertype), stel op 0 in om opdracht over te slaan. De meeste plotters "
"negeren deze opdracht. (Standaard: 0)"
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Rotatie (°,met de klok mee):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Rotatie van de tekening (Standaard: 0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid "Mirror X axis"
msgstr "X-as spiegelen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Vink dit aan om de X-as te spiegelen (Standaard: uit)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y-as spiegelen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Vink dit aan om de Y-as te spiegelen (Standaard: uit)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "Center zero point"
msgstr "Nulpunt centraal"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Vink dit aan indien je plotter een gecentreerd nulpunt gebruikt (Standaard: "
"uit)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid "Plot Features "
msgstr "V"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Afstand die over het beginpunt van het pad wordt gesneden in mm om open "
"paden te vermijden, stel op 0.0 in om opdracht te negeren (Standaard: 1.00)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Gereedschapsafstand (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Afstand tussen gereedschapstip en gereedschapsas in mm, stel op 0.0 in om "
"opdracht te negeren. (Standaard: 0.25)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Use precut"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Vlakheid pad:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Paden worden opgedeeld in lijnen, dit getal bepaalt hoe nauwkeurig de paden "
"worden gereproduceerd, hoe kleiner, hoe fijner. (Standaard: '1.2')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid "Auto align"
msgstr "Auto-uitlijnen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Deze instellingen hangen af van je plotter, raadpleeg voor meer info de "
"handleiding of homepage van je plotter."
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Naar een HP Graphics Language bestand exporteren"
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Omzetten naar html5 canvas"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 canvas (*.html)"
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 canvas code"
msgid "Follow Link"
msgstr "Koppeling volgen"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Stel ons een vraag"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Bedieningsoverzicht"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscapehandleiding"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Nieuw in deze versie"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een programmafout"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specificatie"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoleren"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolatiestappen:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolatiemethode:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Eindpaden dupliceren"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stijl interpoleren"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Attribuut interpoleren in een groep"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Te interpoleren attribuut:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Ander attribuut:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Ander attribuuttype:"
msgid "Apply to:"
msgstr "Toepassen op:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Beginwaarde:"
msgid "End Value:"
msgstr "Eindwaarde:"
msgid "Translate X"
msgstr "X verplaatsen"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y verplaatsen"
msgid "Fill"
msgstr "Vulling"
msgid "Other"
msgstr "Anders"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Indien je \"Anders\" selecteert, moet je de SVG-attributen kennen en hier "
"invullen:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Geheel getal"
msgid "Float Number"
msgstr "Kommagetal"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Geen eenheid"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Dit effect past een waarde toe voor elk interpoleerbaar attribuut voor alle "
"elementen binnen de geselecteerde groep of voor alle elementen in een "
"meervoudige selectie."
msgid "Auto-texts"
msgstr "Autoteksten"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Autotekst:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Geen (verwijderen)"
msgid "Slide title"
msgstr "Diatitel"
msgid "Slide number"
msgstr "Dianummer"
msgid "Number of slides"
msgstr "Aantal dia's"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om autoteksten te installeren, updaten en "
"verwijderen voor een JessyInk presentatie. Zie ook de code op code.google."
"com/p/jessyink voor details."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duur in seconden:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
msgid "None (default)"
msgstr "Geen (standaard)"
msgid "Appear"
msgstr "Verschijnen"
msgid "Fade in"
msgstr "Oplossen"
msgid "Pop"
msgstr "Openschuiven"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
msgid "Fade out"
msgstr "Verdwijnen"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om objecteffecten voor een JessyInk presentatie "
"te installeren, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om een JessyInk presentatie te exporteren zodra "
"je een exportlaag in je browser hebt gemaakt. Zie ook de code op code.google."
"com/p/jessyink voor details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk gecomprimeerde pdf of png uitvoer (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Maakt een zip-bestand aan dat de pdf's of png's van alle dia's van een "
"JessyInk presentatie bevat."
msgid "Install/update"
msgstr "Installeren/updaten"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te installeren of "
"updaten om een SVG-bestand om te vormen tot een presentatie. Zie ook de code "
"op code.google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Key bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
msgid "Slide mode"
msgstr "Diamodus"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Terug (met effecten):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Volgende (met effecten):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Terug (zonder effecten):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Volgende (zonder effecten):"
msgid "First slide:"
msgstr "Eerste dia:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Laatste dia:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Naar indexmodus gaan:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Naar tekenmodus gaan:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Duur instellen:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Dia toevoegen:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Voortgangsbalk tonen/verbergen:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Timer opnieuw instellen:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Presentatie exporteren:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Naar diamodus gaan:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Padbreedte instellen op de standaardwaarde:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Padbreedte instellen op 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Padbreedte instellen op 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Padbreedte instellen op 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Padbreedte instellen op71:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Padbreedte instellen op 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Lijnkleur op blauw instellen:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Lijnkleur op cyaan instellen:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Lijnkleur op groen instellen:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Lijnkleur op zwart instellen:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Lijnkleur op magenta instellen:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Lijnkleur op oranje instellen:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Lijnkleur op rood instellen:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Lijnkleur op wit instellen:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Lijnkleur op geel instellen:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Het laatste padsegment ongedaan maken"
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Dia aan linkerzijde selecteren:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Dia aan rechterzijde selecteren:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Bovenstaande dia selecteren:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Onderstaande dia selecteren:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorige pagina:"
msgid "Next page:"
msgstr "Volgende pagina:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verlagen:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen verhogen:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Standaard aantal kolommen instellen:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de sneltoetsen van JessyInk aan te passen. "
"Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Master slide"
msgstr "Masterdia"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Naam van de laag:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedesactiveerd"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de door JessyInk gebruikte masterdia te "
"veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Muisgedrag"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Muisinstellingen:"
msgid "No-click"
msgstr "Zonder klik"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Verplaatsing/zoom"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het gedrag van de muis bij JessyInk aan te "
"passen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe informatie te verkrijgen over het JessyInk "
"script, effecten en transities in dit SVG bestand. Zie code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
msgid "Transitions"
msgstr "Transities"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effect bij tonen"
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effect bij verlaten"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om de transitie van de geselecteerde laag te "
"veranderen. Zie code.google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Remove script"
msgstr "Script verwijderen"
msgid "Remove effects"
msgstr "Effecten verwijderen"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Toekenning masterdia verwijderen"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Transities verwijderen"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autoteksten verwijderen"
msgid "Remove views"
msgstr "Zichten verwijderen"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Selecteer alstublief de delen van JessyInk die je wil verwijderen."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om het JessyInk script te verwijderen. Zie code."
"google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding plaatst een JessyInk video op de huidige dia (laag). Dit "
"laat je toe om een video te integreren in je JessyInk presentatie. Zie code."
"google.com/p/jessyink voor details."
msgid "Remove view"
msgstr "Zicht verwijderen"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Kies volgnummer 0 om het initiële zicht van een dia in te stellen."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Deze uitbreiding laat je toe om zichten van een JessyInk presentatie in te "
"stellen, updaten en verwijderen. Zie ook de code op code.google.com/p/"
"jessyink voor details."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Karakterlagen in SVG-lettertype omzetten"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
msgid "Page dimensions"
msgstr "Paginagrootte"
msgid "Size X:"
msgstr "X-grootte:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-grootte:"
msgid "Top:"
msgstr "Bovenzijde:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderzijde:"
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
msgid "Page margins"
msgstr "Marges"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Afmetingen layout"
msgid "Cols:"
msgstr "Kleuren:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automatisch bepalen van afmetingen layout"
msgid "Layout padding"
msgstr "Vulling layout"
msgid "Layout margins"
msgstr "Marges layout"
msgid "Marks"
msgstr "Markeringen"
msgid "Place holder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
msgid "Padding guide"
msgstr "Hulplijn binnenruimte"
msgid "Margin guide"
msgstr "Marge hulplijn"
msgid "Padding box"
msgstr "Vak met binnenruimte"
msgid "Margin box"
msgstr "Marge vak"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Paginagrootte: breedte en hoogte.\n"
" * Paginamarges: extra ruimte rond elke pagina.\n"
" * Layout rijen en kolommen.\n"
" * Layout afmetingen: breedte en hoogte, automatisch bepaald indien bij "
"bij één 0 is ingevuld.\n"
" * Automatisch bepalen van afmetingen layout: de waarden voor de "
"afmetingen niet gebruiken.\n"
" * Marges layout: witruimte rond elk onderdeel van de layout.\n"
" * Vulling layout: vulling binnenzijde voor elk onderdeel van de layout.\n"
" "
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "L-system"
msgstr "L-systeem"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma en regels"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
msgid "Rules:"
msgstr "Regels:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Stapgrootte (px):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Willekeurige stappen (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "Linkerhoek:"
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechterhoek:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Willekeurige hoek (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Het pad wordt gegenereerd door toepassing \n"
"van vervangingen op de Regels van het \n"
"Axioma, Orde keer. De volgende opdrachten \n"
"worden herkend in Axioma en Regels:\n"
"\n"
"Voor elk van A,B,C,D,E,F: teken rechtuit \n"
"\n"
"Voor elk van G,H,I,J,K,L: vooruit verplaatsen \n"
"\n"
"+: naar links draaien\n"
"\n"
"-: naar rechts draaien\n"
"\n"
"|: 180 graden draaien\n"
"\n"
"[: punt bewaren\n"
"\n"
"]: terugkeren naar bewaard punt\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Aantal alinea's:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Zinnen per alinea:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuatie van alinealengte (zinnen):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. "
"Als een ingekaderde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan "
"toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte "
"van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden."
msgid "Color Markers"
msgstr "Kleurmarkeringen"
msgid "From object"
msgstr "Van object"
msgid "Marker type:"
msgstr "Type markering:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Vul- en lijnkleur inverteren"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Alfa instellen"
msgid "solid"
msgstr "eenvormig"
msgid "filled"
msgstr "gevuld"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Vulkleur instellen"
msgid "Stroke"
msgstr "Lijn"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Lijnkleur instellen"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pad opmeten"
msgid "Measure"
msgstr "Meetlat"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Type meting: "
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Tekstoriëntatie: "
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "Lettergrootte (px):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Afstand (px):"
msgid "Precision:"
msgstr "Precisie:"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Lengte-eenheid:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst op pad"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Vaste hoek"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Dit effect meet de lengte of oppervlak van het geselecteerde pad en voegt "
"het toe als tekstobject.\n"
" \n"
" * Weergave kan als tekst-op-pad of alleenstaande tekst in een specifieke "
"hoek.\n"
" * Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het "
"Precisieveld.\n"
" * Het Afstandsveld bepaalt de afstand van de tekst tot het pad.\n"
" * De Schaalfactor kan gebruikt worden voor metingen bij tekeningen op "
"schaal. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5 m in werkelijkheid is, dan "
"moet de schaal op 250 ingesteld worden.\n"
" * Oppervlakteberekening is exact voor polygonen en Beziercurves. Indien "
"een cirkel gebruikt wordt, kan de oppervlakte tot 0,03% te hoog zijn."
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr ""
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
msgid "New Class Name:"
msgstr ""
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlbestand"
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Dikte:"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Een karakterlaag toevoegen"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicodeteken:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Volgend karakter bekijken"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische curves"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereik en bemonstering"
msgid "Start t-value:"
msgstr "T-beginwaarde:"
msgid "End t-value:"
msgstr "T-eindwaarde:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "T-interval vermenigvuldigen met 2*pi"
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "x-waarde van linkerzijde rechthoek"
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "x-waarde van rechterzijde rechthoek"
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-waarde van onderzijde rechthoek"
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-waarde van bovenzijde rechthoek"
msgid "Samples:"
msgstr "Punten:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Selecteer een rechthoek vooraleer deze uitbreiding toe te passen, het "
"bepaalt de X- en Y-schaal.\n"
"Eerste afgeleiden worden altijd numeriek bepaald."
msgid "X-Function:"
msgstr "x-Functie:"
msgid "Y-Function:"
msgstr "x-Functie:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patroon langs pad"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopieën van het patroon:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vervormingstype:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Ruimte tussen kopieën:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normale verplaatsing:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentiële verplaatsing:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Het patroon is verticaal"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren"
msgid "Snake"
msgstr "Slang"
msgid "Ribbon"
msgstr "Lint"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. Groepen van paden, vormen of "
"klonen zijn toegestaan."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Padoriëntatie volgen"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Vrije ruimte uitrekken tot de lengte van het skeletpad"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Origineel patroon is:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Onderdelen gebruiken, indien het patroon een groep is"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Kiezen onderdeel groep:"
msgid "Moved"
msgstr "Verplaatst"
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieerd"
msgid "Cloned"
msgstr "Gekloond"
msgid "Randomly"
msgstr "Ad random"
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentieel"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Dit effect verspreidt een patroon langs willekeurige \"skeletpaden\". Het "
"patroon is het bovenste object in de selectie. Een mix van paden/vormen/"
"klonen/... is toegestaan."
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omslag ingebonden boek"
msgid "Book Properties"
msgstr "Boekeigenschappen"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Boekbreedte (duim):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Boekhoogte (duim):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Binnenpagina's"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van papierdikte:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagina's per duim (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Dikte (duim)"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gewichtsnummer"
msgid "Specify Width"
msgstr "Deze dikte gebruiken:"
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
msgid "Cover"
msgstr "Voorblad"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Uitdrukking van omslagdikte:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Overschot (duim):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting."
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten "
"en vullingen aan hele punten."
msgid "Plot"
msgstr ""
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
msgid "Connection Settings "
msgstr "Verbindingsinstellingen"
msgid "Serial port:"
msgstr "Seriële poort:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Seriële baud rate:"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "De Baud rate van je seriële verbinding (Standaard: 9600)"
msgid "Flow control:"
msgstr ""
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
"De software / hardware controle van je seriële verbinding. (Standaard: "
"software)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
msgid "Command language:"
msgstr "Commandotaal:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "De te gebruiken commandotaal (Standaard: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:12
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Software (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardware (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:15
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid "KNK Zing (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (HPGL variant)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Parallelle (LPT) verbindingen worden niet ondersteund."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"De snelheid waarmee de pen beweegt in cm/s of mm/s (afhankelijk van je "
"plottertype), stel op 0 in om opdracht over te slaan. De meeste plotters "
"negeren deze opdracht. (Standaard: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Rotatie (°, met de klok mee):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Show debug information"
msgstr "Debuginformatie tonen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot invoer"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plot bestand [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPLG plotter bestanden openen"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot uitvoer"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Een bestand voor plotters bewaren"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D veelhoek"
msgid "Model file"
msgstr "Modelbestand"
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Objecttype:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Object draait met de wijzers van de klok"
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Afgeknotte kubus"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Stompe kubus"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboöctaëder"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraëder"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Afgeknotte tetraëder"
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaëder"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Afgeknotte octaëder"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaëder"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Afgeknotte icosaëder"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleine triambische icosaëder"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaëder"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Afgeknotte dodecaëder"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Stompe dodecaëder"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grote dodecaëder"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grote sterdodecaëder"
msgid "Load from file"
msgstr "Uit bestand laden"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Door zijde bepaald"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Door randen bepaald"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Roteren rond:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotatie (graden):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Roteer vervolgens rond:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-as"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Schalingsfactor:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Vulkleur (rood):"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Vulkleur (groen):"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Vulkleur (blauw):"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid opvulling (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Ondoorzichtigheid lijn (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Lijnbreedte (px):"
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
msgid "Light X:"
msgstr "X-positie licht:"
msgid "Light Y:"
msgstr "Y-positie licht:"
msgid "Light Z:"
msgstr "Z-positie licht:"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Veelhoeken langs achterzijde tekenen"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sorteer zijden volgens Z-as via:"
msgid "Faces"
msgstr "Zijden"
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
msgid "Vertices"
msgstr "Knooppunten"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorig karakter bekijken"
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 Vector Print"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Afdrukmarkeringen"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Afsnijmarkeringen"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Overschotmarkeringen"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registratiemarkeringen"
msgid "Star Target"
msgstr "Roos"
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurbalken"
msgid "Page Information"
msgstr "Paginainformatie"
msgid "Positioning"
msgstr "Positionering"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Afsnijmarkeringen instellen op:"
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Overschotmarge"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-invoer"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knooppunten schudden"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting (px):"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "De normaaldistributie gebruiken"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knooppunten (en "
"eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Lettersoep"
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Soort streepjescode:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Streepjescodedata:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hoogte van streepjes:"
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Grootte, in punten:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Grootte vierkant (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Zie http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html voor details"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Met \"Automatisch\" ahngt de grootte van de barcode af van de lengte van de "
"tekst en het foutcorrectieniveau"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Foutcorrectieniveau:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Ong. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Ong. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Ong. 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Ong. 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Puntgrootte (px):"
msgid "Rack Gear"
msgstr ""
msgid "Rack Length:"
msgstr ""
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Ruimte tussen tanden:"
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Contacthoek:"
msgid "Gear"
msgstr "Tandwiel"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Aantal tanden:"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr ""
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Drukhoek (graden):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diameter van het centraal gat (0 voro geen):"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "Replace font"
msgstr "Lettertype vervangen"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Lettertype zoeken en vervangen"
msgid "Find font: "
msgstr "Zoeken: "
msgid "Replace with: "
msgstr "Vervangen: "
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Alle lettertypen vervangen met: "
msgid "List all fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Klik op deze tab voor een lijst met gebruikte/gevonden lettertypes."
msgid "Work on:"
msgstr "Werken op:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "Volledige tekening"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Alleen geselecteerde objecten"
msgid "Restack"
msgstr "Herstapelen"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richting herstapelen:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links naar rechts (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Onder naar boven (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts naar links (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Boven naar onder (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaal naar buiten"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaal naar binnen"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Willekeurige hoek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Verticaal punt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenen"
msgid "Random Tree"
msgstr "Willekeurige boom"
msgid "Initial size:"
msgstr "Initiële grootte:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimum grootte:"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastische vervorming"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kracht (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kromming (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG-uitvoer"
msgid "Shorten color values"
msgstr "Kleurwaarden afkorten"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS-attributen omzetten in XML-attributen"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Groepen samenvouwen"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Groepen maken voor gelijkende attributen"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Rasterafbeeldingen invoegen"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Programmadata behouden"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadata verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Opmerkingen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Omzeilen van renderbugs"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox activeren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Xml-declaratie verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Aantal beduidende cijfers voor coördinaten:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML inspringen (mooie afdruk):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID's afkorten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Manueel gemaakte ID-namen die niet eindigen met cijfers, behouden"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "ID namen behouden die beginnen met:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Help (Opties)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Deze uitbreiding optimaliseert het SVG-bestand volgens de opties:\n"
" * Kleurwaarden afkorten: alle kleuren van omzetten in #RRGGBB of #RGB "
"formaat.\n"
" * CSS-attributen omzetten in XML-attributen: stijlen van style tags en "
"inline style=\"\" declaraties omzetten in XML-attributen.\n"
" * Groepen samenvouwen: verwijdert ongebruikte g elementen om de inhoud "
"één niveau hoger te plaatsen. Hiervoor moet \"Ongebruikte ID-namen voor "
"elementen verwijderd\" ingeschakeld zijn.\n"
" * Groepen maken voor gelijkaardige attributen: g elementen maken voor "
"een serie elementen met ten minste een gemeenschappelijk attribuut (bv. "
"vulkleur, lijntransparantie, ...).\n"
" * Rasterafbeeldingen invoegen: rasterafbeeldingen invoegen als base64-"
"geëncodeerde data URL's.\n"
" * Programmadata behouden: geen Inkscape, Sodipodi of Adobe Illustrator "
"elementen en attributen verwijderen.\n"
" * Metadata verwijderen: metadata tags verwijderen, die licentiemetadata, "
"alternatieve versies voor niet-SVG-compatibele browsers, etc. bevatten.\n"
" * Opmerkingen verwijderen: commentaartags verwijderen.\n"
" * Omzeilen van renderbugs: maakt iets grotere SVG-data aan, maar omzeilt "
"een in bug de librsvg renderer, die door Eye of GNOME en andere applicaties "
"gebruikt wordt.\n"
" * Viewbox activeren: afbeelding op 100%/100% instellen en een viewBox "
"introduceren.\n"
" * Aantal beduidende cijfers voor coördinaten: alle coördinaten worden "
"weggeschreven met dit aantal beduidende cijfers. Bijvoorbeeld, indien 3 is "
"opgegeven wordt de coördinaat 3.5153 weggeschreven als 3.51 en de coördinaat "
"471.55 als 472.\n"
" * XML inspringen (mooie afdruk): ofwel Geen voor geen inspringing, "
"Spatie voor een spatie per niveau, ofwel Tab voor een tab per niveau."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Help (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Specifieke ID-opties:\n"
" * Ongebruikte ID-namen voor elementen verwijderen: alle ongerefereerde "
"ID-attributen verwijderen.\n"
" * ID's afkorten: de lengte van alle ID-attributen reduceren door "
"toekenning van de kortst mogelijke lengte voor de meest gerefereerde "
"elementen. Bijvoorbeeld, #linearGradient5621 100 maal gerefereerd, kan #a "
"worden.\n"
" * Manueel aangemaakte ID-namen die niet op cijfers eindigen, behouden: "
"normaal verwijdert geoptimaliseerde SVG-uitvoer deze, maar indien ze nodig "
"zijn voor het refereren (bv. #middelpunt), mag je deze optie gebruiken.\n"
" * Deze ID-namen, gescheiden door komma's, behouden: je kan dit in "
"combinatie met de andere opties gebruiken om specifieke ID-namen te "
"behouden.\n"
" * ID-namen behouden die beginnen met: normaal verwijderd geoptimaliseerd "
"CVG-uitvoer alle ongebruikte ID-namen, maar indien al je te behouden ID-"
"namen met dezelfde prefix beginnen (bv. #vlag-mx, #vlag-pt), kan je deze "
"optie gebruiken."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Geoptimaliseerde SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Braillepatronen"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px.):"
msgstr "Lijnbreedte (px):"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px.):"
msgstr "Rechts (px):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Typografiecanvas instellen"
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-grootte:"
msgid "Ascender:"
msgstr "Stokhoogte:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Hoofdlettergrootte:"
msgid "X-Height:"
msgstr "X-hoogte:"
msgid "Descender:"
msgstr "Staarthoogte:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vector graphics invoer"
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 vector graphics bestanden (*.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vector graphics uitvoer"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Bestandsformaat voor gebruik in de sK1 vector graphics editor"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-invoer"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringstraal (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Tandwielstraal (px):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Penstraal (px):"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Tandwielplaatsing:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Buiten (Epitrochoïde)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16):"
msgid "Split text"
msgstr "Tekst splitsen"
msgid "Split:"
msgstr "Splits:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originele tekst behouden"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Dit effect splits tekstobjecten in verschillende lijnen, woorden of letters."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmenten recht maken"
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-uitvoer"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphics bestandformaat"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-uitvoer"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr ""
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media export"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Afbeeldingenmap voor zip:"
msgid "Add font list"
msgstr "Lettertypelijst toevoegen"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle "
"mediabestanden"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jaar (4 cijfers):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Maand (0 voor alle):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Lege vakken opvullen met de dagen van de volgende maand"
msgid "Show week number"
msgstr "Weeknummer tonen"
msgid "Week start day:"
msgstr "Week begint op:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Weekend:"
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Zaterdag en zondag"
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisch grootte en positie instellen"
msgid "Months per line:"
msgstr "Maanden per lijn:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Breedte maand:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge maand:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Onderstaande opties hebben geen invloed indien het bovenstaande aangevinkt "
"is."
msgid "Year color:"
msgstr "Kleur jaar:"
msgid "Month color:"
msgstr "Kleur maand:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Kleur werkdag:"
msgid "Day color:"
msgstr "Kleur dag:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Kleur weekenddag:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Kleur dag volgende maand:"
msgid "Week number color:"
msgstr "Kleur weeknummer:"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Month names:"
msgstr "Maanden:"
msgid "Day names:"
msgstr "Dagen:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Kolomnaam weeknummer:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karakterencodering:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "U kan de namen veranderen voor andere talen:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober "
"November December"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "De lijst met dagen moet bij zondag beginnen."
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Selecteer de systeemencodering. Meer informatie op http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG-lettertype in karakterlagen omzetten"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Slechts eerste 30 karakters laden (aanbevolen)"
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig-uitvoer"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfiganimatie (*.sif)"
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig animatie geschreven met de sif-export extensie"
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr ""
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Lagen als aparte SVG (*.tar)"
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "Elke laag in een aparte svg splitsen en verzamelen in een tar-archief"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Omzetten naar Braille"
msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"
msgid "Text direction:"
msgstr "Tekstrichting:"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder naar boven"
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar onder"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaal punt:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Verticaal punt:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen"
msgid "Change Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
msgid "Keep style"
msgstr "Tekststijl behouden"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs"
msgid "Sentence case"
msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter"
msgid "Title Case"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "HOOFDLETTERS"
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lengte zijde a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lengte zijde b (px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lengte zijde c (px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Hoek a (graden):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Hoek b (graden):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Hoek c (graden):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Gebruik drie zijden"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Gebruik zijden a en b, en hoek a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde a en hoeken a en b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Gebruik zijde c en hoeken a en b"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoidiagram"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Type diagram:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Omvattend vak van het diagram:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Omvattend vak tonen"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay triangulatie"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi en Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Opties voor Voronoidiagram"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch van geselecteerde objecten"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Selecteer een aantal objecten. Hun middelpunten worden gebruikt voor het "
"Voronoi diagram. Textobjecten worden niet in rekening gebracht."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attributen instellen"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Te veranderen attribuut:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wanneer moet de verandering doorgevoerd worden:"
msgid "Value to set:"
msgstr "In te stellen waarde:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibiliteit met voorvertooncode voor deze gebeurtenis:"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Bron en bestemming van instelling:"
msgid "on click"
msgstr "bij klikken"
msgid "on focus"
msgstr "bij focus"
msgid "on blur"
msgstr "bij vervagen"
msgid "on activate"
msgstr "bij activatie"
msgid "on mouse down"
msgstr "bij muisknop indrukken"
msgid "on mouse up"
msgstr "bij muisknop loslaten"
msgid "on mouse over"
msgstr "bij muis overkomen"
msgid "on mouse move"
msgstr "bij verplaatsen muis"
msgid "on mouse out"
msgstr "bij muis verlaten"
msgid "on element loaded"
msgstr "bij laden element"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"De lijst met waarden moet dezelfde grootte hebben als de attributenlijst."
msgid "Run it after"
msgstr "Uitvoeren na"
msgid "Run it before"
msgstr "Uitvoeren voor"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"De volgende parameter is bruikbaar wanneer je meer dan twee elementen "
"selecteert"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle geselecteerde items stellen een attribuut in bij het laatste"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Het eerste geselecteerde stelt een attribuut in bij alle andere"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Dit effect voegt een zichtbaar (of bruikbaar) effect toe aan een SVG-"
"compatibele browser (zoals Firefox)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Dit effect verandert één of meer attributen bij het tweede geselecteerde "
"element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt in het eerste "
"geselecteerde element."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Indien je meer dan één attribuut wilt instellen, moeten deze gescheiden zijn "
"door één spatie."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Attributen kopiëren"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Te kopiëren attribuut:"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wanneer te kopiëren:"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Bron en bestemming van kopiëren:"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle geselecteerde kopiëren naar de laatste"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Het eerste geselecteerd naar alle andere kopiëren"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Dit effect kopieert één of meer attributen van het eerste naar het tweede "
"geselecteerde element, wanneer een bepaalde gebeurtenis voorvalt."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Als je meer dan één attribuut wil kopiëren, moeten deze gescheiden zijn door "
"één spatie."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgroep instellen"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-id-attribuut:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-class-attribuut:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Eenheid breedte:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Eenheid hoogte:"
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (vast)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percentage (relatief tov grootte ouder)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Onbepaald (relatief tov de grootte van niet-vlottende inhoud)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Een layoutgroep dient enkel voor het genereren van betere code (indien "
"nodig). Voor gebruik moet je eerst enkele \"kniprechthoeken\" selecteren."
msgid "Slicer"
msgstr "Schaar"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Kniprechthoek maken"
msgid "DPI:"
msgstr "PPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensie forceren:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Dimensies forceren moet ingesteld worden als <breedte>x<hoogte>"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Indien ingesteld, zal dit de PPI vervangen."
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifieke opties"
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste "
"kwaliteit, maar laagste compressie."
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifieke opties"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletgrootte:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opties voor HTML-export"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layoutplaatsing:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Gepositioneerd HTML block element met afbeelding als achtergrond"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — mozaïek (op oudergroep)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — horizontale herhaling (op oudergroep)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — verticale herhaling (op oudergroep)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Achtergrond — zonder herhaling (op oudergroep)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Gepositioneerde afbeelding"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Niet gepositioneerde afbeelding"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Linksvlottende afbeelding"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechtsvlottende afbeelding"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ankerpositie:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top and Center"
msgstr "Midden bovenaan"
msgid "Top and right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Midden links"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Middelpunt"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Midden rechts"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Midden onderaan"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Layout en HMTL+CSS-code exporteren"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Map voor exporteren:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Map maken indien deze niet bestaat"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Met HTML en CSS"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Alle deelafbeeldingen en optionele code worden gegenereerd volgens de "
"opgegeven voorkeuren en bewaard in één map."
msgid "Whirl"
msgstr "Draaiing"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Mate van draaiing:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotatie is met de klok mee"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draadmodel sfeer"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Aantal lengtecirkels:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Aantal breedtecirkels:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Helling (graden):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Lijnen achter de sfeer verbergen"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-invoer"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Een populair bestandsformaat voor clipart"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-invoer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Kaartsymbolen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Bed and Breakfast"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
#~ msgstr "Jeugdhotel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Motel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Hotel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Hostel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Chalet"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Caravan Park"
#~ msgstr "Camperplaats"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alpine Hut"
#~ msgstr "Berghut"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
#~ msgstr "Zitbank"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Speelplaats"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fountain"
#~ msgstr "Fontein"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliotheek"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town Hall"
#~ msgstr "Gemeentehuis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Court"
#~ msgstr "Gerechtsgebouw"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
#~ msgstr "Brandweer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Politiekantoor"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Prison"
#~ msgstr "Gevangenis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Publiek gebouw"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Merkpunt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toll Booth"
#~ msgstr "Tol"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Lift Gate"
#~ msgstr "Bareel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Stappen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Stile"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Kusruimte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Toegang"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cycle Barrier"
#~ msgstr "Fietssluis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Veerooster"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bollard"
#~ msgstr "Aanlegpaal"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Universiteit"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "Middelbare school"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "School"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Kindertuin"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Café"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "Lekkernijen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Fast Food"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "Waterkraan"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Cafe"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "Biercafé"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "Wijnbar"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "Opticien/Oogarts"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Tandarts"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Veterinarian"
#~ msgstr "Dierenarts"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "Verbandkoffer"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Apotheker"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Verpleging"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Dokterspraktijk"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Scrub Land"
#~ msgstr "Kreupelhout"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Moeras"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Heuvels"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Grass Land"
#~ msgstr "Grasland"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deciduous Forest"
#~ msgstr "Loofbos"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "Gemengd bos"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Coniferous Forest"
#~ msgstr "Naaldbos"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "Gebedsruimte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Elektriciteitsleiding"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Uitkijktoren"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Zendmast"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Dorp"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Gemeente"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Gehucht"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Piek"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Bergpas"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "Mijn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
#~ msgstr "Militair complex"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Ambasade"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "Speelgoedhandel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermarkt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "Juwelier"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hairdressers"
#~ msgstr "Kapper"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Kruidenier"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gift Shop"
#~ msgstr "Souvenirwinkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Tuincentrum"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Florist"
#~ msgstr "Bloemist"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "Vastgoed"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Banketbakker"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Computer Shop"
#~ msgstr "Computerwinkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Kledingwinkel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "Mechanicien"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
#~ msgstr "Garage"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Butcher"
#~ msgstr "Slager"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "Vleeshandel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Baker"
#~ msgstr "Bakker"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
#~ msgstr "Drankenhandel"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tennis"
#~ msgstr "Tennis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "Buitenzwembad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "Binnenzwembad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "Skiën"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Ontspanningsruimte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "Paardensport"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Rock Climbing"
#~ msgstr "Rotsklimmen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gym"
#~ msgstr "Gym"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archery"
#~ msgstr "Boogschieten"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Zoo"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wreck"
#~ msgstr "Wrak"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Waterrad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
#~ msgstr "Uitkijkpunt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Theater"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Monument"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beach"
#~ msgstr "Strand"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Slagveld"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archaeology / Ruins"
#~ msgstr "Archeologische site / ruïnes"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Walking"
#~ msgstr "Wandelen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Trein"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "Metro"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
#~ msgstr "Fietsverhuur"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "Carpoolen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Sluis"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Scheepvaart"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Parking voor mindervaliden"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "Betaalparking"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "Fietsparking"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "A4-pagina liggend"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "Lege A4-pagina liggend"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "Lege A4-pagina liggend"
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "A4-pagina"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "Lege A4-pagina"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "Lege A4-pagina"
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Zwart opaak"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "Lege zwarte pagina"
#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "zwart opaak leeg"
#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Wit opaak"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Lege witte pagina"
#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "wit opaak leeg"
#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "Leeg visitekaartsjabloon"
#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "Visitekaart leeg 85x54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "Visitekaart 90x50mm"
#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "Lege visitekaart 90x50"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "CD Cover 300ppi"
#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "Lege CD box cover."
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "CD cover 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover normaal 300ppi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover normaal 300ppi"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover dun 300ppi"
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor dunne tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover dun 300ppi"
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover superdun 300ppi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor superdunne tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover superdun 300ppi"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD cover ultradun 300ppi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "Sjabloon voor ultradunne tweezijdige DVD covers."
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD cover ultradun 300ppi"
#~ msgid "Desktop 1024x768"
#~ msgstr "Bureaublad 1024x768"
#~ msgid "Empty desktop size sheet"
#~ msgstr "Lege bureaubladpagina"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "Bureaublad 1024x768"
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
#~ msgstr "Bureaublad 1600x1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "Bureaublad 1600x1200"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "Bureaublad 640x480"
#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "Bureaublad 800x600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "bureaublad 800x600"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Fontforge teken"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "teken lettertype Fontforge 1000x1000"
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "Icoon 16x16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor klein 16x16 icoon."
#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "16x16 icoon leeg"
#~ msgid "Icon 32x32"
#~ msgstr "Icoon 32x32"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor 32x32 icoon."
#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "32x32 icoon leeg"
#~ msgid "Icon 48x48"
#~ msgstr "Icoon 48x48"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor 48x48 icoon."
#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "48x48 icoon leeg"
#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "Icoon 64x64"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "Sjabloon voor 64x64 icoon."
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "64x64 icoon leeg"